diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/sk.po | 2320 |
1 files changed, 1160 insertions, 1160 deletions
@@ -5,13 +5,13 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: libc 2.3\n" +"Project-Id-Version: libc 2.3.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-02 17:22-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2002-10-05 13:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-10-14 09:46+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n" "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Zavesenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" -msgstr "Prerušenie" +msgstr "PreruĹĄenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" @@ -28,23 +28,23 @@ msgstr "Koniec" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" -msgstr "Neprípustná inštrukcia" +msgstr "NeprĂpustnĂĄ inĹĄtrukcia" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" -msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie" +msgstr "Trasovacie/ladiace preruĹĄenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" -msgstr "Zrušené" +msgstr "ZruĹĄenĂŠ" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" -msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky" +msgstr "VĂ˝nimka pohyblivej rĂĄdovej Äiarky" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" -msgstr "Zabitý" +msgstr "ZabitĂ˝" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" @@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Chyba na zbernici" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" -msgstr "Chyba segmentácie" +msgstr "Chyba segmentĂĄcie" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a @@ -63,63 +63,63 @@ msgstr "Chyba segmentácie" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" -msgstr "Prerušená rúra" +msgstr "PreruĹĄenĂĄ rĂşra" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" -msgstr "Budík" +msgstr "BudĂk" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" -msgstr "Ukončené" +msgstr "UkonÄenĂŠ" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" -msgstr "Urgentný V/V stav" +msgstr "UrgentnĂ˝ V/V stav" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" -msgstr "Zastavené (signál)" +msgstr "ZastavenĂŠ (signĂĄl)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" -msgstr "Zastavené" +msgstr "ZastavenĂŠ" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" -msgstr "Pokračovanie" +msgstr "PokraÄovanie" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" -msgstr "Detský proces skončil" +msgstr "DetskĂ˝ proces skonÄil" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" -msgstr "Zastavené (vstup z terminálu)" +msgstr "ZastavenĂŠ (vstup z terminĂĄlu)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" -msgstr "Zastavené (výstup na terminál)" +msgstr "ZastavenĂŠ (vĂ˝stup na terminĂĄl)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" -msgstr "V/V možný" +msgstr "V/V moĹžnĂ˝" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" -msgstr "Prekročený časový limit pre procesor" +msgstr "PrekroÄenĂ˝ ÄasovĂ˝ limit pre procesor" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" -msgstr "Prekročený limit dĺžky súboru" +msgstr "PrekroÄenĂ˝ limit dĺŞky sĂşboru" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" -msgstr "Vypršal virtuálny časovač" +msgstr "VyprĹĄal virtuĂĄlny ÄasovaÄ" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" -msgstr "Profilovací časovač vypršal" +msgstr "ProfilovacĂ ÄasovaÄ vyprĹĄal" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" @@ -127,170 +127,170 @@ msgstr "Okno sa zmenilo" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" -msgstr "Používateľom definovaný signál 1" +msgstr "PouĹžĂvateÄžom definovanĂ˝ signĂĄl 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" -msgstr "Používateľom definovaný signál 2" +msgstr "PouĹžĂvateÄžom definovanĂ˝ signĂĄl 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" -msgstr "EMT prerušenie" +msgstr "EMT preruĹĄenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" -msgstr "Chybné volanie systému" +msgstr "ChybnĂŠ volanie systĂŠmu" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" -msgstr "Chyba zásobníka" +msgstr "Chyba zĂĄsobnĂka" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" -msgstr "Žiadosť o informáciu" +msgstr "Ĺ˝iadosĹĽ o informĂĄciu" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" -msgstr "Výpadok napájania" +msgstr "VĂ˝padok napĂĄjania" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" -msgstr "Zdroj bol stratený" +msgstr "Zdroj bol stratenĂ˝" #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " -msgstr "Chyba v neznámom chybovom systéme: " +msgstr "Chyba v neznĂĄmom chybovom systĂŠme: " #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " -msgstr "Neznáma chyba " +msgstr "NeznĂĄma chyba " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" -msgstr "nie je možné otvoriť `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" -msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ preÄĂtaĹĽ hlaviÄku z `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" -msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ vstupnĂ˝ sĂşbor `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" -msgstr "chyba počas zatvárania vstupu `%s'" +msgstr "chyba poÄas zatvĂĄrania vstupu `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" -msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %Zd" +msgstr "neprĂpustnĂĄ vstupnĂĄ sekvencia na pozĂcii %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" -msgstr "nekompletný znak alebo preraďovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti" +msgstr "nekompletnĂ˝ znak alebo preraÄovacia sekvencia na konci vyrovnĂĄvacej pamäti" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546 #: iconv/iconv_prog.c:582 msgid "error while reading the input" -msgstr "počas čítania vstupu" +msgstr "poÄas ÄĂtania vstupu" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564 msgid "unable to allocate buffer for input" -msgstr "nie je možné prideliť vyrovnávaciu pamäť pre vstup" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ prideliĹĽ vyrovnĂĄvaciu pamäż pre vstup" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" -msgstr "Špecifikácia vstupno/výstupného formátu:" +msgstr "Ĺ pecifikĂĄcia vstupno/vĂ˝stupnĂŠho formĂĄtu:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" -msgstr "kódovanie pôvodného textu" +msgstr "kĂłdovanie pĂ´vodnĂŠho textu" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" -msgstr "kódovanie výstupu" +msgstr "kĂłdovanie vĂ˝stupu" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" -msgstr "Informácia:" +msgstr "InformĂĄcia:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" -msgstr "vypíš všetky známe znakové sady" +msgstr "vypĂĹĄ vĹĄetky znĂĄme znakovĂŠ sady" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" -msgstr "Riadenie výstupu:" +msgstr "Riadenie vĂ˝stupu:" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "omit invalid characters from output" -msgstr "vynechať z výstupu neplatné znaky" +msgstr "vynechaĹĽ z vĂ˝stupu neplatnĂŠ znaky" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" -msgstr "výstupný súbor" +msgstr "vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" -msgstr "potlačiť varovania" +msgstr "potlaÄiĹĽ varovania" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" -msgstr "vypisovať informáciu o postupe" +msgstr "vypisovaĹĽ informĂĄciu o postupe" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." -msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na iné." +msgstr "Konverzia kĂłdovania zadanĂ˝ch sĂşborov na inĂŠ." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" -msgstr "[SÚBOR...]" +msgstr "[SĂBOR...]" #: iconv/iconv_prog.c:199 msgid "cannot open output file" -msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" -msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sú podporované" +msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sĂş podporovanĂŠ" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" -msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovaná" +msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovanĂĄ" #: iconv/iconv_prog.c:253 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" -msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná" +msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovanĂĄ" #: iconv/iconv_prog.c:257 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" -msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovaná" +msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovanĂĄ" #: iconv/iconv_prog.c:263 msgid "failed to start conversion processing" -msgstr "nepodarilo sa odštartovať konverziu" +msgstr "nepodarilo sa odĹĄtartovaĹĽ konverziu" #: iconv/iconv_prog.c:358 msgid "error while closing output file" -msgstr "chyba počas zatvárania výstupného súboru" +msgstr "chyba poÄas zatvĂĄrania vĂ˝stupnĂŠho sĂşboru" #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:355 locale/programs/locale.c:268 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" -msgstr "Chyby hláste na adrese <bugs@gnu.org> - použite skript `glibcbug'.\n" +msgstr "Chyby hlĂĄste na adrese <bugs@gnu.org> - pouĹžite skript `glibcbug'.\n" #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:369 locale/programs/locale.c:281 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:904 @@ -302,10 +302,10 @@ msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n" -"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n" -"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n" +"AutorskĂŠ prĂĄva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Toto je voÄžne ĹĄĂriteÄžnĂ˝ softvĂŠr; pre podmienky kopĂrovania pozri zdrojovĂ˝ kĂłd.\n" +"Neposkytuje sa Ĺ˝IADNA zĂĄruka; ani Äo sa tĂ˝ka OBCHODOVATEÄ˝NOSTI alebo VHODNOSTI\n" +"NA KONKRĂTNY ĂÄEL.\n" #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:374 locale/programs/locale.c:286 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:909 @@ -317,21 +317,21 @@ msgstr "Autor: %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" -msgstr "konverzia zastavená kvôli problému pri zápise výstupu" +msgstr "konverzia zastavenĂĄ kvĂ´li problĂŠmu pri zĂĄpise vĂ˝stupu" #: iconv/iconv_prog.c:499 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" -msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %ld" +msgstr "neprĂpustnĂĄ vstupnĂĄ sekvencia na pozĂcii %ld" #: iconv/iconv_prog.c:507 msgid "internal error (illegal descriptor)" -msgstr "vnútorná chyba (nesprávny deskriptor)" +msgstr "vnĂştornĂĄ chyba (nesprĂĄvny deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:510 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" -msgstr "neznáma iconv() chyba %d" +msgstr "neznĂĄma iconv() chyba %d" #: iconv/iconv_prog.c:753 msgid "" @@ -342,99 +342,99 @@ msgid "" "\n" " " msgstr "" -"Nasledujúci zoznam obsahuje všetky známe znakové sady. To nutne neznamená,\n" -"že všetky kombinácie týchto názvov môžu byť použité pre argumenty Z a DO.\n" -"Jedna sada znakov môže byť uvedená pod viacerými názvami (aliasmi).\n" +"NasledujĂşci zoznam obsahuje vĹĄetky znĂĄme znakovĂŠ sady. To nutne neznamenĂĄ,\n" +"Ĺže vĹĄetky kombinĂĄcie tĂ˝chto nĂĄzvov mĂ´Ĺžu byĹĽ pouĹžitĂŠ pre argumenty Z a DO.\n" +"Jedna sada znakov mĂ´Ĺže byĹĽ uvedenĂĄ pod viacerĂ˝mi nĂĄzvami (aliasmi).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." -msgstr "Nie je možné rýchlo načítať konfiguračný súbor iconv modulu." +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ rĂ˝chlo naÄĂtaĹĽ konfiguraÄnĂ˝ sĂşbor iconv modulu." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" -msgstr "[ADRESÁR...]" +msgstr "[ADRESĂR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" -msgstr "Predpona použitá pre všetky prístupy k súborom" +msgstr "Predpona pouĹžitĂĄ pre vĹĄetky prĂstupy k sĂşborom" #: iconv/iconvconfig.c:325 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warning were issued" -msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní" +msgstr "vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor nebol vytvorenĂ˝ kvĂ´li vĂ˝skytu varovanĂ" #: iconv/iconvconfig.c:403 msgid "while inserting in search tree" -msgstr "počas vkladania do vyhľadávacieho stromu" +msgstr "poÄas vkladania do vyhÄžadĂĄvacieho stromu" #: iconv/iconvconfig.c:1202 msgid "cannot generate output file" -msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ vygenerovaĹĽ vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" -msgstr "nie je možné načítať adresár znakových sád `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ naÄĂtaĹĽ adresĂĄr znakovĂ˝ch sĂĄd `%s'" #: locale/programs/charmap.c:135 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" -msgstr "súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený" +msgstr "sĂşbor znakovej sady `%s' nebol nĂĄjdenĂ˝" #: locale/programs/charmap.c:193 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" -msgstr "implicitný súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený" +msgstr "implicitnĂ˝ sĂşbor znakovej sady `%s' nebol nĂĄjdenĂ˝" #: locale/programs/charmap.c:255 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" -msgstr "znaková mapa `%s' nie je kompatibilná s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n" +msgstr "znakovĂĄ mapa `%s' nie je kompatibilnĂĄ s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:332 #, c-format msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" -msgstr "%s: <mb_cur_max> musí byť väčšie ako <mb_cur_min>\n" +msgstr "%s: <mb_cur_max> musĂ byĹĽ väÄĹĄie ako <mb_cur_min>\n" #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" -msgstr "chyba syntaxe v prológu: %s" +msgstr "chyba syntaxe v prolĂłgu: %s" #: locale/programs/charmap.c:353 msgid "invalid definition" -msgstr "neprípustná definícia" +msgstr "neprĂpustnĂĄ definĂcia" #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" -msgstr "chybný argument" +msgstr "chybnĂ˝ argument" #: locale/programs/charmap.c:398 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" -msgstr "duplicitná definícia <%s>" +msgstr "duplicitnĂĄ definĂcia <%s>" #: locale/programs/charmap.c:405 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" -msgstr "hodnota pre <%s> musí byť 1 alebo viac" +msgstr "hodnota pre <%s> musĂ byĹĽ 1 alebo viac" #: locale/programs/charmap.c:417 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" -msgstr "hodnota <%s> musí byť väčšia alebo rovná hodnote <%s>" +msgstr "hodnota <%s> musĂ byĹĽ väÄĹĄia alebo rovnĂĄ hodnote <%s>" #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" -msgstr "argument pre <%s> musí byť jeden znak" +msgstr "argument pre <%s> musĂ byĹĽ jeden znak" #: locale/programs/charmap.c:466 msgid "character sets with locking states are not supported" -msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované" +msgstr "znakovĂŠ sady so zamykacĂmi stavmi nie sĂş podporovanĂŠ" #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673 @@ -442,44 +442,44 @@ msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované" #: locale/programs/charmap.c:810 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" -msgstr "chyba syntaxe v definícii %s: %s" +msgstr "chyba syntaxe v definĂcii %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" -msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno" +msgstr "nebolo zadanĂŠ Ĺžiadne symbolickĂŠ meno" #: locale/programs/charmap.c:548 msgid "invalid encoding given" -msgstr "zadané neprípustné kódovanie" +msgstr "zadanĂŠ neprĂpustnĂŠ kĂłdovanie" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "too few bytes in character encoding" -msgstr "primálo bajtov v kódovaní znaku" +msgstr "primĂĄlo bajtov v kĂłdovanĂ znaku" #: locale/programs/charmap.c:559 msgid "too many bytes in character encoding" -msgstr "priveľa bajtov v kódovaní znaku" +msgstr "priveÄža bajtov v kĂłdovanĂ znaku" #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" -msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno pre koniec rozsahu" +msgstr "nebolo zadanĂŠ Ĺžiadne symbolickĂŠ meno pre koniec rozsahu" #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" -msgstr "Definícia `%1$s' nekončí `END %1$s'" +msgstr "DefinĂcia `%1$s' nekonÄĂ `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:638 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" -msgstr "po definícii CHARMAP môžu nasledovať iba definície WIDTH" +msgstr "po definĂcii CHARMAP mĂ´Ĺžu nasledovaĹĽ iba definĂcie WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" -msgstr "hodnota pre %s musí byť celé číslo" +msgstr "hodnota pre %s musĂ byĹĽ celĂŠ ÄĂslo" #: locale/programs/charmap.c:837 #, c-format @@ -497,39 +497,39 @@ msgstr "%s: chyba v stavovom automate" #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" -msgstr "%s: predčasný koniec súboru" +msgstr "%s: predÄasnĂ˝ koniec sĂşboru" #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875 #, c-format msgid "unknown character `%s'" -msgstr "neznámy znak `%s'" +msgstr "neznĂĄmy znak `%s'" #: locale/programs/charmap.c:883 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" -msgstr "počet bajtov pre postupnosť bajtov začiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d" +msgstr "poÄet bajtov pre postupnosĹĽ bajtov zaÄiatku a konca rozsahu nie sĂş rovnakĂŠ: %d a %d" #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" -msgstr "neprípustné mená pre rozsah znakov" +msgstr "neprĂpustnĂŠ menĂĄ pre rozsah znakov" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" -msgstr "hexadecimálny formát rozsahu by mal používať iba veľké písmená" +msgstr "hexadecimĂĄlny formĂĄt rozsahu by mal pouĹžĂvaĹĽ iba veÄžkĂŠ pĂsmenĂĄ" #: locale/programs/charmap.c:1017 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" -msgstr "<%s> and <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah" +msgstr "<%s> and <%s> sĂş neprĂpustnĂŠ nĂĄzvy pre rozsah" #: locale/programs/charmap.c:1023 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" -msgstr "horný limit rozsahu nie je väčší ako dolný" +msgstr "hornĂ˝ limit rozsahu nie je väÄĹĄĂ ako dolnĂ˝" #: locale/programs/charmap.c:1081 msgid "resulting bytes for range not representable." -msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné" +msgstr "vĂ˝slednĂŠ bajty rozsahu nie sĂş zobraziteÄžnĂŠ" #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134 @@ -539,7 +539,7 @@ msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné" #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" -msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s" +msgstr "Nebola nĂĄjdenĂĄ definĂcia kategĂłrie %s" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 @@ -555,40 +555,40 @@ msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s" #: locale/programs/ld-time.c:197 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" -msgstr "%s: pole `%s' nie je definované" +msgstr "%s: pole `%s' nie je definovanĂŠ" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" -msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne" +msgstr "%s: pole `%s' nesmie byĹĽ prĂĄzdne" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" -msgstr "%s: neprípustná escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'" +msgstr "%s: neprĂpustnĂĄ escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" -msgstr "%s: kód jazyka terminológie `%s' nie je definovaný" +msgstr "%s: kĂłd jazyka terminolĂłgie `%s' nie je definovanĂ˝" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" -msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovaná" +msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovanĂĄ" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" -msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedá hodnote `%s'" +msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedĂĄ hodnote `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" -msgstr "%s: číselný kód krajiny `%d' nie je platný" +msgstr "%s: ÄĂselnĂ˝ kĂłd krajiny `%d' nie je platnĂ˝" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592 @@ -601,7 +601,7 @@ msgstr "%s: číselný kód krajiny `%d' nie je platný" #: locale/programs/ld-time.c:1148 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" -msgstr "%s: pole `%s' deklarované viac ako raz" +msgstr "%s: pole `%s' deklarovanĂŠ viac ako raz" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 @@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "%s: pole `%s' deklarované viac ako raz" #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" -msgstr "%s: neznámy znak v poli `%s'" +msgstr "%s: neznĂĄmy znak v poli `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450 @@ -621,7 +621,7 @@ msgstr "%s: neznámy znak v poli `%s'" #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" -msgstr "%s: nekompletný riadok `END'" +msgstr "%s: nekompletnĂ˝ riadok `END'" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219 @@ -632,7 +632,7 @@ msgstr "%s: nekompletný riadok `END'" #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" -msgstr "%1$s: Definícia nekončí `END %1$s'" +msgstr "%1$s: DefinĂcia nekonÄĂ `END %1$s'" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869 @@ -651,118 +651,118 @@ msgstr "%s: chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:395 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" -msgstr "`%.*s' bol už definovaný v znakovej mape" +msgstr "`%.*s' bol uĹž definovanĂ˝ v znakovej mape" #: locale/programs/ld-collate.c:404 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" -msgstr "`%.*s' bol už definovaný v repertoári" +msgstr "`%.*s' bol uĹž definovanĂ˝ v repertoĂĄri" #: locale/programs/ld-collate.c:411 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" -msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako symbol triedenia" +msgstr "`%.*s' bol uĹž definovanĂ˝ ako symbol triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:418 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" -msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako element triedenia" +msgstr "`%.*s' bol uĹž definovanĂ˝ ako element triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" -msgstr "%s: `forward' a `backward' sa navzájom vylučujú" +msgstr "%s: `forward' a `backward' sa navzĂĄjom vyluÄujĂş" #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485 #: locale/programs/ld-collate.c:501 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" -msgstr "%s: `%s' spomenuté viac ako raz v definícii váhy %d" +msgstr "%s: `%s' spomenutĂŠ viac ako raz v definĂcii vĂĄhy %d" #: locale/programs/ld-collate.c:557 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" -msgstr "%s: priveľa pravidiel; prvý záznam mal iba %d" +msgstr "%s: priveÄža pravidiel; prvĂ˝ zĂĄznam mal iba %d" #: locale/programs/ld-collate.c:593 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" -msgstr "%s: nedostatočný počet pravidiel triedenia" +msgstr "%s: nedostatoÄnĂ˝ poÄet pravidiel triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:759 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" -msgstr "%s: prázdny reťazec váhy nie je povolený" +msgstr "%s: prĂĄzdny reĹĽazec vĂĄhy nie je povolenĂ˝" #: locale/programs/ld-collate.c:854 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" -msgstr "%s: váhy musia ako názov použiť rovnaký symbol pokračovania" +msgstr "%s: vĂĄhy musia ako nĂĄzov pouĹžiĹĽ rovnakĂ˝ symbol pokraÄovania" #: locale/programs/ld-collate.c:910 #, c-format msgid "%s: too many values" -msgstr "%s: priveľa hodnôt" +msgstr "%s: priveÄža hodnĂ´t" #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" -msgstr "poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu" +msgstr "poradie pre `%.*s' je uĹž definovanĂŠ na %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1073 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" -msgstr "%s: počiatočný a koncový symbol rozsahu musia zastupovať znaky" +msgstr "%s: poÄiatoÄnĂ˝ a koncovĂ˝ symbol rozsahu musia zastupovaĹĽ znaky" #: locale/programs/ld-collate.c:1100 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" -msgstr "%s: bajtové sekvencie prvého a posledného znaku musia mať rovnakú dĺžku" +msgstr "%s: bajtovĂŠ sekvencie prvĂŠho a poslednĂŠho znaku musia maĹĽ rovnakĂş dĺŞku" #: locale/programs/ld-collate.c:1142 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" -msgstr "%s: poradie bajtu prvého znaku sekvencie nie je menšie ako posledného" +msgstr "%s: poradie bajtu prvĂŠho znaku sekvencie nie je menĹĄie ako poslednĂŠho" #: locale/programs/ld-collate.c:1263 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" -msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie priamo nasledoť `order_start'" +msgstr "%s: pokraÄovanie symbolickĂŠho rozsahu nesmie priamo nasledoĹĽ `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1267 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" -msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie byť priamo nasledované `order_end'" +msgstr "%s: pokraÄovanie symbolickĂŠho rozsahu nesmie byĹĽ priamo nasledovanĂŠ `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" -msgstr "`%s' a `%.*s' sú neprípustné názvy pre symbolický rozsah" +msgstr "`%s' a `%.