# Vietnamese translation for LibC. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc-2.7 package. # Clytie Siddall , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 15:49+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Không rõ tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gặp rác trong « ARGP_HELP_FMT » : %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hay « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thông tin thêm.\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Lập tên chương trình" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "In ra phiên bản chương trình" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết ?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sKhẳng định « %s » bị lỗi.\n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời xác định ký hiệu" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Tạo phân loại thông điệp.\n" "Nếu TẬP_TIN_NHẬP là « - » thì dữ liệu nhập được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n" "Nếu TẬP_TIN_XUẤT là « - » thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o TẬP_TIN_XUẤT [TẬP_TIN_NHẬP]...\n" "[TẬP_TIN_XUẤT [TẬP_TIN_NHẬP]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" ".\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 #: posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin nhập vào « %s »" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "số thứ tự tập hợp cấm" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "lời xác định tập hợp trùng" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "đây là lời xác định thứ nhất" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "không rõ tập hợp « %s »" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "không rõ chỉ thị « %s »: dòng bị bỏ qua" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "số thứ tự thông điệp trùng" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "dòng không hợp lệ" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất « %s »" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "dây thoát không hợp lệ" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "thông điệp chưa chấm dứt " #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "không thể quyết định ký tự thoát" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Đừng chuyển hoán đệm kết xuất" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC " #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "TẬP TIN]" #: debug/pcprofiledump.c:104 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "không thể mở tập tin nhập vào" #: debug/pcprofiledump.c:111 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "không thể đọc phần đầu" #: debug/pcprofiledump.c:175 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Sử dụng: xtrace [TÙY CHỌN]... CHƯƠNG TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\\n" #: debug/xtrace.sh:33 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « xtrace --help » để xem thông tin thêm.\\n" #: debug/xtrace.sh:39 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" msgstr "xtrace: tùy chọn « $1 » cần thiết đối số.\\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\\n" msgstr "" "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n" "\n" " --data=TẬP_TIN Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ tập tin này.\n" "\n" " -?,--help In trợ giúp này rồi thoát\n" " --usage Hiển thị hướng dẫn ngắn\n" " -V,--version In thông tin phiên bản rồi thoát\n" "\n" "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài\n" "cũng bắt buộc với bất kỳ tùy chọn ngắn tương ứng.\n" "\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" ".\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn « $1 »\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được « $program »\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "« $program » không có khả năng thực hiện\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã" #: dlfcn/dlinfo.c:73 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ" #: dlfcn/dlmopen.c:64 msgid "invalid namespace" msgstr "miền tên không hợp lệ" #: dlfcn/dlmopen.c:69 msgid "invalid mode" msgstr "chế độ không hợp lệ" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "tham số chế độ không hợp lệ" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" msgstr "Hệ điều hành không rõ" #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n" #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "lỗi mmap tập tin nhớ tạm.\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm « %s »\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Lỗi ghi dữ liệu nhớ tạm" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Lỗi thay đổi quyền truy cập của %s vào %#o" #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Lỗi thay đổi tên %s thành %s" #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 msgid "cannot create scope list" msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi" #: elf/dl-close.c:724 msgid "shared object not open" msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "sự thay thế hiệu bài chuỗi động trống" #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "không thể nạp bổ trợ « %s » do sự thay thế hiệu bài chuỗi động trống\n" #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc" #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu" #: elf/dl-deps.c:550 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG !!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "lỗi nội bộ : symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" msgstr "không thể cấp phát mục ghi tên" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm" #: elf/dl-load.c:565 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:653 msgid "cannot create search path array" msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm" #: elf/dl-load.c:864 msgid "cannot stat shared object" msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung" #: elf/dl-load.c:934 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "không thể mở thiết bị điền số không" #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung" #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748 msgid "cannot read file data" msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin" #: elf/dl-load.c:1042 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang" #: elf/dl-load.c:1049 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với mạch đầu tiên" #: elf/dl-load.c:1155 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS" #: elf/dl-load.c:1174 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được" #: elf/dl-load.c:1298 msgid "cannot change memory protections" msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không" #: elf/dl-load.c:1331 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "tập tin đối tượng không có phần động" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()" #: elf/dl-load.c:1367 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình" #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 msgid "invalid caller" msgstr "bộ gọi không hợp lệ" #: elf/dl-load.c:1423 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "không thể hiệu lực đống thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung" #: elf/dl-load.c:1436 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin" #: elf/dl-load.c:1478 msgid "cannot create searchlist" msgstr "không thể tạo danh sách tìm kiếm" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "file too short" msgstr "tập tin quá ngắn" #: elf/dl-load.c:1685 msgid "invalid ELF header" msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ" #: elf/dl-load.c:1697 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn" #: elf/dl-load.c:1699 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ" #: elf/dl-load.c:1703 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời" #: elf/dl-load.c:1707 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ" #: elf/dl-load.c:1709 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "internal error" msgstr "lỗi nội bộ" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời" #: elf/dl-load.c:1727 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1733 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường" #: elf/dl-load.c:2240 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "hạng ELF không đúng: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2241 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "hạng ELF không đúng: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2244 msgid "cannot open shared object file" msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung" #: elf/dl-lookup.c:356 msgid "relocation error" msgstr "lỗi cấp định vị lại" #: elf/dl-lookup.c:384 msgid "symbol lookup error" msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu" #: elf/dl-open.c:114 msgid "cannot extend global scope" msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục" #: elf/dl-open.c:512 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc ! Hãy thông báo." #: elf/dl-open.c:549 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()" #: elf/dl-open.c:566 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()" #: elf/dl-open.c:579 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:54 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh." #: elf/dl-reloc.c:196 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để định vị lại" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n" #: elf/dl-reloc.c:288 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả định vị lại đối với %s\n" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi định vị lại" #: elf/dl-reloc.c:329 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi định vị lại" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động" #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481 msgid "cannot create capability list" msgstr "không thể tạo danh sách khả năng" #: elf/dl-tls.c:825 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Print cache" msgstr "In bộ nhớ" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Tạo thông điệp chi tiết" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Don't build cache" msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Don't generate links" msgstr "Đừng tạo liên kết" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "ROOT" msgstr "GỐC" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "CACHE" msgstr "NHỚ_TẠM" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Dùng NHỚ_TẠM làm tập tin nhớ tạm" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "CONF" msgstr "CẤU_HÌNH" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được ghi rõ trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm." #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng." #: elf/ldconfig.c:147 msgid "FORMAT" msgstr "ĐỊNH_DẠNG" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "" "Đường dẫn cần dùng:\n" " • new\tmới\n" " • old\tcũ\n" " • compat\ttương thích (mặc định)" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ" #: elf/ldconfig.c:156 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Cấu hình các tổ hợp lúc chạy liên kết động." #: elf/ldconfig.c:319 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Đường dẫn « %s » được đưa ra nhiều lần" #: elf/ldconfig.c:359 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "« %s » không phải là kiểu thư viện đã biết" #: elf/ldconfig.c:384 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s" #: elf/ldconfig.c:458 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s\n" #: elf/ldconfig.c:468 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s không phải là một liên kết tượng trưng\n" #: elf/ldconfig.c:487 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Không thể bỏ liên kết %s" #: elf/ldconfig.c:493 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Không thể liên kết %s tới %s" #: elf/ldconfig.c:499 msgid " (changed)\n" msgstr " (đã thay đổi)\n" #: elf/ldconfig.c:501 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n" #: elf/ldconfig.c:556 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Không tìm thấy %s" #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Không thể lstat %s" #: elf/ldconfig.c:579 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin chuẩn." #: elf/ldconfig.c:588 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s" #: elf/ldconfig.c:671 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Không thể mở thư mục %s" #: elf/ldconfig.c:759 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s" #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin nhập vào %s.