summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorUlrich Drepper <drepper@redhat.com>2004-03-20 17:25:52 +0000
committerUlrich Drepper <drepper@redhat.com>2004-03-20 17:25:52 +0000
commitb0d34a125e6ecb9d92d0e861d19951afc8eca651 (patch)
tree5fc43a43b3f2bf394234385fb97ce3dfc5fcc08a /po
parente3d4c585dbc8a5df85d3ed75ae1c9da034525d93 (diff)
Update from translation team.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ca.po1894
1 files changed, 947 insertions, 947 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index fb0d3c2a1a..2b9e509628 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Catalan messages for GNU libc.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-03-09 23:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-03-20 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "Penjat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
-msgstr "Interrupció"
+msgstr "Interrupció"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
@@ -27,11 +27,11 @@ msgstr "Eixir"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
-msgstr "La instrucció no és permesa"
+msgstr "La instrucció no és permesa"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
-msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
+msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Avortat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
-msgstr "Excepció de coma flotant"
+msgstr "Excepció de coma flotant"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Error de bus"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
-msgstr "Violació de segment"
+msgstr "Violació de segment"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Terminat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
-msgstr "Condició urgent d'E/S"
+msgstr "Condició urgent d'E/S"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
@@ -101,19 +101,19 @@ msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)"
# ivb (2000/10/28)
-# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
-# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
+# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
+# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
-msgstr "L'operació d'E/S és possible"
+msgstr "L'operació d'E/S és possible"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
-msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
+msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
-msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer"
+msgstr "S'ha excedit la mida màxima de fitxer"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
-msgstr "Ha canviat el tamany de finestra"
+msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Trampa EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
-msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
+msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
@@ -149,20 +149,20 @@ msgstr "Fallada de pila"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
-msgstr "Petició d'informació"
+msgstr "Petició d'informació"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
-msgstr "Fallada d'alimentació"
+msgstr "Fallada d'alimentació"
# ivb (2000/10/28)
-# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
+# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "S'ha perdut el recurs"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
+# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
@@ -178,31 +178,31 @@ msgstr "Error desconegut "
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
-msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
+msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
-msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd"
+msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
-msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
+msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
#: iconv/iconv_prog.c:582
@@ -211,27 +211,27 @@ msgstr "error en llegir l'entrada"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
msgid "unable to allocate buffer for input"
-msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada"
+msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "Input/Output format specification:"
-msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:"
+msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding of original text"
-msgstr "codificació del text original"
+msgstr "codificació del text original"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "encoding for output"
-msgstr "codificació de l'eixida"
+msgstr "codificació de l'eixida"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "Information:"
-msgstr "Informació:"
+msgstr "Informació:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "list all known coded character sets"
-msgstr "llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts"
+msgstr "llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts"
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
msgid "Output control:"
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Control de l'eixida:"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "omit invalid characters from output"
-msgstr "omet en l'eixida els caràcters no vàlids"
+msgstr "omet en l'eixida els caràcters no vàlids"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "output file"
@@ -251,11 +251,11 @@ msgstr "elimina els avisos"
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "print progress information"
-msgstr "mostra informació del progrés"
+msgstr "mostra informació del progrés"
#: iconv/iconv_prog.c:75
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
-msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra."
+msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra."
#: iconv/iconv_prog.c:79
msgid "[FILE...]"
@@ -268,26 +268,26 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida"
#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
-msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada"
+msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada"
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
-msgstr "la conversió des de «%s» no és suportada"
+msgstr "la conversió des de «%s» no és suportada"
#: iconv/iconv_prog.c:253
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
-msgstr "la conversió cap a «%s» no és suportada"
+msgstr "la conversió cap a «%s» no és suportada"
#: iconv/iconv_prog.c:257
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
-msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada"
+msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada"
#: iconv/iconv_prog.c:263
msgid "failed to start conversion processing"
-msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió"
+msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió"
#: iconv/iconv_prog.c:358
msgid "error while closing output file"
@@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida"
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
-msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
+msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
@@ -310,9 +310,9 @@ msgid ""
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
-"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
-"ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
+"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
+"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
+"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
@@ -324,16 +324,16 @@ msgstr "Escrit per %s.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
-msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida"
+msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida"
#: iconv/iconv_prog.c:499
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
-msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld"
+msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:507
msgid "internal error (illegal descriptor)"
-msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
+msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
#: iconv/iconv_prog.c:510
#, c-format
@@ -349,18 +349,18 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
-"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.\n"
-"Açò no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms\n"
-"siguen possibles en els paràmetres DES-DE i CAP-A de la línia d'ordres.\n"
-"Un joc de caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
+"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.\n"
+"Açò no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms\n"
+"siguen possibles en els paràmetres DES-DE i CAP-A de la línia d'ordres.\n"
+"Un joc de caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
"\n"
" "
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
+# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
-msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida pel mòdul iconv."
+msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida pel mòdul iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
@@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "Prefix a usar en tots els accessos a fitxer"
#: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
msgid "no output file produced because warning were issued"
-msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
+msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
#: iconv/iconvconfig.c:405
msgid "while inserting in search tree"
@@ -385,22 +385,22 @@ msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
+msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
#: locale/programs/charmap.c:135
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
#: locale/programs/charmap.c:193
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
#: locale/programs/charmap.c:255
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
-msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
+msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:332
#, c-format
@@ -411,21 +411,21 @@ msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
-msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s"
+msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s"
#: locale/programs/charmap.c:353
msgid "invalid definition"
-msgstr "la definició no és vàlida"
+msgstr "la definició no és vàlida"
#: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
-msgstr "l'argument no és vàlid"
+msgstr "l'argument no és vàlid"
#: locale/programs/charmap.c:398
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
-msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
+msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
#: locale/programs/charmap.c:405
#, c-format
@@ -435,16 +435,16 @@ msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
#: locale/programs/charmap.c:417
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
-msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
+msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
-msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
+msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:466
msgid "character sets with locking states are not supported"
-msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats"
+msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats"
#: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
#: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
@@ -452,49 +452,49 @@ msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats"
#: locale/programs/charmap.c:810
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
-msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s"
+msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s"
#: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
#: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
-msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic"
+msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic"
#: locale/programs/charmap.c:548
msgid "invalid encoding given"
-msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
+msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "too few bytes in character encoding"
-msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter"
+msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:559
msgid "too many bytes in character encoding"
-msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter"
+msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
#: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
-msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang"
+msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang"
#: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
-msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»"
+msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»"
#: locale/programs/charmap.c:638
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
-msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»"
+msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»"
#: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
-msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter"
+msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter"
#: locale/programs/charmap.c:837
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
-msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
+msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
#: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
@@ -507,42 +507,42 @@ msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
-msgstr "%s: fí de fitxer prematura"
+msgstr "%s: fí de fitxer prematura"
#: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
-msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
+msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
#: locale/programs/charmap.c:883
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
-msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
+msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
#: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
#: locale/programs/repertoire.c:420
msgid "invalid names for character range"
-msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
+msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
# ivb (2001/11/05)
-# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
-# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
+# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
+# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
-msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
+msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
#: locale/programs/charmap.c:1017
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
-msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos"
+msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos"
#: locale/programs/charmap.c:1023
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
-msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior"
+msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior"
#: locale/programs/charmap.c:1081
msgid "resulting bytes for range not representable."
-msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables"
+msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables"
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
#: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables"
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
-msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
+msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
@@ -568,44 +568,44 @@ msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:197
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
-msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
+msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
-msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit"
+msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit"
#: locale/programs/ld-address.c:169
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
-msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
+msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
-# ivb codi bibliogràfic de llengua.
+# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
+# ivb codi bibliogràfic de llengua.
# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
#: locale/programs/ld-address.c:220
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
-msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
+msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
-msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»"
+msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
-msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
+msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:301
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
-msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
+msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-time.c:1148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
-msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
+msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
#: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
@@ -628,7 +628,7 @@ msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
#: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
-msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
+msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
#: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
@@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
-msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
+msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
#: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
@@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
-msgstr "%1$s: la definició no termina amb «END %1$s»"
+msgstr "%1$s: la definició no termina amb «END %1$s»"
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
#: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
@@ -668,43 +668,43 @@ msgstr "%s: error de sintaxi"
#: locale/programs/ld-collate.c:395
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
-msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters"
+msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-collate.c:404
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
-msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori"
+msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori"
#: locale/programs/ld-collate.c:411
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
-msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació"
+msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:418
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
-msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació"
+msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
-msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
+msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
#: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
#: locale/programs/ld-collate.c:501
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
-msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d"
+msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:557
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
-msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
+msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:593
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
-msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació"
+msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:759
#, c-format
@@ -714,7 +714,7 @@ msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
#: locale/programs/ld-collate.c:854
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
-msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'el·lipsi que el nom"
+msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'eŀlipsi que el nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:910
#, c-format
@@ -724,71 +724,71 @@ msgstr "%s: sobren valors"
#: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
-msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
+msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
-msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters"
+msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters"
#: locale/programs/ld-collate.c:1100
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
-msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud"
+msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud"
#: locale/programs/ld-collate.c:1142
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
-msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l´últim caràcter"
+msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l´últim caràcter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1263
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
-msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere d'«order_start»"
+msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d'«order_start»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1267
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
-msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant d'«order_end»"
+msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d'«order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
-msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
+msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
#: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
-msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
+msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1342
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
-msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
+msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1535
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
-msgstr "%s: cal usar «position» per un nivell específic en totes les seccions o en cap"
+msgstr "%s: cal usar «position» per un nivell específic en totes les seccions o en cap"
#: locale/programs/ld-collate.c:1560
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
-msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
+msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
-msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
+msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
#: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
-msgstr "el símbol «%s»"
+msgstr "el símbol «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1788
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
-msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»"
+msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1817
msgid "too many errors; giving up"
@@ -797,215 +797,215 @@ msgstr "hi ha massa errors: s'abandona"
#: locale/programs/ld-collate.c:2720
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
-msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
+msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2756
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
-msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
+msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2895
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
-msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut"
+msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3027
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
-msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
+msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3040
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
-msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
+msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3050
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
-msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
+msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3059
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
-msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent"
+msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent"
#: locale/programs/ld-collate.c:3089
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
-msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada"
+msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:3137
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
-msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut"
+msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3165
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
-msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»"
+msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3190
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
-msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid"
+msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid"
#: locale/programs/ld-collate.c:3217
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
-msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció sense nom"
+msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció sense nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
#: locale/programs/ld-collate.c:3753
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
-msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
+msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3329
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
-msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
+msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:3345
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
-msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
+msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:3356
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
-msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
+msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
-msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
+msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
-msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
+msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
#: locale/programs/ld-collate.c:3507
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
-msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
+msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
#: locale/programs/ld-collate.c:3700