*s' sĂş neprĂpustnĂŠ nĂĄzvy pre symbolickĂ˝ rozsah" #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" -msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu" +msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je uĹž definovanĂŠ na %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1342 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" -msgstr "%s: `%s' musí byť znak" +msgstr "%s: `%s' musĂ byĹĽ znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1535 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" -msgstr "%s: `position' musí byť pre danú úroveň použitá vo všetkých sekciách, alebo v žiadnej" +msgstr "%s: `position' musĂ byĹĽ pre danĂş ĂşroveĹ pouĹžitĂĄ vo vĹĄetkĂ˝ch sekciĂĄch, alebo v Ĺžiadnej" #: locale/programs/ld-collate.c:1560 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" -msgstr "symbol `%s' nie je definovaný" +msgstr "symbol `%s' nie je definovanĂ˝" #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" -msgstr "symbol `%s' má rovnaké kódovanie ako" +msgstr "symbol `%s' mĂĄ rovnakĂŠ kĂłdovanie ako" #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746 #, c-format @@ -771,150 +771,150 @@ msgstr "symbol `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1788 msgid "no definition of `UNDEFINED'" -msgstr "neexistuje definícia pre `UNDEFINED'" +msgstr "neexistuje definĂcia pre `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1817 msgid "too many errors; giving up" -msgstr "príliš veľa chýb; vzdávam to" +msgstr "prĂliĹĄ veÄža chĂ˝b; vzdĂĄvam to" #: locale/programs/ld-collate.c:2720 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" -msgstr "%s: duplicitná definícia `%s'" +msgstr "%s: duplicitnĂĄ definĂcia `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2756 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" -msgstr "%s: duplicitná deklarácia sekcie `%s'" +msgstr "%s: duplicitnĂĄ deklarĂĄcia sekcie `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2895 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" -msgstr "%s: neznámy znak v názve symbolu triedenia" +msgstr "%s: neznĂĄmy znak v nĂĄzve symbolu triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" -msgstr "%s: neznámy znak v názve ekvivalentnej definície" +msgstr "%s: neznĂĄmy znak v nĂĄzve ekvivalentnej definĂcie" #: locale/programs/ld-collate.c:3040 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" -msgstr "%s: neznámy znak v hodnote ekvivalentnej definície" +msgstr "%s: neznĂĄmy znak v hodnote ekvivalentnej definĂcie" #: locale/programs/ld-collate.c:3050 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" -msgstr "%s: neznámy symbol `%s' v ekvivalentnej definícii" +msgstr "%s: neznĂĄmy symbol `%s' v ekvivalentnej definĂcii" #: locale/programs/ld-collate.c:3059 msgid "error while adding equivalent collating symbol" -msgstr "chyba pri pridávaní ekvivalentného symbolu triedenia" +msgstr "chyba pri pridĂĄvanĂ ekvivalentnĂŠho symbolu triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3089 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" -msgstr "duplicitná definícia skriptu `%s'" +msgstr "duplicitnĂĄ definĂcia skriptu `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3137 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" -msgstr "%s: neznámy názov sekcie `%s'" +msgstr "%s: neznĂĄmy nĂĄzov sekcie `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3165 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" -msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu `%s'" +msgstr "%s: viacnĂĄsobnĂĄ definĂcia poradia pre sekciu `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3190 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" -msgstr "%s: chybný počet pravidiel triedenia" +msgstr "%s: chybnĂ˝ poÄet pravidiel triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3217 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" -msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu bez mena" +msgstr "%s: viacnĂĄsobnĂĄ definĂcia poradia pre sekciu bez mena" #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394 #: locale/programs/ld-collate.c:3753 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" -msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `order_end'" +msgstr "%s: chĂ˝bajĂşce kĞúÄovĂŠ slovo `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3329 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" -msgstr "%s: poradie pre symbol triedenia `%.*s' ešte nebolo definované" +msgstr "%s: poradie pre symbol triedenia `%.*s' eĹĄte nebolo definovanĂŠ" #: locale/programs/ld-collate.c:3345 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" -msgstr "%s: poradie pre element triedenia `%.*s' ešte nebolo definované" +msgstr "%s: poradie pre element triedenia `%.*s' eĹĄte nebolo definovanĂŠ" #: locale/programs/ld-collate.c:3356 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" -msgstr "%s: nie je možné preradiť za %.*s: neznámy symbol" +msgstr "%s: nie je moĹžnĂŠ preradiĹĽ za %.*s: neznĂĄmy symbol" #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" -msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-end'" +msgstr "%s: chĂ˝bajĂşce kĞúÄovĂŠ slovo `reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" -msgstr "%s: neznáma sekcia `%.*s'" +msgstr "%s: neznĂĄma sekcia `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3507 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" -msgstr "%s: zlý symbol <%.*s>" +msgstr "%s: zlĂ˝ symbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3700 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" -msgstr "%s: `%s' nemôže byť koncovým znakom rozsahu pokračovania" +msgstr "%s: `%s' nemĂ´Ĺže byĹĽ koncovĂ˝m znakom rozsahu pokraÄovania" #: locale/programs/ld-collate.c:3749 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" -msgstr "%s: prázdny popis kategórie nie je povolený" +msgstr "%s: prĂĄzdny popis kategĂłrie nie je povolenĂ˝" #: locale/programs/ld-collate.c:3768 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" -msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-sections-end'" +msgstr "%s: chĂ˝bajĂşce kĞúÄovĂŠ slovo `reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:435 msgid "No character set name specified in charmap" -msgstr "V znakovej mape nie je zadaný názov znakovej sady" +msgstr "V znakovej mape nie je zadanĂ˝ nĂĄzov znakovej sady" #: locale/programs/ld-ctype.c:464 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" -msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' musí byť v triede `%s'" +msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' musĂ byĹĽ v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:479 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" -msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'" +msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' nesmie byĹĽ v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" -msgstr "vnútorná chyba %s na riadku %u" +msgstr "vnĂştornĂĄ chyba %s na riadku %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:522 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" -msgstr "znak '%s' v triede `%s' musí byť v triede `%s'" +msgstr "znak '%s' v triede `%s' musĂ byĹĽ v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:538 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" -msgstr "znak '%s' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'" +msgstr "znak '%s' v triede `%s' nesmie byĹĽ v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606 #, c-format @@ -924,71 +924,71 @@ msgstr "<SP> znak nie je v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617 #, c-format msgid "<SP> character must not be in class `%s'" -msgstr "<SP> znak nesmie byť v triede `%s'" +msgstr "<SP> znak nesmie byĹĽ v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:595 msgid "character <SP> not defined in character map" -msgstr "znak <SP> nie je definovaný v znakovej sade" +msgstr "znak <SP> nie je definovanĂ˝ v znakovej sade" #: locale/programs/ld-ctype.c:709 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" -msgstr "kategória `digit' neobsahuje záznamy v skupinách po desiatich" +msgstr "kategĂłria `digit' neobsahuje zĂĄznamy v skupinĂĄch po desiatich" #: locale/programs/ld-ctype.c:758 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" -msgstr "neboli definované žiadne vstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien" +msgstr "neboli definovanĂŠ Ĺžiadne vstupnĂŠ ÄĂslice a v znakovej mape nie je Ĺžiadne zo ĹĄtandardnĂ˝ch mien" #: locale/programs/ld-ctype.c:823 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" -msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v znakovej mape" +msgstr "nie vĹĄetky znaky pouĹžitĂŠ v `outdigit' sĂş dostupnĂŠ v znakovej mape" #: locale/programs/ld-ctype.c:840 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" -msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v repertoári" +msgstr "nie vĹĄetky znaky pouĹžitĂŠ v `outdigit' sĂş dostupnĂŠ v repertoĂĄri" #: locale/programs/ld-ctype.c:1235 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" -msgstr "trieda znakov `%s' je už definovaná" +msgstr "trieda znakov `%s' je uĹž definovanĂĄ" #: locale/programs/ld-ctype.c:1241 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" -msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo tried znakov je %Zd" +msgstr "limit implementĂĄcie: maximĂĄlne mnoĹžstvo tried znakov je %Zd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1267 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" -msgstr "znaková sada `%s' je už definovaná" +msgstr "znakovĂĄ sada `%s' je uĹž definovanĂĄ" #: locale/programs/ld-ctype.c:1273 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" -msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo sád znakov je %d" +msgstr "limit implementĂĄcie: maximĂĄlne mnoĹžstvo sĂĄd znakov je %d" #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" -msgstr "%s: pole `%s' neobsahuje presne desať položiek" +msgstr "%s: pole `%s' neobsahuje presne desaĹĽ poloĹžiek" #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137 #, c-format msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" -msgstr "to-value <U%0*X> rozsahu je menšia ako from-value <U%0*X>" +msgstr "to-value <U%0*X> rozsahu je menĹĄia ako from-value <U%0*X>" #: locale/programs/ld-ctype.c:1693 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" -msgstr "úvodná a koncová znaková sekvencia rozsahu musia mať rovnakú dĺžku" +msgstr "ĂşvodnĂĄ a koncovĂĄ znakovĂĄ sekvencia rozsahu musia maĹĽ rovnakĂş dĺŞku" #: locale/programs/ld-ctype.c:1700 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" -msgstr "to-value sekvencia znakov je menšia ako sekvencia from-value" +msgstr "to-value sekvencia znakov je menĹĄia ako sekvencia from-value" #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" -msgstr "predčasný koniec definície `translit_ignore'" +msgstr "predÄasnĂ˝ koniec definĂcie `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 @@ -998,57 +998,57 @@ msgstr "chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2287 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" -msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej triedy znakov" +msgstr "%s: chyba syntaxe v definĂcii novej triedy znakov" #: locale/programs/ld-ctype.c:2302 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" -msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej znakovej mapy" +msgstr "%s: chyba syntaxe v definĂcii novej znakovej mapy" #: locale/programs/ld-ctype.c:2477 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" -msgstr "rozsah pokračovania musí byť označený dvomi operandami rovnakého typu" +msgstr "rozsah pokraÄovania musĂ byĹĽ oznaÄenĂ˝ dvomi operandami rovnakĂŠho typu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" -msgstr "v symbolickom rozsahu hodnôt nesmie byť použité absolútne pokračovanie `...'" +msgstr "v symbolickom rozsahu hodnĂ´t nesmie byĹĽ pouĹžitĂŠ absolĂştne pokraÄovanie `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2501 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" -msgstr "v rozsahu hodnôt UCS treba použiť hexadecimálne symbolické pokračovanie `..'" +msgstr "v rozsahu hodnĂ´t UCS treba pouĹžiĹĽ hexadecimĂĄlne symbolickĂŠ pokraÄovanie `..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2515 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" -msgstr "v rozsahu hodnôt kódov znakov treba použiť absolútne pokračovanie `...'" +msgstr "v rozsahu hodnĂ´t kĂłdov znakov treba pouĹžiĹĽ absolĂştne pokraÄovanie `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2666 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" -msgstr "duplicitná definícia mapovania `%s'" +msgstr "duplicitnĂĄ definĂcia mapovania `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" -msgstr "%s: sekcia `translit_start' nekončí `translit_end'" +msgstr "%s: sekcia `translit_start' nekonÄĂ `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2839 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" -msgstr "%s: duplicitná definícia `default_missing'" +msgstr "%s: duplicitnĂĄ definĂcia `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2844 msgid "previous definition was here" -msgstr "predchádzajúca definícia bola tu" +msgstr "predchĂĄdzajĂşca definĂcia bola tu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2866 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" -msgstr "%s: nenájdená zobraziteľná definícia `default_missing'" +msgstr "%s: nenĂĄjdenĂĄ zobraziteÄžnĂĄ definĂcia `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:3019 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" -msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný v mape znakov a je potrebný ako implicitná hodnota" +msgstr "%s: znak `%s' nie je definovanĂ˝ v mape znakov a je potrebnĂ˝ ako implicitnĂĄ hodnota" #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149 @@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný v mape znakov a je potrebný ako implicit #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" -msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteľný jedným bajtom" +msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteÄžnĂ˝ jednĂ˝m bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186 @@ -1066,233 +1066,233 @@ msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteľný jedným bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" -msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota" +msgstr "%s: znak `%s' nie je definovanĂ˝ a je potrebnĂ˝ ako implicitnĂĄ hodnota" #: locale/programs/ld-ctype.c:3144 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" -msgstr "znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota" +msgstr "znak `%s' nie je definovanĂ˝ a je potrebnĂ˝ ako implicitnĂĄ hodnota" #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" -msgstr "%s: znak `%s' je potrebný ako prednastavená hodnota nevyjadriteľná jedným bajtom" +msgstr "%s: znak `%s' je potrebnĂ˝ ako prednastavenĂĄ hodnota nevyjadriteÄžnĂĄ jednĂ˝m bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3464 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" -msgstr "neboli definované žiadne výstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien" +msgstr "neboli definovanĂŠ Ĺžiadne vĂ˝stupnĂŠ ÄĂslice a v znakovej mape nie je Ĺžiadne zo ĹĄtandardnĂ˝ch mien" #: locale/programs/ld-ctype.c:3755 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" -msgstr "%s: transliteračné údaje prostredia `%s' nie sú dostupné" +msgstr "%s: transliteraÄnĂŠ Ăşdaje prostredia `%s' nie sĂş dostupnĂŠ" #: locale/programs/ld-ctype.c:3851 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" -msgstr "%s: tabuľka triedy \"%s\": %lu bajtov\n" +msgstr "%s: tabuÄžka triedy \"%s\": %lu bajtov\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3920 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" -msgstr "%s: tabuľka mapy \"%s\": %lu bajtov\n" +msgstr "%s: tabuÄžka mapy \"%s\": %lu bajtov\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4053 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" -msgstr "%s: tabuľka šírky: %lu bajtov\n" +msgstr "%s: tabuÄžka ĹĄĂrky: %lu bajtov\n" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" -msgstr "%s: kategória `%s' nemá identifikáciu" +msgstr "%s: kategĂłria `%s' nemĂĄ identifikĂĄciu" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" -msgstr "%s: duplicitná definícia verzie kategórie" +msgstr "%s: duplicitnĂĄ definĂcia verzie kategĂłrie" #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" -msgstr "%s: neprípustná hodnota poľa `%s'" +msgstr "%s: neprĂpustnĂĄ hodnota poÄža `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" -msgstr "%s: pole `%s' nedefinované" +msgstr "%s: pole `%s' nedefinovanĂŠ" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" -msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec" +msgstr "%s: hodnota poÄža `%s' nesmie byĹĽ prĂĄzdny reĹĽazec" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" -msgstr "%s: pre pole `%s' neexistuje korektný regulérny výraz: %s" +msgstr "%s: pre pole `%s' neexistuje korektnĂ˝ regulĂŠrny vĂ˝raz: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" -msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' má chybnú dĺžku" +msgstr "%s: hodnota poÄža `int_curr_symbol' mĂĄ chybnĂş dĺŞku" #: locale/programs/ld-monetary.c:232 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" -msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' nezodpovedá platnému názvu v ISO 4217" +msgstr "%s: hodnota poÄža `int_curr_symbol' nezodpovedĂĄ platnĂŠmu nĂĄzvu v ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" -msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec" +msgstr "%s: hodnota poÄža `%s' nesmie byĹĽ prĂĄzdny reĹĽazec" #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" -msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť z rozsahu %d...%d" +msgstr "%s: hodnota poÄža `%s' musĂ byĹĽ z rozsahu %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" -msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť jeden znak" +msgstr "%s: hodnota poÄža `%s' musĂ byĹĽ jeden znak" #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" -msgstr "%s: `-1' musí byť posledným záznamom v poli `%s'" +msgstr "%s: `-1' musĂ byĹĽ poslednĂ˝m zĂĄznamom v poli `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" -msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' musia byť menšie ako 127" +msgstr "%s: hodnoty poÄža `%s' musia byĹĽ menĹĄie ako 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:902 msgid "conversion rate value cannot be zero" -msgstr "konverzný pomer nemôže byť nula" +msgstr "konverznĂ˝ pomer nemĂ´Ĺže byĹĽ nula" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" -msgstr "%s: chybná escape-sekvencia v poli `%s'" +msgstr "%s: chybnĂĄ escape-sekvencia v poli `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" -msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je '+' ani '-'" +msgstr "%s: prĂznak smeru v reĹĽazci %Zd poÄža `era' nie je '+' ani '-'" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" -msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je jeden znak" +msgstr "%s: prĂznak smeru v reĹĽazci %Zd poÄža `era' nie je jeden znak" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: neprípustné číslo pre posunutie v reťazci %Zd poľa `era'" +msgstr "%s: neprĂpustnĂŠ ÄĂslo pre posunutie v reĹĽazci %Zd poÄža `era'" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: smetie za koncom hodnoty posunutia v reťazci %Zd poľa `era'" +msgstr "%s: smetie za koncom hodnoty posunutia v reĹĽazci %Zd poÄža `era'" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd poľa `era'" +msgstr "%s: neprĂpustnĂ˝ poÄiatoÄnĂ˝ dĂĄtum v reĹĽazci %Zd poÄža `era'" #: locale/programs/ld-time.c:340 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " -msgstr "%s: smetie za koncom počiatočného dátumu v reťazci %Zd poľa `era' " +msgstr "%s: smetie za koncom poÄiatoÄnĂŠho dĂĄtumu v reĹĽazci %Zd poÄža `era' " #: locale/programs/ld-time.c:359 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd v poli `era'" +msgstr "%s: neprĂpustnĂ˝ poÄiatoÄnĂ˝ dĂĄtum v reĹĽazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd poľa `era'" +msgstr "%s: neprĂpustnĂ˝ koncovĂ˝ dĂĄtum v reĹĽazci %Zd poÄža `era'" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: smetie za koncom koncového dátumu v reťazci %Zd poľa `era'" +msgstr "%s: smetie za koncom koncovĂŠho dĂĄtumu v reĹĽazci %Zd poÄža `era'" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd v poli `era'" +msgstr "%s: neprĂpustnĂ˝ koncovĂ˝ dĂĄtum v reĹĽazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: chýba meno éry v reťazci %Zd v poli `era'" +msgstr "%s: chĂ˝ba meno ĂŠry v reĹĽazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: chýba formát éry v reťazci %Zd v poli `era'" +msgstr "%s: chĂ˝ba formĂĄt ĂŠry v reĹĽazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" -msgstr "%s: tretí operand hodnoty poľa `%s' nesmie byť väčší ako %d" +msgstr "%s: tretĂ operand hodnoty poÄža `%s' nesmie byĹĽ väÄĹĄĂ ako %d" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" -msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d" +msgstr "%s: hodnoty poÄža `%s' nesmĂş byĹĽ väÄĹĄie ako %d" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" -msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d" +msgstr "%s: hodnoty poÄža `%s' nesmĂş byĹĽ väÄĹĄie ako %d" #: locale/programs/ld-time.c:984 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" -msgstr "%s: príliš málo hodnôt poľa `%s'" +msgstr "%s: prĂliĹĄ mĂĄlo hodnĂ´t poÄža `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:1029 msgid "extra trailing semicolon" -msgstr "prebytočná koncová bodkočiarka" +msgstr "prebytoÄnĂĄ koncovĂĄ bodkoÄiarka" #: locale/programs/ld-time.c:1032 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" -msgstr "%s: priveľa hodnôt poľa `%s'" +msgstr "%s: priveÄža hodnĂ´t poÄža `%s'" #: locale/programs/linereader.c:275 msgid "garbage at end of number" -msgstr "smetie za koncom čísla" +msgstr "smetie za koncom ÄĂsla" #: locale/programs/linereader.c:387 msgid "garbage at end of character code specification" -msgstr "smetie za koncom špecifikácie kódu znaku" +msgstr "smetie za koncom ĹĄpecifikĂĄcie kĂłdu znaku" #: locale/programs/linereader.c:473 msgid "unterminated symbolic name" -msgstr "neukončené symbolické meno" +msgstr "neukonÄenĂŠ symbolickĂŠ meno" #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1166 msgid "invalid escape sequence" -msgstr "neprípustná escape-sekvencia" +msgstr "neprĂpustnĂĄ escape-sekvencia" #: locale/programs/linereader.c:600 msgid "illegal escape sequence at end of string" -msgstr "chybná escape-sekvencia na konci reťazca" +msgstr "chybnĂĄ escape-sekvencia na konci reĹĽazca" #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832 msgid "unterminated string" -msgstr "neukončený reťazec" +msgstr "neukonÄenĂ˝ reĹĽazec" #: locale/programs/linereader.c:646 msgid "non-symbolic character value should not be used" -msgstr "nesymbolické hodnoty znakov by nemali byť používané" +msgstr "nesymbolickĂŠ hodnoty znakov by nemali byĹĽ pouĹžĂvanĂŠ" #: locale/programs/linereader.c:793 #, c-format @@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape znakov" #: locale/programs/linereader.c:814 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" -msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape repertoáru" +msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape repertoĂĄru" #: locale/programs/linereader.h:162 msgid "trailing garbage at end of line" @@ -1310,119 +1310,119 @@ msgstr "smetie na konci riadku" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "System information:" -msgstr "Systémové informácie:" +msgstr "SystĂŠmovĂŠ informĂĄcie:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of available locales" -msgstr "Vypísať názvy dostupných národných prostredí" +msgstr "VypĂsaĹĽ nĂĄzvy dostupnĂ˝ch nĂĄrodnĂ˝ch prostredĂ" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available charmaps" -msgstr "Vypísať názvy dostupných znakových sád" +msgstr "VypĂsaĹĽ nĂĄzvy dostupnĂ˝ch znakovĂ˝ch sĂĄd" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Modify output format:" -msgstr "Modifikovať výstupný formát:" +msgstr "ModifikovaĹĽ vĂ˝stupnĂ˝ formĂĄt:" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected categories" -msgstr "Vypísať názvy vybraných kategórií" +msgstr "VypĂsaĹĽ nĂĄzvy vybranĂ˝ch kategĂłriĂ" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected keywords" -msgstr "Vypísať názvy vybraných kľúčových slov" +msgstr "VypĂsaĹĽ nĂĄzvy vybranĂ˝ch kĞúÄovĂ˝ch slov" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Print more information" -msgstr "Vypisovať viac informácií" +msgstr "VypisovaĹĽ viac informĂĄciĂ" #: locale/programs/locale.c:86 msgid "Get locale-specific information." -msgstr "Získať informáciu špecifickú pre národné prostredie." +msgstr "ZĂskaĹĽ informĂĄciu ĹĄpecifickĂş pre nĂĄrodnĂŠ prostredie." #: locale/programs/locale.c:89 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" -"NÁZOV\n" +"NĂZOV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:488 msgid "while preparing output" -msgstr "počas prípravy výstupu" +msgstr "poÄas prĂpravy vĂ˝stupu" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" -msgstr "Vstupné súbory:" +msgstr "VstupnĂŠ sĂşbory:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" -msgstr "Symbolické názvy znakov sú definované v SÚBORe" +msgstr "SymbolickĂŠ nĂĄzvy znakov sĂş definovanĂŠ v SĂBORe" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" -msgstr "Zdrojové definície sa nachádzajú v SÚBORe" +msgstr "ZdrojovĂŠ definĂcie sa nachĂĄdzajĂş v SĂBORe" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" -msgstr "SÚBOR obsahuje mapovanie symbolických názvov na UCS4 hodnoty" +msgstr "SĂBOR obsahuje mapovanie symbolickĂ˝ch nĂĄzvov na UCS4 hodnoty" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" -msgstr "Vytvoriť výstupný súbor aj pri výskyte varovaní" +msgstr "VytvoriĹĽ vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor aj pri vĂ˝skyte varovanĂ" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" -msgstr "Vytvoriť tabuľky na starý spôsob" +msgstr "VytvoriĹĽ tabuÄžky na starĂ˝ spĂ´sob" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Optional output file prefix" -msgstr "Voliteľný prefix výstupného súboru" +msgstr "VoliteÄžnĂ˝ prefix vĂ˝stupnĂŠho sĂşboru" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Be strictly POSIX conform" -msgstr "Presný súlad s POSIX" +msgstr "PresnĂ˝ sĂşlad s POSIX" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Suppress warnings and information messages" -msgstr "Potlačiť varovné a informačné správy" +msgstr "PotlaÄiĹĽ varovnĂŠ a informaÄnĂŠ sprĂĄvy" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" -msgstr "Vypísať viac správ" +msgstr "VypĂsaĹĽ viac sprĂĄv" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" -msgstr "Práca s archívom:" +msgstr "PrĂĄca s archĂvom:" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Don't add new data to archive" -msgstr "Nepridávať nové dáta do archívu" +msgstr "NepridĂĄvaĹĽ novĂŠ dĂĄta do archĂvu" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" -msgstr "Pridať národné prostredia pomenované podľa parametrov do archívu" +msgstr "PridaĹĽ nĂĄrodnĂŠ prostredia pomenovanĂŠ podÄža parametrov do archĂvu" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" -msgstr "Nahradiť existujúci obsah archívu" +msgstr "NahradiĹĽ existujĂşci obsah archĂvu" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" -msgstr "Odstrániť národné prostredia pomenované podľa parametrov z archívu" +msgstr "OdstrĂĄniĹĽ nĂĄrodnĂŠ prostredia pomenovanĂŠ podÄža parametrov z archĂvu" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" -msgstr "Vypísať obsah archívu" +msgstr "VypĂsaĹĽ obsah archĂvu" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" -msgstr "súbor locale.alias, aby sa zistilo, kedy vytvárať archív" +msgstr "sĂşbor locale.alias, aby sa zistilo, kedy vytvĂĄraĹĽ archĂv" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" -msgstr "Kompilácia špecifikácie národného prostredia" +msgstr "KompilĂĄcia ĹĄpecifikĂĄcie nĂĄrodnĂŠho prostredia" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" @@ -1430,28 +1430,28 @@ msgid "" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" -"NÁZOV\n" -"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SÚBOR...