\n" #: elf/ldconfig.c:888 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng" #: elf/ldconfig.c:891 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng" #: elf/ldconfig.c:894 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng" #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau." #: elf/ldconfig.c:1031 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Không thể mở tập tin cấu hình %s" #: elf/ldconfig.c:1095 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap" #: elf/ldconfig.c:1101 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u" #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được xác định là %s" #: elf/ldconfig.c:1119 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: hwcap trùng %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1141 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "dùng tùy chọn « -r » thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình" #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: elf/ldconfig.c:1178 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "đường dẫn tương đối « %s » được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm" #: elf/ldconfig.c:1249 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /" #: elf/ldconfig.c:1291 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s và %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "Sử dụng: ldd [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN...\n" " --help in trợ giúp này rồi thoát\n" " --version in thông tin phiên bản rồi thoát\n" " -d, --data-relocs xử lý các sự định vị lại dữ liệu\n" " -r, --function-relocs xử lý các sự định vị lại dữ liệu và hàm\n" " -u, --unused in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n" " -v, --verbose in mọi thông tin\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" "." #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: tùy chọn « $1 » là mơ hồ" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "không nhận ra tùy chọn" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « ldd --help » để xem thông tin thêm." #: elf/ldd.bash.in:125 msgid "missing file arguments" msgstr "đối số tập tin còn thiếu" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "không phải tập tin chuẩn" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "cảnh báo : bạn không có quyền thực hiện" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động" #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ" #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "tập tin « %s » bị cắt ngắn\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Không rõ hạng ELFCLASS trong tập tin %s.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "hơn một đoạn động\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Không thể fstat tập tin %s.\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra." #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Xuất vùng chọn:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "tạo nét hiện trạng phẳng có số đếm và vạch khấc" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "tạo đồ thị gọi" #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Đọc và hiển thị dữ liệu đo hiệu năng sử dụng đường dẫn dùng chung.\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" ".\n" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_ĐO_HIỆU_NĂNG]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung « %s »" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung « %s »" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần" #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n" #: elf/sprof.c:589 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "không thể quyết định tên tập tin" #: elf/sprof.c:622 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Tập tin « %s » bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "trong khi lấy trạng thái về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng « %s » không tương ứng với đối tượng dùng chung « %s »" #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "« %s » không phải là tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng đúng đối với « %s »" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu" #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu nhập vào « %s »" #: iconv/iconv_charmap.c:450 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "dãy nhập vào cấm ở vị trí %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "dây ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm" #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569 #: iconv/iconv_prog.c:605 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu nhập vào" #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu nhập vào" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "bảng mã của văn bản gốc" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "bảng mã cho kết xuất" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Thông tin:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hoá được biết" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "Điều khiển xuất:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "tập tin kết xuất" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "thu hồi cảnh báo" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "in thông tin tiến hành" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[TẬP_TIN...]" #: iconv/iconv_prog.c:200 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s » hoặc đến « %s »" #: iconv/iconv_prog.c:247 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s »" #: iconv/iconv_prog.c:254 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến « %s »" #: iconv/iconv_prog.c:258 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s » đến « %s »" #: iconv/iconv_prog.c:268 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi" #: iconv/iconv_prog.c:362 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất" #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "dãy nhập vào không hợp lệ ở vị trí %ld" #: iconv/iconv_prog.c:530 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả cấm)" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "không rõ lỗi iconv() %d" #: iconv/iconv_prog.c:779 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hoá mà được biết.\n" "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n" "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hoá\n" "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[THƯ_MỤC...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Để kết xuất vào TẬP_TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP_TIN)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Tùy chọn « --nostdlib » cũng cần thiết đối số thư mục" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Đang thử %s...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: ghi (đang thiết lập đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: thăm dò (đang thiết lập đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "thăm dò : lỗi giao thức trong thiết lập mạch điện\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong thiết lập mạch điện\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "lstat bị lỗi" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "không thể mở" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "fstat bị lỗi" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "chủ sai" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "tràn bộ nhớ" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc" #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Gỡ bỏ mật khẩu hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Không rõ từ khoá .netrc %s" #: libidn/nfkc.c:464 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "không thể đọc thư mục sơ đồ ký tự « %s »" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ ký tự « %s »" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ ký tự mặc định « %s »" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "sơ đồ ký tự « %s » không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: phải lớn hơn \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "lời xác định không hợp lệ" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "đối số sai" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "lời xác định trùng của <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "giá trị <%s> phải ≥ giá trị <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khoá" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời xác định %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: lời xác định không kết thúc với : END %1$s »" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "cho phép chỉ lời xác định WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời xác định CHARMAP (sơ đồ ký tự)" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "không rõ ký tự « %s »" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ hoa" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Không tìm thấy lời xác định cho phân loại %s" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: chưa xác định trường « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: trường « %s » không thể là rỗng" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ: « %%%c » trong trường « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:219 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: chưa xác định mã ngôn ngữ thuật ngữ « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:244 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: trường « %s » không nên được xác định" #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: chưa xác định từ viết tắt ngôn ngữ « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: giá trị « %s » không tương ứng với giá trị « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:312 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: mã quốc gia thuộc số « %d » không phải hợp lệ" #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: trường « %s » được tuyên bố nhiều lần" #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: dòng « END » chưa hoàn toàn" #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: lỗi cú pháp" #: locale/programs/ld-collate.c:417 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "« %.