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
-msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb el·lipsi"
+msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb eŀlipsi"
#: locale/programs/ld-collate.c:3749
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
-msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
+msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
#: locale/programs/ld-collate.c:3768
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
-msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
+msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:435
msgid "No character set name specified in charmap"
-msgstr "No s'ha especificat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters"
+msgstr "No s'ha especificat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:464
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
-msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
+msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:479
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
-msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
+msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
-msgstr "error intern en «%s», línia %u"
+msgstr "error intern en «%s», línia %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:522
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
-msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
+msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:538
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
-msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
+msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
-msgstr "el caràcter <SP> no és en la classe «%s»"
+msgstr "el caràcter <SP> no és en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
-msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser en la classe «%s»"
+msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:595
msgid "character <SP> not defined in character map"
-msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit en la taula de caràcters"
+msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit en la taula de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:709
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
-msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
+msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:758
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
-msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
+msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:823
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
-msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters"
+msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:840
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
-msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el repertori"
+msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el repertori"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1235
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
-msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
+msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1241
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
-msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
+msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1267
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
-msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
+msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1273
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
-msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
+msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
#: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
#: locale/programs/ld-ctype.c:3443
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
-msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
+msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
-msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l'inicial <U%0*X>"
+msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l'inicial <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1693
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
-msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
+msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1700
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
-msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
+msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
-msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
+msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
#: locale/programs/ld-ctype.c:2156
@@ -1015,57 +1015,57 @@ msgstr "error de sintaxi"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2287
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
-msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters"
+msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2302
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
-msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters"
+msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2477
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
-msgstr "el rang amb el·lipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus"
+msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
-msgstr "no s'ha d'usar l'el·lispsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
+msgstr "no s'ha d'usar l'eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2501
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
-msgstr "cal usar l'el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
+msgstr "cal usar l'eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2515
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
-msgstr "cal usar l'el·lispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
+msgstr "cal usar l'eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2666
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
-msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
+msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
-msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»"
+msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2839
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
-msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
+msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2844
msgid "previous definition was here"
-msgstr "la definició prèvia es troba ací"
+msgstr "la definició prèvia es troba ací"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2866
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
-msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
+msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3019
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
-msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters"
+msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
#: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
@@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat def
#: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
-msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
+msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
#: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
@@ -1083,36 +1083,36 @@ msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un
#: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
-msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
+msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3144
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
-msgstr "el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
+msgstr "el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
-msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
+msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3464
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
-msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
+msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3755
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
-msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no estan disponibles"
+msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no estan disponibles"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3851
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
-msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
+msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3920
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
-msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
+msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4053
#, c-format
@@ -1122,157 +1122,157 @@ msgstr "%s: taula d'amplada: %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:171
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
-msgstr "%s: no hi ha cap identificació per la categoria «%s»"
+msgstr "%s: no hi ha cap identificació per la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-identification.c:436
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
-msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
+msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
#: locale/programs/ld-measurement.c:114
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
-msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
+msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
-msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
+msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
-msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
+msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
#: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
-msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta pel camp «%s»: %s"
+msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta pel camp «%s»: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
-msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
+msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
#: locale/programs/ld-monetary.c:232
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
-msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217"
+msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
-msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
+msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
-msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
+msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
-msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
+msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
-msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»"
+msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»"
#: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
-msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
+msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:902
msgid "conversion rate value cannot be zero"
-msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
+msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
#: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
-msgstr "%s: la seqüència d'escapada del camp «%s» no és vàlida"
+msgstr "%s: la seqüència d'escapada del camp «%s» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:248
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
-msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
+msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
#: locale/programs/ld-time.c:259
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
-msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
+msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
+msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
+msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:331
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
+msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:340
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
-msgstr "%s: fem al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
+msgstr "%s: fem al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
#: locale/programs/ld-time.c:359
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
+msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:408
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
+msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:417
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
+msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:436
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
+msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:445
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
+msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:457
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
+msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:486
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
+msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
+msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:510
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
+msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:984
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
-msgstr "%s: manquen valors en el camp «%s»"
+msgstr "%s: manquen valors en el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:1029
msgid "extra trailing semicolon"
@@ -1281,53 +1281,53 @@ msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
#: locale/programs/ld-time.c:1032
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
-msgstr "%s: sobren valors en el camp «%s»"
+msgstr "%s: sobren valors en el camp «%s»"
#: locale/programs/linereader.c:275
msgid "garbage at end of number"
-msgstr "fem al final del número"
+msgstr "fem al final del número"
#: locale/programs/linereader.c:387
msgid "garbage at end of character code specification"
-msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter"
+msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter"
#: locale/programs/linereader.c:473
msgid "unterminated symbolic name"
-msgstr "el nom simbòlic no és terminat"
+msgstr "el nom simbòlic no és terminat"
#: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195
msgid "invalid escape sequence"
-msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida"
+msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida"
#: locale/programs/linereader.c:600
msgid "illegal escape sequence at end of string"
-msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena"
+msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena"
#: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
msgid "unterminated string"
-msgstr "la cadena no és terminada"
+msgstr "la cadena no és terminada"
#: locale/programs/linereader.c:646
msgid "non-symbolic character value should not be used"
-msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics"
+msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics"
#: locale/programs/linereader.c:793
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
-msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters"
+msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/linereader.c:814
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
-msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori"
+msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori"
#: locale/programs/linereader.h:162
msgid "trailing garbage at end of line"
-msgstr "fem al final de la línia"
+msgstr "fem al final de la línia"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "System information:"
-msgstr "Informació del sistema:"
+msgstr "Informació del sistema:"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available locales"
@@ -1335,10 +1335,10 @@ msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of available charmaps"
-msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles"
+msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles"
# ivb (2001/10/30)
-# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
+# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modificadors del format de l'eixida:"
@@ -1353,11 +1353,11 @@ msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades"
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Print more information"
-msgstr "Mostra més informació"
+msgstr "Mostra més informació"
#: locale/programs/locale.c:88
msgid "Get locale-specific information."
-msgstr "Obté la informació específica d'un locale."
+msgstr "Obté la informació específica d'un locale."
#: locale/programs/locale.c:91
msgid ""
@@ -1377,7 +1377,7 @@ msgstr "Fitxers d'entrada:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
-msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en FITXER"
+msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en FITXER"
#: locale/programs/localedef.c:124
msgid "Source definitions are found in FILE"
@@ -1385,20 +1385,20 @@ msgstr "Les definicions font es troben en FITXER"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
-msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4"
+msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create output even if warning messages were issued"
-msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís"
+msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Crea taules de l'estil antic"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
-# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
-# ivb «/usr/local/share/doc».
+# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
+# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
+# ivb «/usr/local/share/doc».
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida"
@@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Print more messages"
-msgstr "Mostra més missatges"
+msgstr "Mostra més missatges"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Archive control:"
@@ -1425,15 +1425,15 @@ msgstr "No afig dades noves a l'arxiu"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Add locales named by parameters to archive"
-msgstr "Afig a l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres"
+msgstr "Afig a l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Replace existing archive content"
-msgstr "Reemplaça el contingut existent en l'arxiu"
+msgstr "Reemplaça el contingut existent en l'arxiu"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
-msgstr "Elimina de l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres"
+msgstr "Elimina de l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "List content of archive"
@@ -1441,13 +1441,13 @@ msgstr "Llista el contingut de l'arxiu"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
-msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l'arxiu"
+msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l'arxiu"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
+# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Compile locale specification"
-msgstr "Compil·la una especificació de locale."
+msgstr "Compiŀla una especificació de locale."
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid ""
@@ -1465,18 +1465,18 @@ msgstr "no s'ha pogut crear el directori pels fitxers d'eixida"
#: locale/programs/localedef.c:244
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
-msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
+msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
#: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
#: locale/programs/localedef.c:286
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
-msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en «%s»"
+msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:367
#, c-format
@@ -1486,19 +1486,19 @@ msgid ""
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
-"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
+"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
" mapes de repertori: %s\n"
-" camí als locales : %s\n"
+" camí als locales : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
msgid "circular dependencies between locale definitions"
-msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
+msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
-msgstr "no es pot afegir altra volta el locale ja llegit «%s»"
+msgstr "no es pot afegir altra volta el locale ja llegit «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
msgid "cannot create temporary file"
@@ -1515,10 +1515,10 @@ msgstr "no s'ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
#: locale/programs/locarchive.c:511
msgid "cannot map archive header"
-msgstr "no s'ha pogut mapar la capçalera de l'arxiu"
+msgstr "no s'ha pogut mapar la capçalera de l'arxiu"
# ivb (2002/10/21)
-# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
+# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
#: locale/programs/locarchive.c:156
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de locales nou"
@@ -1550,26 +1550,26 @@ msgstr "no s'ha pogut reanomenar el nou arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:450
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
-msgstr "no s'ha pogut obrir l'arxiu «%s» de locales"
+msgstr "no s'ha pogut obrir l'arxiu «%s» de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:455
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
-msgstr "ha fallat stat() sobre l'arxiu «%s» de locales"
+msgstr "ha fallat stat() sobre l'arxiu «%s» de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:474
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
-msgstr "no s'ha pogut blocar l'arxiu «%s» de locales"
+msgstr "no s'ha pogut blocar l'arxiu «%s» de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:497
msgid "cannot read archive header"
-msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu"
+msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:557
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
-msgstr "el locale «%s» ja existeix"
+msgstr "el locale «%s» ja existeix"
#: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
#: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
@@ -1578,90 +1578,90 @@ msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "no s'ha pogut afegir a l'arxiu de locales"
# ivb (2002/10/21)
-# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
+# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
#: locale/programs/locarchive.c:982
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» d'àlies de locales"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» d'àlies de locales"
# ivb (2002/10/21)
-# ivb És un missatge, no un error.
+# ivb És un missatge, no un error.
#: locale/programs/locarchive.c:1126
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
-msgstr "S'està afegint «%s»\n"
+msgstr "S'està afegint «%s»\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1132
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
-msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
+msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1138
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
-msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
+msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1145
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
-msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
-msgstr "el joc de fitxers de locale en «%s» no és complet"
+msgstr "el joc de fitxers de locale en «%s» no és complet"
#: locale/programs/locarchive.c:1281
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
-msgstr "no s'han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
+msgstr "no s'han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
-msgstr "el locale «%s» no es troba en l'arxiu"
+msgstr "el locale «%s» no es troba en l'arxiu"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
-msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
+msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/locfile.c:251
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
-msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició de locale"
+msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició de locale"
#: locale/programs/locfile.c:625
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:649
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
-msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
+msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:745
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.h:59
msgid "expect string argument for `copy'"
-msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
+msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
#: locale/programs/locfile.h:63
msgid "locale name should consist only of portable characters"
-msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
+msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
#: locale/programs/locfile.h:82
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
-msgstr "no s'ha d'especificar cap altra paraula clau quan s'use «copy»"
+msgstr "no s'ha d'especificar cap altra paraula clau quan s'use «copy»"
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
#: locale/programs/repertoire.c:296
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
-msgstr "error de sintaxi en la definició del mapa de repertori: %s"
+msgstr "error de sintaxi en la definició del mapa de repertori: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:272
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
@@ -1676,21 +1676,21 @@ msgstr "no s'ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
#: locale/programs/repertoire.c:343
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
#: locale/programs/repertoire.c:450
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
-msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
+msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
#: locale/programs/repertoire.c:457
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
-msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
+msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
#: posix/getconf.c:1002
msgid "memory exhausted"
-msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
+msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
@@ -1700,7 +1700,7 @@ msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
#: assert/assert.c:56