\n" -"--list-archive [SÚBOR]" +"NĂZOV\n" +"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SĂBOR...\n" +"--list-archive [SĂBOR]" #: locale/programs/localedef.c:233 msgid "cannot create directory for output files" -msgstr "nie je možné vytvoriť adresár pre výstupné súbory" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ adresĂĄr pre vĂ˝stupnĂŠ sĂşbory" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" -msgstr "FATÁLNA CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'" +msgstr "FATĂLNA CHYBA: systĂŠm nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" -msgstr "nie je možné otvoriť súbor definície národného prostredia `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ sĂşbor definĂcie nĂĄrodnĂŠho prostredia `%s'" #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" -msgstr "nie je možné zapísať výstupné súbory do `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ zapĂsaĹĽ vĂ˝stupnĂŠ sĂşbory do `%s'" #: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format @@ -1461,213 +1461,213 @@ msgid "" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" -"Systémový adresár pre mapy znakov: : %s\n" -" mapy repertoárov: %s\n" +"SystĂŠmovĂ˝ adresĂĄr pre mapy znakov: : %s\n" +" mapy repertoĂĄrov: %s\n" " cestu locale : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 msgid "circular dependencies between locale definitions" -msgstr "kruhová závislosť medzi definíciami prostredí" +msgstr "kruhovĂĄ zĂĄvislosĹĽ medzi definĂciami prostredĂ" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" -msgstr "nie je možné znovu pridať už načítané prostredie `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ znovu pridaĹĽ uĹž naÄĂtanĂŠ prostredie `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 msgid "cannot create temporary file" -msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ doÄasnĂ˝ sĂşbor" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:302 msgid "cannot initialize archive file" -msgstr "nie je možné inicializovať archívny súbor" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ inicializovaĹĽ archĂvny sĂşbor" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:309 msgid "cannot resize archive file" -msgstr "nie je možné zmeniť veľkosť archívneho súboru" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ zmeniĹĽ veÄžkosĹĽ archĂvneho sĂşboru" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:318 #: locale/programs/locarchive.c:508 msgid "cannot map archive header" -msgstr "nie je možné namapovať hlavičku archívu" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ namapovaĹĽ hlaviÄku archĂvu" #: locale/programs/locarchive.c:156 msgid "failed to create new locale archive" -msgstr "zlyhalo vytvorenie nového archívu národného prostredia" +msgstr "zlyhalo vytvorenie novĂŠho archĂvu nĂĄrodnĂŠho prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:168 msgid "cannot change mode of new locale archive" -msgstr "nie je možné zmeniť mód nového archívu národného prostredia" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ zmeniĹĽ mĂłd novĂŠho archĂvu nĂĄrodnĂŠho prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:253 msgid "cannot map locale archive file" -msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ namapovaĹĽ sĂşbor archĂvu nĂĄrodnĂŠho prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:326 msgid "cannot lock new archive" -msgstr "nie je možné uzamknúť nový archív" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ uzamknúż novĂ˝ archĂv" #: locale/programs/locarchive.c:377 msgid "cannot extend locale archive file" -msgstr "nie je možné rozšíriť súbor archívu národného prostredia" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ rozĹĄĂriĹĽ sĂşbor archĂvu nĂĄrodnĂŠho prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:386 msgid "cannot change mode of resized locale archive" -msgstr "nie je možné zmeniť mód archívu národného prostredia s upravenou veľkosťou" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ zmeniĹĽ mĂłd archĂvu nĂĄrodnĂŠho prostredia s upravenou veÄžkosĹĽou" #: locale/programs/locarchive.c:394 msgid "cannot rename new archive" -msgstr "nie je možné premenovať nový archív" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ premenovaĹĽ novĂ˝ archĂv" #: locale/programs/locarchive.c:447 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" -msgstr "nie je možné otvoriť archív národného prostredia \"%s\"" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ archĂv nĂĄrodnĂŠho prostredia \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:452 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" -msgstr "nie je možné zistiť stav archívu národného prostredia \"%s\"" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ zistiĹĽ stav archĂvu nĂĄrodnĂŠho prostredia \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:471 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" -msgstr "nie je možné uzamknúť archív národného prostredia \"%s\"" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ uzamknúż archĂv nĂĄrodnĂŠho prostredia \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:494 msgid "cannot read archive header" -msgstr "nie je možné prečítať hlavičku archívu" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ preÄĂtaĹĽ hlaviÄku archĂvu" #: locale/programs/locarchive.c:554 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" -msgstr "národné prostredie `%s' už existuje" +msgstr "nĂĄrodnĂŠ prostredie `%s' uĹž existuje" #: locale/programs/locarchive.c:784 locale/programs/locarchive.c:799 #: locale/programs/locarchive.c:811 locale/programs/locarchive.c:823 #: locale/programs/locfile.c:343 msgid "cannot add to locale archive" -msgstr "nie je možné pridať do archívu národného prostredia" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ pridaĹĽ do archĂvu nĂĄrodnĂŠho prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:976 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" -msgstr "súbor aliasu národného prostredia `%s' nebol nájdený" +msgstr "sĂşbor aliasu nĂĄrodnĂŠho prostredia `%s' nebol nĂĄjdenĂ˝" #: locale/programs/locarchive.c:1118 #, c-format msgid "Adding %s\n" -msgstr "Pridávam %s\n" +msgstr "PridĂĄvam %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1124 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" -msgstr "zistenie stavu \"%s\" zlyhalo: %s: ignorované" +msgstr "zistenie stavu \"%s\" zlyhalo: %s: ignorovanĂŠ" #: locale/programs/locarchive.c:1130 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" -msgstr "\"%s\" nie je adresár; ignorované" +msgstr "\"%s\" nie je adresĂĄr; ignorovanĂŠ" #: locale/programs/locarchive.c:1137 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" -msgstr "nie je možné otvoriť adresár \"%s\": %s: ignorované" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ adresĂĄr \"%s\": %s: ignorovanĂŠ" #: locale/programs/locarchive.c:1209 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" -msgstr "nekompletná skupina súborov národných prostredí v \"%s\"" +msgstr "nekompletnĂĄ skupina sĂşborov nĂĄrodnĂ˝ch prostredĂ v \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1273 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" -msgstr "nie je možné načítať všetky súbory v \"%s\": ignorované" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ naÄĂtaĹĽ vĹĄetky sĂşbory v \"%s\": ignorovanĂŠ" #: locale/programs/locarchive.c:1343 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" -msgstr "národné prostredie \"%s\" nie je v archíve" +msgstr "nĂĄrodnĂŠ prostredie \"%s\" nie je v archĂve" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" -msgstr "argument pre `%s' musí byť jeden znak" +msgstr "argument pre `%s' musĂ byĹĽ jeden znak" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" -msgstr "chyba syntaxe: nie je vnútri sekcie definície národného prostredia" +msgstr "chyba syntaxe: nie je vnĂştri sekcie definĂcie nĂĄrodnĂŠho prostredia" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" -msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor `%s' pre kategĂłriu `%s'" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" -msgstr "chyba počas zápisu údajov kategórie `%s'" +msgstr "chyba poÄas zĂĄpisu Ăşdajov kategĂłrie `%s'" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" -msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor `%s' pre kategĂłriu `%s'" #: locale/programs/locfile.h:59 msgid "expect string argument for `copy'" -msgstr "pre `copy' je očakávaný reťazcový argyment" +msgstr "pre `copy' je oÄakĂĄvanĂ˝ reĹĽazcovĂ˝ argyment" #: locale/programs/locfile.h:63 msgid "locale name should consist only of portable characters" -msgstr "názov prostredia by malo obsahovať iba prenositeľné znaky" +msgstr "nĂĄzov prostredia by malo obsahovaĹĽ iba prenositeÄžnĂŠ znaky" #: locale/programs/locfile.h:82 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" -msgstr "pri použití `copy' nemá byť zadané žiadne iné kľúčové slovo" +msgstr "pri pouĹžitĂ `copy' nemĂĄ byĹĽ zadanĂŠ Ĺžiadne inĂŠ kĞúÄovĂŠ slovo" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" -msgstr "chyba syntaxe v definícii mapy repertoáru: %s" +msgstr "chyba syntaxe v definĂcii mapy repertoĂĄru: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" -msgstr "nezadaná <Uxxxx> alebo <Uxxxxxxxx> hodnota" +msgstr "nezadanĂĄ <Uxxxx> alebo <Uxxxxxxxx> hodnota" #: locale/programs/repertoire.c:332 msgid "cannot safe new repertoire map" -msgstr "nie je možné uchovať mapu repertoáru" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ uchovaĹĽ mapu repertoĂĄru" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" -msgstr "súbor mapy repertoáru `%s' nebol nájdený" +msgstr "sĂşbor mapy repertoĂĄru `%s' nebol nĂĄjdenĂ˝" #: locale/programs/repertoire.c:450 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" -msgstr "<%s> a <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah" +msgstr "<%s> a <%s> sĂş neprĂpustnĂŠ nĂĄzvy pre rozsah" #: locale/programs/repertoire.c:457 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" -msgstr "horný limit rozsahu je menší ako dolný" +msgstr "hornĂ˝ limit rozsahu je menĹĄĂ ako dolnĂ˝" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:500 malloc/obstack.c:503 #: posix/getconf.c:996 msgid "memory exhausted" -msgstr "nedostatok pamäti" +msgstr "nedostatok pamäti" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" -msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočakávaná chyba: %s.\n" +msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeoÄakĂĄvanĂĄ chyba: %s.\n" #: assert/assert.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" -msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPredpoklad `%s' nesplnený.\n" +msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPredpoklad `%s' nesplnenĂ˝.\n" #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" @@ -1675,129 +1675,129 @@ msgstr "syr" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." -msgstr "Prvý testovací reťazec." +msgstr "PrvĂ˝ testovacĂ reĹĽazec." #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." -msgstr "Iný reťazec pre testovanie." +msgstr "InĂ˝ reĹĽazec pre testovanie." #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:79 msgid "NAME" -msgstr "NÁZOV" +msgstr "NĂZOV" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" -msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor NÁZOV obsahujúci definície symbolov" +msgstr "VytvoriĹĽ C hlaviÄkovĂ˝ sĂşbor NĂZOV obsahujĂşci definĂcie symbolov" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" -msgstr "Nepoužívať existujúci katalóg, vnútiť nový výstupný súbor" +msgstr "NepouĹžĂvaĹĽ existujĂşci katalĂłg, vnĂştiĹĽ novĂ˝ vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" -msgstr "Zapísať výstup do súboru SÚBOR" +msgstr "ZapĂsaĹĽ vĂ˝stup do sĂşboru SĂBOR" #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" -"Tvorba katalógu správ. Ak je VSTUPNÝ_SÚBOR -, vstup je načítaný zo štandardného vstupu. Ak je\n" -"VÝSTUPNÝ_SÚBOR -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n" +"Tvorba katalĂłgu sprĂĄv. Ak je VSTUPNĂ_SĂBOR -, vstup je naÄĂtanĂ˝ zo ĹĄtandardnĂŠho vstupu. Ak je\n" +"VĂSTUPNĂ_SĂBOR -, vĂ˝stup je zapĂsanĂ˝ na ĹĄtandardnĂ˝ vĂ˝stup.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" -"-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n" -"[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]" +"-o VĂSTUPNĂ_SĂBOR [VSTUPNĂ_SĂBOR]...\n" +"[VĂSTUPNĂ_SĂBOR [VSTUPNĂ_SĂBOR]...]" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" -msgstr "*štandardný vstup*" +msgstr "*ĹĄtandardnĂ˝ vstup*" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" -msgstr "neprípustné číslo sady" +msgstr "neprĂpustnĂŠ ÄĂslo sady" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" -msgstr "duplicitná definícia sady" +msgstr "duplicitnĂĄ definĂcia sady" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:619 catgets/gencat.c:648 msgid "this is the first definition" -msgstr "toto je prvá definícia" +msgstr "toto je prvĂĄ definĂcia" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" -msgstr "neznáma sada `%s'" +msgstr "neznĂĄma sada `%s'" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" -msgstr "neprípustný znak citácie" +msgstr "neprĂpustnĂ˝ znak citĂĄcie" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" -msgstr "neznáma direktíva `%s' - riadok ignorovaný" +msgstr "neznĂĄma direktĂva `%s' - riadok ignorovanĂ˝" #: catgets/gencat.c:617 msgid "duplicated message number" -msgstr "duplicitné číslo správy" +msgstr "duplicitnĂŠ ÄĂslo sprĂĄvy" #: catgets/gencat.c:645 msgid "duplicated message identifier" -msgstr "duplicitný identifikátor správy" +msgstr "duplicitnĂ˝ identifikĂĄtor sprĂĄvy" #: catgets/gencat.c:702 msgid "invalid character: message ignored" -msgstr "neprípustný znak: správa ignorovaná" +msgstr "neprĂpustnĂ˝ znak: sprĂĄva ignorovanĂĄ" #: catgets/gencat.c:745 msgid "invalid line" -msgstr "neprípustný riadok" +msgstr "neprĂpustnĂ˝ riadok" #: catgets/gencat.c:799 msgid "malformed line ignored" -msgstr "nesprávny riadok ignorovaný" +msgstr "nesprĂĄvny riadok ignorovanĂ˝" #: catgets/gencat.c:963 catgets/gencat.c:1004 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" -msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor `%s'" #: catgets/gencat.c:1188 msgid "unterminated message" -msgstr "neukončená správa" +msgstr "neukonÄenĂĄ sprĂĄva" #: catgets/gencat.c:1212 msgid "while opening old catalog file" -msgstr "počas otvárania starého katalógu" +msgstr "poÄas otvĂĄrania starĂŠho katalĂłgu" #: catgets/gencat.c:1303 msgid "conversion modules not available" -msgstr "moduly konverzie nie sú dostupné" +msgstr "moduly konverzie nie sĂş dostupnĂŠ" #: catgets/gencat.c:1329 msgid "cannot determine escape character" -msgstr "nie je možné určiť znak escape" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ urÄiĹĽ znak escape" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" -msgstr "makecontext: nevie ako má spracovať viac ako 8 argumentov\n" +msgstr "makecontext: nevie ako mĂĄ spracovaĹĽ viac ako 8 argumentov\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:178 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861 msgid "Success" -msgstr "Úspech" +msgstr "Ăspech" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 msgid "Operation not permitted" -msgstr "Operácia nie je povolená" +msgstr "OperĂĄcia nie je povolenĂĄ" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are @@ -1805,7 +1805,7 @@ msgstr "Operácia nie je povolená" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" -msgstr "Adresár alebo súbor neexistuje" +msgstr "AdresĂĄr alebo sĂşbor neexistuje" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 @@ -1823,12 +1823,12 @@ msgstr "Tento proces neexistuje" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" -msgstr "Prerušené volanie systému" +msgstr "PreruĹĄenĂŠ volanie systĂŠmu" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Input/output error" -msgstr "Chyba vstupu/výstupu" +msgstr "Chyba vstupu/vĂ˝stupu" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. @@ -1838,7 +1838,7 @@ msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" -msgstr "Také zariadenie alebo adresa neexistuje" +msgstr "TakĂŠ zariadenie alebo adresa neexistuje" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a @@ -1846,21 +1846,21 @@ msgstr "Také zariadenie alebo adresa neexistuje" #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 msgid "Argument list too long" -msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov" +msgstr "PrĂliĹĄ dlhĂ˝ zoznam argumentov" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" -msgstr "Chybný formát spustiteľného súboru" +msgstr "ChybnĂ˝ formĂĄt spustiteÄžnĂŠho sĂşboru" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 msgid "Bad file descriptor" -msgstr "Chybný deskriptor súboru" +msgstr "ChybnĂ˝ deskriptor sĂşboru" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes @@ -1868,7 +1868,7 @@ msgstr "Chybný deskriptor súboru" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" -msgstr "Detské procesy neexistujú" +msgstr "DetskĂŠ procesy neexistujĂş" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice @@ -1876,27 +1876,27 @@ msgstr "Detské procesy neexistujú" #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 msgid "Resource deadlock avoided" -msgstr "Bolo zabránené vzájomnému zablokovaniu" +msgstr "Bolo zabrĂĄnenĂŠ vzĂĄjomnĂŠmu zablokovaniu" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Cannot allocate memory" -msgstr "Nie je možné prideliť pamäť" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ prideliĹĽ pamäż" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817 msgid "Permission denied" -msgstr "Prístup odmietnutý" +msgstr "PrĂstup odmietnutĂ˝" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" -msgstr "Chybná adresa" +msgstr "ChybnĂĄ adresa" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file @@ -1904,55 +1904,55 @@ msgstr "Chybná adresa" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" -msgstr "Vyžadované blokové zariadenie" +msgstr "VyĹžadovanĂŠ blokovĂŠ zariadenie" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 msgid "Device or resource busy" -msgstr "Zariadenie alebo iný zdroj je používané" +msgstr "Zariadenie alebo inĂ˝ zdroj je pouĹžĂvanĂŠ" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" -msgstr "Súbor existuje" +msgstr "SĂşbor existuje" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "Invalid cross-device link" -msgstr "Neprípustný odkaz medzi zariadeniami" +msgstr "NeprĂpustnĂ˝ odkaz medzi zariadeniami" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" -msgstr "Také zariadenie neexistuje" +msgstr "TakĂŠ zariadenie neexistuje" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" -msgstr "Nie je adresár" +msgstr "Nie je adresĂĄr" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" -msgstr "Je adresár" +msgstr "Je adresĂĄr" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" -msgstr "Neprípustný argument" +msgstr "NeprĂpustnĂ˝ argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. @@ -1964,21 +1964,21 @@ msgstr "Neprípustný argument" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" -msgstr "Priveľa otvorených súborov" +msgstr "PriveÄža otvorenĂ˝ch sĂşborov" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Too many open files in system" -msgstr "Priveľa otvorených súborov v systéme" +msgstr "PriveÄža otvorenĂ˝ch sĂşborov v systĂŠme" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" -msgstr "Nevhodný ioctl pre toto zariadenie" +msgstr "NevhodnĂ˝ ioctl pre toto zariadenie" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a @@ -1988,32 +1988,32 @@ msgstr "Nevhodný ioctl pre toto zariadenie" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" -msgstr "Spustiteľný súbor je používaný" +msgstr "SpustiteÄžnĂ˝ sĂşbor je pouĹžĂvanĂ˝" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" -msgstr "Súbor je príliš veľký" +msgstr "SĂşbor je prĂliĹĄ veÄžkĂ˝" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" -msgstr "Na zariadení už nie je žiadne miesto" +msgstr "Na zariadenĂ uĹž nie je Ĺžiadne miesto" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" -msgstr "Neprípustné nastavenie pozície" +msgstr "NeprĂpustnĂŠ nastavenie pozĂcie" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" -msgstr "Súborový systém dovoľuje len čítanie" +msgstr "SĂşborovĂ˝ systĂŠm dovoÄžuje len ÄĂtanie" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has @@ -2021,19 +2021,19 @@ msgstr "Súborový systém dovoľuje len čítanie" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" -msgstr "Priveľa odkazov" +msgstr "PriveÄža odkazov" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Numerical argument out of domain" -msgstr "Číselný rozsah mimo domény definície funkcie" +msgstr "ÄĂselnĂ˝ rozsah mimo domĂŠny definĂcie funkcie" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 msgid "Numerical result out of range" -msgstr "Číselný výsledok mimo povoleného rozsahu" +msgstr "ÄĂselnĂ˝ vĂ˝sledok mimo povolenĂŠho rozsahu" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; @@ -2067,7 +2067,7 @@ msgstr "Číselný výsledok mimo povoleného rozsahu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" -msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný" +msgstr "Zdroj je doÄasne neprĂstupnĂ˝" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. @@ -2076,7 +2076,7 @@ msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný" #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 msgid "Operation would block" -msgstr "Operácia by blokovala" +msgstr "OperĂĄcia by blokovala" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always @@ -2089,39 +2089,39 @@ msgstr "Operácia by blokovala" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" -msgstr "Operácia prebieha" +msgstr "OperĂĄcia prebieha" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" -msgstr "Operácia je už rozpracovaná" +msgstr "OperĂĄcia je uĹž rozpracovanĂĄ" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" -msgstr "Socketová operácia na objekte, ktorý nie je socket" +msgstr "SocketovĂĄ operĂĄcia na objekte, ktorĂ˝ nie je socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" -msgstr "Príliš dlhá správa" +msgstr "PrĂliĹĄ dlhĂĄ sprĂĄva" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" -msgstr "Protokol nie je socketom podporovaný" +msgstr "Protokol nie je socketom podporovanĂ˝" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 msgid "Protocol not available" -msgstr "Protokol nie je k dispozícii" +msgstr "Protokol nie je k dispozĂcii" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). @@ -2129,13 +2129,13 @@ msgstr "Protokol nie je k dispozícii" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" -msgstr "Protokol nie je podporovaný" +msgstr "Protokol nie je podporovanĂ˝" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" -msgstr "Typ socketu nie je podporovaný" +msgstr "Typ socketu nie je podporovanĂ˝" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be @@ -2146,25 +2146,25 @@ msgstr "Typ socketu nie je podporovaný" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" -msgstr "Operácia nie je podporovaná" +msgstr "OperĂĄcia nie je podporovanĂĄ" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" -msgstr "Rodina protokolov nie je podporovaná" +msgstr "Rodina protokolov nie je podporovanĂĄ" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 msgid "Address family not supported by protocol" -msgstr "Trieda