*s » đã được xác định trong sơ đồ ký tự" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "« %.*s » đã được xác định trong repertoire" #: locale/programs/ld-collate.c:433 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "« %.*s » đã được xác định là ký hiệu đối chiếu" #: locale/programs/ld-collate.c:440 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "« %.*s » đã được xác định là phần tử đối chiếu" #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: « forward » (tiếp tới) và « backward » (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau" #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 #: locale/programs/ld-collate.c:523 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: « %s » được ghi nhiều lần để xác định độ đậm %d" #: locale/programs/ld-collate.c:579 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d" #: locale/programs/ld-collate.c:615 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp" #: locale/programs/ld-collate.c:780 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng" #: locale/programs/ld-collate.c:875 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên" #: locale/programs/ld-collate.c:931 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: quá nhiều giá trị" #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "thứ tự « %.*s » đã được xác định ở %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1101 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự" #: locale/programs/ld-collate.c:1128 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối" #: locale/programs/ld-collate.c:1295 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau « order_start »" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước « order_end »" #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "« %s » và « %.*s » không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng" #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: thứ tự « %.*s » đã được xác định ở %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: « %s » phải là một ký tự" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: « position » (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì" #: locale/programs/ld-collate.c:1598 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "chưa xác định ký hiệu « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "ký hiệu « %s » có cùng một bảng mã với" #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "ký hiệu « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:1826 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "chưa xác định « UNDEFINED »" #: locale/programs/ld-collate.c:1855 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua" #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện nhúng" #: locale/programs/ld-collate.c:2677 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: nhiều điều kiện « else » (nếu không)" #: locale/programs/ld-collate.c:2852 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: lời xác định « %s » trùng" #: locale/programs/ld-collate.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: lời xác định phần « %s » trùng" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu" #: locale/programs/ld-collate.c:3159 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời xác định tương đương" #: locale/programs/ld-collate.c:3172 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời xác định tương đương" #: locale/programs/ld-collate.c:3182 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: không rõ ký hiệu « %s » trong lời xác định tương đương" #: locale/programs/ld-collate.c:3191 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương" #: locale/programs/ld-collate.c:3221 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "lời xác định văn lệnh « %s » trùng" #: locale/programs/ld-collate.c:3269 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: không rõ tên phần « %.*s »" #: locale/programs/ld-collate.c:3298 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: nhiều lời xác định thứ tự cho phần « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:3326 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ" #: locale/programs/ld-collate.c:3353 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: nhiều lời xác định thứ tự cho phần không tên" #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 #: locale/programs/ld-collate.c:3900 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: thiếu từ khoá « order_end »" #: locale/programs/ld-collate.c:3470 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: chưa xác định thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s" #: locale/programs/ld-collate.c:3488 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: chưa xác định thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s" #: locale/programs/ld-collate.c:3499 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ" #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: thiếu từ khoá « reorder-end »" #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: không rõ phần « %.*s »" #: locale/programs/ld-collate.c:3650 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3846 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: không thể dùng « %s » làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng" #: locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng" #: locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: thiếu từ khoá « reorder-sections-end »" #: locale/programs/ld-collate.c:4077 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: « %s » không có « ifdef » hoặc « ifndef » tương ứng" #: locale/programs/ld-collate.c:4095 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: « endif » không có « ifdef » hoặc « ifndef » tương ứng" #: locale/programs/ld-ctype.c:439 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Chưa xác định tên bộ ký tự trong sơ đồ ký tự" #: locale/programs/ld-ctype.c:468 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "ký tự L'\\u%0*x' trong hạng « %s » cũng phải nằm trong hạng « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:483 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "ký tự L'\\u%0*x' trong hạng « %s » không thể nằm trong hạng « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:526 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "ký tự « %s » trong hạng « %s » cũng phải nằm trong hạng « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "ký tự « %s » trong hạng « %s » không thể nằm trong hạng « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "ký tự không phải nằm trong hạng « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "ký tự không thể nằm trong hạng « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:599 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "ký tự không phải được xác định trong sơ đồ ký tự" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "phân loại « digit » (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "chưa xác định chữ số nhập vào hoặc tên tiêu chuẩn trong sơ đồ ký tự" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong « outdigit » cũng sẵn sàng trong sơ đồ ký tự" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong « outdigit » cũng sẵn sàng trong repertoire" #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "hạng ký tự « %s » đã được xác định" #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd hạng ký tự" #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "sơ đồ ký tự « %s » đã được xác định" #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d sơ đồ ký tự" #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: trường « %s » không chứa chính xác mười mục nhập" #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "giá trị Đến của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ " #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài" #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ" #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời xác định « translit_ignore »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 msgid "syntax error" msgstr "lỗi cú pháp" #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời xác định của hạng ký tự mới" #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời xác định của sơ đồ ký tự mới" #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán hạng cùng kiểu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối « … »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục « .. »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối « … »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "gặp lời xác định trùng của sự ánh xạ « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: phần « translit_start » không kết thúc với « translit_end »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: lời xác định « default_missing » trùng" #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 msgid "previous definition was here" msgstr "lời xác định trước ở đây" #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: không tìm thấy lời xác định « default_missing » có thể đại diện" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: chưa xác định ký tự « %s » mà cần thiết làm giá trị mặc định" #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: ký tự « %s » trong sơ đồ ký tự không thể được đại diện dùng một byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: ký tự « %s » cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "chưa xác định chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong sơ đồ ký tự" #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: bảng cho hạng « %s »: %lu byte\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: bảng cho sơ đồ « %s »: %lu byte\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại « %s »" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: lời xác định phiên bản phân loại trùng" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường « %s »" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: chưa xác định trường « %s »" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: giá trị cho trường « %s » không thể là một chuỗi rỗng" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường « %s »: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: giá trị của trường « int_curr_symbol » có chiều dài không đúng" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: giá trị của trường « int_curr_symbol » không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: giá trị của trường « %s » phải nằm trong phạm vi %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: giá trị của trường « %s » phải là một ký tự riêng lẻ" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: « -1 » phải là mục nhập cuối cùng trong trường « %s »" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: các giá trị cho trường « %s » phải nhỏ hơn 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường « %s »" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường « era » không phải là « + », cũng không phải là » - »" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường « era » không phải là một ký tự riêng lẻ" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường « %s » không thể vượt quá %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: giá trị cho trường « %s » không thể vượt quá %d" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường « %s »" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "dấu chấm phẩy thêm đi theo" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường « %s »" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "gặp rác ở kết thúc số" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "dãy thoát cấm ở kết thúc của chuỗi" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "chuỗi chưa chấm dứt" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "ký hiệu « %.