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
-msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserció «%s» ha fallat.\n"
+msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserció «%s» ha fallat.\n"
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
msgid "cheese"
@@ -1720,11 +1720,11 @@ msgstr "NOM"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
-msgstr "Crea un fitxer capçalera C (NOM) que conté les definicions de símbols"
+msgstr "Crea un fitxer capçalera C (NOM) que conté les definicions de símbols"
#: catgets/gencat.c:114
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
-msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida"
+msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida"
#: catgets/gencat.c:115
msgid "Write output to file NAME"
@@ -1735,8 +1735,8 @@ msgid ""
"Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Genera un catàleg de missatges. Si FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llegirà de l'entrada estàndard.\n"
-"Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"
+"Genera un catàleg de missatges. Si FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llegirà de l'entrada estàndard.\n"
+"Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"
#: catgets/gencat.c:125
msgid ""
@@ -1748,89 +1748,89 @@ msgstr ""
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
-msgstr "*entrada estàndard*"
+msgstr "*entrada estàndard*"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
-msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
+msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
-msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
+msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
-msgstr "aquesta és la primera definició"
+msgstr "aquesta és la primera definició"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
-msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
+msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
-msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
+msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
-msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
+msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
-msgstr "el número de missatge és duplicat"
+msgstr "el número de missatge és duplicat"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
-msgstr "l'identificador de missatge és duplicat"
+msgstr "l'identificador de missatge és duplicat"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
-msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
+msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
-msgstr "la línia no és vàlida"
+msgstr "la línia no és vàlida"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
-msgstr "es descarta la línia malmesa"
+msgstr "es descarta la línia malmesa"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
-msgstr "el missatge no és terminat"
+msgstr "el missatge no és terminat"
#: catgets/gencat.c:1241
msgid "while opening old catalog file"
-msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
+msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
#: catgets/gencat.c:1332
msgid "conversion modules not available"
-msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
+msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
#: catgets/gencat.c:1358
msgid "cannot determine escape character"
-msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada"
+msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada"
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
-msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
+msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
msgid "Success"
-msgstr "Èxit"
+msgstr "Èxit"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
msgid "Operation not permitted"
-msgstr "L'operació no és permesa"
+msgstr "L'operació no és permesa"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
@@ -1844,7 +1844,7 @@ msgstr "El fitxer o directori no existeix"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
msgid "No such process"
-msgstr "El procés no existeix"
+msgstr "El procés no existeix"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
@@ -1871,7 +1871,7 @@ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "No such device or address"
-msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
+msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
@@ -1879,21 +1879,21 @@ msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
msgid "Argument list too long"
-msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
+msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Exec format error"
-msgstr "L'executable té un format erroni"
+msgstr "L'executable té un format erroni"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
msgid "Bad file descriptor"
-msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
+msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
@@ -1901,7 +1901,7 @@ msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "No child processes"
-msgstr "No hi ha cap procés fill"
+msgstr "No hi ha cap procés fill"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
@@ -1915,21 +1915,21 @@ msgstr "S'ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Cannot allocate memory"
-msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
+msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
msgid "Permission denied"
-msgstr "S'ha denegat el permís"
+msgstr "S'ha denegat el permís"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Bad address"
-msgstr "L'adreça no és vàlida"
+msgstr "L'adreça no és vàlida"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
@@ -1958,34 +1958,34 @@ msgstr "El fitxer ja existeix"
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
msgid "Invalid cross-device link"
-msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
+msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "No such device"
-msgstr "El dispositiu no és vàlid"
+msgstr "El dispositiu no és vàlid"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Not a directory"
-msgstr "No és un directori"
+msgstr "No és un directori"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Is a directory"
-msgstr "És un directori"
+msgstr "És un directori"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "Invalid argument"
-msgstr "L'argument passat no és vàlid"
+msgstr "L'argument passat no és vàlid"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
@@ -1997,21 +1997,21 @@ msgstr "L'argument passat no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Too many open files"
-msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
+msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Too many open files in system"
-msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
+msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Inappropriate ioctl for device"
-msgstr "L'operació ioctl no és adequada pel dispositiu"
+msgstr "L'operació ioctl no és adequada pel dispositiu"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
@@ -2027,7 +2027,7 @@ msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "File too large"
-msgstr "El fitxer és massa gran"
+msgstr "El fitxer és massa gran"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
@@ -2046,7 +2046,7 @@ msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Read-only file system"
-msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
+msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
@@ -2054,19 +2054,19 @@ msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
msgid "Too many links"
-msgstr "El fitxer té massa enllaços"
+msgstr "El fitxer té massa enllaços"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Numerical argument out of domain"
-msgstr "L'argument numèric és fora del domini"
+msgstr "L'argument numèric és fora del domini"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
msgid "Numerical result out of range"
-msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
+msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
@@ -2100,7 +2100,7 @@ msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Resource temporarily unavailable"
-msgstr "El recurs no està disponible temporalment"
+msgstr "El recurs no està disponible temporalment"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
@@ -2109,7 +2109,7 @@ msgstr "El recurs no està disponible temporalment"
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
msgid "Operation would block"
-msgstr "L'operació quedaria blocada"
+msgstr "L'operació quedaria blocada"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
@@ -2122,27 +2122,27 @@ msgstr "L'operació quedaria blocada"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Operation now in progress"
-msgstr "L'operació està en marxa"
+msgstr "L'operació està en marxa"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation already in progress"
-msgstr "L'operació ja estava en marxa"
+msgstr "L'operació ja estava en marxa"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Socket operation on non-socket"
-msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no-connector"
+msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no-connector"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Message too long"
-msgstr "El missatge és massa llarg"
+msgstr "El missatge és massa llarg"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
@@ -2154,7 +2154,7 @@ msgstr "El connector no suporta aquest protocol"
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
msgid "Protocol not available"
-msgstr "El protocol no és disponible"
+msgstr "El protocol no és disponible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
@@ -2162,13 +2162,13 @@ msgstr "El protocol no és disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Protocol not supported"
-msgstr "El protocol no és suportat"
+msgstr "El protocol no és suportat"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Socket type not supported"
-msgstr "El tipus de connector no és suportat"
+msgstr "El tipus de connector no és suportat"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
@@ -2179,25 +2179,25 @@ msgstr "El tipus de connector no és suportat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Operation not supported"
-msgstr "L'operació no és suportada"
+msgstr "L'operació no és suportada"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Protocol family not supported"
-msgstr "La família de protocols no és suportada"
+msgstr "La família de protocols no és suportada"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
msgid "Address family not supported by protocol"
-msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces"
+msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Address already in use"
-msgstr "L'adreça ja és en ús"
+msgstr "L'adreça ja és en ús"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
@@ -2205,31 +2205,31 @@ msgstr "L'adreça ja és en ús"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Cannot assign requested address"
-msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça sol·licitada"
+msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça soŀlicitada"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is down"
-msgstr "La xarxa no és activa"
+msgstr "La xarxa no és activa"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network is unreachable"
-msgstr "La xarxa és inabastable"
+msgstr "La xarxa és inabastable"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network dropped connection on reset"
-msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
+msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Software caused connection abort"
-msgstr "El programari ha tallat la conexió"
+msgstr "El programari ha tallat la conexió"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
@@ -2237,7 +2237,7 @@ msgstr "El programari ha tallat la conexió"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "Connection reset by peer"
-msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
+msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
@@ -2245,14 +2245,14 @@ msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "No buffer space available"
-msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
+msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is already connected"
-msgstr "L'extrem de transport ja és connectat"
+msgstr "L'extrem de transport ja és connectat"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
@@ -2261,7 +2261,7 @@ msgstr "L'extrem de transport ja és connectat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Transport endpoint is not connected"
-msgstr "L'extrem de transport no és connectat"
+msgstr "L'extrem de transport no és connectat"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
@@ -2269,38 +2269,38 @@ msgstr "L'extrem de transport no és connectat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Destination address required"
-msgstr "Cal una adreça de destinació"
+msgstr "Cal una adreça de destinació"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
-msgstr "No es pot enviar després de tancar l'extrem de transport"
+msgstr "No es pot enviar després de tancar l'extrem de transport"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Too many references: cannot splice"
-msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
+msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection timed out"
-msgstr "La connexió ha expirat"
+msgstr "La connexió ha expirat"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Connection refused"
-msgstr "S'ha refusat la connexió"
+msgstr "S'ha refusat la connexió"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Too many levels of symbolic links"
-msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics"
+msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
@@ -2308,33 +2308,33 @@ msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "File name too long"
-msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
+msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "Host is down"
-msgstr "L'estació no està operativa"
+msgstr "L'estació no està operativa"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "No route to host"
-msgstr "No hi ha cap camí cap a l'estació"
+msgstr "No hi ha cap camí cap a l'estació"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Directory not empty"
-msgstr "El directori no és buit"
+msgstr "El directori no és buit"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
msgid "Too many processes"
-msgstr "L'usuari té massa processos"
+msgstr "L'usuari té massa processos"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
@@ -2355,7 +2355,7 @@ msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
msgid "Stale NFS file handle"
-msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet"
+msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
@@ -2364,32 +2364,32 @@ msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Object is remote"
-msgstr "L'objecte és remot"
+msgstr "L'objecte és remot"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "RPC struct is bad"
-msgstr "L'estructura RPC és feta malbé"
+msgstr "L'estructura RPC és feta malbé"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "RPC version wrong"
-msgstr "La versió d'RPC no és correcta"
+msgstr "La versió d'RPC no és correcta"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
msgid "RPC program not available"
-msgstr "El programa RPC no és disponible"
+msgstr "El programa RPC no és disponible"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
msgid "RPC program version wrong"
-msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
+msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
msgid "RPC bad procedure for program"
-msgstr "El procediment RPC no és vàlid pel programa"
+msgstr "El procediment RPC no és vàlid pel programa"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
@@ -2406,12 +2406,12 @@ msgstr "No hi ha forrellats disponibles"
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
msgid "Inappropriate file type or format"
-msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat"
+msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
msgid "Authentication error"
-msgstr "Error d'autenticació"
+msgstr "Error d'autenticació"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
@@ -2425,7 +2425,7 @@ msgstr "Cal un autenticador"
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
msgid "Function not implemented"
-msgstr "La funció no és implementada"
+msgstr "La funció no és implementada"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
@@ -2447,7 +2447,7 @@ msgstr "No es suporta"
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
-msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet"
+msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
@@ -2457,7 +2457,7 @@ msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet"
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
msgid "Inappropriate operation for background process"
-msgstr "L'operació no és adequada per un procés de fons"
+msgstr "L'operació no és adequada per un procés de fons"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
@@ -2478,10 +2478,10 @@ msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
msgid "You really blew it this time"
-msgstr "Ara sí que te l'has carregat"
+msgstr "Ara sí que te l'has carregat"
# ivb (2001/11/05)
-# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
+# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
msgid "Computer bought the farm"
@@ -2494,7 +2494,7 @@ msgstr "Error injustificat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Bad message"
-msgstr "El missatge no és vàlid"
+msgstr "El missatge no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
@@ -2504,7 +2504,7 @@ msgstr "L'identificador ha estat eliminat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
msgid "Multihop attempted"
-msgstr "S'ha intentat un salt múltiple"
+msgstr "S'ha intentat un salt múltiple"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
@@ -2514,7 +2514,7 @@ msgstr "No hi ha dades disponibles"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Link has been severed"
-msgstr "S'ha tallat l'enllaç"
+msgstr "S'ha tallat l'enllaç"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
@@ -2527,12 +2527,12 @@ msgstr "No resten recursos del tipus flux"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Device not a stream"
-msgstr "El dispositiu no és un flux"
+msgstr "El dispositiu no és un flux"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Value too large for defined data type"
-msgstr "El valor és massa gran pel tipus de dada definit"
+msgstr "El valor és massa gran pel tipus de dada definit"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
@@ -2551,7 +2551,7 @@ msgstr "El temporitzador ha expirat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
msgid "Operation canceled"
-msgstr "L'operació ha estat cancel·lada"
+msgstr "L'operació ha estat canceŀlada"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Interrupted system call should be restarted"
@@ -2560,12 +2560,12 @@ msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Channel number out of range"
-msgstr "El número de canal és fora de rang"
+msgstr "El número de canal és fora de rang"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 2 not synchronized"
-msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
+msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
@@ -2580,7 +2580,7 @@ msgstr "S'ha reiniciat el nivell 3"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Link number out of range"
-msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang"
+msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
@@ -2599,15 +2599,15 @@ msgstr "S'ha parat el nivell 2"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Invalid exchange"
-msgstr "L'intercanvi no és vàlid"
+msgstr "L'intercanvi no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid request descriptor"
-msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
+msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Exchange full"
-msgstr "L'intercanvi és ple"
+msgstr "L'intercanvi és ple"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "No anode"
@@ -2615,12 +2615,12 @@ msgstr "No hi ha node-a"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "Invalid request code"
-msgstr "El codi de petició no és vàlid"
+msgstr "El codi de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "Invalid slot"
-msgstr "La ranura no és vàlida"
+msgstr "La ranura no és vàlida"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "File locking deadlock error"
@@ -2629,34 +2629,34 @@ msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Bad font file format"
-msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
+msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Machine is not on the network"
-msgstr "La màquina no es troba en la xarxa"
+msgstr "La màquina no es troba en la xarxa"
# ivb (2001/10/30)
-# ivb Objecte privat, masculí.
+# ivb Objecte privat, masculí.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Package not installed"
-msgstr "No s'ha instal·lat el paquet"
+msgstr "No s'ha instaŀlat el paquet"
# ivb (2001/11/08)
-# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
-# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
-# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
+# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
+# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
+# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
# ivb de.po!!
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Advertise error"
-msgstr "Error d'exportació"
+msgstr "Error d'exportació"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Srmount error"
-msgstr "Error en «srmount»"
+msgstr "Error en «srmount»"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
@@ -2665,41 +2665,41 @@ msgstr "Error de comunicacions en l'enviament"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "RFS specific error"
-msgstr "Error específic d'RFS"
+msgstr "Error específic d'RFS"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "Name not unique on network"
-msgstr "El nom no és únic en la xarxa"
+msgstr "El nom no és únic en la xarxa"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "File descriptor in bad state"
-msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
+msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Remote address changed"
-msgstr "L'adreça remota ha canviat"
+msgstr "L'adreça remota ha canviat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Can not access a needed shared library"
-msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
+msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid "Accessing a corrupted shared library"
-msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
+msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid ".lib section in a.out corrupted"
-msgstr "La secció .lib de l'a.out és corrupta"
+msgstr "La secció .lib de l'a.out és corrupta"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
-msgstr "S'ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
+msgstr "S'ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Cannot exec a shared library directly"
@@ -2716,15 +2716,15 @@ msgstr "L'estructura necessita una neteja"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Not a XENIX named type file"
-msgstr "El fitxer no és d'un tipus XENIX amb nom"
+msgstr "El fitxer no és d'un tipus XENIX amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "No XENIX semaphores available"
-msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
+msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "Is a named type file"
-msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
+msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
@@ -2733,11 +2733,11 @@ msgstr "Error en una E/S remota"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "No medium found"
-msgstr "No s'ha trobat el mitjà"
+msgstr "No s'ha trobat el mitjà"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "Wrong medium type"
-msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
+msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
@@ -2754,7 +2754,7 @@ msgstr "Error 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Not owner"
-msgstr "No n'és propietari"
+msgstr "No n'és propietari"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "I/O error"
@@ -2762,11 +2762,11 @@ msgstr "Error d'E/S"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Arg list too long"
-msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
+msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "Bad file number"
-msgstr "El número de fitxer no és vàlid"
+msgstr "El número de fitxer no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Not enough space"
@@ -2778,7 +2778,7 @@ msgstr "El dispositiu es troba ocupat"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "Cross-device link"
-msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
+msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "File table overflow"
@@ -2786,11 +2786,11 @@ msgstr "Desbordament de la taula de fitxers"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Argument out of domain"
-msgstr "L'argument és fora del domini"
+msgstr "L'argument és fora del domini"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "Result too large"
-msgstr "El resultat és massa gran"
+msgstr "El resultat és massa gran"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
@@ -2806,18 +2806,18 @@ msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
msgid "Bad exchange descriptor"
-msgstr "El descriptor de l'intercanvi no és vàlid"
+msgstr "El descriptor de l'intercanvi no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Bad request descriptor"
-msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
+msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
msgid "Message tables full"
-msgstr "Les taules de missatges són plenes"
+msgstr "Les taules de missatges són plenes"