adries nie je podporovaná protokolom" +msgstr "Trieda adries nie je podporovanĂĄ protokolom" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" -msgstr "Adresa je používaná" +msgstr "Adresa je pouĹžĂvanĂĄ" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. @@ -2172,31 +2172,31 @@ msgstr "Adresa je používaná" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" -msgstr "Priradenie požadovanej adresy nie je možné" +msgstr "Priradenie poĹžadovanej adresy nie je moĹžnĂŠ" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" -msgstr "Sieť je nefunkčná" +msgstr "SieĹĽ je nefunkÄnĂĄ" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" -msgstr "Sieť nie je dostupná" +msgstr "SieĹĽ nie je dostupnĂĄ" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network dropped connection on reset" -msgstr "Sieť zrušila spojenie (problém so vzdialeným počítačom)" +msgstr "SieĹĽ zruĹĄila spojenie (problĂŠm so vzdialenĂ˝m poÄĂtaÄom)" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" -msgstr "Software spôsobil zrušenie spojenia" +msgstr "Software spĂ´sobil zruĹĄenie spojenia" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable @@ -2204,7 +2204,7 @@ msgstr "Software spôsobil zrušenie spojenia" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" -msgstr "Spojenie zrušené druhou stranou" +msgstr "Spojenie zruĹĄenĂŠ druhou stranou" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the @@ -2212,14 +2212,14 @@ msgstr "Spojenie zrušené druhou stranou" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" -msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ prideliĹĽ pamäż pre V/V operĂĄcie" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" -msgstr "Koncový komunikačný bod je už spojený" +msgstr "KoncovĂ˝ komunikaÄnĂ˝ bod je uĹž spojenĂ˝" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a @@ -2228,7 +2228,7 @@ msgstr "Koncový komunikačný bod je už spojený" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" -msgstr "Koncový komunikačný bod nie je spojený" +msgstr "KoncovĂ˝ komunikaÄnĂ˝ bod nie je spojenĂ˝" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, @@ -2236,38 +2236,38 @@ msgstr "Koncový komunikačný bod nie je spojený" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" -msgstr "Je potrebné zadať cieľovú hodnotu" +msgstr "Je potrebnĂŠ zadaĹĽ cieÄžovĂş hodnotu" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" -msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vysielaĹĽ po ukonÄenĂ Äinnosti komunikaÄnĂŠho bodu" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" -msgstr "Priveľa odkazov - nie je možné rozdeliť" +msgstr "PriveÄža odkazov - nie je moĹžnĂŠ rozdeliĹĽ" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" -msgstr "Časový limit pre spojenie vypršal" +msgstr "ÄasovĂ˝ limit pre spojenie vyprĹĄal" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" -msgstr "Spojenie odmietnuté" +msgstr "Spojenie odmietnutĂŠ" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Too many levels of symbolic links" -msgstr "Priveľa úrovní symbolických odkazov" +msgstr "PriveÄža ĂşrovnĂ symbolickĂ˝ch odkazov" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or @@ -2275,45 +2275,45 @@ msgstr "Priveľa úrovní symbolických odkazov" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" -msgstr "Meno súboru príliš dlhé" +msgstr "Meno sĂşboru prĂliĹĄ dlhĂŠ" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" -msgstr "Počítač je vypnutý" +msgstr "PoÄĂtaÄ je vypnutĂ˝" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" -msgstr "Cesta k počítaču neexistuje" +msgstr "Cesta k poÄĂtaÄu neexistuje" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" -msgstr "Adresár nie je prázdny" +msgstr "AdresĂĄr nie je prĂĄzdny" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 msgid "Too many processes" -msgstr "Priveľa procesov" +msgstr "PriveÄža procesov" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" -msgstr "Priveľa používateľov" +msgstr "PriveÄža pouĹžĂvateÄžov" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Disk quota exceeded" -msgstr "Disková kvóta prekročená" +msgstr "DiskovĂĄ kvĂłta prekroÄenĂĄ" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. @@ -2322,7 +2322,7 @@ msgstr "Disková kvóta prekročená" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" -msgstr "Zastaralý odkaz na NFS súbor" +msgstr "ZastaralĂ˝ odkaz na NFS sĂşbor" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. @@ -2331,32 +2331,32 @@ msgstr "Zastaralý odkaz na NFS súbor" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" -msgstr "Objekt je vzdialený" +msgstr "Objekt je vzdialenĂ˝" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "RPC struct is bad" -msgstr "RPC štruktúra je chybná" +msgstr "RPC ĹĄtruktĂşra je chybnĂĄ" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC version wrong" -msgstr "Chybná verzia RPC" +msgstr "ChybnĂĄ verzia RPC" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC program not available" -msgstr "RPC program nie je k dispozícii" +msgstr "RPC program nie je k dispozĂcii" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program version wrong" -msgstr "Chybná verzia RPC programu" +msgstr "ChybnĂĄ verzia RPC programu" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC bad procedure for program" -msgstr "Chybná RPC procedúra pre program" +msgstr "ChybnĂĄ RPC procedĂşra pre program" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but @@ -2364,7 +2364,7 @@ msgstr "Chybná RPC procedúra pre program" #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 msgid "No locks available" -msgstr "Zámky nie sú k dispozícii" +msgstr "ZĂĄmky nie sĂş k dispozĂcii" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. @@ -2373,17 +2373,17 @@ msgstr "Zámky nie sú k dispozícii" #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 msgid "Inappropriate file type or format" -msgstr "Nevhodný typ alebo formát súboru" +msgstr "NevhodnĂ˝ typ alebo formĂĄt sĂşboru" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Authentication error" -msgstr "Overenie práv neúspešné" +msgstr "Overenie prĂĄv neĂşspeĹĄnĂŠ" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Need authenticator" -msgstr "Potrebuje overovací objekt" +msgstr "Potrebuje overovacĂ objekt" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the @@ -2392,7 +2392,7 @@ msgstr "Potrebuje overovací objekt" #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 msgid "Function not implemented" -msgstr "Funkcia nie je implementovaná" +msgstr "Funkcia nie je implementovanĂĄ" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. @@ -2408,13 +2408,13 @@ msgstr "Funkcia nie je implementovaná" #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 msgid "Not supported" -msgstr "Nie je podporovaný" +msgstr "Nie je podporovanĂ˝" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" -msgstr "Neprípustný alebo nekompletný viacbajtový alebo široký znak" +msgstr "NeprĂpustnĂ˝ alebo nekompletnĂ˝ viacbajtovĂ˝ alebo ĹĄirokĂ˝ znak" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the @@ -2424,14 +2424,14 @@ msgstr "Neprípustný alebo nekompletný viacbajtový alebo široký znak" #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 msgid "Inappropriate operation for background process" -msgstr "Nevhodná operácia pre proces v pozadí" +msgstr "NevhodnĂĄ operĂĄcia pre proces v pozadĂ" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 msgid "Translator died" -msgstr "Prekladací program skončil" +msgstr "PrekladacĂ program skonÄil" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. @@ -2443,26 +2443,26 @@ msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "You really blew it this time" -msgstr "Tentokrát si to skutočne poondial" +msgstr "TentokrĂĄt si to skutoÄne poondial" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "Computer bought the farm" -msgstr "Počítač kúpil farmu" +msgstr "PoÄĂtaÄ kĂşpil farmu" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Gratuitous error" -msgstr "Vďačná chyba" +msgstr "VÄaÄnĂĄ chyba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Bad message" -msgstr "Chybná správa" +msgstr "ChybnĂĄ sprĂĄva" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" -msgstr "Identifikátor odstránený" +msgstr "IdentifikĂĄtor odstrĂĄnenĂ˝" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 @@ -2472,30 +2472,30 @@ msgstr "Pokus o spojenie cez viac uzlov" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" -msgstr "Dáta nie sú k dispozícii" +msgstr "DĂĄta nie sĂş k dispozĂcii" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" -msgstr "Odkaz bol zničený" +msgstr "Odkaz bol zniÄenĂ˝" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" -msgstr "Žiadna správa želaného typu" +msgstr "Ĺ˝iadna sprĂĄva ĹželanĂŠho typu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "Out of streams resources" -msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané" +msgstr "PrĂşdovĂŠ zdroje vyÄerpanĂŠ" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Device not a stream" -msgstr "Zariadenie nie je prúd" +msgstr "Zariadenie nie je prĂşd" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" -msgstr "Hodnota je pre daný dátový typ priveľká" +msgstr "Hodnota je pre danĂ˝ dĂĄtovĂ˝ typ priveÄžkĂĄ" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 @@ -2505,7 +2505,7 @@ msgstr "Chyba protokolu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" -msgstr "Časovač vypršal" +msgstr "ÄasovaÄ vyprĹĄal" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, @@ -2514,100 +2514,100 @@ msgstr "Časovač vypršal" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation canceled" -msgstr "Operácia zrušená" +msgstr "OperĂĄcia zruĹĄenĂĄ" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Interrupted system call should be restarted" -msgstr "Prerušené volanie systému by malo byť znovu spustené" +msgstr "PreruĹĄenĂŠ volanie systĂŠmu by malo byĹĽ znovu spustenĂŠ" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" -msgstr "Číslo kanálu mimo povoleného rozsahu" +msgstr "ÄĂslo kanĂĄlu mimo povolenĂŠho rozsahu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" -msgstr "Úroveň 2 nie je synchronizovaná" +msgstr "ĂroveĹ 2 nie je synchronizovanĂĄ" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" -msgstr "Úroveň 3 zastavená" +msgstr "ĂroveĹ 3 zastavenĂĄ" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" -msgstr "Úroveň 3 nastavená na východzie hodnoty" +msgstr "ĂroveĹ 3 nastavenĂĄ na vĂ˝chodzie hodnoty" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" -msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu" +msgstr "ÄĂslo odkazu mimo rozsahu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" -msgstr "Ovládač protokolu nepripojený" +msgstr "OvlĂĄdaÄ protokolu nepripojenĂ˝" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" -msgstr "CSI štruktúra nedostupná" +msgstr "CSI ĹĄtruktĂşra nedostupnĂĄ" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" -msgstr "Úroveň 2 zastavená" +msgstr "ĂroveĹ 2 zastavenĂĄ" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Invalid exchange" -msgstr "Neprípustná výmena" +msgstr "NeprĂpustnĂĄ vĂ˝mena" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid request descriptor" -msgstr "Neprípustný deskriptor žiadosti" +msgstr "NeprĂpustnĂ˝ deskriptor Ĺžiadosti" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Exchange full" -msgstr "Stredisko plné" +msgstr "Stredisko plnĂŠ" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "No anode" -msgstr "Žiadny anode" +msgstr "Ĺ˝iadny anode" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "Invalid request code" -msgstr "Neprípustný kód žiadosti" +msgstr "NeprĂpustnĂ˝ kĂłd Ĺžiadosti" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" -msgstr "Neplatná priehradka" +msgstr "NeplatnĂĄ priehradka" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "File locking deadlock error" -msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru" +msgstr "VzĂĄjomnĂŠ zablokovanie pri zamykanĂ sĂşboru" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" -msgstr "Chybný formát súboru rezov písma" +msgstr "ChybnĂ˝ formĂĄt sĂşboru rezov pĂsma" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" -msgstr "Počítač nie je zapojený v sieti" +msgstr "PoÄĂtaÄ nie je zapojenĂ˝ v sieti" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" -msgstr "Balík nie je nainštalovaný" +msgstr "BalĂk nie je nainĹĄtalovanĂ˝" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" -msgstr "Chyba pri zverejnení" +msgstr "Chyba pri zverejnenĂ" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 @@ -2617,91 +2617,91 @@ msgstr "Chyba srmount" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" -msgstr "Chyba komunikácie pri vysielaní" +msgstr "Chyba komunikĂĄcie pri vysielanĂ" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "RFS specific error" -msgstr "RFS-špecifická chyba" +msgstr "RFS-ĹĄpecifickĂĄ chyba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" -msgstr "Meno nie je v sieti jednoznačné" +msgstr "Meno nie je v sieti jednoznaÄnĂŠ" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" -msgstr "Deskriptor súboru v chybnom stave" +msgstr "Deskriptor sĂşboru v chybnom stave" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" -msgstr "Vzdialená adresa sa zmenila" +msgstr "VzdialenĂĄ adresa sa zmenila" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" -msgstr "Prístup k potrebnej zdieľanej knižnici nie je možný" +msgstr "PrĂstup k potrebnej zdieÄžanej kniĹžnici nie je moĹžnĂ˝" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" -msgstr "Prístup k poškodenej zdieľanej knižnici" +msgstr "PrĂstup k poĹĄkodenej zdieÄžanej kniĹžnici" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" -msgstr "Poškodená sekcia .lib v a.out" +msgstr "PoĹĄkodenĂĄ sekcia .lib v a.out" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" -msgstr "Pokus o použitie priveľa zdieľaných knižníc" +msgstr "Pokus o pouĹžitie priveÄža zdieÄžanĂ˝ch kniĹžnĂc" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Cannot exec a shared library directly" -msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ priamo spustiĹĽ zdieÄžanĂş kniĹžnicu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Streams pipe error" -msgstr "Chyba rúry prúdov" +msgstr "Chyba rĂşry prĂşdov" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" -msgstr "Štruktúra potrebuje opravu" +msgstr "Ĺ truktĂşra potrebuje opravu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Not a XENIX named type file" -msgstr "Nejde o pomenovaný XENIX súbor" +msgstr "Nejde o pomenovanĂ˝ XENIX sĂşbor" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "No XENIX semaphores available" -msgstr "XENIX semafóry nedostupné" +msgstr "XENIX semafĂłry nedostupnĂŠ" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "Is a named type file" -msgstr "Je pomenovaný súbor typu" +msgstr "Je pomenovanĂ˝ sĂşbor typu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" -msgstr "Vzdialená V/V chyba" +msgstr "VzdialenĂĄ V/V chyba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "No medium found" -msgstr "Nenájdené žiadne médium" +msgstr "NenĂĄjdenĂŠ Ĺžiadne mĂŠdium" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "Wrong medium type" -msgstr "Chybný typ média" +msgstr "ChybnĂ˝ typ mĂŠdia" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" -msgstr "Signál 0" +msgstr "SignĂĄl 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" -msgstr "IOT prerušenie" +msgstr "IOT preruĹĄenie" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" @@ -2710,7 +2710,7 @@ msgstr "Chyba 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 #: nis/nis_error.c:40 msgid "Not owner" -msgstr "Nie je vlastníkom" +msgstr "Nie je vlastnĂkom" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" @@ -2718,11 +2718,11 @@ msgstr "V/V chyba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" -msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov" +msgstr "PrĂliĹĄ dlhĂ˝ zoznam argumentov" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" -msgstr "Chybné číslo súboru" +msgstr "ChybnĂŠ ÄĂslo sĂşboru" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" @@ -2730,7 +2730,7 @@ msgstr "Nedostatok miesta" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "Device busy" -msgstr "Zariadenie je používané" +msgstr "Zariadenie je pouĹžĂvanĂŠ" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" @@ -2738,51 +2738,51 @@ msgstr "Odkaz medzi zariadeniami" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" -msgstr "Pretečenie tabuľky súborov" +msgstr "PreteÄenie tabuÄžky sĂşborov" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Argument out of domain" -msgstr "Argument mimo domény" +msgstr "Argument mimo domĂŠny" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "Result too large" -msgstr "Výsledok je príliš veľký" +msgstr "VĂ˝sledok je prĂliĹĄ veÄžkĂ˝" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" -msgstr "Bol detekovaný a znemožnený deadlock" +msgstr "Bol detekovanĂ˝ a znemoĹžnenĂ˝ deadlock" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 msgid "No record locks available" -msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne zámky" +msgstr "Nie sĂş k dispozĂcii Ĺžiadne zĂĄmky" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" -msgstr "Disková kvóta prekročená" +msgstr "DiskovĂĄ kvĂłta prekroÄenĂĄ" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad exchange descriptor" -msgstr "Chybný exchange deskriptor" +msgstr "ChybnĂ˝ exchange deskriptor" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Bad request descriptor" -msgstr "Neprípustný deskriptor žiadosti" +msgstr "NeprĂpustnĂ˝ deskriptor Ĺžiadosti" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Message tables full" -msgstr "Plná tabuľka správ" +msgstr "PlnĂĄ tabuÄžka sprĂĄv" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" -msgstr "Pretečenie tabuľky anode" +msgstr "PreteÄenie tabuÄžky anode" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" -msgstr "Neprípustný kód žiadosti" +msgstr "NeprĂpustnĂ˝ kĂłd Ĺžiadosti" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" -msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru" +msgstr "VzĂĄjomnĂŠ zablokovanie pri zamykanĂ sĂşboru" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 58" @@ -2794,11 +2794,11 @@ msgstr "Chyba 59" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" -msgstr "Nejde o prúdové zariadenie" +msgstr "Nejde o prĂşdovĂŠ zariadenie" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" -msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané" +msgstr "PrĂşdovĂŠ zdroje vyÄerpanĂŠ" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 72" @@ -2818,27 +2818,27 @@ msgstr "Chyba 76" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "Not a data message" -msgstr "Nejde o dátovú správu" +msgstr "Nejde o dĂĄtovĂş sprĂĄvu" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" -msgstr "Pokus o použitie viac zdieľaných knižníc, ako je systémový limit" +msgstr "Pokus o pouĹžitie viac zdieÄžanĂ˝ch kniĹžnĂc, ako je systĂŠmovĂ˝ limit" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" -msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ priamo spustiĹĽ zdieÄžanĂş kniĹžnicu" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" -msgstr "Neprípustná sekvencia bajtov" +msgstr "NeprĂpustnĂĄ sekvencia bajtov" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Operation not applicable" -msgstr "Operácia nie je aplikovateľná" +msgstr "OperĂĄcia nie je aplikovateÄžnĂĄ" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" -msgstr "Počet symbolických odkazov nájdených počas prechádzania cesty presahuje MAXSYMLINKS" +msgstr "PoÄet symbolickĂ˝ch odkazov nĂĄjdenĂ˝ch poÄas prechĂĄdzania cesty presahuje MAXSYMLINKS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" @@ -2850,7 +2850,7 @@ msgstr "Chyba 92" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" -msgstr "Voľba nie je protokolom podporovaná" +msgstr "VoÄžba nie je protokolom podporovanĂĄ" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" @@ -2934,15 +2934,15 @@ msgstr "Chyba 119" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" -msgstr "Operácia nie je podporovaná na koncovom bode komunikácie" +msgstr "OperĂĄcia nie je podporovanĂĄ na koncovom bode komunikĂĄcie" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address family not supported by protocol family" -msgstr "Trieda adries nie je podporovaná rodinou protokolov" +msgstr "Trieda adries nie je podporovanĂĄ rodinou protokolov" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Network dropped connection because of reset" -msgstr "Sieť zrušila spojenie kvôli resetu" +msgstr "SieĹĽ zruĹĄila spojenie kvĂ´li resetu" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" @@ -2950,19 +2950,19 @@ msgstr "Chybe 136" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not a name file" -msgstr "Nejde o súbor názvu" +msgstr "Nejde o sĂşbor nĂĄzvu" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Not available" -msgstr "Nie je k dispozícii" +msgstr "Nie je k dispozĂcii" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Is a name file" -msgstr "Je súbor názvu" +msgstr "Je sĂşbor nĂĄzvu" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" -msgstr "Rezervované pre budúce použitie" +msgstr "RezervovanĂŠ pre budĂşce pouĹžitie" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Error 142" @@ -2970,92 +2970,92 @@ msgstr "Chyba 142" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" -msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vysielaĹĽ po ukonÄenĂ Äinnosti komunikaÄnĂŠho bodu" #: stdio-common/psignal.c:63 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" -msgstr "%s%sNeznámy signál %d\n" +msgstr "%s%sNeznĂĄmy signĂĄl %d\n" #: malloc/mcheck.c:296 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" -msgstr "pamäť je konzistentná, knižnica je chybná\n" +msgstr "pamäż je konzistentnĂĄ, kniĹžnica je chybnĂĄ\n" #: malloc/mcheck.c:299 msgid "memory clobbered before allocated block\n" -msgstr "pamäť pred prideleným blokom prepísaná\n" +msgstr "pamäż pred pridelenĂ˝m blokom prepĂsanĂĄ\n" #: malloc/mcheck.c:302 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" -msgstr "pamäť za koncom prideleného bloku prepísaná\n" +msgstr "pamäż za koncom pridelenĂŠho bloku prepĂsanĂĄ\n" #: malloc/mcheck.c:305 msgid "block freed twice\n" -msgstr "blok uvoľnený dvakrát\n" +msgstr "blok uvoÄžnenĂ˝ dvakrĂĄt\n" #: malloc/mcheck.c:308 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" -msgstr "pochybný mcheck_status, knižnica má chyby\n" +msgstr "pochybnĂ˝ mcheck_status, kniĹžnica mĂĄ chyby\n" #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" -msgstr "Výstupný súbor názvu" +msgstr "VĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor nĂĄzvu" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" -msgstr "Titulok použitý pre výstupný graf" +msgstr "Titulok pouĹžitĂ˝ pre vĂ˝stupnĂ˝ graf" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" -msgstr "Generovať výstup lineárny s časom (prednastavený je lineárne k počtu volaní funkcií)" +msgstr "GenerovaĹĽ vĂ˝stup lineĂĄrny s Äasom (prednastavenĂ˝ je lineĂĄrne k poÄtu volanĂ funkciĂ)" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" -msgstr "Vykreslí aj graf celkovej spotreby pamäti" +msgstr "VykreslĂ aj graf celkovej spotreby pamäti" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" -msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov široký" +msgstr "vĂ˝stupnĂ˝ graf bude VALUE pixlov ĹĄirokĂ˝" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" -msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov vysoký" +msgstr "vĂ˝stupnĂ˝ graf bude VALUE pixlov vysokĂ˝" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" -msgstr "Generovať graf z údajov profilu pamäti" +msgstr "GenerovaĹĽ graf z Ăşdajov profilu pamäti" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" -msgstr "DÁTOVÝ_SÚBOR [VÝSTUPNÝ_SÚBOR]" +msgstr "DĂTOVĂ_SĂBOR [VĂSTUPNĂ_SĂBOR]" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Real-time signal %d" -msgstr "Signál reálneho času %d" +msgstr "SignĂĄl reĂĄlneho Äasu %d" #: string/strsignal.c:73 #, c-format msgid "Unknown signal %d" -msgstr "Neznámy signál %d" +msgstr "NeznĂĄmy signĂĄl %d" #: timezone/zdump.c:175 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" -msgstr "%s: Použitie: %s [ -v ] [ -c limit ] meno_zóny ...\n" +msgstr "%s: PouĹžitie: %s [ -v ] [ -c limit ] meno_zĂłny ...