*s » không nằm trong sơ đồ ký tự" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "ký hiệu « %.*s » không nằm trong sơ đồ repertoire" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "Thông tin hệ thống:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Ghi tên của các sơ đồ ký tự sẵn sàng" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Ghi tên của các từ khoá đã chọn" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "In thêm thông tin" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "" "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương.\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" ".\n" #: locale/programs/locale.c:92 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "TÊN\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:193 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định" #: locale/programs/locale.c:195 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định" #: locale/programs/locale.c:208 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định" #: locale/programs/locale.c:224 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định" #: locale/programs/locale.c:500 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "Các tập tin nhập vào :" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được xác định trong TẬP_TIN" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Các lời xác định nguồn nằm trong TẬP_TIN" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "TẬP_TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "Tạo bảng kiểu cũ" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "In thêm thông điệp" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "Điều khiển kho lưu :" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "TÊN\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP_TIN...\n" "--list-archive [TẬP_TIN]" #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không xác định « _POSIX2_LOCALEDEF »" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin xác định miền địa phương « %s »" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào « %s »" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Thư mục của hệ thống cho sơ đồ ký tự : %s\n" "\t\tsơ đồ repertoire: %s\n" "\t\tđường dẫn miền địa phương: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời xác định miền địa phương" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 #: locale/programs/locarchive.c:527 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "lỗi tạo kho lưu miền địa phương mới" #: locale/programs/locarchive.c:168 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới" #: locale/programs/locarchive.c:255 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu" #: locale/programs/locarchive.c:331 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "không thể khoá kho lưu mới" #: locale/programs/locarchive.c:396 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương" #: locale/programs/locarchive.c:405 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi" #: locale/programs/locarchive.c:413 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới" #: locale/programs/locarchive.c:466 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:471 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "không thể lấy trạng thái về kho lưu miền địa phương « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:490 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "không thể khoá kho lưu miền địa phương « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:513 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu" #: locale/programs/locarchive.c:573 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "miền địa phương « %s » đã có." #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương" #: locale/programs/locarchive.c:998 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:1142 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Đang thêm « %s »\n" #: locale/programs/locarchive.c:1148 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "lỗi lấy trạng thái về « %s »: %s: bị bỏ qua" #: locale/programs/locarchive.c:1154 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "« %s » không phải là thư mục nên bị bỏ qua" #: locale/programs/locarchive.c:1161 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "không thể mở thư mục « %s »: %s: bị bỏ qua" #: locale/programs/locarchive.c:1233 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:1297 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong « %s »: bị bỏ qua" #: locale/programs/locarchive.c:1367 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "miền địa phương « %s » không nằm trong kho lưu" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "đối số cho « %s » phải là một ký tự riêng lẻ" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần xác định miền địa phương" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất « %s » cho phân loại « %s »" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại « %s »" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất « %s » cho phân loại « %s »" #: locale/programs/locfile.c:782 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "đợi đối số chuỗi cho « copy » (sao chép)" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự di động" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "dùng « copy » (sao chép) thì không ghi rõ từ khoá khác" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "lời xác định « %1$s » không kết thúc với « END %1$s »" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "lỗi cú pháp trong lời xác định sơ đồ repertoire: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "chưa đưa ra giá trị hoặc " #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "không thể lưu sơ đồ repertoire mới" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ repertoire « %s »" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Đặt chủ, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin « %d ». Đây là chương trình bổ trợ cho hàm « grantpt ». Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n" "Nhóm được đặt thành « %s »\n" "Quyền truy cập được đặt thành « %o »\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "cần phải được cài đặt một cách « setuid root »" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n" #: malloc/mcheck.c:339 msgid "block freed twice\n" msgstr "khối được giải phóng hai lần\n" #: malloc/mcheck.c:342 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n" #: malloc/memusage.sh:27 msgid "Try \\`memusage --help' for more information." msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « memusage --help » để xem thông tin thêm." #: malloc/memusage.sh:33 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" msgstr "memusage: tùy chọn « $1 » cần thiết đối số" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "Sử dụng: memusage [TÙY_CHỌN]... CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\n" "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n" "\n" " -n,--progname=TÊN Tên của tập tin chương trình cần đo\n" " -p,--png=TẬP_TIN Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào tập tin này\n" " -d,--data=TẬP_TIN Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào tập tin này\n" " -u,--unbuffered Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n" " -b,--buffer=CỠ Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n" " --no-timer Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n" " -m,--mmap Cũng đo mmap v.v.\n" "\n" " -?,--help In trợ giúp này rồi thoát\n" " --usage Hiển thị hướng dẫn ngắn\n" " -V,--version In thông tin phiên bản rồi thoát\n" "\n" "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n" " -t,--time-based Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n" " -T,--total Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n" " --title=CHUỖI Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n" " -x,--x-size=CỠ Kích cỡ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n" " -y,--y-size=CỠ Kích cỡ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n" "\n" "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n" "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" "." #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Cú pháp: memusage [--data=TẬP_TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP_TIN] [--unbuffered]\n" " [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n" " CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: tùy chọn « ${1##*=} » là mơ hồ" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn « $1 »" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Name output file" msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)" #: malloc/memusagestat.c:60 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "TẬP_TIN_DỮ_LIỆU [TẬP_TIN_XUẤT]" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "không thể giải phóng đối số" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Rất có thể thành công" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Không tìm thấy" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Rất có thể không tìm thấy" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Đối tượng không rõ" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Lỗi hệ thống chung" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Dây thứ nhất/kế tiếp bị ngắt" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Không đủ quyền truy cập" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Không phải chủ" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Tên dạng sai hoặc cấm" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Lỗi sửa đổi" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Liên kết chỉ tới tên cấm" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Thành công bộ phận" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Quá nhiều thuộc tính" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Kiểu đối tượng cấm cho thao tác" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Truy vấn cấm cho bảng đã đặt tên" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không rỗng" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Thao tác NIS+ bị lỗi" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Không có sức chứa tập tin còn rảnh trên máy phục vụ" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ" #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "KHÔNG RÕ" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "THƯ MỤC\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "NHÓM\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "BẢNG\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "MỤC NHẬP\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LIÊN KẾT\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "RIÊNG\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Không rõ đối tượng)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Tên : « %s »\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Kiểu : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Máy phục vụ chính:\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Tái tạo :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tTên : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tKhoá công : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Không có.