# ivb (2001/11/07)
-# ivb Pareix que un node-a «anode» és semblant a un node-i «inode» en
+# ivb Pareix que un node-a «anode» és semblant a un node-i «inode» en
# ivb determinats sistemes de fitxers, i.e. l'amigados en *BSD (adosfs).
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Anode table overflow"
@@ -2825,7 +2825,7 @@ msgstr "Desbordament de la taula de nodes-a"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Bad request code"
-msgstr "El codi de petició no és vàlid"
+msgstr "El codi de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "File locking deadlock"
@@ -2841,7 +2841,7 @@ msgstr "Error 59"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "Not a stream device"
-msgstr "No és un dispositiu de flux"
+msgstr "No és un dispositiu de flux"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Out of stream resources"
@@ -2865,11 +2865,11 @@ msgstr "Error 76"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
msgid "Not a data message"
-msgstr "No és un missatge de dades"
+msgstr "No és un missatge de dades"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
-msgstr "S'ha intentat enllaçar més biblioteques compartides que les permeses pel sistema"
+msgstr "S'ha intentat enllaçar més biblioteques compartides que les permeses pel sistema"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Can not exec a shared library directly"
@@ -2877,15 +2877,15 @@ msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Illegal byte sequence"
-msgstr "La seqüència d'octets no és permesa"
+msgstr "La seqüència d'octets no és permesa"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
msgid "Operation not applicable"
-msgstr "L'operació no és aplicable"
+msgstr "L'operació no és aplicable"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
-msgstr "El nombre d'enllaços simbòlics trobats en recórrer el nom del camí excedeix MAXSYMLINKS"
+msgstr "El nombre d'enllaços simbòlics trobats en recórrer el nom del camí excedeix MAXSYMLINKS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 91"
@@ -2897,7 +2897,7 @@ msgstr "Error 92"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Option not supported by protocol"
-msgstr "El protocol no suporta l'operació"
+msgstr "El protocol no suporta l'operació"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 100"
@@ -2981,15 +2981,15 @@ msgstr "Error 119"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
-msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operació"
+msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operació"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address family not supported by protocol family"
-msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces"
+msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
msgid "Network dropped connection because of reset"
-msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
+msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Error 136"
@@ -2997,7 +2997,7 @@ msgstr "Error 136"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
msgid "Not a name file"
-msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom"
+msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
msgid "Not available"
@@ -3005,7 +3005,7 @@ msgstr "No disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
msgid "Is a name file"
-msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
+msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Reserved for future use"
@@ -3017,7 +3017,7 @@ msgstr "Error 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Cannot send after socket shutdown"
-msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector"
+msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector"
#: stdio-common/psignal.c:63
#, c-format
@@ -3026,15 +3026,15 @@ msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
-msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
+msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
-msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc reservat\n"
+msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc reservat\n"
#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
-msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
+msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
@@ -3042,7 +3042,7 @@ msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n"
#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
-msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
+msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
@@ -3050,27 +3050,27 @@ msgstr "Especifica el fitxer d'eixida"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
-msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida"
+msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
-msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)"
+msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
-msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria"
+msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
-msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada"
+msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
-msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura"
+msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
-msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria"
+msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria"
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
@@ -3091,20 +3091,20 @@ msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Senyal desconegut %d"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què).
+# ivb Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què).
#: timezone/zdump.c:175
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
-msgstr "%s: la forma d'ús és %s [ -v ] [ -c anydetall ] nomzona ...\n"
+msgstr "%s: la forma d'ús és %s [ -v ] [ -c anydetall ] nomzona ...\n"
#: timezone/zdump.c:268
msgid "Error writing standard output"
-msgstr "Error en escriure en l'eixida estàndard"
+msgstr "Error en escriure en l'eixida estàndard"
#: timezone/zic.c:365
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
-msgstr "%s: La memòria s'ha exhaurit: %s\n"
+msgstr "%s: La memòria s'ha exhaurit: %s\n"
#: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155
msgid "Unknown system error"
@@ -3113,191 +3113,191 @@ msgstr "Error desconegut del sistema"
#: timezone/zic.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
-msgstr "«%s», línia %d: %s"
+msgstr "«%s», línia %d: %s"
#: timezone/zic.c:427
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
-msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
+msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
#: timezone/zic.c:439
msgid "warning: "
-msgstr "avís: "
+msgstr "avís: "
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
-# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
+# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
+# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit.
+# ivb Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit.
#: timezone/zic.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
-"%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
+"%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directori ] [ -L fitxersegonsintercalars ] [ -y yearistype ] \\\n"
"\t[ fitxer ... ]\n"
#: timezone/zic.c:491
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
-msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -d més d'una volta\n"
+msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -d més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:501
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
-msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -l més d'una volta\n"
+msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -l més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:511
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
-msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -p més d'una volta\n"
+msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -p més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:521
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
-msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -y més d'una volta\n"
+msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -y més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:531
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
-msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -L més d'una volta\n"
+msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -L més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:638
#, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:645
msgid "hard link failed, symbolic link used"
-msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic"
+msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic"
#: timezone/zic.c:653
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
msgid "same rule name in multiple files"
-msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers"
+msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers"
#: timezone/zic.c:794
msgid "unruly zone"
-msgstr "la zona no té regles"
+msgstr "la zona no té regles"
#: timezone/zic.c:801
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
-msgstr "«%s» en una zona sense regles"
+msgstr "«%s» en una zona sense regles"
#: timezone/zic.c:822
msgid "standard input"
-msgstr "entrada estàndard"
+msgstr "entrada estàndard"
#: timezone/zic.c:827
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:838
msgid "line too long"
-msgstr "la línia és massa llarga"
+msgstr "la línia és massa llarga"
#: timezone/zic.c:858
msgid "input line of unknown type"
-msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
+msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
-msgstr "%s: Línia «Leap» en fitxer no de segons de traspàs «%s»\n"
+msgstr "%s: Línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
#: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
-msgstr "%s: pànic: El valor esquerre %d no és vàlid\n"
+msgstr "%s: pànic: El valor esquerre %d no és vàlid\n"
#: timezone/zic.c:889
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
-msgstr "%s: Error en llegir «%s»\n"
+msgstr "%s: Error en llegir «%s»\n"
#: timezone/zic.c:896
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
-msgstr "%s: Error en tancar «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: Error en tancar «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:901
msgid "expected continuation line not found"
-msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba"
+msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba"
#: timezone/zic.c:957
msgid "wrong number of fields on Rule line"
-msgstr "el nombre de camps de la línia de regla (Rule) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia de regla (Rule) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:961
msgid "nameless rule"
-msgstr "la regla no té nom"
+msgstr "la regla no té nom"
#: timezone/zic.c:966
msgid "invalid saved time"
-msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
+msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
#: timezone/zic.c:985
msgid "wrong number of fields on Zone line"
-msgstr "el nombre de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:991
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
-msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -l són mútuament excloents"
+msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -l són mútuament excloents"
#: timezone/zic.c:999
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
-msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -p són mútuament excloents"
+msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -p són mútuament excloents"
#: timezone/zic.c:1011
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
-msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
+msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
#: timezone/zic.c:1027
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
-msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:1067
msgid "invalid UTC offset"
-msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid"
+msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1070
msgid "invalid abbreviation format"
-msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid"
+msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1096
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
-msgstr "El temps final de la línia de continuació de zona no ve darrere del temps final de la línia anterior"
+msgstr "El temps final de la línia de continuació de zona no ve darrere del temps final de la línia anterior"
#: timezone/zic.c:1123
msgid "wrong number of fields on Leap line"
-msgstr "el nombre de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:1132
msgid "invalid leaping year"
-msgstr "l'any bixest no és vàlid"
+msgstr "l'any bixest no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
msgid "invalid month name"
-msgstr "el nom del mes no és vàlid"
+msgstr "el nom del mes no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
msgid "invalid day of month"
-msgstr "el dia del mes no és vàlid"
+msgstr "el dia del mes no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1165
msgid "time before zero"
-msgstr "l'hora és anterior a zero"
+msgstr "l'hora és anterior a zero"
#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
msgid "time overflow"
@@ -3305,47 +3305,47 @@ msgstr "desbordament de l'hora"
#: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
msgid "invalid time of day"
-msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
+msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
#: timezone/zic.c:1195
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
-msgstr "el camp de correcció de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
+msgstr "el camp de correcció de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1199
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
-msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
+msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1214
msgid "wrong number of fields on Link line"
-msgstr "el nombre de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:1218
msgid "blank FROM field on Link line"
-msgstr "el camp DES-DE de la línia d'enllaç (Link) és buit"
+msgstr "el camp DES-DE de la línia d'enllaç (Link) és buit"
#: timezone/zic.c:1222
msgid "blank TO field on Link line"
-msgstr "el camp FINS de la línia d'enllaç (Link) és buit"
+msgstr "el camp FINS-A de la línia d'enllaç (Link) és buit"
#: timezone/zic.c:1299
msgid "invalid starting year"
-msgstr "l'any de començament no és vàlid"
+msgstr "l'any de començament no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
msgid "starting year too low to be represented"
-msgstr "l'any de començament és massa baix per ser representat"
+msgstr "l'any de començament és massa baix per ser representat"
#: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
msgid "starting year too high to be represented"
-msgstr "l'any de començament és massa alt per ser representat"
+msgstr "l'any de començament és massa alt per ser representat"
#: timezone/zic.c:1324
msgid "invalid ending year"
-msgstr "l'any d'acabament no és vàlid"
+msgstr "l'any d'acabament no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1333
msgid "starting year greater than ending year"
-msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament"
+msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "typed single year"
@@ -3353,26 +3353,26 @@ msgstr "s'ha especificat un sol any"
#: timezone/zic.c:1377
msgid "invalid weekday name"
-msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
+msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1492
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:1502
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:1568
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
-msgstr "%s: Error en escriure «%s»\n"
+msgstr "%s: Error en escriure «%s»\n"
#: timezone/zic.c:1758
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
-msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)"
+msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)"
#: timezone/zic.c:1801
msgid "too many transitions?!"
@@ -3380,15 +3380,15 @@ msgstr "hi ha massa transicions?!"
#: timezone/zic.c:1820
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
-msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «isdst»"
+msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «isdst»"
#: timezone/zic.c:1824
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
-msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisstd»"
+msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisstd»"
#: timezone/zic.c:1828
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
-msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisgmt»"
+msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisgmt»"
#: timezone/zic.c:1847
msgid "too many local time types"
@@ -3400,22 +3400,22 @@ msgstr "hi ha massa segons intercalars"
#: timezone/zic.c:1881
msgid "repeated leap second moment"
-msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
+msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
#: timezone/zic.c:1933
msgid "Wild result from command execution"
-msgstr "L'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany"
+msgstr "L'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany"
#: timezone/zic.c:1934
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
-msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
+msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
# ivb (2001/10/30)
-# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
+# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
#: timezone/zic.c:2029
msgid "Odd number of quotation marks"
-msgstr "El nombre de cometes és senar"
+msgstr "El nombre de cometes és senar"
#: timezone/zic.c:2115
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
@@ -3427,65 +3427,65 @@ msgstr "cap dia del mes acompleix la regla"
#: timezone/zic.c:2172
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
-msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
+msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
#: timezone/zic.c:2213
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long».
+# ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long».
#: timezone/zic.c:2235
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
-msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n"
+msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n"
#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
msgid "parameter null or not set"
-msgstr "el paràmetre és nul o no s'ha establert"
+msgstr "el paràmetre és nul o no s'ha establert"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Address family for hostname not supported"
-msgstr "La família d'adreces del nom d'estació no és suportada"
+msgstr "La família d'adreces del nom d'estació no és suportada"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Temporary failure in name resolution"
-msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms"
+msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Bad value for ai_flags"
-msgstr "El valor d'«ai_flags» no és vàlid"
+msgstr "El valor d'«ai_flags» no és vàlid"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
-msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms"
+msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "ai_family not supported"
-msgstr "El valor d'«ai_family» no és suportat"
+msgstr "El valor d'«ai_family» no és suportat"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "Memory allocation failure"
-msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
+msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "No address associated with hostname"
-msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d'estació"
+msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d'estació"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Name or service not known"
-msgstr "El nom o servei no és conegut"
+msgstr "El nom o servei no és conegut"
# ivb (2001/11/05)
-# ivb Potser una traducció més concisa estaria millor.