\n" #: timezone/zdump.c:268 msgid "Error writing standard output" -msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup" +msgstr "Chyba pri zĂĄpise na ĹĄtandardnĂ˝ vĂ˝stup" #: timezone/zic.c:365 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" -msgstr "%s: Nedostatok pamäti: %s\n" +msgstr "%s: Nedostatok pamäti: %s\n" #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:120 msgid "Unknown system error" -msgstr "Neznáma chyba systému" +msgstr "NeznĂĄma chyba systĂŠmu" #: timezone/zic.c:424 #, c-format @@ -3077,532 +3077,532 @@ msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" -"%s: Použitie: %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokálny_čas ] [ -p posix_pravidlá ] \\\n" -"\t[ -d adresár ] [ -L priestupné_sekundy ] [ -y typ_roku ] [ súbor ... ]\n" +"%s: PouĹžitie: %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokĂĄlny_Äas ] [ -p posix_pravidlĂĄ ] \\\n" +"\t[ -d adresĂĄr ] [ -L priestupnĂŠ_sekundy ] [ -y typ_roku ] [ sĂşbor ... ]\n" #: timezone/zic.c:491 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" -msgstr "%s: Voľba -d zadaná viac ako raz\n" +msgstr "%s: VoÄžba -d zadanĂĄ viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:501 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" -msgstr "%s: Voľba -l zadaná viac ako raz\n" +msgstr "%s: VoÄžba -l zadanĂĄ viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:511 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" -msgstr "%s: Voľba -p zadaná viac ako raz\n" +msgstr "%s: VoÄžba -p zadanĂĄ viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:521 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" -msgstr "%s: Voľba -y zadaná viac ako raz\n" +msgstr "%s: VoÄžba -y zadanĂĄ viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:531 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" -msgstr "%s: Voľba -L zadaná viac ako raz\n" +msgstr "%s: VoÄžba -L zadanĂĄ viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:638 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" -msgstr "%s: Nie je možné zmazať %s: %s\n" +msgstr "%s: Nie je moĹžnĂŠ zmazaĹĽ %s: %s\n" #: timezone/zic.c:645 msgid "hard link failed, symbolic link used" -msgstr "pevný odkaz zlyhal, použitý symbolický" +msgstr "pevnĂ˝ odkaz zlyhal, pouĹžitĂ˝ symbolickĂ˝" #: timezone/zic.c:653 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" -msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť prepojenie z %s na %s: %s\n" +msgstr "%s: Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ prepojenie z %s na %s: %s\n" #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753 msgid "same rule name in multiple files" -msgstr "rovnaké meno pravidla vo viacerých súboroch" +msgstr "rovnakĂŠ meno pravidla vo viacerĂ˝ch sĂşboroch" #: timezone/zic.c:794 msgid "unruly zone" -msgstr "zóna bez pravidiel" +msgstr "zĂłna bez pravidiel" #: timezone/zic.c:801 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" -msgstr "%s v zóne bez pravidiel" +msgstr "%s v zĂłne bez pravidiel" #: timezone/zic.c:822 msgid "standard input" -msgstr "štandardný vstup" +msgstr "ĹĄtandardnĂ˝ vstup" #: timezone/zic.c:827 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" -msgstr "%s: Nie je možné otvoriť %s: %s\n" +msgstr "%s: Nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ %s: %s\n" #: timezone/zic.c:838 msgid "line too long" -msgstr "pridlhý riadok" +msgstr "pridlhĂ˝ riadok" #: timezone/zic.c:858 msgid "input line of unknown type" -msgstr "vstupný riadok neznámeho typu" +msgstr "vstupnĂ˝ riadok neznĂĄmeho typu" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" -msgstr "%s: Priestupný riadok v súbore nepriestupných sekúnd %s\n" +msgstr "%s: PriestupnĂ˝ riadok v sĂşbore nepriestupnĂ˝ch sekĂşnd %s\n" #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" -msgstr "%s: fatálna chyba: Neprípustná l_hodnota %d\n" +msgstr "%s: fatĂĄlna chyba: NeprĂpustnĂĄ l_hodnota %d\n" #: timezone/zic.c:889 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" -msgstr "%s: Chyba pri čítaní %s\n" +msgstr "%s: Chyba pri ÄĂtanĂ %s\n" #: timezone/zic.c:896 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" -msgstr "%s: Chyba pri uzatváraní %s: %s\n" +msgstr "%s: Chyba pri uzatvĂĄranĂ %s: %s\n" #: timezone/zic.c:901 msgid "expected continuation line not found" -msgstr "očakávaný pokračovací riadok nebol nájdený" +msgstr "oÄakĂĄvanĂ˝ pokraÄovacĂ riadok nebol nĂĄjdenĂ˝" #: timezone/zic.c:957 msgid "wrong number of fields on Rule line" -msgstr "chybný počšt polí v riadku Rule" +msgstr "chybnĂ˝ poÄĹĄt polĂ v riadku Rule" #: timezone/zic.c:961 msgid "nameless rule" -msgstr "bezmenné pravidlo" +msgstr "bezmennĂŠ pravidlo" #: timezone/zic.c:966 msgid "invalid saved time" -msgstr "neprípustný uložený čas" +msgstr "neprĂpustnĂ˝ uloĹženĂ˝ Äas" #: timezone/zic.c:985 msgid "wrong number of fields on Zone line" -msgstr "chybný počet polí v riadku Zone" +msgstr "chybnĂ˝ poÄet polĂ v riadku Zone" #: timezone/zic.c:991 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" -msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -l sa navzájom vylučujú" +msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voÄžba -l sa navzĂĄjom vyluÄujĂş" #: timezone/zic.c:999 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" -msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -p sa navzájom vylučujú" +msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voÄžba -p sa navzĂĄjom vyluÄujĂş" #: timezone/zic.c:1011 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" -msgstr "duplicitné meno zóny %s (súbor \"%s\", riadok %d)" +msgstr "duplicitnĂŠ meno zĂłny %s (sĂşbor \"%s\", riadok %d)" #: timezone/zic.c:1027 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" -msgstr "chybný počet polí v pokračovacom riadku Zone" +msgstr "chybnĂ˝ poÄet polĂ v pokraÄovacom riadku Zone" #: timezone/zic.c:1067 msgid "invalid UTC offset" -msgstr "neprípustné posunutie voči UTC" +msgstr "neprĂpustnĂŠ posunutie voÄi UTC" #: timezone/zic.c:1070 msgid "invalid abbreviation format" -msgstr "neprípustný formát skratky" +msgstr "neprĂpustnĂ˝ formĂĄt skratky" #: timezone/zic.c:1096 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" -msgstr "Koncový čas pokračovacieho riadku zóny nie je väčší ako koncový čas predchádzajúceho riadku" +msgstr "KoncovĂ˝ Äas pokraÄovacieho riadku zĂłny nie je väÄĹĄĂ ako koncovĂ˝ Äas predchĂĄdzajĂşceho riadku" #: timezone/zic.c:1123 msgid "wrong number of fields on Leap line" -msgstr "chybný počet polí v riadku Leap" +msgstr "chybnĂ˝ poÄet polĂ v riadku Leap" #: timezone/zic.c:1132 msgid "invalid leaping year" -msgstr "neprípustný priestupný rok" +msgstr "neprĂpustnĂ˝ priestupnĂ˝ rok" #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250 msgid "invalid month name" -msgstr "neprípustný názov mesiaca" +msgstr "neprĂpustnĂ˝ nĂĄzov mesiaca" #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386 msgid "invalid day of month" -msgstr "neprípustný deň mesiaca" +msgstr "neprĂpustnĂ˝ deĹ mesiaca" #: timezone/zic.c:1165 msgid "time before zero" -msgstr "čas menší ako nula" +msgstr "Äas menĹĄĂ ako nula" #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068 msgid "time overflow" -msgstr "pretečenie času" +msgstr "preteÄenie Äasu" #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279 msgid "invalid time of day" -msgstr "neprípustný čas v dni" +msgstr "neprĂpustnĂ˝ Äas v dni" #: timezone/zic.c:1195 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" -msgstr "neprípustné pole CORRECTION v riadku Leap" +msgstr "neprĂpustnĂŠ pole CORRECTION v riadku Leap" #: timezone/zic.c:1199 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" -msgstr "neprípustné pole Rolling/Stationary v riadku Leap" +msgstr "neprĂpustnĂŠ pole Rolling/Stationary v riadku Leap" #: timezone/zic.c:1214 msgid "wrong number of fields on Link line" -msgstr "chybný počet polí v riadku Link" +msgstr "chybnĂ˝ poÄet polĂ v riadku Link" #: timezone/zic.c:1218 msgid "blank FROM field on Link line" -msgstr "prázdne pole OD v riadku Link" +msgstr "prĂĄzdne pole OD v riadku Link" #: timezone/zic.c:1222 msgid "blank TO field on Link line" -msgstr "prázdne pole DO v riadku Link" +msgstr "prĂĄzdne pole DO v riadku Link" #: timezone/zic.c:1299 msgid "invalid starting year" -msgstr "neprípustný počiatočný rok" +msgstr "neprĂpustnĂ˝ poÄiatoÄnĂ˝ rok" #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328 msgid "starting year too low to be represented" -msgstr "počiatočný rok primalý pre zobrazenie" +msgstr "poÄiatoÄnĂ˝ rok primalĂ˝ pre zobrazenie" #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330 msgid "starting year too high to be represented" -msgstr "počiatočný rok priveľký pre zobrazenie" +msgstr "poÄiatoÄnĂ˝ rok priveÄžkĂ˝ pre zobrazenie" #: timezone/zic.c:1324 msgid "invalid ending year" -msgstr "neprípustný koncový rok" +msgstr "neprĂpustnĂ˝ koncovĂ˝ rok" #: timezone/zic.c:1333 msgid "starting year greater than ending year" -msgstr "počiatočný rok väčší ako koncový" +msgstr "poÄiatoÄnĂ˝ rok väÄĹĄĂ ako koncovĂ˝" #: timezone/zic.c:1340 msgid "typed single year" -msgstr "zadaný jeden rok" +msgstr "zadanĂ˝ jeden rok" #: timezone/zic.c:1377 msgid "invalid weekday name" -msgstr "neprípustný názov dňa" +msgstr "neprĂpustnĂ˝ nĂĄzov dĹa" #: timezone/zic.c:1492 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" -msgstr "%s: Nie je možné odstrániť %s: %s\n" +msgstr "%s: Nie je moĹžnĂŠ odstrĂĄniĹĽ %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1502 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" -msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť %s: %s\n" +msgstr "%s: Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1568 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" -msgstr "%s: Chyba pri zápise %s\n" +msgstr "%s: Chyba pri zĂĄpise %s\n" #: timezone/zic.c:1758 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" -msgstr "nie je možné nájsť skratku časovej zóny pre použitie hneď po koncovom čase" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ nĂĄjsĹĽ skratku Äasovej zĂłny pre pouĹžitie hneÄ po koncovom Äase" #: timezone/zic.c:1801 msgid "too many transitions?!" -msgstr "priveľa prechodov?!" +msgstr "priveÄža prechodov?!" #: timezone/zic.c:1820 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" -msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným isdst" +msgstr "vnĂştornĂĄ chyba - addtype zavolanĂ˝ s chybnĂ˝m isdst" #: timezone/zic.c:1824 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" -msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisstd" +msgstr "vnĂştornĂĄ chyba - addtype zavolanĂ˝ s chybnĂ˝m ttisstd" #: timezone/zic.c:1828 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" -msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisgmt" +msgstr "vnĂştornĂĄ chyba - addtype zavolanĂ˝ s chybnĂ˝m ttisgmt" #: timezone/zic.c:1847 msgid "too many local time types" -msgstr "priveľa lokálnych typov času" +msgstr "priveÄža lokĂĄlnych typov Äasu" #: timezone/zic.c:1875 msgid "too many leap seconds" -msgstr "priveľa priestupných sekúnd" +msgstr "priveÄža priestupnĂ˝ch sekĂşnd" #: timezone/zic.c:1881 msgid "repeated leap second moment" -msgstr "opakovaný moment priestupnej sekundy" +msgstr "opakovanĂ˝ moment priestupnej sekundy" #: timezone/zic.c:1933 msgid "Wild result from command execution" -msgstr "Čudný výsledok vykonania programu" +msgstr "ÄudnĂ˝ vĂ˝sledok vykonania programu" #: timezone/zic.c:1934 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" -msgstr "%s: príkaz bol '%s', výsledok bol %d\n" +msgstr "%s: prĂkaz bol '%s', vĂ˝sledok bol %d\n" #: timezone/zic.c:2029 msgid "Odd number of quotation marks" -msgstr "Nepárny počet úvodzoviek" +msgstr "NepĂĄrny poÄet Ăşvodzoviek" #: timezone/zic.c:2115 msgid "use of 2/29 in non leap-year" -msgstr "29. február použitý v nepriestupnom roku" +msgstr "29. februĂĄr pouĹžitĂ˝ v nepriestupnom roku" #: timezone/zic.c:2149 msgid "no day in month matches rule" -msgstr "s pravidlom sa nezhoduje žiadny deň v mesiaci" +msgstr "s pravidlom sa nezhoduje Ĺžiadny deĹ v mesiaci" #: timezone/zic.c:2172 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" -msgstr "príliš veľa alebo príliš dlhé skratku časovej zóny" +msgstr "prĂliĹĄ veÄža alebo prĂliĹĄ dlhĂŠ skratku Äasovej zĂłny" #: timezone/zic.c:2213 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" -msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť adresár %s: %s\n" +msgstr "%s: Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ adresĂĄr %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2235 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" -msgstr "%s: nesprávne rozšírenie znamienka pre %d\n" +msgstr "%s: nesprĂĄvne rozĹĄĂrenie znamienka pre %d\n" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801 msgid "parameter null or not set" -msgstr "prázdny alebo nenastavený parameter" +msgstr "prĂĄzdny alebo nenastavenĂ˝ parameter" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" -msgstr "Trieda adries nie je podporovaná počítačom" +msgstr "Trieda adries nie je podporovanĂĄ poÄĂtaÄom" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" -msgstr "Dočasná chyba pri riešení názvu" +msgstr "DoÄasnĂĄ chyba pri rieĹĄenĂ nĂĄzvu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" -msgstr "Chybná hodnota ai_flags" +msgstr "ChybnĂĄ hodnota ai_flags" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" -msgstr "Neopraviteľná chyba pri riešení názvu" +msgstr "NeopraviteÄžnĂĄ chyba pri rieĹĄenĂ nĂĄzvu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" -msgstr "ai_family nie je podporovaná" +msgstr "ai_family nie je podporovanĂĄ" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" -msgstr "Pridelenie pamäti zlyhalo" +msgstr "Pridelenie pamäti zlyhalo" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" -msgstr "Názov počítača nemá priradenú adresu" +msgstr "NĂĄzov poÄĂtaÄa nemĂĄ priradenĂş adresu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" -msgstr "Názov alebo služba neznáme" +msgstr "NĂĄzov alebo sluĹžba neznĂĄme" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" -msgstr "Servname nie je pre ai_socktype podporovaná" +msgstr "Servname nie je pre ai_socktype podporovanĂĄ" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" -msgstr "ai_socktype nie je podporovaný" +msgstr "ai_socktype nie je podporovanĂ˝" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" -msgstr "Chyba systému" +msgstr "Chyba systĂŠmu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 msgid "Processing request in progress" -msgstr "Požiadavka na spracovanie je už rozpracovaná" +msgstr "PoĹžiadavka na spracovanie je uĹž rozpracovanĂĄ" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 msgid "Request canceled" -msgstr "Požiadavka zrušená" +msgstr "PoĹžiadavka zruĹĄenĂĄ" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 msgid "Request not canceled" -msgstr "Požiadavka nebola zrušená" +msgstr "PoĹžiadavka nebola zruĹĄenĂĄ" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 msgid "All requests done" -msgstr "Všetky požiadavky vykonané" +msgstr "VĹĄetky poĹžiadavky vykonanĂŠ" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 msgid "Interrupted by a signal" -msgstr "Prerušené signálom" +msgstr "PreruĹĄenĂŠ signĂĄlom" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" -msgstr "Neznáma chyba" +msgstr "NeznĂĄma chyba" #: posix/getconf.c:883 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" -msgstr "Použitie: %s [-v špecifikácia] meno_premennej [cesta]\n" +msgstr "PouĹžitie: %s [-v ĹĄpecifikĂĄcia] meno_premennej [cesta]\n" #: posix/getconf.c:941 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" -msgstr "neznáma špecifikácia \"%s\"" +msgstr "neznĂĄma ĹĄpecifikĂĄcia \"%s\"" #: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984 msgid "undefined" -msgstr "nedefinované" +msgstr "nedefinovanĂŠ" #: posix/getconf.c:1006 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" -msgstr "Nerozpoznaná premenná `%s'" +msgstr "NerozpoznanĂĄ premennĂĄ `%s'" #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n" +msgstr "%s: voÄžba `%s' nie je jednoznaÄnĂĄ\n" #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: voľba `--%s' nedovoľuje použiť argument\n" +msgstr "%s: voÄžba `--%s' nedovoÄžuje pouĹžiĹĽ argument\n" #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: voľba `%c%s' nedovoľuje použiť argument\n" +msgstr "%s: voÄžba `%c%s' nedovoÄžuje pouĹžiĹĽ argument\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093 #: posix/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n" +msgstr "%s: voÄžba `%s' vyĹžaduje argument\n" #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n" +msgstr "%s: nerozpoznanĂĄ voÄžba `--%s'\n" #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `%c%s'\n" +msgstr "%s: nerozpoznanĂĄ voÄžba `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n" +msgstr "%s: neprĂpustnĂĄ voÄžba -- %c\n" #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: chybná voľba -- %c\n" +msgstr "%s: chybnĂĄ voÄžba -- %c\n" #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159 #: posix/getopt.c:1172 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n" +msgstr "%s: voÄžba vyĹžaduje argument -- %c\n" #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n" +msgstr "%s: voÄžba `-W %s' nie je jednoznaÄnĂĄ\n" #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje pouťiť argument\n" +msgstr "%s: voÄžba `-W %s' nedovoÄžuje pouĹĽiĹĽ argument\n" #: posix/regcomp.c:181 msgid "No match" -msgstr "Žiadna zhoda" +msgstr "Ĺ˝iadna zhoda" #: posix/regcomp.c:184 msgid "Invalid regular expression" -msgstr "Neprípustný regulérny výraz" +msgstr "NeprĂpustnĂ˝ regulĂŠrny vĂ˝raz" #: posix/regcomp.c:187 msgid "Invalid collation character" -msgstr "Neprípustný znak triedenia" +msgstr "NeprĂpustnĂ˝ znak triedenia" #: posix/regcomp.c:190 msgid "Invalid character class name" -msgstr "Neprípustný názov triedy znakov" +msgstr "NeprĂpustnĂ˝ nĂĄzov triedy znakov" #: posix/regcomp.c:193 msgid "Trailing backslash" -msgstr "Koncové spätné lomítko" +msgstr "KoncovĂŠ spätnĂŠ lomĂtko" #: posix/regcomp.c:196 msgid "Invalid back reference" -msgstr "Neprípustný spätný odkaz" +msgstr "NeprĂpustnĂ˝ spätnĂ˝ odkaz" #: posix/regcomp.c:199 msgid "Unmatched [ or [^" -msgstr "Nepárová [ or [^" +msgstr "NepĂĄrovĂĄ [ or [^" #: posix/regcomp.c:202 msgid "Unmatched ( or \\(" -msgstr "Nepárová ( or \\(" +msgstr "NepĂĄrovĂĄ ( or \\(" #: posix/regcomp.c:205 msgid "Unmatched \\{" -msgstr "Nepárová \\{" +msgstr "NepĂĄrovĂĄ \\{" #: posix/regcomp.c:208 msgid "Invalid content of \\{\\}" -msgstr "Neprípustný obsah \\{\\}" +msgstr "NeprĂpustnĂ˝ obsah \\{\\}" #: posix/regcomp.c:211 msgid "Invalid range end" -msgstr "Neprípustný koniec rozsahu" +msgstr "NeprĂpustnĂ˝ koniec rozsahu" #: posix/regcomp.c:214 msgid "Memory exhausted" -msgstr "Pamäť vyčerpaná" +msgstr "Pamäż vyÄerpanĂĄ" #: posix/regcomp.c:217 msgid "Invalid preceding regular expression" -msgstr "Neprípustný predchádzajúci regulérny výraz" +msgstr "NeprĂpustnĂ˝ predchĂĄdzajĂşci regulĂŠrny vĂ˝raz" #: posix/regcomp.c:220 msgid "Premature end of regular expression" -msgstr "Predčasný koniec regulérneho výrazu" +msgstr "PredÄasnĂ˝ koniec regulĂŠrneho vĂ˝razu" #: posix/regcomp.c:223 msgid "Regular expression too big" -msgstr "Regulérny výraz príliš veľký" +msgstr "RegulĂŠrny vĂ˝raz prĂliĹĄ veÄžkĂ˝" #: posix/regcomp.c:226 msgid "Unmatched ) or \\)" -msgstr "Nepárová ) or \\)" +msgstr "NepĂĄrovĂĄ ) or \\)" #: posix/regcomp.c:673 msgid "No previous regular expression" -msgstr "Žiadny predchádzajúci regulérny výraz" +msgstr "Ĺ˝iadny predchĂĄdzajĂşci regulĂŠrny vĂ˝raz" #: argp/argp-help.c:213 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" -msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" +msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vyĹžaduje hodnotu" #: argp/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" -msgstr "%.*s: Neznámy parameter ARGP_HELP_FMT" +msgstr "%.*s: NeznĂĄmy parameter ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:234 #, c-format @@ -3611,11 +3611,11 @@ msgstr "Nezmysly v ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1189 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." -msgstr "Povinné alebo voliteľné argumenty dlhých tvarov volieb sú povinné alebo voliteľné pre ľubovoľné zodpovedajúce krátke voľby." +msgstr "PovinnĂŠ alebo voliteÄžnĂŠ argumenty dlhĂ˝ch tvarov volieb sĂş povinnĂŠ alebo voliteÄžnĂŠ pre ÄžubovoÄžnĂŠ zodpovedajĂşce krĂĄtke voÄžby." #: argp/argp-help.c:1572 msgid "Usage:" -msgstr "Použitie:" +msgstr "PouĹžitie:" #: argp/argp-help.c:1576 msgid " or: " @@ -3623,186 +3623,186 @@ msgstr " alebo: " #: argp/argp-help.c:1588 msgid " [OPTION...]" -msgstr " [VOĽBA...]" +msgstr " [VOÄ˝BA...]" #: argp/argp-help.c:1615 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" -msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n" +msgstr "PouĹžite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informĂĄciĂ.\n" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" -msgstr "Chyby hláste na adrese %s.\n" +msgstr "Chyby hlĂĄste na adrese %s.\n" #: argp/argp-parse.c:100 msgid "Give this help list" -msgstr "Vypísať túto pomoc" +msgstr "VypĂsaĹĽ tĂşto pomoc" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give a short usage message" -msgstr "Vypísať krátky návod na použitie" +msgstr "VypĂsaĹĽ krĂĄtky nĂĄvod na pouĹžitie" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Set the program name" -msgstr "Nastaviť názov programu" +msgstr "NastaviĹĽ nĂĄzov programu" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" -msgstr "Počkať SECS sekúnd (implicitne 3600)" +msgstr "PoÄkaĹĽ SECS sekĂşnd (implicitne 3600)" #: argp/argp-parse.c:161 msgid "Print program version" -msgstr "Vypísať verziu programu" +msgstr "VypĂsaĹĽ verziu programu" #: argp/argp-parse.c:177 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" -msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verzia neznáma!?" +msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verzia neznĂĄma!?" #: argp/argp-parse.c:653 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" -msgstr "%s: Priveľa argumentov\n" +msgstr "%s: PriveÄža argumentov\n" #: argp/argp-parse.c:794 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" -msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Voľba by mala byť rozpoznaná!?" +msgstr "(CHYBA PROGRAMU) VoÄžba by mala byĹĽ rozpoznanĂĄ!?" #: resolv/herror.c:67 msgid "Resolver Error 0 (no error)" -msgstr "Chyba resolvera 0 (žiadna chyba)" +msgstr "Chyba resolvera 0 (Ĺžiadna chyba)" #: resolv/herror.c:68 msgid "Unknown host" -msgstr "Neznámy počítač" +msgstr "NeznĂĄmy poÄĂtaÄ" #: resolv/herror.c:69 msgid "Host name lookup failure" -msgstr "Nepodarilo sa nájsť meno počítača" +msgstr "Nepodarilo sa nĂĄjsĹĽ meno poÄĂtaÄa" #: resolv/herror.c:70 msgid "Unknown server error" -msgstr "Neznáma chyba servera" +msgstr "NeznĂĄma chyba servera" #: resolv/herror.c:71 msgid "No address associated with name" -msgstr "Názov nemá priradenú adresu" +msgstr "NĂĄzov nemĂĄ priradenĂş adresu" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" -msgstr "Vnútorná chyba resolvera" +msgstr "VnĂştornĂĄ chyba resolvera" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" -msgstr "Neznáma chyba resolvera" +msgstr "NeznĂĄma chyba resolvera" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" -msgstr "%s: riadok %d: očakávaná služba, nájdené `%s'\n" +msgstr "%s: riadok %d: oÄakĂĄvanĂĄ sluĹžba, nĂĄjdenĂŠ `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:165 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" -msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d služieb" +msgstr "%s: riadok %d: nie je moĹžnĂŠ zadaĹĽ viac ako %d sluĹžieb" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" -msgstr "%s: line %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje kľúčové slovo" +msgstr "%s: line %d: za oddeÄžovaÄom zoznamu nenasleduje kĞúÄovĂŠ slovo" #: resolv/res_hconf.c:231 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" -msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d skrátených domén" +msgstr "%s: riadok %d: nie je moĹžnĂŠ zadaĹĽ viac ako %d skrĂĄtenĂ˝ch domĂŠn" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" -msgstr "%s: riadok %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje doména" +msgstr "%s: riadok %d: za oddeÄžovaÄom zoznamu nenasleduje domĂŠna" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" -msgstr "%s: riadok %d: očakávané `on' alebo `off', nájdené `%s'\n" +msgstr "%s: riadok %d: oÄakĂĄvanĂŠ `on' alebo `off', nĂĄjdenĂŠ `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" -msgstr "%s: riadok %d: zlý príkaz `%s'\n" +msgstr "%s: riadok %d: zlĂ˝ prĂkaz `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" -msgstr "%s: riadok %d: ignorujem koncové smetie `%s'\n" +msgstr "%s: riadok %d: ignorujem koncovĂŠ smetie `%s'\n" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" -msgstr "databáza [kľúč ...]" +msgstr "databĂĄza [kÄžĂşÄ ...]" #: nss/getent.c:56 msgid "Service configuration to be used" -msgstr "Konfigurácia služby, ktorá má byť použitá" +msgstr "KonfigurĂĄcia sluĹžby, ktorĂĄ mĂĄ byĹĽ pouĹžitĂĄ" #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:305 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" -msgstr "Enumerácia %s nie je podporované\n" +msgstr "EnumerĂĄcia %s nie je podporovanĂŠ\n" #: nss/getent.c:729 msgid "getent - get entries from administrative database." -msgstr "getent - získať záznamy z administratívnej databázy." +msgstr "getent - zĂskaĹĽ zĂĄznamy z administratĂvnej databĂĄzy." #: nss/getent.c:730 msgid "Supported databases:" -msgstr "Podporované databázy:" +msgstr "PodporovanĂŠ databĂĄzy:" #: nss/getent.c:787 nscd/nscd.c:119 nscd/nscd_nischeck.c:64 msgid "wrong number of arguments" -msgstr "chybný počet argumentov" +msgstr "chybnĂ˝ poÄet argumentov" #: nss/getent.c:797 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" -msgstr "Neznáma databáza %s\n" +msgstr "NeznĂĄma databĂĄza %s\n" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" -msgstr "Nepoužiť vyrovnávaciu pamäť pre výstup" +msgstr "NepouĹžiĹĽ vyrovnĂĄvaciu pamäż pre vĂ˝stup" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." -msgstr "Vypísať informáciu získanú profilovaním PC." +msgstr "VypĂsaĹĽ informĂĄciu zĂskanĂş profilovanĂm PC." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" -msgstr "[SÚBOR]" +msgstr "[SĂBOR]" #: debug/pcprofiledump.c:100 msgid "cannot open input file" -msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ vstupnĂ˝ sĂşbor" #: debug/pcprofiledump.c:106 msgid "cannot read header" -msgstr "nie je možné prečítať hlavičku" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ preÄĂtaĹĽ hlaviÄku" #: debug/pcprofiledump.c:170 msgid "invalid pointer size" -msgstr "neprípustná veľkostť ukazovateľa" +msgstr "neprĂpustnĂĄ veÄžkostĹĽ ukazovateÄža" #: inet/rcmd.c:174 inet/rcmd.c:177 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" -msgstr "rcmd: socket: Všetky porty sú použité\n" +msgstr "rcmd: socket: VĹĄetky porty sĂş pouĹžitĂŠ\n" #: inet/rcmd.c:211 #, c-format msgid "connect to address %s: " -msgstr "spojiť sa s adresou %s: " +msgstr "spojiĹĽ sa s adresou %s: " #: inet/rcmd.c:229 #, c-format msgid "Trying %s...