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bit)\n" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bit = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Thời gian hoạt động :" #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tKiểu : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tQuyền truy cập: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Cờ nhóm:" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Thành viên của nhóm :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Kiểu bảng : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Số cột : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Dấu tách ký tự : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Đường dẫn tìm kiếm : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Cột :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tTên : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\tThuộc tính : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tQuyền truy cập : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Được liên kết đến : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u byte] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Dữ liệu nhị phân\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Tên đối tượng : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Thư mục : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Chủ : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Nhóm : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Quyền truy cập : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Thời gian hoạt động : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Giờ tạo : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Giờ sửa : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Kiểu đối tượng : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Độ dài dữ liệu = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Trạng thái : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Số đối tượng : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Đối tượng số %d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm « %s.%s »:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Thành viên dứt khoát:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Không có thành viên dứt khoát\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Thành viên ngầm:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Không có bộ phận ngầm\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Bộ phận đệ quy:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Không có bộ phận đệ quy\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Dứt khoát không phải bộ phận:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Không có cái dứt khoát không phải bộ phận\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Ngầm không phải bộ phận:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Không có cái ngầm không phải bộ phận\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Đệ quy không phải bộ phận\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Không có cái đệ quy không phải bộ phận\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong « %s »" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: mục nhập DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: tên chính « %s » quá dài" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: mục nhập LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: không nên có UID 0" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" msgstr "Sai đối số yêu cầu" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Không có sơ đồ như vậy trong miền của máy phục vụ" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" msgstr "Không có khoá như vậy trong sơ đồ" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" msgstr "Lỗi NIS nội bộ" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu sơ đồ" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Không thể liên lạc với portmapper" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Không thể liên lạc với ypbind" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Không thể liên lạc với ypserv" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Cơ sở dữ liệu sơ đồ NIS là sai" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Mã lỗi NIS không rõ" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Lỗi ypbind nội bộ" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" msgstr "Không tìm thấy miền" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Lỗi ypbind không rõ" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n" #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !" #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !" #: nscd/cache.c:146 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "thêm mục nhập mới « %s » có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s" #: nscd/cache.c:148 msgid " (first)" msgstr " (thứ nhất)" #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "không thể stat() tập tin « %s »: %s" #: nscd/cache.c:285 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld" #: nscd/cache.c:312 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "đang suy xét mục nhập %s « %s », thời hạn %" #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545 #: nscd/connections.c:564 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ « %s »: %s" #: nscd/connections.c:535 msgid "header size does not match" msgstr "kích cỡ phần đầu không tương ứng" #: nscd/connections.c:547 msgid "file size does not match" msgstr "kích cỡ tập tin không tương ứng" #: nscd/connections.c:566 msgid "verification failed" msgstr "lỗi thẩm tra" #: nscd/connections.c:580 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ" #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho « %s »; không có mmap" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại" #: nscd/connections.c:659 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng" #: nscd/connections.c:662 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung" #: nscd/connections.c:733 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s" #: nscd/connections.c:772 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận" #: nscd/connections.c:823 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "không thể mở ổ cắm: %s" #: nscd/connections.c:840 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s" #: nscd/connections.c:848 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s" #: nscd/connections.c:859 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s" #: nscd/connections.c:955 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s" #: nscd/connections.c:967 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d" #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "không thể ghi kết quả: %s" #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s" #: nscd/connections.c:1204 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "không thể mở « /proc/self/cmdline »: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận" #: nscd/connections.c:1218 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "không thể đọc « /proc/self/cmdline »: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận" #: nscd/connections.c:1258 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận" #: nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận" #: nscd/connections.c:1281 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ : %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận" #: nscd/connections.c:1310 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận" #: nscd/connections.c:1319 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang « / »: %s" #: nscd/connections.c:1437 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu : %s" #: nscd/connections.c:1468 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "chiều dài khoá quá dài trong yêu cầu : %d" #: nscd/connections.c:1481 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "đọc ngắn khi đọc khoá yêu cầu : %s" #: nscd/connections.c:1490 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld" #: nscd/connections.c:1495 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)" #: nscd/connections.c:1856 #, c-format msgid "could only start %d threads; terminating" msgstr "chỉ có thể khởi chạy %d mạch nên chấm dứt" #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960 #: nscd/connections.c:1971 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Lỗi chạy nscd dưới người dùng « %s »" #: nscd/connections.c:1923 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi" #: nscd/connections.c:1932 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi" #: nscd/connections.c:1950 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi" #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "ghi ngắn trong %s: %s" #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm nhóm !" #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm nhóm !" #: nscd/grpcache.c:524 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "GID thuộc số không hợp lệ « %s » !" #: nscd/mem.c:383 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s" #: nscd/mem.c:512 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu « %s »" #: nscd/nscd.c:98 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN" #: nscd/nscd.c:100 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời" #: nscd/nscd.c:101 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Khởi chạy SỐ mạch" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Shut the server down" msgstr "Tắt máy phục vụ" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời" #: nscd/nscd.c:104 msgid "TABLE" msgstr "BẢNG" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã ghi rõ" #: nscd/nscd.c:106 msgid "TABLE,yes" msgstr "BẢNG,có" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên." #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "số đối số không đúng" #: nscd/nscd.c:154 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng" #: nscd/nscd.c:163 #, c-format msgid "already running" msgstr "đang chạy" #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "không thể tạo tiến trình con" #: nscd/nscd.c:241 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang « / »" #: nscd/nscd.c:249 msgid "Could not create log file" msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu" #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này !" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "chưa ghi xong" #: nscd/nscd.c:375 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực" #: nscd/nscd.c:391 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Lỗi phân tích: %s" #: nscd/nscd_conf.c:193 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Phải ghi rõ tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Phải ghi rõ tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê ?)" #: nscd/nscd_conf.c:244 #, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "Giá trị không hợp lệ cho « reload-count » (đếm lần nạp lại): %u" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Phải ghi rõ giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "không thể ghi thống kê: %s" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "có" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "không" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) hoặc %s dùng tùy chọn này !" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd không đang chạy !\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "cấu hình nscd:\n" "\n" "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus thời gian chạy trình phục vụ\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus thời gian chạy trình phục vụ\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus thời gian chạy trình phục vụ\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus thời gian chạy trình phục vụ\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" "%15d số mạch hiện thời\n" "%15d số mạch tối đa\n" "%15lu số lần trình khách phải đợi\n" "%15s chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n" "%15lu khởi chạy lại nội bộ\n" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "Bộ nhớ tạm %s:\n" "\n" "%15s bộ nhớ tạm được hiệu lực\n" "%15s bộ nhớ tạm bền bỉ\n" "%15s bộ nhớ tạm dùng chung\n" "%15zu kích cỡ đã đệ nghị\n" "%15zu tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n" "%15zu kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n" "%15lu giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n" "%15lu giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n" "%15 lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n" "%15 lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n" "%15 lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n" "%15 lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n" "%15lu%% tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n" "%15zu số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n" "%15zu số tối đa giá trị được nhớ tạm\n" "%15zu chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n" "%15 số lần hoãn đối với rdlock\n" "%15 số lần hoãn đối với wrlock\n" "%15 lỗi cấp phát bộ nhớ\n" "%15s kiểm tra « /etc/%s » để tìm thay đổi\n" #: nscd/pwdcache.c:440 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm mật khẩu !" #: nscd/pwdcache.c:442 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm mật khẩu !" #: nscd/pwdcache.c:520 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "UID thuộc số không hợp lệ « %s » !" #: nscd/selinux.c:156 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Lỗi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m" #: nscd/selinux.c:177 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Lỗi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)" #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) bị lỗi" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Lỗi khởi tạo sự bỏ các khả năng" #: nscd/selinux.c:193 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init bị lỗi" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Lỗi bỏ các khả năng" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc bị lỗi" #: nscd/selinux.c:240 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)" #: nscd/selinux.c:256 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Lỗi quyết định nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux không" #: nscd/selinux.c:271 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Lỗi khởi chạy mạch AVC" #: nscd/selinux.c:293 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Lỗi tạo khoá AVC" #: nscd/selinux.c:333 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Lỗi khởi chạy AVC" #: nscd/selinux.c:335 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy" #: nscd/selinux.c:356 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm" #: nscd/selinux.c:361 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd" #: nscd/selinux.c:367 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh" #: nscd/selinux.c:399 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Thống kê AVC SELinux:\n" "\n" "%15u lần tra cứu mục nhập\n" "%15u lần ghé mục nhập\n" "%15u lần trượt mục nhập\n" "%15u lần hủy mục nhập\n" "%15u lần tra cứu CAV\n" "%15u lần ghé CAV\n" "%15u lần thăm dò CAV\n" "%15u lần trượt CAV\n" #: nscd/servicescache.c:390 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm dịch vụ !" #: nscd/servicescache.c:392 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm dịch vụ !" #: nss/getent.c:52 msgid "database [key ...]" msgstr "cơ sở dữ liệu [khoá ...]" #: nss/getent.c:57 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng" #: nss/getent.c:62 msgid "" "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Lấy mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị.\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" ".\n" #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n" #: nss/getent.c:782 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu" #: nss/getent.c:808 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ :\n" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu : %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Chuyển đổi khoá sang chữ thường" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu DB đơn giản từ dữ liệu nhập vào kiểu văn bản" #: nss/makedb.c:73 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "TẬP_TIN_NHẬP TẬP_TIN_XUẤT\n" "-o TẬP_TIN_XUẤT TẬP_TIN_NHẬP\n" "-u TẬP_TIN_NHẬP" #: nss/makedb.c:142 #, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "Không tìm thấy thư viện cơ sở dữ liệu có thể dùng." #: nss/makedb.c:149 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu « %s »: %s" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "tập tin định dạng sai" #: nss/makedb.c:331 msgid "duplicate key" msgstr "khoá trùng" #: nss/makedb.c:337 #, c-format msgid "while writing database file" msgstr "trong khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu" #: nss/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "gặp vấn đề khi đọc « %s »" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, c-format msgid "while reading database" msgstr "trong khi đọc cơ sở dữ liệu" #: posix/getconf.c:945 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Sử dụng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n" #: posix/getconf.c:948 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [đường_dẫn]\n" #: posix/getconf.c:1067 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "không rõ đặc tả « %s »" #: posix/getconf.c:1095 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Không thể thực hiện %s" #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151 msgid "undefined" msgstr "chưa xác định" #: posix/getconf.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Không nhận ra biến « %s »" #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016 #: posix/getopt.c:1035 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n" #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n" #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n" #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n" #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088 #: posix/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n" #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: posix/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Không khớp" #: posix/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Chưa khớp ký tự « [ » hay « [^ »" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chưa khớp ký tự « ( » hay « \\( »" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chưa khớp ký tự « \\{ »" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Sai kết thúc phạm vi" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cạn bộ nhớ" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chưa khớp ký tự « ) » hay « \\) »" #: posix/regcomp.c:660 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #: posix/wordexp.c:1798 msgid "parameter null or not set" msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Máy lạ" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Lỗi tra cứu tên máy" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: dòng %d: không thể ghi rõ nhiều hơn %d miền trim" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: dòng %d: đợi « on » (bật) hoặc « off » (tắt), còn tìm « %s »\n" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sau « %s »\n" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo « %s »\n" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n" #: stdio-common/psignal.c:52 msgid "Unknown signal" msgstr "Tín hiệu không rõ" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Lỗi không rõ " #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Tín hiệu không rõ %d" #: sunrpc/auth_unix.c:114 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: tràn bộ nhớ\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; tại vì = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(không rõ lỗi xác thực - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Thành công" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Không thể mã hoá đối số" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Không thể gửi" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Không thể nhận" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Quá hạn" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Lỗi xác thực" #: sunrpc/clnt_perr.c:203 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng" #: sunrpc/clnt_perr.c:207 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản" #: sunrpc/clnt_perr.c:211 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng" #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số" #: sunrpc/clnt_perr.c:219 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa" #: sunrpc/clnt_perr.c:223 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Máy lạ" #: sunrpc/clnt_perr.c:227 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Không rõ giao thức" #: sunrpc/clnt_perr.c:231 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng" #: sunrpc/clnt_perr.c:235 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình" #: sunrpc/clnt_perr.c:239 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Lỗi chưa xác định" #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)" #: sunrpc/clnt_perr.c:342 msgid "Authentication OK" msgstr "Xác thực được" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client