+# ivb Potser una traducció més concisa estaria millor.
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
-msgstr "El servei no és suportat per aquest valor d'«ai_socktype»"
+msgstr "El servei no és suportat per aquest valor d'«ai_socktype»"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "ai_socktype not supported"
-msgstr "El valor d'«ai_socktype» no és suportat"
+msgstr "El valor d'«ai_socktype» no és suportat"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
msgid "System error"
@@ -3493,15 +3493,15 @@ msgstr "Error del sistema"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
msgid "Processing request in progress"
-msgstr "S'està processant la petició"
+msgstr "S'està processant la petició"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
msgid "Request canceled"
-msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
+msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
msgid "Request not canceled"
-msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
+msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
msgid "All requests done"
@@ -3514,15 +3514,15 @@ msgstr "Interromput per un senyal"
#: posix/getconf.c:889
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació] nom_de_la_variable [camí]\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació] nom_de_la_variable [camí]\n"
#: posix/getconf.c:947
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
-msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda"
+msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda"
# ivb (2001/11/01)
-# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
+# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
#: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990
msgid "undefined"
msgstr "indefinida"
@@ -3530,80 +3530,80 @@ msgstr "indefinida"
#: posix/getconf.c:1012
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
-msgstr "La variable «%s» no és reconeguda"
+msgstr "La variable «%s» no és reconeguda"
#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
+msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
#: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
#: posix/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
+msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
#: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
+msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
+msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
#: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
+msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
#: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
+msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
#: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
#: posix/getopt.c:1172
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
+msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
#: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
+msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
#: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
#: posix/regcomp.c:136
msgid "No match"
-msgstr "No hi ha cap coincidència"
+msgstr "No hi ha cap coincidència"
#: posix/regcomp.c:139
msgid "Invalid regular expression"
-msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
+msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
#: posix/regcomp.c:142
msgid "Invalid collation character"
-msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid"
+msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:145
msgid "Invalid character class name"
-msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
+msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:148
msgid "Trailing backslash"
@@ -3611,7 +3611,7 @@ msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
#: posix/regcomp.c:151
msgid "Invalid back reference"
-msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
+msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
#: posix/regcomp.c:154
msgid "Unmatched [ or [^"
@@ -3627,27 +3627,27 @@ msgstr "\\{ desaparellat"
#: posix/regcomp.c:163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
-msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
+msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:166
msgid "Invalid range end"
-msgstr "El final del rang no és vàlid"
+msgstr "El final del rang no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:169
msgid "Memory exhausted"
-msgstr "La memòria s'ha exhaurit"
+msgstr "La memòria s'ha exhaurit"
#: posix/regcomp.c:172
msgid "Invalid preceding regular expression"
-msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta"
+msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta"
#: posix/regcomp.c:175
msgid "Premature end of regular expression"
-msgstr "Fí prematur de l'expressió regular"
+msgstr "Fí prematur de l'expressió regular"
#: posix/regcomp.c:178
msgid "Regular expression too big"
-msgstr "L'expressió regular és massa llarga"
+msgstr "L'expressió regular és massa llarga"
#: posix/regcomp.c:181
msgid "Unmatched ) or \\)"
@@ -3655,17 +3655,17 @@ msgstr ") o \\) desaparellat"
#: posix/regcomp.c:615
msgid "No previous regular expression"
-msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
+msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
#: argp/argp-help.c:213
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
-msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
+msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
#: argp/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
-msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut"
+msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut"
#: argp/argp-help.c:234
#, c-format
@@ -3674,24 +3674,24 @@ msgstr "Fem en ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1189
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
-msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents."
+msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents."
#: argp/argp-help.c:1572
msgid "Usage:"
-msgstr "Forma d'ús:"
+msgstr "Forma d'ús:"
#: argp/argp-help.c:1576
msgid " or: "
-msgstr " o bé: "
+msgstr " o bé: "
#: argp/argp-help.c:1588
msgid " [OPTION...]"
-msgstr " [OPCIÓ...]"
+msgstr " [OPCIÓ...]"
#: argp/argp-help.c:1615
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
-msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
@@ -3704,25 +3704,25 @@ msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give a short usage message"
-msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús"
+msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Set the program name"
msgstr "Estableix el nom del programa"
# ivb (2002/10/21)
-# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
+# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Espera per un nombre de segons (3600 per defecte)"
#: argp/argp-parse.c:161
msgid "Print program version"
-msgstr "Mostra la versió del programa"
+msgstr "Mostra la versió del programa"
#: argp/argp-parse.c:177
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
-msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
#: argp/argp-parse.c:653
#, c-format
@@ -3731,19 +3731,19 @@ msgstr "%s: Sobren arguments\n"
#: argp/argp-parse.c:794
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
-msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?"
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?"
#: resolv/herror.c:67
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
-msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
+msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Unknown host"
-msgstr "L'estació no és coneguda"
+msgstr "L'estació no és coneguda"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Host name lookup failure"
-msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat"
+msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Unknown server error"
@@ -3751,58 +3751,58 @@ msgstr "Error desconegut del servidor"
#: resolv/herror.c:71
msgid "No address associated with name"
-msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
+msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
-msgstr "Error intern del sistema de resolució"
+msgstr "Error intern del sistema de resolució"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
-msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
+msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
#: resolv/res_hconf.c:147
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
-msgstr "%s: línia %d: cal un servei, però s'ha trobat «%s»\n"
+msgstr "%s: línia %d: cal un servei, però s'ha trobat «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:165
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
-msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d serveis"
+msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d serveis"
#: resolv/res_hconf.c:191
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
-msgstr "%s: línia %d: cal una paraula clau a continuació del delimitador de llista"
+msgstr "%s: línia %d: cal una paraula clau a continuació del delimitador de llista"
# ivb (2002/02/08)
-# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
-# ivb però crec que així queda més clar.
+# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
+# ivb però crec que així queda més clar.
#: resolv/res_hconf.c:231
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
-msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
+msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
#: resolv/res_hconf.c:256
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
-msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
+msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
#: resolv/res_hconf.c:319
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
-msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s'ha trobat «%s»\n"
+msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s'ha trobat «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:366
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
-msgstr "%s: línia %d: l'ordre «%s» no és vàlida\n"
+msgstr "%s: línia %d: l'ordre «%s» no és vàlida\n"
#: resolv/res_hconf.c:395
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
-msgstr "%s: línia %d: es descarta el fem «%s» al final de la línia\n"
+msgstr "%s: línia %d: es descarta el fem «%s» al final de la línia\n"
#: nss/getent.c:51
msgid "database [key ...]"
@@ -3810,16 +3810,16 @@ msgstr "basededades [clau ...]"
#: nss/getent.c:56
msgid "Service configuration to be used"
-msgstr "Configuració a usar del servei"
+msgstr "Configuració a usar del servei"
#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
-msgstr "No es suporta l'enumeració sobre «%s»\n"
+msgstr "No es suporta l'enumeració sobre «%s»\n"
#: nss/getent.c:732
msgid "getent - get entries from administrative database."
-msgstr "getent - obté les entrades de les bases de dades d'administració."
+msgstr "getent - obté les entrades de les bases de dades d'administració."
#: nss/getent.c:733
msgid "Supported databases:"
@@ -3827,28 +3827,28 @@ msgstr "Bases de dades suportades:"
#: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64
msgid "wrong number of arguments"
-msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte"
+msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte"
#: nss/getent.c:800
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
-msgstr "La base de dades no és coneguda: %s\n"
+msgstr "La base de dades no és coneguda: %s\n"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
-msgstr "No usa memòria intermèdia per l'eixida"
+msgstr "No usa memòria intermèdia per l'eixida"
# ivb (2001/11/06)
-# ivb És possible que en comptes de
+# ivb És possible que en comptes de
# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
# ivb es referira a
# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
-# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
-# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
+# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
+# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
# ivb segment de text (codi) del programa.
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
-msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
+msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
@@ -3860,15 +3860,15 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada"
#: debug/pcprofiledump.c:106
msgid "cannot read header"
-msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera"
+msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera"
#: debug/pcprofiledump.c:170
msgid "invalid pointer size"
-msgstr "el tamany del punter no és vàlid"
+msgstr "la mida del punter no és vàlida"
#: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
-msgstr "rcmd: No s'ha pogut reservar memòria\n"
+msgstr "rcmd: No s'ha pogut reservar memòria\n"
#: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
@@ -3877,22 +3877,22 @@ msgstr "rcmd: socket: Tots els ports estan sent usats\n"
#: inet/rcmd.c:222
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
-msgstr "connexió amb l'adreça «%s»: "
+msgstr "connexió amb l'adreça «%s»: "
#: inet/rcmd.c:240
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
-msgstr "S'està provant amb «%s»...\n"
+msgstr "S'està provant amb «%s»...\n"
#: inet/rcmd.c:289
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
-msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida estàndard d'errors): %m\n"
+msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida estàndard d'errors): %m\n"
#: inet/rcmd.c:310
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
-msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida estàndard d'errors): %m\n"
+msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida estàndard d'errors): %m\n"
#: inet/rcmd.c:313
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
@@ -3912,10 +3912,10 @@ msgid "lstat failed"
msgstr "ha fallat lstat()"
# ivb (2001/10/31)
-# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
+# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
#: inet/rcmd.c:551
msgid "not regular file"
-msgstr "no és un fitxer ordinari"
+msgstr "no és un fitxer ordinari"
#: inet/rcmd.c:556
msgid "cannot open"
@@ -3927,47 +3927,47 @@ msgstr "ha fallat fstat()"
#: inet/rcmd.c:560
msgid "bad owner"
-msgstr "el propietari no és vàlid"
+msgstr "el propietari no és vàlid"
#: inet/rcmd.c:562
msgid "writeable by other than owner"
-msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
+msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
#: inet/rcmd.c:564
msgid "hard linked somewhere"
-msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
+msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
-msgstr "no resta memòria"
+msgstr "no resta memòria"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
-msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no en són el propietari."
+msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no en són el propietari."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
-msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per alres."
+msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per alres."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
-msgstr "La paraula clau «%s» de .netrc no és coneguda"
+msgstr "La paraula clau «%s» de .netrc no és coneguda"
#: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
msgid "authunix_create: out of memory\n"
-msgstr "authunix_create: no resta memòria\n"
+msgstr "authunix_create: no resta memòria\n"
# ivb (2001/11/01)
# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
#: sunrpc/auth_unix.c:318
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
-msgstr "auth_none.c - Error fatal de preserialització"
+msgstr "auth_none.c - Error fatal de preserialització"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
-msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu"
+msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
@@ -3976,11 +3976,11 @@ msgstr "; causa = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
-msgstr "(error desconegut d'autenticació - %d)"
+msgstr "(error desconegut d'autenticació - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Success"
-msgstr "RPC: Èxit"
+msgstr "RPC: Èxit"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Can't encode arguments"
@@ -4004,23 +4004,23 @@ msgstr "RPC: S'ha excedit el temps"
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
-msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles"
+msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles"
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Authentication error"
-msgstr "RPC: Error d'autenticació"
+msgstr "RPC: Error d'autenticació"
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Program unavailable"
-msgstr "RPC: El programa no és disponible"
+msgstr "RPC: El programa no és disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Program/version mismatch"
-msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
+msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Procedure unavailable"
-msgstr "RPC: El procediment no és disponible"
+msgstr "RPC: El procediment no és disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
@@ -4032,11 +4032,11 @@ msgstr "RPC: Error en el sistema remot"
#: sunrpc/clnt_perr.c:228
msgid "RPC: Unknown host"
-msgstr "RPC: L'estació no és coneguda"
+msgstr "RPC: L'estació no és coneguda"
#: sunrpc/clnt_perr.c:232
msgid "RPC: Unknown protocol"
-msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
+msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
#: sunrpc/clnt_perr.c:236
msgid "RPC: Port mapper failure"
@@ -4056,11 +4056,11 @@ msgstr "RPC: (codi d'error desconegut)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Authentication OK"
-msgstr "L'autenticació és vàlida"
+msgstr "L'autenticació és vàlida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Invalid client credential"
-msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
+msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:364
msgid "Server rejected credential"
@@ -4068,7 +4068,7 @@ msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:368
msgid "Invalid client verifier"
-msgstr "El verificador del client no és vàlid"
+msgstr "El verificador del client no és vàlid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:372
msgid "Server rejected verifier"
@@ -4076,11 +4076,11 @@ msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
#: sunrpc/clnt_perr.c:376
msgid "Client credential too weak"
-msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
+msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
#: sunrpc/clnt_perr.c:380
msgid "Invalid server verifier"
-msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
+msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:384
msgid "Failed (unspecified error)"
@@ -4088,23 +4088,23 @@ msgstr "Ha fallat (no s'especifica l'error)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
-msgstr "clnt_raw.c - Error fatal de serialització de capçaleres."