\n" -msgstr "Skúšam %s...\n" +msgstr "Skúťam %s...\n" #: inet/rcmd.c:278 #, c-format @@ -3816,16 +3816,16 @@ msgstr "rcmd: poll (nastavenie stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:302 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" -msgstr "poll: chyba protokolu počas prípravy okruhu\n" +msgstr "poll: chyba protokolu poÄas prĂpravy okruhu\n" #: inet/rcmd.c:346 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" -msgstr "socket: chyba protokolu pri príprave okruhu\n" +msgstr "socket: chyba protokolu pri prĂprave okruhu\n" #: inet/rcmd.c:368 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" -msgstr "rcmd: %s: krátke čítanie" +msgstr "rcmd: %s: krĂĄtke ÄĂtanie" #: inet/rcmd.c:524 msgid "lstat failed" @@ -3833,11 +3833,11 @@ msgstr "lstat zlyhal" #: inet/rcmd.c:526 msgid "not regular file" -msgstr "nie je regulérny súbor" +msgstr "nie je regulĂŠrny sĂşbor" #: inet/rcmd.c:531 msgid "cannot open" -msgstr "nie je možné otvoriť" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ" #: inet/rcmd.c:533 msgid "fstat failed" @@ -3845,114 +3845,114 @@ msgstr "fstat sa nepodaril" #: inet/rcmd.c:535 msgid "bad owner" -msgstr "chybný vlastník" +msgstr "chybnĂ˝ vlastnĂk" #: inet/rcmd.c:537 msgid "writeable by other than owner" -msgstr "zapisovateľný nielen pre vlastníka" +msgstr "zapisovateÄžnĂ˝ nielen pre vlastnĂka" #: inet/rcmd.c:539 msgid "hard linked somewhere" -msgstr "niekde existuje pevný odkaz" +msgstr "niekde existuje pevnĂ˝ odkaz" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" -msgstr "nedostatok pamäti" +msgstr "nedostatok pamäti" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." -msgstr "Chyba: súbor .netrc je čitateľný pre ostatných." +msgstr "Chyba: sĂşbor .netrc je ÄitateÄžnĂ˝ pre ostatnĂ˝ch." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." -msgstr "Odstráňte heslo alebo zakážte čítanie súboru ostatnými." +msgstr "OdstrĂĄĹte heslo alebo zakĂĄĹžte ÄĂtanie sĂşboru ostatnĂ˝mi." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" -msgstr "Neznáme kľúčové slovo v .netrc: %s" +msgstr "NeznĂĄme kĞúÄovĂŠ slovo v .netrc: %s" #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 msgid "authunix_create: out of memory\n" -msgstr "authunix_create: nedostatok pamäti\n" +msgstr "authunix_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/auth_unix.c:318 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" -msgstr "auth_none.c - Fatálna chyba marshallingu" +msgstr "auth_none.c - FatĂĄlna chyba marshallingu" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" -msgstr "; nižšia verzia = %lu, vyššia verzia = %lu" +msgstr "; niŞťia verzia = %lu, vyĹĄĹĄia verzia = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " -msgstr "; dôvod = " +msgstr "; dĂ´vod = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" -msgstr "(neznáma chyba pri overovaní totožnosti - %d)" +msgstr "(neznĂĄma chyba pri overovanĂ totoĹžnosti - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Success" -msgstr "RPC: Úspech" +msgstr "RPC: Ăspech" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Can't encode arguments" -msgstr "RPC: Nie je možné zakódovať argumenty" +msgstr "RPC: Nie je moĹžnĂŠ zakĂłdovaĹĽ argumenty" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Can't decode result" -msgstr "RPC: Nie je možné dekódovať výsledok" +msgstr "RPC: Nie je moĹžnĂŠ dekĂłdovaĹĽ vĂ˝sledok" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unable to send" -msgstr "RPC: Nie je možné vysielať" +msgstr "RPC: Nie je moĹžnĂŠ vysielaĹĽ" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Unable to receive" -msgstr "RPC: Nie je možné prijímať" +msgstr "RPC: Nie je moĹžnĂŠ prijĂmaĹĽ" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Timed out" -msgstr "RPC: Časovač vypršal" +msgstr "RPC: ÄasovaÄ vyprĹĄal" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" -msgstr "RPC: Nekompatibilné verzie RPC" +msgstr "RPC: NekompatibilnĂŠ verzie RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Authentication error" -msgstr "RPC: Chyba pri overení práv" +msgstr "RPC: Chyba pri overenĂ prĂĄv" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Program unavailable" -msgstr "RPC: Program nie je k dispozícii" +msgstr "RPC: Program nie je k dispozĂcii" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Program/version mismatch" -msgstr "RPC: Nesúhlasí program alebo verzia" +msgstr "RPC: NesĂşhlasĂ program alebo verzia" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Procedure unavailable" -msgstr "RPC: Procedúra nie je k dispozícii" +msgstr "RPC: ProcedĂşra nie je k dispozĂcii" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Server can't decode arguments" -msgstr "RPC: Server nemôže dekódovať argumenty" +msgstr "RPC: Server nemĂ´Ĺže dekĂłdovaĹĽ argumenty" #: sunrpc/clnt_perr.c:224 msgid "RPC: Remote system error" -msgstr "RPC: Chyba vzdialeného systému" +msgstr "RPC: Chyba vzdialenĂŠho systĂŠmu" #: sunrpc/clnt_perr.c:228 msgid "RPC: Unknown host" -msgstr "RPC: Neznámy počítač" +msgstr "RPC: NeznĂĄmy poÄĂtaÄ" #: sunrpc/clnt_perr.c:232 msgid "RPC: Unknown protocol" -msgstr "RPC: Neznámy protokol" +msgstr "RPC: NeznĂĄmy protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:236 msgid "RPC: Port mapper failure" @@ -3960,31 +3960,31 @@ msgstr "RPC: Chyba portmappera" #: sunrpc/clnt_perr.c:240 msgid "RPC: Program not registered" -msgstr "RPC: Program nie je registrovaný" +msgstr "RPC: Program nie je registrovanĂ˝" #: sunrpc/clnt_perr.c:244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" -msgstr "RPC: Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)" +msgstr "RPC: Zlyhalo (neĹĄpecifikovanĂĄ chyba)" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "RPC: (unknown error code)" -msgstr "RPC: (neznámny chybový kód)" +msgstr "RPC: (neznĂĄmny chybovĂ˝ kĂłd)" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Authentication OK" -msgstr "Overenie práv úspešné" +msgstr "Overenie prĂĄv ĂşspeĹĄnĂŠ" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Invalid client credential" -msgstr "Neplatné oprávnenie klienta" +msgstr "NeplatnĂŠ oprĂĄvnenie klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:364 msgid "Server rejected credential" -msgstr "Server odmietol oprávnenie" +msgstr "Server odmietol oprĂĄvnenie" #: sunrpc/clnt_perr.c:368 msgid "Invalid client verifier" -msgstr "Neplatné overenie klienta" +msgstr "NeplatnĂŠ overenie klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:372 msgid "Server rejected verifier" @@ -3992,198 +3992,198 @@ msgstr "Server odmietol overenie" #: sunrpc/clnt_perr.c:376 msgid "Client credential too weak" -msgstr "Oprávnenia klienta sú nepostačujúce" +msgstr "OprĂĄvnenia klienta sĂş nepostaÄujĂşce" #: sunrpc/clnt_perr.c:380 msgid "Invalid server verifier" -msgstr "Neplatné overenie servera" +msgstr "NeplatnĂŠ overenie servera" #: sunrpc/clnt_perr.c:384 msgid "Failed (unspecified error)" -msgstr "Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)" +msgstr "Zlyhalo (neĹĄpecifikovanĂĄ chyba)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." -msgstr "clnt_raw.c - Fatálna chyba pri serializácii hlavičky." +msgstr "clnt_raw.c - FatĂĄlna chyba pri serializĂĄcii hlaviÄky." #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" -msgstr "clnttcp_create: nedostatok pamäti\n" +msgstr "clnttcp_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 msgid "clntudp_create: out of memory\n" -msgstr "clntudp_create: nedostatok pamäti\n" +msgstr "clntudp_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 msgid "clntunix_create: out of memory\n" -msgstr "clntunix_create: nedostatok pamäti\n" +msgstr "clntunix_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" -msgstr "get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)" +msgstr "get_myaddress: ioctl (zĂskanie konfigurĂĄcie rozhrania)" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" -msgstr "pmap_getmaps rpc problém" +msgstr "pmap_getmaps rpc problĂŠm" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" -msgstr "__get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)" +msgstr "__get_myaddress: ioctl (zĂskanie konfigurĂĄcie rozhrania)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 msgid "Cannot register service" -msgstr "Nie je možné zaregistrovať službu" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ zaregistrovaĹĽ sluĹžbu" #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" -msgstr "broadcast: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)" +msgstr "broadcast: ioctl (zĂskanie konfigurĂĄcie rozhrania)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" -msgstr "broadcast: ioctl (získanie nastavení rozhrania)" +msgstr "broadcast: ioctl (zĂskanie nastavenĂ rozhrania)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" -msgstr "Nie je možné vytvoriť zásuvku pre broadcast rpc" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ zĂĄsuvku pre broadcast rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" -msgstr "Nie je možné nastaviť pre socket voľbu SO_BROADCAST" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ nastaviĹĽ pre socket voÄžbu SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Cannot send broadcast packet" -msgstr "Nie je možné vyslať broadcast balík" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vyslaĹĽ broadcast balĂk" #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 msgid "Broadcast poll problem" -msgstr "Problém pri volaní poll pre všeobecné vysielanie" +msgstr "ProblĂŠm pri volanĂ poll pre vĹĄeobecnĂŠ vysielanie" #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 msgid "Cannot receive reply to broadcast" -msgstr "Nie je možné prijať odpoveď na broadcast" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ prijaĹĽ odpoveÄ na broadcast" #: sunrpc/rpc_main.c:289 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" -msgstr "%s: výstup by prepísal %s\n" +msgstr "%s: vĂ˝stup by prepĂsal %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:296 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" -msgstr "%s: nie je možné otvoriť %s: %m\n" +msgstr "%s: nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:308 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" -msgstr "%s: počas zápisu výstupu %s: %m" +msgstr "%s: poÄas zĂĄpisu vĂ˝stupu %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:343 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" -msgstr "nie je možné nájsť preprocesor: %s \n" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ nĂĄjsĹĽ preprocesor: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:351 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" -msgstr "nie je možné nájsť žiadny C preprocesor (cpp)\n" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ nĂĄjsĹĽ Ĺžiadny C preprocesor (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:420 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" -msgstr "%s: C preprocesor zlyhal so signálom %d\n" +msgstr "%s: C preprocesor zlyhal so signĂĄlom %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:423 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" -msgstr "%s: C preprocesor zlyhal s výstupným kódom %d\n" +msgstr "%s: C preprocesor zlyhal s vĂ˝stupnĂ˝m kĂłdom %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:463 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" -msgstr "chybný nettype :`%s'\n" +msgstr "chybnĂ˝ nettype :`%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1105 msgid "rpcgen: too many defines\n" -msgstr "rpcgen: priveľa defines\n" +msgstr "rpcgen: priveÄža defines\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1117 msgid "rpcgen: arglist coding error\n" -msgstr "rpcgen: chyba kódovania zoznamu argumentov\n" +msgstr "rpcgen: chyba kĂłdovania zoznamu argumentov\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1150 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" -msgstr "súbor `%s' už existuje a môže byť prepísaný\n" +msgstr "sĂşbor `%s' uĹž existuje a mĂ´Ĺže byĹĽ prepĂsanĂ˝\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1195 msgid "Cannot specify more than one input file!\n" -msgstr "Nie je možné zadať viac ako jeden vstupný súbor!\n" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ zadaĹĽ viac ako jeden vstupnĂ˝ sĂşbor!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1365 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" -msgstr "Táto implementácia nepodporuje nový štýl alebo MT-bezpečný kód!\n" +msgstr "TĂĄto implementĂĄcia nepodporuje novĂ˝ ĹĄtĂ˝l alebo MT-bezpeÄnĂ˝ kĂłd!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" -msgstr "Príznaky netid a inetd nie je možné použiť súčasne!\n" +msgstr "PrĂznaky netid a inetd nie je moĹžnĂŠ pouĹžiĹĽ sĂşÄasne!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1386 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" -msgstr "Nie je možné použiť príznak netid bez TIRPC!\n" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ pouĹžiĹĽ prĂznak netid bez TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" -msgstr "Pri použití nového štýlu nie je možné použiť príznaky tabuľky!\n" +msgstr "Pri pouĹžitĂ novĂŠho ĹĄtĂ˝lu nie je moĹžnĂŠ pouĹžiĹĽ prĂznaky tabuÄžky!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" -msgstr "\"vst_súbor\" je vyžadovaný pri použití príznakov tvorby vzoru.\n" +msgstr "\"vst_sĂşbor\" je vyĹžadovanĂ˝ pri pouĹžitĂ prĂznakov tvorby vzoru.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1417 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" -msgstr "Nie je možné použiť viac ako jeden príznak tvorby súboru!\n" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ pouĹžiĹĽ viac ako jeden prĂznak tvorby sĂşboru!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" -msgstr "použitie: %s vstupný_súbor\n" +msgstr "pouĹžitie: %s vstupnĂ˝_sĂşbor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" -msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázov[=hodnota]] [-i veľkosť] [-I [-K sekundy]] [-Y cesta] vst_súbor\n" +msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DnĂĄzov[=hodnota]] [-i veÄžkosĹĽ] [-I [-K sekundy]] [-Y cesta] vst_sĂşbor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" -msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n" +msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o vĂ˝st_sĂşbor] [vst_sĂşbor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" -msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n" +msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o vĂ˝st_sĂşbor] [vst_sĂşbor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" -msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n" +msgstr "\t%s [-n netid]* [-o vĂ˝st_sĂşbor] [vst_sĂşbor]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" -msgstr "očakávaná konštanta alebo identifikátor" +msgstr "oÄakĂĄvanĂĄ konĹĄtanta alebo identifikĂĄtor" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " -msgstr "neprípustný znak v súbore: " +msgstr "neprĂpustnĂ˝ znak v sĂşbore: " #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" -msgstr "neukončená reťazcová konštanta" +msgstr "neukonÄenĂĄ reĹĽazcovĂĄ konĹĄtanta" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" -msgstr "prázdny znakový reťazec" +msgstr "prĂĄzdny znakovĂ˝ reĹĽazec" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 msgid "preprocessor error" @@ -4192,27 +4192,27 @@ msgstr "chyba preprocesora" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" -msgstr "program %lu nie je dostupný\n" +msgstr "program %lu nie je dostupnĂ˝\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" -msgstr "program %lu verzie %lu nie je dostupný\n" +msgstr "program %lu verzie %lu nie je dostupnĂ˝\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" -msgstr "program %lu verzie %lu pripravený a čakajúci\n" +msgstr "program %lu verzie %lu pripravenĂ˝ a ÄakajĂşci\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" -msgstr "rpcinfo: nie je možné spojiť sa s portmapperom" +msgstr "rpcinfo: nie je moĹžnĂŠ spojiĹĽ sa s portmapperom" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" -msgstr "Nie sú registrované žiadne vzdialené programy\n" +msgstr "Nie sĂş registrovanĂŠ Ĺžiadne vzdialenĂŠ programy\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" @@ -4220,7 +4220,7 @@ msgstr " program verz proto port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" -msgstr "(neznámy)" +msgstr "(neznĂĄmy)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format @@ -4229,42 +4229,42 @@ msgstr "rpcinfo: broadcast zlyhal: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" -msgstr "Bohužiaľ - nie ste superužívateľ\n" +msgstr "BohuĹžiaÄž - nie ste superuĹžĂvateÄž\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" -msgstr "rpcinfo: Nie je možné zrušiť registráciu programu %s verzie %s\n" +msgstr "rpcinfo: Nie je moĹžnĂŠ zruĹĄiĹĽ registrĂĄciu programu %s verzie %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" -msgstr "Použitie: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n" +msgstr "PouĹžitie: rpcinfo [ -n ÄĂslo_portu ] -u poÄĂtaÄ ÄĂslo_programu [ ÄĂslo_verzie ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" -msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n" +msgstr " rpcinfo [ -n ÄĂslo_portu ] -t poÄĂtaÄ ÄĂslo_programu [ ÄĂslo_verzie ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" -msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n" +msgstr " rpcinfo -p [ poÄĂtaÄ ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" -msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verzie\n" +msgstr " rpcinfo -b ÄĂslo_programu ÄĂslo_verzie\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" -msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verzie\n" +msgstr " rpcinfo -d ÄĂslo_programu ÄĂslo_verzie\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" -msgstr "rpcinfo: %s je neznáma služba\n" +msgstr "rpcinfo: %s je neznĂĄma sluĹžba\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" -msgstr "rpcinfo: %s je neznámy počítač\n" +msgstr "rpcinfo: %s je neznĂĄmy poÄĂtaÄ\n" #: sunrpc/svc_run.c:76 msgid "svc_run: - poll failed" @@ -4273,321 +4273,321 @@ msgstr "svc_run: - poll zlyhal" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" -msgstr "nie je možné znovu prideliť číslo procedúry %ld\n" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ znovu prideliĹĽ ÄĂslo procedĂşry %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:96 msgid "couldn't create an rpc server\n" -msgstr "nebolo možné vytvoriť rpc server\n" +msgstr "nebolo moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ rpc server\n" #: sunrpc/svc_simple.c:104 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" -msgstr "nebolo možné zaregistrovať program %ld verzie %ld\n" +msgstr "nebolo moĹžnĂŠ zaregistrovaĹĽ program %ld verzie %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:111 msgid "registerrpc: out of memory\n" -msgstr "registerrpc: nedostatok pamäti\n" +msgstr "registerrpc: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_simple.c:175 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" -msgstr "problémy pri odpovedi programu %d\n" +msgstr "problĂŠmy pri odpovedi programu %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:183 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" -msgstr "program %d nebol nikdy registrovaný\n" +msgstr "program %d nebol nikdy registrovanĂ˝\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" -msgstr "svc_tcp.c - problém pri vytváraní tcp socketu" +msgstr "svc_tcp.c - problĂŠm pri vytvĂĄranĂ tcp socketu" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" -msgstr "svc_tcp.c - nie je možné vykonať getsockname alebo listen" +msgstr "svc_tcp.c - nie je moĹžnĂŠ vykonaĹĽ getsockname alebo listen" #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184 msgid "svctcp_create: out of memory\n" -msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n" +msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" -msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n" +msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" -msgstr "svcudp_create: problém pri vytváraní socketu" +msgstr "svcudp_create: problĂŠm pri vytvĂĄranĂ socketu" # msgmerge complains: duplicate message definition # 3073: ...this is the location of the first definition -# entry disabled, Martin v. Löwis +# entry disabled, Martin v. LĂświs # #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176 # msgid "svctcp_create: out of memory\n" -# msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n" +# msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" -msgstr "svcudp_create - nemôžem vykonať getsockname" +msgstr "svcudp_create - nemĂ´Ĺžem vykonaĹĽ getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157 msgid "svcudp_create: out of memory\n" -msgstr "svcudp_create: nedostatok pamäti\n" +msgstr "svcudp_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" -msgstr "svcudp_create: xp_pad je príliš malý pre IP_PKTINFO\n" +msgstr "svcudp_create: xp_pad je prĂliĹĄ malĂ˝ pre IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:471 msgid "enablecache: cache already enabled" -msgstr "enablecache: vyrovnávacia pamäť je už povolená" +msgstr "enablecache: vyrovnĂĄvacia pamäż je uĹž povolenĂĄ" #: sunrpc/svc_udp.c:477 msgid "enablecache: could not allocate cache" -msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť vyrovnáciu pamäť" +msgstr "enablecache: nebolo moĹžnĂŠ prideliĹĽ vyrovnĂĄciu pamäż" #: sunrpc/svc_udp.c:485 msgid "enablecache: could not allocate cache data" -msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť dáta pre vyrovnávaciu pamäť" +msgstr "enablecache: nebolo moĹžnĂŠ prideliĹĽ dĂĄta pre vyrovnĂĄvaciu pamäż" #: sunrpc/svc_udp.c:492 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" -msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť frontu pre vyrovnávaciu pamäť" +msgstr "enablecache: nebolo moĹžnĂŠ prideliĹĽ frontu pre vyrovnĂĄvaciu pamäż" #: sunrpc/svc_udp.c:528 msgid "cache_set: victim not found" -msgstr "cache_set: obeť nenájdená" +msgstr "cache_set: obeĹĽ nenĂĄjdenĂĄ" #: sunrpc/svc_udp.c:539 msgid "cache_set: victim alloc failed" -msgstr "cache_set: obeť nenájdená" +msgstr "cache_set: obeĹĽ nenĂĄjdenĂĄ" #: sunrpc/svc_udp.c:545 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" -msgstr "cache_set: nebolo možné prideliť rpc vyrovnávaciu pamäť" +msgstr "cache_set: nebolo moĹžnĂŠ prideliĹĽ rpc vyrovnĂĄvaciu pamäż" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" -msgstr "svc_unix.c - problém pri vytváraní AF_UNIX socketu" +msgstr "svc_unix.c - problĂŠm pri vytvĂĄranĂ AF_UNIX socketu" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" -msgstr "svc_unix.c - nemôžem vykonať getsockname alebo listen" +msgstr "svc_unix.c - nemĂ´Ĺžem vykonaĹĽ getsockname alebo listen" #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 msgid "svcunix_create: out of memory\n" -msgstr "svcunix_create: nedostatok pamäti\n" +msgstr "svcunix_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" -msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n" +msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" -msgstr "xdr_bytes: nedostatok pamäti\n" +msgstr "xdr_bytes: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728 msgid "xdr_string: out of memory\n" -msgstr "xdr_string: nedostatok pamäti\n" +msgstr "xdr_string: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114 msgid "xdr_array: out of memory\n" -msgstr "xdr_array: nedostatok pamäti\n" +msgstr "xdr_array: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" -msgstr "xdrrec_create: nedostatok pamäti\n" +msgstr "xdrrec_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91 msgid "xdr_reference: out of memory\n" -msgstr "xdr_reference: nedostatok pamäti\n" +msgstr "xdr_reference: nedostatok pamäti\n" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" -msgstr "nie je možné uvoľniť argumenty" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ uvoÄžniĹĽ argumenty" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" -msgstr "Pravdepodobný úspech" +msgstr "PravdepodobnĂ˝ Ăşspech" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" -msgstr "Nenájdené" +msgstr "NenĂĄjdenĂŠ" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Probably not found" -msgstr "Pravdepodobne nenájdené" +msgstr "Pravdepodobne nenĂĄjdenĂŠ" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" -msgstr "Životnosť cache vypršala" +msgstr "Ĺ˝ivotnosĹĽ cache vyprĹĄala" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" -msgstr "NIS+ server nie je dostupný" +msgstr "NIS+ server nie je dostupnĂ˝" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" -msgstr "Neznámy objekt" +msgstr "NeznĂĄmy objekt" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" -msgstr "Server zaneprázdnený, skúste znovu" +msgstr "Server zaneprĂĄzdnenĂ˝, skĂşste znovu" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" -msgstr "Všeobecná chyba systému" +msgstr "VĹĄeobecnĂĄ chyba systĂŠmu" #: nis/nis_error.c:38 msgid "First/next chain broken" -msgstr "Prerušené zreťazenie prvý/ďalší" +msgstr "PreruĹĄenĂŠ zreĹĽazenie prvĂ˝/ÄalĹĄĂ" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" -msgstr "Názov nie je obsluhovaný týmto serverom" +msgstr "NĂĄzov nie je obsluhovanĂ˝ tĂ˝mto serverom" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" -msgstr "Vyčerpaná pamäť