credential" msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected credential" msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Client credential too weak" msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu" #: sunrpc/clnt_perr.c:365 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ" #: sunrpc/clnt_perr.c:369 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự" #: sunrpc/clnt_tcp.c:131 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: tràn bộ nhớ\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:139 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: tràn bộ nhớ\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:128 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: tràn bộ nhớ\n" #: sunrpc/pm_getmaps.c:83 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC" #: sunrpc/pmap_clnt.c:129 msgid "Cannot register service" msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ" #: sunrpc/pmap_rmt.c:248 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá" #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:307 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá" #: sunrpc/pmap_rmt.c:332 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá" #: sunrpc/pmap_rmt.c:345 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá" #: sunrpc/rpc_main.c:286 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:293 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:305 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:340 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:348 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:417 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:420 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:460 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "nettype cấm: « %s »\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1122 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: quá nhiều lần xác định\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: lỗi mã hoá danh sách đối số\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1167 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "tập tin « %s » đã có và có thể được ghi đè\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1212 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Không thể ghi rõ nhiều hơn một tập tin nhập vào !\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1382 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT !\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1391 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd !\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1403 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Không thể sư dụng cờ netid khi không có TIRPC !\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới !\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "« tập_tin_nhập » cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin !\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "sử dụng: %s tập_tin_nhập\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_nhập\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1448 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:114 msgid "constant or identifier expected" msgstr "đợi bộ nhận diện hoặc hằng" #: sunrpc/rpc_scan.c:310 msgid "illegal character in file: " msgstr "ký tự cấm trong tập tin:" #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375 msgid "unterminated string constant" msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt" #: sunrpc/rpc_scan.c:381 msgid "empty char string" msgstr "chuỗi ký tự trống" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" msgstr "lỗi tiền xử lý" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " trình pbản gthức cổng\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(không rõ)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Không thể xoá sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Sử dụng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ máy ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n" #: sunrpc/svc_run.c:70 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: tràn bộ nhớ" #: sunrpc/svc_run.c:90 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: lỗi thăm dò" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:97 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n" #: sunrpc/svc_simple.c:105 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:113 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n" #: sunrpc/svc_simple.c:173 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:182 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: tràn bộ nhớ\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:218 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: tràn bộ nhớ\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)" #: sunrpc/svc_udp.c:152 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: tràn bộ nhớ\n" #: sunrpc/svc_udp.c:174 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:474 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực" #: sunrpc/svc_udp.c:480 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm" #: sunrpc/svc_udp.c:489 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm" #: sunrpc/svc_udp.c:497 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm" #: sunrpc/svc_udp.c:532 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: không tìm thấy victim" #: sunrpc/svc_udp.c:543 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: lỗi cấp phát victim" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: tràn bộ nhớ\n" #: sunrpc/svc_unix.c:215 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: tràn bộ nhớ\n" #: sunrpc/xdr.c:566 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdr_bytes: tràn bộ nhớ\n" #: sunrpc/xdr.c:718 msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_string: tràn bộ nhớ\n" #: sunrpc/xdr_array.c:106 msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdr_array: tràn bộ nhớ\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:156 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: tràn bộ nhớ\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:86 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: tràn bộ nhớ\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Ngừng nói" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Ngắt" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Câu lệnh bị cấm" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Bị hủy bỏ" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Ngoại lệ điểm phù động" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Bị buộc kết thúc" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Lỗi mạch nối" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Lỗi phân đoạn" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Ống dẫn bị ngắt" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Đồng hồ báo động" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Bị kết thúc" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Bị dừng (tín hiệu)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Bị dừng" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Đã tiếp tục" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Tiến trình con đã thoát" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "V/R có thể" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Cửa sổ đã thay đổi" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "Bẫy EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Lỗi đống" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Yêu cầu thông tin" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Bị cúp điện đột ngột" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Tài nguyên bị mất" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Thao tác không được phép" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Không có tiến trình như vậy" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Lỗi vào/ra" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Danh sách đối số quá dài" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Lỗi định dạng thực hiện" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Bộ mô tả tập tin sai" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Không có tiến trình con" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Địa chỉ sai" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Cần có thiết bị khối" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Tập tin đã có" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Không có thiết bị như vậy" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Không phải là một thư mục" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "Là một thư mục" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Đối số không hợp lệ" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Quá nhiều tập tin còn mở" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Quá nhiều tập tin còn mở trong hệ thống" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Tập tin văn bản đang bận" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Tập tin quá lớn" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên thiết bị" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Tìm nơi cấm" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Hệ thống tập tin chỉ đọc" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Quá nhiều liên kết" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Kết quả thuộc số ở ngoại phạm vi" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Thao tác sẽ chặn" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Thao tác đang chạy" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Thao tác đã khởi chạy" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Thông điệp quá dài" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Giao thức không sẵn sàng" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Giao thức không được hỗ trợ" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Địa chỉ đang được dùng" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Mạng không chạy" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Không thể tới mạng" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Cần thiết địa chỉ đích" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Không thể gửi sau khi tắt điểm cuối truyền" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Quá nhiều tham chiếu : không thể nối bện" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Kết nối đã quá hạn" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Kết nối bị từ chối" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Quá nhiều cấp liên kết tượng trưng" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Tên tập tin quá dài" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Máy không chạy" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Không có đường dẫn đến máy" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Thư mục không rỗng" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Quá nhiều tiến trình" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Quá nhiều người dùng" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Vượt quá chỉ tiêu đĩa" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Bộ xử lý tập tin