+msgstr "clnt_raw.c - Error fatal de serialització de capçaleres."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
-msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n"
+msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
-msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n"
+msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
-msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n"
+msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
-msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
+msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
@@ -4112,7 +4112,7 @@ msgstr "problema d'RPC en pmap_getmaps"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
-msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
+msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:137
msgid "Cannot register service"
@@ -4120,50 +4120,50 @@ msgstr "No s'ha pogut donar d'alta el servei"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:190
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
-msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
+msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:199
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
-msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)"
+msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:269
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
-msgstr "No s'ha pogut crear el connector per la crida rpc de difusió"
+msgstr "No s'ha pogut crear el connector per la crida rpc de difusió"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:276
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
-msgstr "No s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST pel connector"
+msgstr "No s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST pel connector"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Cannot send broadcast packet"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el paquet de difusió"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el paquet de difusió"
# ivb (2000/10/28)
-# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
-# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
+# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
+# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
# ivb falla, mostra aquest missatge.
#: sunrpc/pmap_rmt.c:353
msgid "Broadcast poll problem"
-msgstr "Problema amb el sondeig de la difusió"
+msgstr "Problema amb el sondeig de la difusió"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:366
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
-msgstr "No s'ha pogut rebre una resposta a la difusió"
+msgstr "No s'ha pogut rebre una resposta a la difusió"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
-msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria «%s»\n"
+msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria «%s»\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:295
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
-msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %m\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:307
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
-msgstr "%s: en escriure en l'eixida «%s»: %m"
+msgstr "%s: en escriure en l'eixida «%s»: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:342
#, c-format
@@ -4187,7 +4187,7 @@ msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d'eixida %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:462
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
-msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n"
+msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1104
msgid "rpcgen: too many defines\n"
@@ -4202,23 +4202,23 @@ msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1149
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
-msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
+msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1194
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
-msgstr "No es pot especificar més d'un fitxer d'entrada!\n"
+msgstr "No es pot especificar més d'un fitxer d'entrada!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1364
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
-msgstr "Aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT!\n"
+msgstr "Aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1373
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
-msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) amb l'opció inetd (-I)!\n"
+msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) amb l'opció inetd (-I)!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1385
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
-msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) sense TIRPC!\n"
+msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) sense TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
@@ -4226,21 +4226,21 @@ msgstr "No es pot usar opcions de taula amb l'estil nou (-N)!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1411
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
-msgstr "cal «fitxerentrada» pels senyaladors de generació de plantilles.\n"
+msgstr "cal «fitxerentrada» pels senyaladors de generació de plantilles.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
-msgstr "No es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers!\n"
+msgstr "No es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s fitxerentrada\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s fitxerentrada\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
-msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i tamany] [-I [-K segons]] [-Y camí] fitxerentrada\n"
+msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i mida] [-I [-K segons]] [-Y camí] fitxerentrada\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
@@ -4263,15 +4263,15 @@ msgstr "cal una constant o un identificador"
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
msgid "illegal character in file: "
-msgstr "hi ha un caràcter no permés en el fitxer: "
+msgstr "hi ha un caràcter no permés en el fitxer: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
msgid "unterminated string constant"
-msgstr "la constant cadena no és terminada"
+msgstr "la constant cadena no és terminada"
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
msgid "empty char string"
-msgstr "la cadena de caràcters és buida"
+msgstr "la cadena de caràcters és buida"
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
msgid "preprocessor error"
@@ -4280,19 +4280,19 @@ msgstr "error del preprocessador"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
-msgstr "el programa %lu no és disponible\n"
+msgstr "el programa %lu no és disponible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
-msgstr "el programa %lu, versió %lu, no és disponible\n"
+msgstr "el programa %lu, versió %lu, no és disponible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
-msgstr "el programa %lu, versió %lu, és llest i esperant\n"
+msgstr "el programa %lu, versió %lu, és llest i esperant\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
@@ -4307,7 +4307,7 @@ msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa vers proto port\n"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
+# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
@@ -4315,7 +4315,7 @@ msgstr "(desconegut)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
-msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
+msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
@@ -4324,40 +4324,40 @@ msgstr "Ho sent, no sou root\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
-msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
+msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
-msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u estació nprog [ nvers ]\n"
+msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u estació nprog [ nvers ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
-msgstr " rpcinfo [ -n númeroport ] -t estació númeroprograma [ númeroversió ]\n"
+msgstr " rpcinfo [ -n númeroport ] -t estació númeroprograma [ númeroversió ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
-msgstr " rpcinfo -p [ estació ]\n"
+msgstr " rpcinfo -p [ estació ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
-msgstr " rpcinfo -b númeroprograma númeroversió\n"
+msgstr " rpcinfo -b númeroprograma númeroversió\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
-msgstr " rpcinfo -d númeroprograma númeroversió\n"
+msgstr " rpcinfo -d númeroprograma númeroversió\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
-msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
+msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
-msgstr "rpcinfo: l'estació «%s» no és coneguda\n"
+msgstr "rpcinfo: l'estació «%s» no és coneguda\n"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
+# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
@@ -4365,7 +4365,7 @@ msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
-msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
+msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:96
msgid "couldn't create an rpc server\n"
@@ -4374,11 +4374,11 @@ msgstr "no s'ha pogut crear un servidor rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:104
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
-msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versió %ld\n"
+msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versió %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:111
msgid "registerrpc: out of memory\n"
-msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
+msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:175
#, c-format
@@ -4400,11 +4400,11 @@ msgstr "svc_tcp.c - ha fallat getsockname() o listen()"
#: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
-msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
+msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
-msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
+msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
@@ -4416,35 +4416,35 @@ msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
#: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
-msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n"
+msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
-msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per «IP_PKTINFO»\n"
+msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per «IP_PKTINFO»\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:471
msgid "enablecache: cache already enabled"
-msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
+msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
#: sunrpc/svc_udp.c:477
msgid "enablecache: could not allocate cache"
-msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la memòria cau"
+msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:485
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
-msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la memòria cau"
+msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:492
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
-msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
+msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:528
msgid "cache_set: victim not found"
-msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima"
+msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima"
#: sunrpc/svc_udp.c:539
msgid "cache_set: victim alloc failed"
-msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima"
+msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima"
#: sunrpc/svc_udp.c:545
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
@@ -4460,31 +4460,31 @@ msgstr "svc_unix.c - ha fallat getsockname() o listen()"
#: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
-msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n"
+msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
-msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n"
+msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
-msgstr "xdr_bytes: no resta memòria\n"
+msgstr "xdr_bytes: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
msgid "xdr_string: out of memory\n"
-msgstr "xdr_string: no resta memòria\n"
+msgstr "xdr_string: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
msgid "xdr_array: out of memory\n"
-msgstr "xdr_array: no resta memòria\n"
+msgstr "xdr_array: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
-msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n"
+msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
-msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n"
+msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
@@ -4492,7 +4492,7 @@ msgstr "no s'han pogut alliberar els arguments"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
-msgstr "Èxit probable"
+msgstr "Èxit probable"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
@@ -4504,15 +4504,15 @@ msgstr "Probablement no s'ha trobat"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
-msgstr "La memòria cau ha expirat"
+msgstr "La memòria cau ha expirat"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
-msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
+msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
-msgstr "L'objecte no és conegut"
+msgstr "L'objecte no és conegut"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
@@ -4520,19 +4520,19 @@ msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
-msgstr "Error genèric del sistema"
+msgstr "Error genèric del sistema"
#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
-msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/següent"
+msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/següent"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
-msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
+msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
-msgstr "S'ha exhaurit la memòria del servidor"
+msgstr "S'ha exhaurit la memòria del servidor"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
@@ -4540,23 +4540,23 @@ msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
-msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini"
+msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Invalid object for operation"
-msgstr "L'objecte usat en l'operació no és vàlid"
+msgstr "L'objecte usat en l'operació no és vàlid"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Malformed name, or illegal name"
-msgstr "El nom és malmés o no permés"
+msgstr "El nom és malmés o no permés"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
-msgstr "No s'ha pogut crear el procés de crida de retorn"
+msgstr "No s'ha pogut crear el procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
-msgstr "S'han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
+msgstr "S'han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
@@ -4564,11 +4564,11 @@ msgstr "No s'ha trobat, el nom no existeix"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
-msgstr "El nom/entrada no és única"
+msgstr "El nom/entrada no és única"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
-msgstr "La modificació ha fallat"
+msgstr "La modificació ha fallat"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
@@ -4580,11 +4580,11 @@ msgstr "Els tipus d'entrada i taula no concorden"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
-msgstr "L'enllaç apunta a un nom no permés"
+msgstr "L'enllaç apunta a un nom no permés"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
-msgstr "Èxit parcial"
+msgstr "Èxit parcial"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
@@ -4596,17 +4596,17 @@ msgstr "Error en el subsistema RPC"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
-msgstr "L'atribut manca o és malmés"
+msgstr "L'atribut manca o és malmés"
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Named object is not searchable"
-msgstr "L'objecte anomenat no és cercable"
+msgstr "L'objecte anomenat no és cercable"
# ivb (2001/11/07)
-# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
+# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
-msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
+msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
@@ -4614,19 +4614,19 @@ msgstr "S'ha trobat un espai de noms no-NIS+"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
-msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operació no és permés"
+msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operació no és permés"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
-msgstr "L'objecte passat no és el mateix objecte en el servidor"
+msgstr "L'objecte passat no és el mateix objecte en el servidor"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
-msgstr "L'operació de modificació ha fallat"
+msgstr "L'operació de modificació ha fallat"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
-msgstr "La consulta no és permesa per la taula anomenada"
+msgstr "La consulta no és permesa per la taula anomenada"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
@@ -4634,7 +4634,7 @@ msgstr "S'ha intentat eliminar una taula no-buida"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
-msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
+msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+. Heu instaŀlat NIS+?"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "Full resync required for directory"
@@ -4642,17 +4642,17 @@ msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
-msgstr "L'operació NIS+ ha fallat"
+msgstr "L'operació NIS+ ha fallat"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
-msgstr "El servei NIS+ no és disponible o no està instal·lat"
+msgstr "El servei NIS+ no és disponible o no està instaŀlat"
# ivb (2001/10/20)
# ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
-msgstr "Sí, 42 és el significat de la vida"
+msgstr "Sí, 42 és el significat de la vida"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
@@ -4668,7 +4668,7 @@ msgstr "No resta espai per fitxers en el servidor"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
-msgstr "No s'ha pogut crear un procés en el servidor"
+msgstr "No s'ha pogut crear un procés en el servidor"
#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
@@ -4677,16 +4677,16 @@ msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
#: nis/nis_local_names.c:126
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
-msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori «%s» no és única\n"
+msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori «%s» no és única\n"
# ivb (2001/10/30)
-# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
+# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONEGUT"
# ivb (2001/11/01)
-# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
+# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBJECTE NO-INICIALITZAT\n"
@@ -4713,7 +4713,7 @@ msgstr "ENTRADA\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
-msgstr "ENLLAÇ\n"
+msgstr "ENLLAÇ\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
@@ -4726,7 +4726,7 @@ msgstr "(Objecte desconegut)\n"
#: nis/nis_print.c:166
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
-msgstr "Nom : «%s»\n"
+msgstr "Nom : «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
@@ -4738,10 +4738,10 @@ msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor mestre :\n"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
+# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Replicate :\n"
-msgstr "Rèplica :\n"
+msgstr "Rèplica :\n"
#: nis/nis_print.c:175
#, c-format
@@ -4750,14 +4750,14 @@ msgstr "\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "\tPublic Key : "
-msgstr "\tClau pública: "
+msgstr "\tClau pública: "
#: nis/nis_print.c:180
msgid "None.\n"
msgstr "Cap.\n"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
+# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
#: nis/nis_print.c:183
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
@@ -4773,7 +4773,7 @@ msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
# ivb (2001/10/30)
-# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
+# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
#: nis/nis_print.c:194
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
@@ -4790,7 +4790,7 @@ msgstr "Temps de vida : "
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Default Access rights :\n"
-msgstr "Drets d'accés per defecte :\n"
+msgstr "Drets d'accés per defecte :\n"
#: nis/nis_print.c:238
#, c-format
@@ -4799,7 +4799,7 @@ msgstr "\tTipus : %s\n"
#: nis/nis_print.c:239
msgid "\tAccess rights: "
-msgstr "\tDrets d'accés: "
+msgstr "\tDrets d'accés: "
#: nis/nis_print.c:252
msgid "Group Flags :"
@@ -4824,17 +4824,17 @@ msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
# ivb (2000/10/28)
-# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
-# ivb separador» i no «separador de caràcters».
+# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
+# ivb separador» i no «separador de caràcters».