servera" +msgstr "VyÄerpanĂĄ pamäż servera" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" -msgstr "Existuje objekt s rovnakým názvom" +msgstr "Existuje objekt s rovnakĂ˝m nĂĄzvom" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" -msgstr "Nie je hlavný server pre túto doménu" +msgstr "Nie je hlavnĂ˝ server pre tĂşto domĂŠnu" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Invalid object for operation" -msgstr "Neplatný objekt pre operáciu" +msgstr "NeplatnĂ˝ objekt pre operĂĄciu" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Malformed name, or illegal name" -msgstr "Chybne formovaný alebo neprípustný názov" +msgstr "Chybne formovanĂ˝ alebo neprĂpustnĂ˝ nĂĄzov" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" -msgstr "Nie je možné vytvoriť spätné volanie" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ spätnĂŠ volanie" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Results sent to callback proc" -msgstr "Výsledky poslané procedúre spätného volania" +msgstr "VĂ˝sledky poslanĂŠ procedĂşre spätnĂŠho volania" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Not found, no such name" -msgstr "Nenájdené, takýto názov neexistuje" +msgstr "NenĂĄjdenĂŠ, takĂ˝to nĂĄzov neexistuje" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" -msgstr "Názov/záznam nie sú jednoznačné" +msgstr "NĂĄzov/zĂĄznam nie sĂş jednoznaÄnĂŠ" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" -msgstr "Modifikácia zlyhala" +msgstr "ModifikĂĄcia zlyhala" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" -msgstr "Databáza pre tabuľku neexistuje" +msgstr "DatabĂĄza pre tabuÄžku neexistuje" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Entry/table type mismatch" -msgstr "Nesúlad záznamu s tabuľkou" +msgstr "NesĂşlad zĂĄznamu s tabuÄžkou" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Link points to illegal name" -msgstr "Odkaz odkazuje na neprípustný názov" +msgstr "Odkaz odkazuje na neprĂpustnĂ˝ nĂĄzov" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Partial success" -msgstr "Čiastočný úspech" +msgstr "ÄiastoÄnĂ˝ Ăşspech" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Too many attributes" -msgstr "Priveľa atribútov" +msgstr "PriveÄža atribĂştov" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" -msgstr "Chyba v RPC subsystéme" +msgstr "Chyba v RPC subsystĂŠme" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" -msgstr "Chýbajúci alebo chybne formovaný atribút" +msgstr "ChĂ˝bajĂşci alebo chybne formovanĂ˝ atribĂşt" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Named object is not searchable" -msgstr "Zadaný objekt nie je prehľadávateľný" +msgstr "ZadanĂ˝ objekt nie je prehÄžadĂĄvateÄžnĂ˝" #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" -msgstr "Chyba počas komunikácie s procedúrou spätného volania" +msgstr "Chyba poÄas komunikĂĄcie s procedĂşrou spätnĂŠho volania" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" -msgstr "Zaznamenaný priestor názvov mimo NIS+" +msgstr "ZaznamenanĂ˝ priestor nĂĄzvov mimo NIS+" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" -msgstr "Neprípustný typ objektu pre operáciu" +msgstr "NeprĂpustnĂ˝ typ objektu pre operĂĄciu" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" -msgstr "Odovzdaný objekt nie je na serveri tým istým objektom" +msgstr "OdovzdanĂ˝ objekt nie je na serveri tĂ˝m istĂ˝m objektom" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" -msgstr "Operácia zmeny zlyhala" +msgstr "OperĂĄcia zmeny zlyhala" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" -msgstr "Neprípustná otázka pre danú tabuľku" +msgstr "NeprĂpustnĂĄ otĂĄzka pre danĂş tabuÄžku" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" -msgstr "Pokus o odstránenie neprázdnej tabuľky" +msgstr "Pokus o odstrĂĄnenie neprĂĄzdnej tabuÄžky" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" -msgstr "Chyba pri prístupe NIS+ súboru studeného štartu. Je NIS+ nainštalované?" +msgstr "Chyba pri prĂstupe NIS+ sĂşboru studenĂŠho ĹĄtartu. Je NIS+ nainĹĄtalovanĂŠ?" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" -msgstr "Adresár vyžaduje úplnú resynchronizáciu" +msgstr "AdresĂĄr vyĹžaduje ĂşplnĂş resynchronizĂĄciu" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" -msgstr "NIS+ operácia zlyhala" +msgstr "NIS+ operĂĄcia zlyhala" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" -msgstr "Služba NIS+ nie je dostupná alebo nainštalovaná" +msgstr "SluĹžba NIS+ nie je dostupnĂĄ alebo nainĹĄtalovanĂĄ" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" -msgstr "Áno, 42 je význam života" +msgstr "Ăno, 42 je vĂ˝znam Ĺživota" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" -msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ servera" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ overiĹĽ totoĹžnosĹĽ NIS+ servera" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" -msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ klienta" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ overiĹĽ totoĹžnosĹĽ NIS+ klienta" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" -msgstr "Na serveri už nie je žiadne miesto pre súbory" +msgstr "Na serveri uĹž nie je Ĺžiadne miesto pre sĂşbory" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" -msgstr "Nie je možné vytvoriť proces na serveri" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ proces na serveri" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." -msgstr "Hlavný server zaneprázdnený, úplný prenos preplánovaný." +msgstr "HlavnĂ˝ server zaneprĂĄzdnenĂ˝, ĂşplnĂ˝ prenos preplĂĄnovanĂ˝." #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" -msgstr "LOCAL záznam pre UID %d v adresári %s nie je jednoznačný\n" +msgstr "LOCAL zĂĄznam pre UID %d v adresĂĄri %s nie je jednoznaÄnĂ˝\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" @@ -4595,15 +4595,15 @@ msgstr "NEZNAMY" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" -msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n" +msgstr "POCHYBNĂ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" -msgstr "ŽIADNY OBJEKT\n" +msgstr "Ĺ˝IADNY OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" -msgstr "ADRESÁR\n" +msgstr "ADRESĂR\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" @@ -4611,11 +4611,11 @@ msgstr "SKUPINA\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" -msgstr "TABUĽKA\n" +msgstr "TABUÄ˝KA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" -msgstr "ZÁZNAM\n" +msgstr "ZĂZNAM\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" @@ -4623,16 +4623,16 @@ msgstr "ODKAZ\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" -msgstr "SÚKROMNÝ\n" +msgstr "SĂKROMNĂ\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" -msgstr "(Neznámy objekt)\n" +msgstr "(NeznĂĄmy objekt)\n" #: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" -msgstr "Názov : `%s'\n" +msgstr "NĂĄzov : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format @@ -4641,7 +4641,7 @@ msgstr "Typ : %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" -msgstr "Hlavný server :\n" +msgstr "HlavnĂ˝ server :\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" @@ -4650,15 +4650,15 @@ msgstr "Replika :\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" -msgstr "\tNázov : %s\n" +msgstr "\tNĂĄzov : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " -msgstr "\tVerejný kľúč : " +msgstr "\tVerejnĂ˝ kÄžĂşÄ : " #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" -msgstr "Žiadne.\n" +msgstr "Ĺ˝iadne.\n" #: nis/nis_print.c:183 #, c-format @@ -4677,20 +4677,20 @@ msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" -msgstr "Neznáme (typ = %d, bitov = %d)\n" +msgstr "NeznĂĄme (typ = %d, bitov = %d)\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" -msgstr "\tUniverzálne adresy (%u)\n" +msgstr "\tUniverzĂĄlne adresy (%u)\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " -msgstr "Životnosť : " +msgstr "Ĺ˝ivotnosĹĽ : " #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" -msgstr "Implicitné príst. práva :\n" +msgstr "ImplicitnĂŠ prĂst. prĂĄva :\n" #: nis/nis_print.c:238 #, c-format @@ -4699,11 +4699,11 @@ msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " -msgstr "\tPrístupové práva: " +msgstr "\tPrĂstupovĂŠ prĂĄva: " #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" -msgstr "Príznaky skupiny :" +msgstr "PrĂznaky skupiny :" #: nis/nis_print.c:255 msgid "" @@ -4711,48 +4711,48 @@ msgid "" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" -"Členovia skupín :\n" +"Älenovia skupĂn :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" -msgstr "Typ tabuľky : %s\n" +msgstr "Typ tabuÄžky : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" -msgstr "Počet stĺpcov : %d\n" +msgstr "PoÄet stÄşpcov : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" -msgstr "Oddeľovač znakov : %c\n" +msgstr "OddeÄžovaÄ znakov : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" -msgstr "Prehľadávaná cesta : %s\n" +msgstr "PrehÄžadĂĄvanĂĄ cesta : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" -msgstr "Stĺpce :\n" +msgstr "StÄşpce :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" -msgstr "\t[%d]\tNázov : %s\n" +msgstr "\t[%d]\tNĂĄzov : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " -msgstr "\t\tAtribúty : " +msgstr "\t\tAtribĂşty : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " -msgstr "\t\tPrístupové práva : " +msgstr "\t\tPrĂstupovĂŠ prĂĄva : " #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " -msgstr "Typ odkazovaného objektu : " +msgstr "Typ odkazovanĂŠho objektu : " #: nis/nis_print.c:288 #, c-format @@ -4762,7 +4762,7 @@ msgstr "Odkazuje na : %s\n" #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" -msgstr "\tVstupné údaje typu %s\n" +msgstr "\tVstupnĂŠ Ăşdaje typu %s\n" #: nis/nis_print.c:300 #, c-format @@ -4771,26 +4771,26 @@ msgstr "\t[%u] - [%u bajtov] " #: nis/nis_print.c:303 msgid "Encrypted data\n" -msgstr "Šifrované údaje\n" +msgstr "Ĺ ifrovanĂŠ Ăşdaje\n" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" -msgstr "Binárne údaje\n" +msgstr "BinĂĄrne Ăşdaje\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" -msgstr "Názov objektu : %s\n" +msgstr "NĂĄzov objektu : %s\n" #: nis/nis_print.c:321 #, c-format msgid "Directory : %s\n" -msgstr "Adresár : %s\n" +msgstr "AdresĂĄr : %s\n" #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Owner : %s\n" -msgstr "Vlastník : %s\n" +msgstr "VlastnĂk : %s\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format @@ -4799,7 +4799,7 @@ msgstr "Skupina : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " -msgstr "Prístupové práva : " +msgstr "PrĂstupovĂŠ prĂĄva : " #: nis/nis_print.c:326 msgid "" @@ -4807,17 +4807,17 @@ msgid "" "Time to Live : " msgstr "" "\n" -"Životnosť : " +"Ĺ˝ivotnosĹĽ : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" -msgstr "Čas vytvorenia : %s" +msgstr "Äas vytvorenia : %s" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" -msgstr "Čas zmeny :%s" +msgstr "Äas zmeny :%s" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " @@ -4826,7 +4826,7 @@ msgstr "Typ objektu : " #: nis/nis_print.c:352 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" -msgstr " Dĺžka údajov = %u\n" +msgstr " DĺŞka Ăşdajov = %u\n" #: nis/nis_print.c:365 #, c-format @@ -4836,7 +4836,7 @@ msgstr "Stav : %s\n" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" -msgstr "Počet objektov : %u\n" +msgstr "PoÄet objektov : %u\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format @@ -4846,62 +4846,62 @@ msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" -msgstr "Záznam skupiny pre skupinu \"%s.%s\":\n" +msgstr "ZĂĄznam skupiny pre skupinu \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" -msgstr " Explicitní členovia:\n" +msgstr " ExplicitnĂ Älenovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" -msgstr " Žiadni explicitní členovia\n" +msgstr " Ĺ˝iadni explicitnĂ Älenovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" -msgstr " Implicitní členovia:\n" +msgstr " ImplicitnĂ Älenovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" -msgstr " Žiadni implicitní členovia\n" +msgstr " Ĺ˝iadni implicitnĂ Älenovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" -msgstr " Rekurzívni členovia:\n" +msgstr " RekurzĂvni Älenovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" -msgstr " Žiadni rekurzívni členovia\n" +msgstr " Ĺ˝iadni rekurzĂvni Älenovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" -msgstr " Explicitní nečlenovia:\n" +msgstr " ExplicitnĂ neÄlenovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" -msgstr " Žiadni explicitní nečlenovia\n" +msgstr " Ĺ˝iadni explicitnĂ neÄlenovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" -msgstr " Implicitní nečlenovia:\n" +msgstr " ImplicitnĂ neÄlenovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" -msgstr " Žiadni implicitní nečlenovia\n" +msgstr " Ĺ˝iadni implicitnĂ neÄlenovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" -msgstr " Žiadni rekurzívni nečlenovia\n" +msgstr " Ĺ˝iadni rekurzĂvni neÄlenovia\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" -msgstr "DES záznam pre sieťový názov %s nie je jednoznačný\n" +msgstr "DES zĂĄznam pre sieĹĽovĂ˝ nĂĄzov %s nie je jednoznaÄnĂ˝\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." -msgstr "netname2user: chýbajúci zoznam id skupín v `%s'." +msgstr "netname2user: chĂ˝bajĂşci zoznam id skupĂn v `%s'." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291 @@ -4914,21 +4914,21 @@ msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" -msgstr "netname2user: DES záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný" +msgstr "netname2user: DES zĂĄznam pre %s v adresĂĄri %s nejednoznaÄnĂ˝" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" -msgstr "netname2user: názov principála `%s' príliš dlhý" +msgstr "netname2user: nĂĄzov principĂĄla `%s' prĂliĹĄ dlhĂ˝" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" -msgstr "netname2user: LOCAL záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný" +msgstr "netname2user: LOCAL zĂĄznam pre %s v adresĂĄri %s nejednoznaÄnĂ˝" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379 msgid "netname2user: should not have uid 0" -msgstr "netname2user: nemal by mať uid 0" +msgstr "netname2user: nemal by maĹĽ uid 0" #: nis/ypclnt.c:174 #, c-format @@ -4937,164 +4937,164 @@ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/ypclnt.c:789 msgid "Request arguments bad" -msgstr "Chybné argumenty žiadosti" +msgstr "ChybnĂŠ argumenty Ĺžiadosti" #: nis/ypclnt.c:791 msgid "RPC failure on NIS operation" -msgstr "Zlyhal RPC pri NIS operácii" +msgstr "Zlyhal RPC pri NIS operĂĄcii" #: nis/ypclnt.c:793 msgid "Can't bind to server which serves this domain" -msgstr "Pripojenie k serveru obsluhujúcemu túto doménu nie je možné" +msgstr "Pripojenie k serveru obsluhujĂşcemu tĂşto domĂŠnu nie je moĹžnĂŠ" #: nis/ypclnt.c:795 msgid "No such map in server's domain" -msgstr "Táto mapa sa v doméne servera nenachádza" +msgstr "TĂĄto mapa sa v domĂŠne servera nenachĂĄdza" #: nis/ypclnt.c:797 msgid "No such key in map" -msgstr "Tento kľúč v databáze neexistuje" +msgstr "Tento kÄžĂşÄ v databĂĄze neexistuje" #: nis/ypclnt.c:799 msgid "Internal NIS error" -msgstr "Interná chyba NIS" +msgstr "InternĂĄ chyba NIS" #: nis/ypclnt.c:801 msgid "Local resource allocation failure" -msgstr "Chyba pri pridelení miestnych zdrojov" +msgstr "Chyba pri pridelenĂ miestnych zdrojov" #: nis/ypclnt.c:803 msgid "No more records in map database" -msgstr "Žiadne ďalšie záznamy v databáze" +msgstr "Ĺ˝iadne ÄalĹĄie zĂĄznamy v databĂĄze" #: nis/ypclnt.c:805 msgid "Can't communicate with portmapper" -msgstr "Komunikácia s portmapperom nie je možná" +msgstr "KomunikĂĄcia s portmapperom nie je moĹžnĂĄ" #: nis/ypclnt.c:807 msgid "Can't communicate with ypbind" -msgstr "Komunikácia s ypbind nie je možná" +msgstr "KomunikĂĄcia s ypbind nie je moĹžnĂĄ" #: nis/ypclnt.c:809 msgid "Can't communicate with ypserv" -msgstr "Komunikácia s ypserv nie je možná" +msgstr "KomunikĂĄcia s ypserv nie je moĹžnĂĄ" #: nis/ypclnt.c:811 msgid "Local domain name not set" -msgstr "Meno miestnej domény nie je nastavené" +msgstr "Meno miestnej domĂŠny nie je nastavenĂŠ" #: nis/ypclnt.c:813 msgid "NIS map database is bad" -msgstr "Databáza máp NIS je chybná" +msgstr "DatabĂĄza mĂĄp NIS je chybnĂĄ" #: nis/ypclnt.c:815 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" -msgstr "Rozdielne verzie NIS klienta a serveru - nie je možné poskytnúť službu" +msgstr "Rozdielne verzie NIS klienta a serveru - nie je moĹžnĂŠ poskytnúż sluĹžbu" #: nis/ypclnt.c:819 msgid "Database is busy" -msgstr "Databáza je používaná" +msgstr "DatabĂĄza je pouĹžĂvanĂĄ" #: nis/ypclnt.c:821 msgid "Unknown NIS error code" -msgstr "Neznámy chybový kód NIS" +msgstr "NeznĂĄmy chybovĂ˝ kĂłd NIS" #: nis/ypclnt.c:863 msgid "Internal ypbind error" -msgstr "Interná chyba ypbind" +msgstr "InternĂĄ chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Domain not bound" -msgstr "Doména nie je pripojená" +msgstr "DomĂŠna nie je pripojenĂĄ" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "System resource allocation failure" -msgstr "Pridelenie systémových zdrojov zlyhalo" +msgstr "Pridelenie systĂŠmovĂ˝ch zdrojov zlyhalo" #: nis/ypclnt.c:869 msgid "Unknown ypbind error" -msgstr "Neznáma chyba ypbind" +msgstr "NeznĂĄma chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:908 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" -msgstr "yp_update: nie je možné konvertovať meno počítača na meno siete\n" +msgstr "yp_update: nie je moĹžnĂŠ konvertovaĹĽ meno poÄĂtaÄa na meno siete\n" #: nis/ypclnt.c:920 msgid "yp_update: cannot get server address\n" -msgstr "yp_update: nie je možné zístiť adresu servera\n" +msgstr "yp_update: nie je moĹžnĂŠ zĂstiĹĽ adresu servera\n" #: nscd/cache.c:88 msgid "while allocating hash table entry" -msgstr "počas pridelenia záznamu hash-tabuľky" +msgstr "poÄas pridelenia zĂĄznamu hash-tabuÄžky" #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:185 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" -msgstr "nie je možné vykonať stat() súboru `%s': %s" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ vykonaĹĽ stat() sĂşboru `%s': %s" #: nscd/connections.c:146 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" -msgstr "nie je možné načítať konfiguračný súbor; to je fatálne" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ naÄĂtaĹĽ konfiguraÄnĂ˝ sĂşbor; to je fatĂĄlne" #: nscd/connections.c:153 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" -msgstr "Nie je možné spustiť nscd v bezpečnom režime ako neprivilegovaný používateľ" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ spustiĹĽ nscd v bezpeÄnom reĹžime ako neprivilegovanĂ˝ pouĹžĂvateÄž" #: nscd/connections.c:199 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" -msgstr "nie je možné otvoriť socket `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ socket `%s'" #: nscd/connections.c:217 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" -msgstr "nie je možné povoliť socketu prijímať spojenia: %s" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ povoliĹĽ socketu prijĂmaĹĽ spojenia: %s" #: nscd/connections.c:259 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" -msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d)" +msgstr "handle_request: ĹžiadosĹĽ prijatĂĄ (verzia = %d)" #: nscd/connections.c:265 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" -msgstr "nie je možné spracovať starú verziu žiadosti %d; aktuálna verzia je %d" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ spracovaĹĽ starĂş verziu Ĺžiadosti %d; aktuĂĄlna verzia je %d" #: nscd/connections.c:303 nscd/connections.c:325 #, c-format msgid "cannot write result: %s" -msgstr "nie je možné zapísať výsledok: %s" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ zapĂsaĹĽ vĂ˝sledok: %s" #: nscd/connections.c:404 nscd/connections.c:498 #, c-format msgid "error getting callers id: %s" -msgstr "chyba pri získaní id volajúceho: %s" +msgstr "chyba pri zĂskanĂ id volajĂşceho: %s" #: nscd/connections.c:470 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" -msgstr "počas prijatia spojenia: %s" +msgstr "poÄas prijatia spojenia: %s" #: nscd/connections.c:481 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" -msgstr "neúplné čítanie žiadosti: `%s'" +msgstr "neĂşplnĂŠ ÄĂtanie Ĺžiadosti: `%s'" #: nscd/connections.c:517 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" -msgstr "dĺžka kľúča v žiadosti príliš dlhá: %d" +msgstr "dĺŞka kĞúÄa v Ĺžiadosti prĂliĹĄ dlhĂĄ: %d" #: nscd/connections.c:531 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" -msgstr "neúplné čítanie kľúča žiadosti: %s" +msgstr "neĂşplnĂŠ ÄĂtanie kĞúÄa Ĺžiadosti: %s" #: nscd/connections.c:590 nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:610 #: nscd/connections.c:623 nscd/connections.c:629 nscd/connections.c:636 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" -msgstr "Zlyhalo spustenie nscd ako používateľ '%s'" +msgstr "Zlyhalo spustenie nscd ako pouĹžĂvateÄž '%s'" #: nscd/connections.c:611 msgid "getgrouplist failed" @@ -5106,125 +5106,125 @@ msgstr "setgroups zlyhalo" #: nscd/grpcache.c:102 nscd/hstcache.c:110 nscd/pwdcache.c:108 msgid "while allocating key copy" -msgstr "počas pridelenia kópie kľúča" +msgstr "poÄas pridelenia kĂłpie kĞúÄa" #: nscd/grpcache.c:152 nscd/hstcache.c:167 nscd/pwdcache.c:145 msgid "while allocating cache entry" -msgstr "počas pridelenia záznamu cache" +msgstr "poÄas pridelenia zĂĄznamu cache" #: nscd/grpcache.c:195 nscd/hstcache.c:281 nscd/pwdcache.c:191 #, c-format msgid "short write in %s: %s" -msgstr "neúplný zápis v %s: %s" +msgstr "neĂşplnĂ˝ zĂĄpis v %s: %s" #: nscd/grpcache.c:217 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" -msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!" +msgstr "NenĂĄjdenĂŠ \"%s\" v cache skupĂn!" #: nscd/grpcache.c:292 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" -msgstr "Neplatné číselné gid \"%s\"!" +msgstr "NeplatnĂŠ ÄĂselnĂŠ gid \"%s\"!" #: nscd/grpcache.c:299 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" -msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache skupín!" +msgstr "NenĂĄjdenĂŠ \"%d\" v cache skupĂn!" #: nscd/hstcache.c:303 nscd/hstcache.c:378 nscd/hstcache.c:456 #: nscd/hstcache.c:533 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" -msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!" +msgstr "NenĂĄjdenĂŠ \"%s\" v cache poÄĂtaÄov!" #: nscd/nscd.c:80 msgid "Read configuration data from NAME" -msgstr "Načítať údaje o konfigurácii z NÁZOV" +msgstr "NaÄĂtaĹĽ Ăşdaje o konfigurĂĄcii z NĂZOV" #: nscd/nscd.c:82 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" -msgstr "Nespúšťať samostatný proces a zobrazovať správy na aktuálnom termináli" +msgstr "NespúťżaĹĽ samostatnĂ˝ proces a zobrazovaĹĽ sprĂĄvy na aktuĂĄlnom terminĂĄli" #: nscd/nscd.c:83 msgid "NUMBER" -msgstr "POČET" +msgstr "POÄET" #: nscd/nscd.c:83 msgid "Start NUMBER threads" -msgstr "Spustiť POČET vlákien" +msgstr "SpustiĹĽ POÄET vlĂĄkien" #: nscd/nscd.c:84 msgid "Shut the server down" -msgstr "Zastaviť server" +msgstr "ZastaviĹĽ server" #: nscd/nscd.c:85 msgid "Print current configuration statistic" -msgstr "Vypísať štatistiku aktuálnej konfigurácie" +msgstr "VypĂsaĹĽ ĹĄtatistiku aktuĂĄlnej konfigurĂĄcie" #: nscd/nscd.c:86 msgid "TABLE" -msgstr "TABUĽKA" +msgstr "TABUÄ˝KA" #: nscd/nscd.c:87 msgid "Invalidate the specified cache" -msgstr "Zneplatniť zadanú cache" +msgstr "ZneplatniĹĽ zadanĂş cache" #: nscd/nscd.c:88 msgid "TABLE,yes" -msgstr "TABUĽKA,áno" +msgstr "TABUÄ˝KA,ĂĄno" #: nscd/nscd.c:88 msgid "Use separate cache for each user" -msgstr "Použiť samostatnú cache pre každého používateľa" +msgstr "PouĹžiĹĽ samostatnĂş cache pre kaĹždĂŠho pouĹžĂvateÄža" #: nscd/nscd.c:93 msgid "Name Service Cache Daemon." -msgstr "Démon cache služby názvov." +msgstr "DĂŠmon cache sluĹžby nĂĄzvov." #: nscd/nscd.c:126 msgid "already running" -msgstr "už beží" +msgstr "uĹž beĹžĂ" #: nscd/nscd.c:192 nscd/nscd.c:212 nscd/nscd.c:218 msgid "Only root is allowed to use this option!" -msgstr "Táto voľba je dostupná iba superužívateľovi!" +msgstr "TĂĄto voÄžba je dostupnĂĄ iba superuĹžĂvateÄžovi!" #: nscd/nscd_conf.c:83 #, c-format msgid "Parse error: %s" -msgstr "Chyba analýzy: %s" +msgstr "Chyba analĂ˝zy: %s" #: nscd/nscd_conf.c:166 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" -msgstr "Nie je možné vytvoriť žurnálový súbor \"%s\"" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ ĹžurnĂĄlovĂ˝ sĂşbor \"%s\"" #: nscd/nscd_conf.c:182 msgid "Must specify user name for server-user option" -msgstr "Pre server-user voľbu je potrebné zadať meno používateľa" +msgstr "Pre server-user voÄžbu je potrebnĂŠ zadaĹĽ meno pouĹžĂvateÄža" #: nscd/nscd_conf.c:187 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" -msgstr "Neznáma voľba: %s %s %s" +msgstr "NeznĂĄma voÄžba: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:87 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" -msgstr "nie je možné zapísať štatistiku: `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ zapĂsaĹĽ ĹĄtatistiku: `%s'" #: nscd/nscd_stat.c:105 msgid "nscd not running!\n" -msgstr "nscd nebeží!\n" +msgstr "nscd nebeĹžĂ!\n" #: nscd/nscd_stat.c:116 msgid "write incomplete" -msgstr "neúplný zápis" +msgstr "neĂşplnĂ˝ zĂĄpis" #: nscd/nscd_stat.c:128 msgid "cannot read statistics data" -msgstr "nie je možné načítať štatistické údaje" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ naÄĂtaĹĽ ĹĄtatistickĂŠ Ăşdaje" #: nscd/nscd_stat.c:131 #, c-format @@ -5233,9 +5233,9 @@ msgid "" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" -"nscd konfigurácia:\n" +"nscd konfigurĂĄcia:\n" "\n" -"%15d ladiaca úroveň servera\n" +"%15d ladiaca ĂşroveĹ servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " no" @@ -5243,7 +5243,7 @@ msgstr " nie" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " yes" -msgstr " áno" +msgstr " ĂĄno" #: nscd/nscd_stat.c:154 #, c-format @@ -5265,77 +5265,77 @@ msgstr "" "\n" "%s cache:\n" "\n" -"%15s cache je povolená\n" -"%15Zd navrhovaná veľkosť\n" -"%15ld sekúnd životnosť pozitívnych záznamov\n" -"%15ld sekúnd životnosť negatívnych záznamov\n" -"%15ld úspechov cache pre pozitívne záznamy\n" -"%15ld úspechov cache pre negatívne záznamy\n" -"%15ld neúspechov cache pre pozitívne záznamy\n" -"%15ld neúspechov cache pre negatívne záznamy\n" -"%15ld%% úspešnosť cache\n" +"%15s cache je povolenĂĄ\n" +"%15Zd navrhovanĂĄ veÄžkosĹĽ\n" +"%15ld sekĂşnd ĹživotnosĹĽ pozitĂvnych zĂĄznamov\n" +"%15ld sekĂşnd ĹživotnosĹĽ negatĂvnych zĂĄznamov\n" +"%15ld Ăşspechov cache pre pozitĂvne zĂĄznamy\n" +"%15ld Ăşspechov cache pre negatĂvne zĂĄznamy\n" +"%15ld neĂşspechov cache pre pozitĂvne zĂĄznamy\n" +"%15ld neĂşspechov cache pre negatĂvne zĂĄznamy\n" +"%15ld%% ĂşspeĹĄnosĹĽ cache\n" "%15s skontrolujte /etc/%s na zmeny\n" #: nscd/pwdcache.c:213 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" -msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache hesiel!" +msgstr "NenĂĄjdenĂŠ \"%s\" v cache hesiel!" #: nscd/pwdcache.c:288 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" -msgstr "Neplatné číselné uid \"%s\"!" +msgstr "NeplatnĂŠ ÄĂselnĂŠ uid \"%s\"!" #: nscd/pwdcache.c:295 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" -msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache hesiel!" +msgstr "NenĂĄjdenĂŠ \"%d\" v cache hesiel!" #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:297 msgid "cannot create capability list" -msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam zlučiteľnosti" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ zoznam zluÄiteÄžnosti" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" -msgstr "súbor %s je skrátený\n" +msgstr "sĂşbor %s je skrĂĄtenĂ˝\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" -msgstr "%s je 32-bitový ELF súbor.\n" +msgstr "%s je 32-bitovĂ˝ ELF sĂşbor.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" -msgstr "%s je 64-bitový ELF súbor.\n" +msgstr "%s je 64-bitovĂ˝ ELF sĂşbor.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" -msgstr "Neznáma ELFCLASS v súbore %s.\n" +msgstr "NeznĂĄma ELFCLASS v sĂşbore %s.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" -msgstr "%s nie je zdieľaný objektový súbor (Typ: %d).\n" +msgstr "%s nie je zdieÄžanĂ˝ objektovĂ˝ sĂşbor (Typ: %d).\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109 msgid "more than one dynamic segment\n" -msgstr "viac ako jeden dynamický segment\n" +msgstr "viac ako jeden dynamickĂ˝ segment\n" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" -msgstr "%s je pre neznámy stroj %d.\n" +msgstr "%s je pre neznĂĄmy stroj %d.\n" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" -msgstr "neznámy" +msgstr "neznĂĄmy" #: elf/cache.c:105 msgid "Unknown OS" -msgstr "Neznámy OS" +msgstr "NeznĂĄmy OS" #: elf/cache.c:110 #, c-format @@ -5345,43 +5345,43 @@ msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1033 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" -msgstr "Nie je možné otvoriť cache súbor %s\n" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ cache sĂşbor %s\n" #: elf/cache.c:148 msgid "mmap of cache file failed.\n" -msgstr "zlyhalo mapovanie cache súboru\n" +msgstr "zlyhalo mapovanie cache sĂşboru\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162 msgid "File is not a cache file.\n" -msgstr "Súbor nie je cache súborom.\n" +msgstr "SĂşbor nie je cache sĂşborom.\n" #: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" -msgstr "%d knižníc nájdených v cache `%s'\n" +msgstr "%d kniĹžnĂc nĂĄjdenĂ˝ch v cache `%s'\n" #: elf/cache.c:392 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" -msgstr "Nie je možné zmazať dočasný cache súbor %s" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ zmazaĹĽ doÄasnĂ˝ cache sĂşbor %s" #: elf/cache.c:399 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" -msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný cache súbor %s" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ doÄasnĂ˝ cache sĂşbor %s" #: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420 msgid "Writing of cache data failed" -msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal" +msgstr "ZĂĄpi Ăşdajov do cache zlyhal" #: elf/cache.c:424 msgid "Writing of cache data failed." -msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal." +msgstr "ZĂĄpi Ăşdajov do cache zlyhal." #: elf/cache.c:431 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" -msgstr "Zmena prístupových práv %s na %#o zlyhala" +msgstr "Zmena prĂstupovĂ˝ch prĂĄv %s na %#o zlyhala" #: elf/cache.c:436 #, c-format @@ -5390,36 +5390,36 @@ msgstr "Premenovanie %s na %s zlyhalo" #: elf/dl-close.c:113 msgid "shared object not open" -msgstr "zdieľaný objekt nie je otvorený" +msgstr "zdieÄžanĂ˝ objekt nie je otvorenĂ˝" #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:436 msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." -msgstr "Počítadlo generovania TLS pretieklo! Prosím pošlite správu pomocou skriptu 'glibcbug'." +msgstr "PoÄĂtadlo generovania TLS pretieklo! ProsĂm poĹĄlite sprĂĄvu pomocou skriptu 'glibcbug'." #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:177 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" -msgstr "DST nie je pre SUID/SGID programy povolené" +msgstr "DST nie je pre SUID/SGID programy povolenĂŠ" #: elf/dl-deps.c:124 msgid "empty dynamics string token substitution" -msgstr "prázdna substitúcia tokenu reťazca dynamiky" +msgstr "prĂĄzdna substitĂşcia tokenu reĹĽazca dynamiky" #: elf/dl-deps.c:130 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" -msgstr "nemôžem načítať prídavný `%s' pretože je prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca\n" +msgstr "nemĂ´Ĺžem naÄĂtaĹĽ prĂdavnĂ˝ `%s' pretoĹže je prĂĄzdna substitĂşcia tokenu dynamickĂŠho reĹĽazca\n" #: elf/dl-deps.c:461 msgid "cannot allocate dependency list" -msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre zoznam závislostí" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ prideliĹĽ pamäż pre zoznam zĂĄvislostĂ" #: elf/dl-deps.c:492 elf/dl-deps.c:547 msgid "cannot allocate symbol search list" -msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre vyhľadávací zoznam symbolov" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ prideliĹĽ pamäż pre vyhÄžadĂĄvacĂ zoznam symbolov" #: elf/dl-deps.c:532 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" -msgstr "Filtre nie sú podporované s LD_TRACE_PRELINKING" +msgstr "Filtre nie sĂş podporovanĂŠ s LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:73 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" @@ -5427,231 +5427,231 @@ msgstr "CHYBA V DYNAMICKOM LINKERI!!!" #: elf/dl-error.c:106 msgid "error while loading shared libraries" -msgstr "chyba počas načítavania zdieľaných knižníc" +msgstr "chyba poÄas naÄĂtavania zdieÄžanĂ˝ch kniĹžnĂc" #: elf/dl-load.c:338 msgid "cannot allocate name record" -msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre záznam názvu" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ prideliĹĽ pamäż pre zĂĄznam nĂĄzvu" #: elf/dl-load.c:440 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:614 elf/dl-load.c:709 msgid "cannot create cache for search path" -msgstr "Nie je možné vytvoriť cache pre hľadanie v ceste" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ cache pre hÄžadanie v ceste" #: elf/dl-load.c:545 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" -msgstr "nie je možné vytvoriť kópiu RUNPATH/RPATH" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ kĂłpiu RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:600 msgid "cannot create search path array" -msgstr "nie je možné vytvoriť pole ciest" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ pole ciest" #: elf/dl-load.c:796 msgid "cannot stat shared object" -msgstr "nepodarilo sa zistiť stav zdieľaného objektu" +msgstr "nepodarilo sa zistiĹĽ stav zdieÄžanĂŠho objektu" #: elf/dl-load.c:840 msgid "cannot open zero fill device" -msgstr "nie je možné otvoriť zariadenie pre naplnenie nulami" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ zariadenie pre naplnenie nulami" #: elf/dl-load.c:849 elf/dl-load.c:1855 msgid "cannot create shared object descriptor" -msgstr "nie je možné vytvoriť deskriptor zdieľaného objektu" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ deskriptor zdieÄžanĂŠho objektu" #: elf/dl-load.c:868 elf/dl-load.c:1351 elf/dl-load.c:1434 msgid "cannot read file data" -msgstr "nie je možné načítať údaje súboru" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ naÄĂtaĹĽ Ăşdaje sĂşboru" #: elf/dl-load.c:908 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" -msgstr "ELF zarovnanie príkazu nie je zarovnané na stránku" +msgstr "ELF zarovnanie prĂkazu nie je zarovnanĂŠ na strĂĄnku" #: elf/dl-load.c:915 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" -msgstr "ELF zavádzacia adresa/posunutie nie je správne zarovnaná" +msgstr "ELF zavĂĄdzacia adresa/posunutie nie je sprĂĄvne zarovnanĂĄ" #: elf/dl-load.c:996 msgid "failed to map segment from shared object" -msgstr "nepodarilo sa namapovať segment zo zdieľaného objektu" +msgstr "nepodarilo sa namapovaĹĽ segment zo zdieÄžanĂŠho objektu" #: elf/dl-load.c:1020 msgid "cannot dynamically load executable" -msgstr "nie je možné dynamicky načítať spustiteľný súbor" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ dynamicky naÄĂtaĹĽ spustiteÄžnĂ˝ sĂşbor" #: elf/dl-load.c:1081 msgid "cannot change memory protections" -msgstr "nie je možné zmeniť ochranu pamäti" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ zmeniĹĽ ochranu pamäti" #: elf/dl-load.c:1100 msgid "cannot map zero-fill pages" -msgstr "nie je možné namapovať stránky vyplnené nulami" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ namapovaĹĽ strĂĄnky vyplnenĂŠ nulami" #: elf/dl-load.c:1118 msgid "cannot allocate memory for program header" -msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre hlavičku programu" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ prideliĹĽ pamäż pre hlaviÄku programu" #: elf/dl-load.c:1149 msgid "object file has no dynamic section" -msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadnu dynamickú sekciu" +msgstr "objektovĂ˝ sĂşbor neobsahuje Ĺžiadnu dynamickĂş sekciu" #: elf/dl-load.c:1193 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" -msgstr "zdieľaný objekt nemôže byť otvorený pomocou dlopen()" +msgstr "zdieÄžanĂ˝ objekt nemĂ´Ĺže byĹĽ otvorenĂ˝ pomocou dlopen()" #: elf/dl-load.c:1216 msgid "cannot create searchlist" -msgstr "nie je možné vytvoriť vyhľadávací zoznam" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ vyhÄžadĂĄvacĂ zoznam" #: elf/dl-load.c:1351 msgid "file too short" -msgstr "súbor je príliš krátky" +msgstr "sĂşbor je prĂliĹĄ krĂĄtky" #: elf/dl-load.c:1374 msgid "invalid ELF header" -msgstr "neprípustná ELF hlavička" +msgstr "neprĂpustnĂĄ ELF hlaviÄka" #: elf/dl-load.c:1383 msgid "ELF file data encoding not big-endian" -msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je big-endian" +msgstr "KĂłdovanie dĂĄt v ELF sĂşbore nie je big-endian" #: elf/dl-load.c:1385 msgid "ELF file data encoding not little-endian" -msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je little-endian" +msgstr "KĂłdovanie dĂĄt v ELF sĂşbore nie je little-endian" #: elf/dl-load.c:1389 msgid "ELF file version ident does not match current one" -msgstr "Identifikácia verzie ELF súboru sa nezhoduje s aktuálnou" +msgstr "IdentifikĂĄcia verzie ELF sĂşboru sa nezhoduje s aktuĂĄlnou" #: elf/dl-load.c:1393 msgid "ELF file OS ABI invalid" -msgstr "Neplatný OS ABI ELF súboru" +msgstr "NeplatnĂ˝ OS ABI ELF sĂşboru" #: elf/dl-load.c:1395 msgid "ELF file ABI version invalid" -msgstr "Neplatná verzia ABI ELF súboru" +msgstr "NeplatnĂĄ verzia ABI ELF sĂşboru" #: elf/dl-load.c:1398 msgid "internal error" -msgstr "interná chyba" +msgstr "internĂĄ chyba" #: elf/dl-load.c:1405 msgid "ELF file version does not match current one" -msgstr "Verzia súboru ELF sa nezhoduje s aktuálnou" +msgstr "Verzia sĂşboru ELF sa nezhoduje s aktuĂĄlnou" #: elf/dl-load.c:1413 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" -msgstr "phentsize ELF súboru nie je očakávaná" +msgstr "phentsize ELF sĂşboru nie je oÄakĂĄvanĂĄ" #: elf/dl-load.c:1419 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" -msgstr "iba ET_DYN a ET_EXEC môžu byť načítané" +msgstr "iba ET_DYN a ET_EXEC mĂ´Ĺžu byĹĽ naÄĂtanĂŠ" #: elf/dl-load.c:1870 msgid "cannot open shared object file" -msgstr "nie je možné otvoriť súbor zdieľaného objektu" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ sĂşbor zdieÄžanĂŠho objektu" #: elf/dl-lookup.c:248 elf/dl-lookup.c:413 msgid "relocation error" -msgstr "chyba relokácie" +msgstr "chyba relokĂĄcie" #: elf/dl-open.c:105 msgid "cannot extend global scope" -msgstr "nie je možné rozšíriť globálny rozsah" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ rozĹĄĂriĹĽ globĂĄlny rozsah" #: elf/dl-open.c:208 msgid "empty dynamic string token substitution" -msgstr "prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca" +msgstr "prĂĄzdna substitĂşcia tokenu dynamickĂŠho reĹĽazca" #: elf/dl-open.c:345 elf/dl-open.c:356 msgid "cannot create scope list" -msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam pôsobnosti" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ zoznam pĂ´sobnosti" #: elf/dl-open.c:416 msgid "cannot create TLS data structures" -msgstr "nie je možné dátové štruktúry TLS" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ dĂĄtovĂŠ ĹĄtruktĂşry TLS" #: elf/dl-open.c:478 msgid "invalid mode for dlopen()" -msgstr "neprípustný mód pre dlopen()" +msgstr "neprĂpustnĂ˝ mĂłd pre dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:88 msgid "cannot make segment writable for relocation" -msgstr "nie je možné zmeniť segment na zapisovateľný pre relokáciu" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ zmeniĹĽ segment na zapisovateÄžnĂ˝ pre relokĂĄciu" #: elf/dl-reloc.c:174 #, c-format msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" -msgstr "%s: profiler nenašiel PLTREL v objekte %s\n" +msgstr "%s: profiler nenaĹĄiel PLTREL v objekte %s\n" #: elf/dl-reloc.c:186 #, c-format msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" -msgstr "%s: profiler vyčerpal pamäť pri vytváraní kópie PLTREL z %s\n" +msgstr "%s: profiler vyÄerpal pamäż pri vytvĂĄranĂ kĂłpie PLTREL z %s\n" #: elf/dl-reloc.c:201 msgid "cannot restore segment prot after reloc" -msgstr "nie je možné obnoviť segment prot po reloc" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ obnoviĹĽ segment prot po reloc" #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" -msgstr "RTLD_NEXT je použité pre kód, ktorý nie je dynamicky zavedený" +msgstr "RTLD_NEXT je pouĹžitĂŠ pre kĂłd, ktorĂ˝ nie je dynamicky zavedenĂ˝" #: elf/dl-version.c:302 msgid "cannot allocate version reference table" -msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre referenčnú tabuľku verzií" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ prideliĹĽ pamäż pre referenÄnĂş tabuÄžku verziĂ" #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" -msgstr "Vypísať cache" +msgstr "VypĂsaĹĽ cache" #: elf/ldconfig.c:123 msgid "Generate verbose messages" -msgstr "Vypísovať podrobnejšie správy" +msgstr "VypĂsovaĹĽ podrobnejĹĄie sprĂĄvy" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" -msgstr "Nevytvoriť cache" +msgstr "NevytvoriĹĽ cache" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" -msgstr "Negenerovať odkazy" +msgstr "NegenerovaĹĽ odkazy" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" -msgstr "Zmeniť adresár na ROOT a použiť ho ako koreňový adresár" +msgstr "ZmeniĹĽ adresĂĄr na ROOT a pouĹžiĹĽ ho ako koreĹovĂ˝ adresĂĄr" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" -msgstr "Použiť CACHE ako cache súbor" +msgstr "PouĹžiĹĽ CACHE ako cache sĂşbor" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" -msgstr "Použiť CONF ako konfiguračný súbor" +msgstr "PouĹžiĹĽ CONF ako konfiguraÄnĂ˝ sĂşbor" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." -msgstr "Na príkazovom riadku sú zadané iba adresáre procesov. Nevytvárať cache." +msgstr "Na prĂkazovom riadku sĂş zadanĂŠ iba adresĂĄre procesov. NevytvĂĄraĹĽ cache." #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." -msgstr "Ručne linkovať jednotlivé knižnice." +msgstr "RuÄne linkovaĹĽ jednotlivĂŠ kniĹžnice." #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" -msgstr "Použiť formát: nový (new), starý (old) alebo kompatibilný (compat - prednastavené)" +msgstr "PouĹžiĹĽ formĂĄt: novĂ˝ (new), starĂ˝ (old) alebo kompatibilnĂ˝ (compat - prednastavenĂŠ)" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." -msgstr "Konfigurácia runtime väzieb dynamického linkera." +msgstr "KonfigurĂĄcia runtime väzieb dynamickĂŠho linkera." #: elf/ldconfig.c:282 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" -msgstr "Cesta `%s' bola zadaná viac ako raz" +msgstr "Cesta `%s' bola zadanĂĄ viac ako raz" #: elf/ldconfig.c:326 #, c-format msgid "%s is not a known library type" -msgstr "%s nie je známy typ knižnice" +msgstr "%s nie je znĂĄmy typ kniĹžnice" #: elf/ldconfig.c:344 #, c-format @@ -5666,30 +5666,30 @@ msgstr "Zlyhal stat %s\n" #: elf/ldconfig.c:424 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" -msgstr "%s nie je symbolický odkaz\n" +msgstr "%s nie je symbolickĂ˝ odkaz\n" #: elf/ldconfig.c:443 #, c-format msgid "Can't unlink %s" -msgstr "Nie je možné odstrániť %s" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ odstrĂĄniĹĽ %s" #: elf/ldconfig.c:449 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" -msgstr "Nie je možné vytvoriť odkaz %s na %s" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ odkaz %s na %s" #: elf/ldconfig.c:455 msgid " (changed)\n" -msgstr " (zmenené)\n" +msgstr " (zmenenĂŠ)\n" #: elf/ldconfig.c:457 msgid " (SKIPPED)\n" -msgstr " (VYNECHANÉ)\n" +msgstr " (VYNECHANĂ)\n" #: elf/ldconfig.c:512 #, c-format msgid "Can't find %s" -msgstr "Nie je možné nájsť %s" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ nĂĄjsĹĽ %s" #: elf/ldconfig.c:528 #, c-format @@ -5699,17 +5699,17 @@ msgstr "Zlyhal lstat %s" #: elf/ldconfig.c:535 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." -msgstr "Súbor %s ignorovaný, keďže nie je regulérnym súborom." +msgstr "SĂşbor %s ignorovanĂ˝, keÄĹže nie je regulĂŠrnym sĂşborom." #: elf/ldconfig.c:543 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" -msgstr "Odkaz nebol vytvorený, keďže pre %s nebolo možné nájsť soname" +msgstr "Odkaz nebol vytvorenĂ˝, keÄĹže pre %s nebolo moĹžnĂŠ nĂĄjsĹĽ soname" #: elf/ldconfig.c:634 #, c-format msgid "Can't open directory %s" -msgstr "Nie je možné otvoriť adresár %s" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ adresĂĄr %s" #: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:736 #, c-format @@ -5724,147 +5724,147 @@ msgstr "Zlyhal stat %s" #: elf/ldconfig.c:758 elf/readlib.c:93 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" -msgstr "Vstupný súbor %s nebol nájdený.\n" +msgstr "VstupnĂ˝ sĂşbor %s nebol nĂĄjdenĂ˝.\n" #: elf/ldconfig.c:792 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" -msgstr "libc5 knižnica %s je v nesprávnom adresári" +msgstr "libc5 kniĹžnica %s je v nesprĂĄvnom adresĂĄri" #: elf/ldconfig.c:795 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" -msgstr "libc6 knižnica %s je v nesprávnom adresári" +msgstr "libc6 kniĹžnica %s je v nesprĂĄvnom adresĂĄri" #: elf/ldconfig.c:798 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" -msgstr "libc4 knižnica %s je v nesprávnom adresári" +msgstr "libc4 kniĹžnica %s je v nesprĂĄvnom adresĂĄri" #: elf/ldconfig.c:825 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." -msgstr "knižnice %s a %s v adresári %s majú rovnaké soname, ale odlišný typ." +msgstr "kniĹžnice %s a %s v adresĂĄri %s majĂş rovnakĂŠ soname, ale odliĹĄnĂ˝ typ." #: elf/ldconfig.c:928 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" -msgstr "Nie je možné otvoriť konfiguračný súbor %s" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ konfiguraÄnĂ˝ sĂşbor %s" #: elf/ldconfig.c:1012 msgid "Can't chdir to /" -msgstr "Nie je možné zmeniť adresár na /" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ zmeniĹĽ adresĂĄr na /" #: elf/ldconfig.c:1054 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" -msgstr "Nie je možné otvoriť adresár cache súboru %s\n" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ adresĂĄr cache sĂşboru %s\n" #: elf/readlib.c:99 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" -msgstr "Nie je možné vykonať fstat() súboru %s.\n" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ vykonaĹĽ fstat() sĂşboru %s.\n" #: elf/readlib.c:109 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." -msgstr "Súbor %s je príliš krátky, neskontrolovaný." +msgstr "SĂşbor %s je prĂliĹĄ krĂĄtky, neskontrolovanĂ˝." #: elf/readlib.c:118 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" -msgstr "Nie je možné mmap-ovať súbor %s.\n" +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ mmap-ovaĹĽ sĂşbor %s.\n" #: elf/readlib.c:158 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" -msgstr "%s nie je ELF súbor - na začiatku obsahujé chybné magické bajty.\n" +msgstr "%s nie je ELF sĂşbor - na zaÄiatku obsahujĂŠ chybnĂŠ magickĂŠ bajty.\n" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" -msgstr "Výber výstupu:" +msgstr "VĂ˝ber vĂ˝stupu:" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" -msgstr "vypísať zoznam ciest počtov a počet ich použití" +msgstr "vypĂsaĹĽ zoznam ciest poÄtov a poÄet ich pouĹžitĂ" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" -msgstr "tvorba jednoduchého profilu s počtami a tikmi" +msgstr "tvorba jednoduchĂŠho profilu s poÄtami a tikmi" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" -msgstr "tvorba grafu volaní" +msgstr "tvorba grafu volanĂ" #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" -msgstr "Prečítať a vypísať profilovacie údaje zdieľaného objektu" +msgstr "PreÄĂtaĹĽ a vypĂsaĹĽ profilovacie Ăşdaje zdieÄžanĂŠho objektu" #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" -msgstr "ZDIEĽ_OBJEKT [PROF_ÚDAJE]" +msgstr "ZDIEÄ˝_OBJEKT [PROF_ĂDAJE]" #: elf/sprof.c:398 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" -msgstr "nepodarilo sa načítať zdieľaný objekt `%s'" +msgstr "nepodarilo sa naÄĂtaĹĽ zdieÄžanĂ˝ objekt `%s'" #: elf/sprof.c:407 msgid "cannot create internal descriptors" -msgstr "nie je možné vytvoriť interné deskriptory" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ internĂŠ deskriptory" #: elf/sprof.c:526 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" -msgstr "Znovuotvorenie zdieľaného objektu `%s' zlyhalo" +msgstr "Znovuotvorenie zdieÄžanĂŠho objektu `%s' zlyhalo" #: elf/sprof.c:534 msgid "mapping of section headers failed" -msgstr "zlyhalo mapovanie hlavičiek sekcie" +msgstr "zlyhalo mapovanie hlaviÄiek sekcie" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section header string table failed" -msgstr "zlyhalo mapovanie tabuľky reťazcov hlavičky sekcie" +msgstr "zlyhalo mapovanie tabuÄžky reĹĽazcov hlaviÄky sekcie" #: elf/sprof.c:564 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" -msgstr "*** Zo súboru `%s' boli odstránené ladiace informácie: podrobná analýza nie je možná\n" +msgstr "*** Zo sĂşboru `%s' boli odstrĂĄnenĂŠ ladiace informĂĄcie: podrobnĂĄ analĂ˝za nie je moĹžnĂĄ\n" #: elf/sprof.c:594 msgid "failed to load symbol data" -msgstr "nepodarilo sa načítať symbolické údaje" +msgstr "nepodarilo sa naÄĂtaĹĽ symbolickĂŠ Ăşdaje" #: elf/sprof.c:664 msgid "cannot load profiling data" -msgstr "nie je možné načítať profilovacie údaje" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ naÄĂtaĹĽ profilovacie Ăşdaje" #: elf/sprof.c:673 msgid "while stat'ing profiling data file" -msgstr "počas stat-u súboru profilovacích informácií" +msgstr "poÄas stat-u sĂşboru profilovacĂch informĂĄciĂ" #: elf/sprof.c:681 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" -msgstr "profilovacie údaje `%s' nesúhlasia so zdieľanýmobjektom `%s'" +msgstr "profilovacie Ăşdaje `%s' nesĂşhlasia so zdieÄžanĂ˝mobjektom `%s'" #: elf/sprof.c:692 msgid "failed to mmap the profiling data file" -msgstr "nepodarilo sa mmap-ovať súbor profilovacích údajov" +msgstr "nepodarilo sa mmap-ovaĹĽ sĂşbor profilovacĂch Ăşdajov" #: elf/sprof.c:700 msgid "error while closing the profiling data file" -msgstr "chyba počas zatvárania súboru profilovacích údajov" +msgstr "chyba poÄas zatvĂĄrania sĂşboru profilovacĂch Ăşdajov" #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779 msgid "cannot create internal descriptor" -msgstr "nie je možné vytvoriť interný deskriptor" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ internĂ˝ deskriptor" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" -msgstr "`%s' nie sú správne profilovacie údaje pre `%s'" +msgstr "`%s' nie sĂş sprĂĄvne profilovacie Ăşdaje pre `%s'" #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988 msgid "cannot allocate symbol data" -msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre symbolické údaje" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ prideliĹĽ pamäż pre symbolickĂŠ Ăşdaje" |