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
-msgstr "Caràcter separador : %c\n"
+msgstr "Caràcter separador : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
-msgstr "Camí de recerca : %s\n"
+msgstr "Camí de recerca : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
@@ -4851,21 +4851,21 @@ msgstr "\t\tAtributs : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
-msgstr "\t\tDrets d'accés : "
+msgstr "\t\tDrets d'accés : "
#: nis/nis_print.c:286
msgid "Linked Object Type : "
-msgstr "Tipus de l'objecte enllaçat : "
+msgstr "Tipus de l'objecte enllaçat : "
#: nis/nis_print.c:288
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
-msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
+msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
#: nis/nis_print.c:297
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
-msgstr "\tDades de l'entrada de tipus «%s»\n"
+msgstr "\tDades de l'entrada de tipus «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:300
#, c-format
@@ -4878,7 +4878,7 @@ msgstr "Dades xifrades\n"
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Binary data\n"
-msgstr "Dades binàries\n"
+msgstr "Dades binàries\n"
#: nis/nis_print.c:320
#, c-format
@@ -4902,7 +4902,7 @@ msgstr "Grup : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Access Rights : "
-msgstr "Drets d'accés : "
+msgstr "Drets d'accés : "
#: nis/nis_print.c:326
msgid ""
@@ -4915,12 +4915,12 @@ msgstr ""
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
-msgstr "Data de creació : %s"
+msgstr "Data de creació : %s"
#: nis/nis_print.c:331
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
-msgstr "Data modificació : %s"
+msgstr "Data modificació : %s"
#: nis/nis_print.c:332
msgid "Object Type : "
@@ -4949,23 +4949,23 @@ msgstr "Objecte #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
-msgstr "Entrada de grup pel grup «%s.%s»:\n"
+msgstr "Entrada de grup pel grup «%s.%s»:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
msgid " Explicit members:\n"
-msgstr " Membres explícits:\n"
+msgstr " Membres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
msgid " No explicit members\n"
-msgstr " No hi ha membres explícits\n"
+msgstr " No hi ha membres explícits\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
msgid " Implicit members:\n"
-msgstr " Membres implícits:\n"
+msgstr " Membres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
msgid " No implicit members\n"
-msgstr " No hi ha membres implícits\n"
+msgstr " No hi ha membres implícits\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
msgid " Recursive members:\n"
@@ -4977,19 +4977,19 @@ msgstr " No hi ha membres recursius\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
msgid " Explicit nonmembers:\n"
-msgstr " No-membres explícits:\n"
+msgstr " No-membres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
msgid " No explicit nonmembers\n"
-msgstr " No hi ha no-membres explícits\n"
+msgstr " No hi ha no-membres explícits\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
msgid " Implicit nonmembers:\n"
-msgstr " No-membres implícits:\n"
+msgstr " No-membres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
msgid " No implicit nonmembers\n"
-msgstr " No hi ha no-membres implícits\n"
+msgstr " No hi ha no-membres implícits\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
msgid " No recursive nonmembers\n"
@@ -4999,12 +4999,12 @@ msgstr " No hi ha no-membres recursius\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
-msgstr "l'entrada DES pel nom de xarxa «%s» no és única\n"
+msgstr "l'entrada DES pel nom de xarxa «%s» no és única\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
-msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»."
+msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
@@ -5017,17 +5017,17 @@ msgstr "netname2user: (recerca nis+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
-msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única"
+msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
-msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
+msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
-msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única"
+msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
msgid "netname2user: should not have uid 0"
@@ -5040,23 +5040,23 @@ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/ypclnt.c:789
msgid "Request arguments bad"
-msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
+msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
#: nis/ypclnt.c:791
msgid "RPC failure on NIS operation"
-msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
+msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
#: nis/ypclnt.c:793
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
-msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini"
+msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini"
#: nis/ypclnt.c:795
msgid "No such map in server's domain"
-msgstr "El mapa no és en el domini del servidor"
+msgstr "El mapa no és en el domini del servidor"
#: nis/ypclnt.c:797
msgid "No such key in map"
-msgstr "La clau no és en el mapa"
+msgstr "La clau no és en el mapa"
#: nis/ypclnt.c:799
msgid "Internal NIS error"
@@ -5068,7 +5068,7 @@ msgstr "No s'ha pogut assignar un recurs local"
#: nis/ypclnt.c:803
msgid "No more records in map database"
-msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa"
+msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa"
#: nis/ypclnt.c:805
msgid "Can't communicate with portmapper"
@@ -5076,11 +5076,11 @@ msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
#: nis/ypclnt.c:807
msgid "Can't communicate with ypbind"
-msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»"
+msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:809
msgid "Can't communicate with ypserv"
-msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»"
+msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»"
#: nis/ypclnt.c:811
msgid "Local domain name not set"
@@ -5088,7 +5088,7 @@ msgstr "No s'ha establert nom del domini local"
#: nis/ypclnt.c:813
msgid "NIS map database is bad"
-msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
+msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
#: nis/ypclnt.c:815
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
@@ -5104,11 +5104,11 @@ msgstr "Codi d'error desconegut de NIS"
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Internal ypbind error"
-msgstr "Error intern d'«ypbind»"
+msgstr "Error intern d'«ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Domain not bound"
-msgstr "El domini no és vinculat"
+msgstr "El domini no és vinculat"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "System resource allocation failure"
@@ -5116,37 +5116,37 @@ msgstr "No s'han pogut assignar recursos del sistema"
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Unknown ypbind error"
-msgstr "Error desconegut d'«ypbind»"
+msgstr "Error desconegut d'«ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:908
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
-msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n"
+msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n"
#: nis/ypclnt.c:920
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
-msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n"
+msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n"
#: nscd/cache.c:88
msgid "while allocating hash table entry"
-msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió"
+msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió"
#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
-msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
+msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:146
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
-msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
+msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
#: nscd/connections.c:153
msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
-msgstr "no es pot executar «nscd» en mode segur com a usuari sense privilegis"
+msgstr "no es pot executar «nscd» en mode segur com a usuari sense privilegis"
#: nscd/connections.c:175
#, c-format
msgid "while allocating cache: %s"
-msgstr "en reservar la memòria cau: %s"
+msgstr "en reservar la memòria cau: %s"
#: nscd/connections.c:200
#, c-format
@@ -5161,12 +5161,12 @@ msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per acceptar connexions: %s"
#: nscd/connections.c:260
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
-msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (Versió = %d)"
+msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (Versió = %d)"
#: nscd/connections.c:266
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
-msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
+msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
#: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326
#, c-format
@@ -5174,10 +5174,10 @@ msgid "cannot write result: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el resultat: %s"
# ivb (2001/11/07)
-# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
-# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
-# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
-# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
+# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
+# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
+# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
+# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
#: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499
#, c-format
msgid "error getting callers id: %s"
@@ -5186,28 +5186,28 @@ msgstr "error en obtenir l'identificador del programa de control: %s"
#: nscd/connections.c:471
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
-msgstr "en acceptar la connexió: %s"
+msgstr "en acceptar la connexió: %s"
#: nscd/connections.c:482
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
-msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
+msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
#: nscd/connections.c:518
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
-msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
+msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
#: nscd/connections.c:532
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
-msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
+msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
#: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611
#: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut executar «nscd» com a l'usuari «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut executar «nscd» com a l'usuari «%s»"
#: nscd/connections.c:612
msgid "getgrouplist failed"
@@ -5219,55 +5219,55 @@ msgstr "ha fallat setgroups()"
#: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
msgid "while allocating key copy"
-msgstr "en reservar una còpia de la clau"
+msgstr "en reservar una còpia de la clau"
#: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
msgid "while allocating cache entry"
-msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau"
+msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau"
#: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
-msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s"
+msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s"
#: nscd/grpcache.c:218
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
-msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups!"
+msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups!"
#: nscd/grpcache.c:284
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
-msgstr "«%s» no és un gid numèric vàlid!"
+msgstr "«%s» no és un gid numèric vàlid!"
#: nscd/grpcache.c:291
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
-msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups!"
+msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups!"
#: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435
#: nscd/hstcache.c:500
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
-msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions!"
+msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions!"
#: nscd/nscd.c:85
msgid "Read configuration data from NAME"
-msgstr "Llig les dades de configuració de NOM"
+msgstr "Llig les dades de configuració de NOM"
#: nscd/nscd.c:87
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual"
# ivb (2001/10/30)
-# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
+# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
#: nscd/nscd.c:88
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Start NUMBER threads"
-msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució"
+msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució"
#: nscd/nscd.c:89
msgid "Shut the server down"
@@ -5275,7 +5275,7 @@ msgstr "Termina el servidor"
#: nscd/nscd.c:90
msgid "Print current configuration statistic"
-msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual"
+msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual"
#: nscd/nscd.c:91
msgid "TABLE"
@@ -5283,7 +5283,7 @@ msgstr "TAULA"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "Invalidate the specified cache"
-msgstr "Invalida la memòria cau especificada"
+msgstr "Invalida la memòria cau especificada"
#: nscd/nscd.c:93
msgid "TABLE,yes"
@@ -5291,11 +5291,11 @@ msgstr "TAULA,yes"
#: nscd/nscd.c:93
msgid "Use separate cache for each user"
-msgstr "Usa una memòria cau diferent per cada usuari"
+msgstr "Usa una memòria cau diferent per cada usuari"
#: nscd/nscd.c:98
msgid "Name Service Cache Daemon."
-msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
+msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
#: nscd/nscd.c:131
msgid "already running"
@@ -5303,35 +5303,35 @@ msgstr "ja es troba en marxa"
#: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269
msgid "Only root is allowed to use this option!"
-msgstr "Només root pot usar aquesta opció!"
+msgstr "Només root pot usar aquesta opció!"
#: nscd/nscd_conf.c:83
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
-msgstr "Error d'anàlisi: %s"
+msgstr "Error d'anàlisi: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:166
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre"
#: nscd/nscd_conf.c:182
msgid "Must specify user name for server-user option"
-msgstr "Cal especificar un nom d'usuari per l'opció «server-user»"
+msgstr "Cal especificar un nom d'usuari per l'opció «server-user»"
#: nscd/nscd_conf.c:187
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
-msgstr "L'opció no és coneguda: %s %s %s"
+msgstr "L'opció no és coneguda: %s %s %s"
#: nscd/nscd_stat.c:87
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
-msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s"
+msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:105
msgid "nscd not running!\n"
-msgstr "nscd no està en marxa!\n"
+msgstr "nscd no està en marxa!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:116
msgid "write incomplete"
@@ -5339,7 +5339,7 @@ msgstr "escriptura incompleta"
#: nscd/nscd_stat.c:128
msgid "cannot read statistics data"
-msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques"
+msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques"
#: nscd/nscd_stat.c:131
#, c-format
@@ -5348,9 +5348,9 @@ msgid ""
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
-"Configuració d'nscd:\n"
+"Configuració d'nscd:\n"
"\n"
-"%15d nivell de depuració del servidor\n"
+"%15d nivell de depuració del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " no"
@@ -5358,7 +5358,7 @@ msgstr " no"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " yes"
-msgstr " sí"
+msgstr " sí"
#: nscd/nscd_stat.c:154
#, c-format
@@ -5378,33 +5378,33 @@ msgid ""
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
-"Memòria cau de «%s»:\n"
+"Memòria cau de «%s»:\n"
"\n"
-"%15s n'és habilitada la memòria cau?\n"
-"%15Zd tamany suggerit\n"
+"%15s n'és habilitada la memòria cau?\n"
+"%15Zd mida suggerida\n"
"%15ld temps de vida en segons per entrades positives\n"
"%15ld temps de vida en segons per entrades negatives\n"
-"%15ld encerts de memòria cau per entrades positives\n"
-"%15ld encerts de memòria cau per entrades negatives\n"
-"%15ld fallades de memòria cau per entrades positives\n"
-"%15ld fallades de memòria cau per entrades negatives\n"
-"%15ld%% ràtio d'encerts de memòria cau\n"
+"%15ld encerts de memòria cau per entrades positives\n"
+"%15ld encerts de memòria cau per entrades negatives\n"
+"%15ld fallades de memòria cau per entrades positives\n"
+"%15ld fallades de memòria cau per entrades negatives\n"
+"%15ld%% ràtio d'encerts de memòria cau\n"
"%15s comprovar /etc/%s per si hi ha hagut canvis?\n"
#: nscd/pwdcache.c:214
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
-msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris!"
+msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris!"
#: nscd/pwdcache.c:280
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
-msgstr "«%s» no és un uid numèric vàlid!"
+msgstr "«%s» no és un uid numèric vàlid!"
#: nscd/pwdcache.c:287
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
-msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris!"
+msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris!"
#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357
msgid "cannot create capability list"
@@ -5413,39 +5413,39 @@ msgstr "no s'ha pogut crear la llista de capacitats"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
-msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
+msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
-msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits.\n"
+msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
-msgstr "%s és un fitxer ELF de 64 bits.\n"
+msgstr "%s és un fitxer ELF de 64 bits.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
-msgstr "La classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda.\n"
+msgstr "La classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
-msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n"
+msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
msgid "more than one dynamic segment\n"
-msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n"
+msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n"
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
-msgstr "«%s» és per la màquina desconeguda %d.\n"
+msgstr "«%s» és per la màquina desconeguda %d.\n"
# ivb (2001/11/01)
-# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
+# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
@@ -5466,97 +5466,97 @@ msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
#: elf/cache.c:148
msgid "mmap of cache file failed.\n"
-msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
+msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
msgid "File is not a cache file.\n"
-msgstr "El fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
+msgstr "El fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
#: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
-msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s»\n"
+msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s»\n"
#: elf/cache.c:392
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
-msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal"
+msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal"
#: elf/cache.c:399
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
#: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
msgid "Writing of cache data failed"
-msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
+msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
#: elf/cache.c:424
msgid "Writing of cache data failed."
-msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
+msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
#: elf/cache.c:431
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
-msgstr "No s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o"
+msgstr "No s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o"
#: elf/cache.c:436
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
-msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
#: elf/dl-close.c:128
msgid "shared object not open"
-msgstr "l'objecte compartit no és obert"
+msgstr "l'objecte compartit no és obert"
# ivb (2002/10/29)
# ivb TLS = Thread Local Storage
#: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444
msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
-msgstr "El comptador de generació de TLS s'ha esgotat! Per favor, envieu un informe amb el guió «glibcbug»."
+msgstr "El comptador de generació de TLS s'ha esgotat! Per favor, envieu un informe amb el guió «glibcbug»."
# ivb (2001/11/05)
-# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
+# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
#: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
-msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
+msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:124
msgid "empty dynamics string token substitution"
-msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
+msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
# ivb (2002/10/21)
# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
#: elf/dl-deps.c:130
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
-msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
+msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
#: elf/dl-deps.c:461
msgid "cannot allocate dependency list"
-msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de dependències"
+msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de dependències"
#: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
msgid "cannot allocate symbol search list"
-msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols"
+msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols"
# ivb (2002/10/21)
-# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
+# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
#: elf/dl-deps.c:534
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Amb LD_TRACE_PRELINKING no es suporten els filtres"
#: elf/dl-error.c:75
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
-msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
+msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
#: elf/dl-error.c:108
msgid "error while loading shared libraries"
-msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
+msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
#: elf/dl-load.c:339
msgid "cannot allocate name record"
@@ -5564,11 +5564,11 @@ msgstr "no s'ha pogut reservar el registre de nom"
#: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707
msgid "cannot create cache for search path"
-msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca"
+msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca"
#: elf/dl-load.c:543
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
-msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH/RPATH"
+msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:598
msgid "cannot create search path array"
@@ -5594,11 +5594,11 @@ msgstr "no s'han pogut llegir les dades del fitxer"
#: elf/dl-load.c:906
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
-msgstr "L'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
+msgstr "L'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
#: elf/dl-load.c:913
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
-msgstr "L'adreça/desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
+msgstr "L'adreça/desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
#: elf/dl-load.c:988
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
@@ -5614,23 +5614,23 @@ msgstr "no s'ha pogut mapar un segment de l'objecte compartit"
#: elf/dl-load.c:1071
msgid "cannot dynamically load executable"
-msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable"
+msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable"
#: elf/dl-load.c:1132
msgid "cannot change memory protections"
-msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria"
+msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria"
#: elf/dl-load.c:1151
msgid "cannot map zero-fill pages"
-msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
+msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
#: elf/dl-load.c:1169
msgid "cannot allocate memory for program header"
-msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per la capçalera del programa"
+msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per la capçalera del programa"
#: elf/dl-load.c:1200
msgid "object file has no dynamic section"
-msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
+msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
#: elf/dl-load.c:1240
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
@@ -5642,33 +5642,33 @@ msgstr "no s'ha pogut crear la llista de recerca"
#: elf/dl-load.c:1398
msgid "file too short"
-msgstr "el fitxer és massa curt"
+msgstr "el fitxer és massa curt"
#: elf/dl-load.c:1421
msgid "invalid ELF header"
-msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
+msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1430
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
-msgstr "La codificació de les dades del fitxer ELF no és big-endian"
+msgstr "La codificació de les dades del fitxer ELF no és big-endian"
#: elf/dl-load.c:1432
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
-msgstr "La codificació de les dades del fitxer ELF no és little-endian"
+msgstr "La codificació de les dades del fitxer ELF no és little-endian"
#: elf/dl-load.c:1436
msgid "ELF file version ident does not match current one"
-msgstr "La identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
+msgstr "La identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
# ivb (2001/11(06)
-# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
+# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
#: elf/dl-load.c:1440
msgid "ELF file OS ABI invalid"
-msgstr "L'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
+msgstr "L'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1442
msgid "ELF file ABI version invalid"
-msgstr "La versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida"
+msgstr "La versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1445
msgid "internal error"
@@ -5676,18 +5676,18 @@ msgstr "error intern"
#: elf/dl-load.c:1452
msgid "ELF file version does not match current one"
-msgstr "La versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
+msgstr "La versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
# ivb (2001/11/01)
-# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: tamany d'entrada
-# ivb de taula de la capçalera de programa.
+# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
+# ivb de taula de la capçalera de programa.
#: elf/dl-load.c:1460
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
-msgstr "El valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat"
+msgstr "El valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat"
#: elf/dl-load.c:1466
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
-msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
+msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
#: elf/dl-load.c:1917
msgid "cannot open shared object file"
@@ -5695,19 +5695,19 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
#: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430
msgid "relocation error"
-msgstr "error de reubicació"
+msgstr "error de reubicació"
#: elf/dl-open.c:111
msgid "cannot extend global scope"
-msgstr "no s'ha pogut estendre l'àmbit global"
+msgstr "no s'ha pogut estendre l'àmbit global"
#: elf/dl-open.c:214
msgid "empty dynamic string token substitution"
-msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
+msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
#: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362
msgid "cannot create scope list"
-msgstr "no s'ha pogut crear la llista d'àmbits"
+msgstr "no s'ha pogut crear la llista d'àmbits"
#: elf/dl-open.c:424
msgid "cannot create TLS data structures"
@@ -5715,47 +5715,47 @@ msgstr "no s'han pogut crear les estructures de dades TLS"
#: elf/dl-open.c:486
msgid "invalid mode for dlopen()"
-msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
+msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
#: elf/dl-reloc.c:58
msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
-msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit: la memòria TLS estàtica és massa menuda"
+msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit: la memòria TLS estàtica és massa menuda"
#: elf/dl-reloc.c:118
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "no s'ha pogut fer escrivible el segment per reubicar-lo"
# ivb (2002/10/21)
-# ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
-# ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
+# ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
+# ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
#: elf/dl-reloc.c:219
#, c-format
msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
-msgstr "%s: el perfilador no ha trobat el PLTREL de l'objecte «%s»\n"
+msgstr "%s: el perfilador no ha trobat el PLTREL de l'objecte «%s»\n"
# ivb (2002/10/29)
-# ivb Açò és un cacau, però pense que ací hauria de posar PLT i no PLTREL.
+# ivb Açò és un cacau, però pense que ací hauria de posar PLT i no PLTREL.
# ivb Total, qui ho va a llegir?
#: elf/dl-reloc.c:231
#, c-format
msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
-msgstr "%s: el perfilador ha exhaurit la memòria en calcular el PLTREL de «%s»\n"
+msgstr "%s: el perfilador ha exhaurit la memòria en calcular el PLTREL de «%s»\n"
#: elf/dl-reloc.c:246
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
-msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar-lo"
+msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar-lo"
#: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
-msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
+msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
#: elf/dl-version.c:302
msgid "cannot allocate version reference table"
-msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions"
+msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions"
#: elf/ldconfig.c:122
msgid "Print cache"
-msgstr "Mostra la memòria cau"
+msgstr "Mostra la memòria cau"
#: elf/ldconfig.c:123
msgid "Generate verbose messages"
@@ -5763,11 +5763,11 @@ msgstr "Genera missatges detallats"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Don't build cache"
-msgstr "No construeix la memòria cau"
+msgstr "No construeix la memòria cau"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Don't generate links"
-msgstr "No genera enllaços"
+msgstr "No genera enllaços"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
@@ -5775,71 +5775,71 @@ msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Use CACHE as cache file"
-msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau"
+msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Use CONF as configuration file"
-msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració"
+msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
-msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres. No construeix la memòria cau."
+msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres. No construeix la memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Manually link individual libraries."
-msgstr "Per enllaçar les biblioteques manualment"
+msgstr "Per enllaçar les biblioteques manualment"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
-msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)"
+msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)"
#: elf/ldconfig.c:136
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
-msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic."
+msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic."
#: elf/ldconfig.c:294
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
-msgstr "S'ha especificat el camí «%s» més d'una volta"
+msgstr "S'ha especificat el camí «%s» més d'una volta"
#: elf/ldconfig.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
-msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
+msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
#: elf/ldconfig.c:356
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:426
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»\n"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»\n"
#: elf/ldconfig.c:436
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
-msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
+msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
#: elf/ldconfig.c:455
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
-msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
#: elf/ldconfig.c:461
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
+# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
#: elf/ldconfig.c:467
msgid " (changed)\n"
msgstr " (canviat)\n"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
+# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
#: elf/ldconfig.c:469
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTAT)\n"
@@ -5847,67 +5847,67 @@ msgstr " (SALTAT)\n"
#: elf/ldconfig.c:524
#, c-format
msgid "Can't find %s"
-msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
#: elf/ldconfig.c:540
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
-msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
+msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:547
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
-msgstr "Es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari."
+msgstr "Es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari."
#: elf/ldconfig.c:555
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
-msgstr "No s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»"
+msgstr "No s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»"
#: elf/ldconfig.c:646
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»"
#: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
-msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
+msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:713
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s».\n"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s».\n"
#: elf/ldconfig.c:804
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
-msgstr "la bibliotexa «%s» per libc5 es troba en un directori incorrecte"
+msgstr "la bibliotexa «%s» per libc5 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:807
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
-msgstr "la biblioteca «%s» per libc6 es troba en un directori incorrecte"
+msgstr "la biblioteca «%s» per libc6 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:810
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
-msgstr "la biblioteca «%s» per libc4 es troba en un directori incorrecte"
+msgstr "la biblioteca «%s» per libc4 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:837
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
-msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus."
+msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus."
#: elf/ldconfig.c:940
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
#: elf/ldconfig.c:1024
msgid "Can't chdir to /"
@@ -5916,35 +5916,35 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori /"
#: elf/ldconfig.c:1066
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
#: elf/readlib.c:99
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
-msgstr "Ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s».\n"
+msgstr "Ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s».\n"
#: elf/readlib.c:109
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
-msgstr "El fitxer «%s» és massa menut, no es comprova."
+msgstr "El fitxer «%s» és massa menut, no es comprova."
#: elf/readlib.c:118
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
-msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s».\n"
+msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s».\n"
#: elf/readlib.c:158
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
-msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes.\n"
+msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes.\n"
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
-msgstr "Selecció de l'eixida:"
+msgstr "Selecció de l'eixida:"
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
-msgstr "mostra una llista de camins de recompte i llurs nombres d'ús"
+msgstr "mostra una llista de camins de recompte i llurs nombres d'ús"
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
@@ -5952,7 +5952,7 @@ msgstr "genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps"
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
-msgstr "genera un gràfic de crides"
+msgstr "genera un gràfic de crides"
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
@@ -5965,7 +5965,7 @@ msgstr "OBJCOMPARTIT [DADESPERFILAT]"
#: elf/sprof.c:398
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:407
msgid "cannot create internal descriptors"
@@ -5974,24 +5974,24 @@ msgstr "no s'han pogut crear els descriptors interns"
#: elf/sprof.c:526
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
-msgstr "No s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:534
msgid "mapping of section headers failed"
-msgstr "no s'han pogut mapar les capçaleres de secció"
+msgstr "no s'han pogut mapar les capçaleres de secció"
#: elf/sprof.c:544
msgid "mapping of section header string table failed"
-msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de capçalera de secció"
+msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de capçalera de secció"
#: elf/sprof.c:564
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
-msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi detallada\n"
+msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi detallada\n"
#: elf/sprof.c:594
msgid "failed to load symbol data"
-msgstr "no s'ha pogut carregar les dades simbòliques"
+msgstr "no s'ha pogut carregar les dades simbòliques"
#: elf/sprof.c:664
msgid "cannot load profiling data"
@@ -6004,7 +6004,7 @@ msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
-msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit «%s»"
+msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:692
msgid "failed to mmap the profiling data file"
@@ -6021,8 +6021,8 @@ msgstr "no s'ha pogut crear un descriptor intern"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
-msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
+msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
#: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
msgid "cannot allocate symbol data"
-msgstr "no s'han pogut reservar les dades de símbols"
+msgstr "no s'han pogut reservar les dades de símbols"