cũ" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "Đối tượng ở xa" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Cấu trúc RPC sai" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC: phiên bản không đúng" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng " #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "Không có khoá sẵn sàng" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "Lỗi xác thực" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "Cần xác thực" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "Chưa thực hiện chức năng" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" msgstr "Không được hỗ trợ" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn toàn" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình nền" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "Trình dịch đã chết" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "Chắc là một trường hợp sai" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Máy tính đã chết" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "Lỗi không có lý do" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "Thông điệp sai" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "Đồ nhận diện bị gỡ bỏ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "Đa nhảy được thử" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "Liên kết đã bị ngắt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "Tràn tài nguyên luồng" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "Thiết bị không phải luồng" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã xác định" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "Lỗi giao thức" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "Quá hạn" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" msgstr "Thao tác bị thôi" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "Số thứ tự kệnh ở ngoài phạm vi" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "Cấp 3 bị dừng" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "Cấp 3 được đặt lại" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "Cấp 2 bị dừng" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "Trao đổi không hợp lệ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "Trao đổi đầy đủ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "Không có dương cực" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "Khoảng không hợp lệ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Lỗi khoá tập tin bế tắc" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "Định dạng tập tin phông sai" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Máy không nằm trên mạng" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "Gói chưa được cài đặt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Lỗi quảng cáo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Lỗi gắn kết Srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "Tên không duy nhất trên mạng" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "Lỗi ống dẫn luồng" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Cấu trúc cần làm sạch" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng " #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "Lỗi V/R ở xa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "Không tìm thấy vật chứa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "Kiểu vật chứa không đúng" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 msgid "Required key not available" msgstr "Khoá cần thiết không sẵn sàng" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 msgid "Key has expired" msgstr "Khoá đã quá hạn" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 msgid "Key has been revoked" msgstr "Khoá đã bị hủy bỏ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Khoá bị dịch vụ từ chối" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "Chủ đã chết" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ : " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Giá trị sai đối với « ai_flags » (cờ)" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "« ai_family » không được hỗ trợ" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với « ai_socktype » (kiểu ổ cắm)" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "« ai-socktype » (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Lỗi hệ thống" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Yêu cầu bị thôi" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Chưa thôi yêu cầu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "bị tín hiệu gián đoạn" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã hóa đúng" #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Tín hiệu 0" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "Bẫy IOT" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "không thể đọc phần đầu từ « %s »" #: timezone/zdump.c:211 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "thiếu chữ cái ở đầu" #: timezone/zdump.c:213 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "có ít hơn 3 chữ cái" #: timezone/zdump.c:215 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "có nhiều hơn 6 chữ cái" #: timezone/zdump.c:223 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX" #: timezone/zdump.c:229 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: cảnh báo : múi giờ « %s » viết tắt « %s » %s\n" #: timezone/zdump.c:280 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" msgstr "%s: sử dụng: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [năm_trên,]năm_dưới ] tên_múi_giờ ...\n" #: timezone/zdump.c:297 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: đối số « -c » đại diện %s\n" #: timezone/zdump.c:388 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn" #: timezone/zdump.c:411 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "%s: dùng « -v » trên hệ thống có time_t nổi khác với nổi hoặc đôi\n" #: timezone/zic.c:392 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Cạn bộ nhớ : %s\n" #: timezone/zic.c:451 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "« %s », dòng %d: %s" #: timezone/zic.c:454 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (quy tắc từ « %s », dòng %d)" #: timezone/zic.c:466 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: timezone/zic.c:476 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: sử dụng: %s [ --version ] [ -v ] [ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] \\\n" "\t[ -d thư_mục ] [ -L giây_năm_nhuận ] [ -y kiểu_năm ] [ tên_tập_tin ... ]\n" #: timezone/zic.c:511 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t" #: timezone/zic.c:528 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -d »\n" #: timezone/zic.c:538 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -l »\n" #: timezone/zic.c:548 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -p »\n" #: timezone/zic.c:558 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -y »\n" #: timezone/zic.c:568 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -L »\n" #: timezone/zic.c:617 msgid "link to link" msgstr "liên kết đến liên kết" #: timezone/zic.c:682 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "lỗi cứng không thành công nên dùng liên kết tượng trưng" #: timezone/zic.c:690 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: không thể liên kết từ %s đến %s: %s\n" #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc" #: timezone/zic.c:805 msgid "unruly zone" msgstr "múi giờ phóng túng" #: timezone/zic.c:812 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc" #: timezone/zic.c:833 msgid "standard input" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: timezone/zic.c:838 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n" #: timezone/zic.c:849 msgid "line too long" msgstr "dòng quá dài" #: timezone/zic.c:869 msgid "input line of unknown type" msgstr "dòng nhập vào có kiểu không rõ" #: timezone/zic.c:885 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: dòng năm nhuận nằm trong tập tin giây không phải năm nhuận %s\n" #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n" #: timezone/zic.c:900 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n" #: timezone/zic.c:907 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n" #: timezone/zic.c:912 msgid "expected continuation line not found" msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục mong đợi" #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508 msgid "time overflow" msgstr "tràn thời gian" #: timezone/zic.c:960 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "24:00 không được xử lý bởi phiên bản zlc trước năm 1998" #: timezone/zic.c:963 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zlc trước năm 2007" #: timezone/zic.c:976 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)" #: timezone/zic.c:980 msgid "nameless rule" msgstr "quy tắc không tên" #: timezone/zic.c:985 msgid "invalid saved time" msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ" #: timezone/zic.c:1006 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)" #: timezone/zic.c:1012 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Dòng « Zone %s » và tùy chọn « -l » loại từ lẫn nhau" #: timezone/zic.c:1020 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Dòng « Zone %s » và tùy chọn « -p » loại từ lẫn nhau" #: timezone/zic.c:1032 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin « %s », dòng %d)" #: timezone/zic.c:1048 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)" #: timezone/zic.c:1088 msgid "invalid UTC offset" msgstr "khoảng bù UTC không hợp lệ" #: timezone/zic.c:1091 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ" #: timezone/zic.c:1120 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước" #: timezone/zic.c:1148 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "số trường không đúng trên dòng Leap (năm nhuận)" #: timezone/zic.c:1157 msgid "invalid leaping year" msgstr "năm nhuận không hợp lệ" #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283 msgid "invalid month name" msgstr "tên tháng không hợp lệ" #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410 msgid "invalid day of month" msgstr "ngày tháng không hợp lệ" #: timezone/zic.c:1195 msgid "time before zero" msgstr "thời gian nằm trước số không" #: timezone/zic.c:1199 msgid "time too small" msgstr "thời gian quá nhỏ" #: timezone/zic.c:1203 msgid "time too large" msgstr "thời gian quá lớn" #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312 msgid "invalid time of day" msgstr "giờ ngày không hợp lệ" #: timezone/zic.c:1226 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)" #: timezone/zic.c:1231 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)" #: timezone/zic.c:1247 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)" #: timezone/zic.c:1251 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)" #: timezone/zic.c:1255 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)" #: timezone/zic.c:1333 msgid "invalid starting year" msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ" #: timezone/zic.c:1355 msgid "invalid ending year" msgstr "năm kết thúc không hợp lệ" #: timezone/zic.c:1359 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc" #: timezone/zic.c:1366 msgid "typed single year" msgstr "đã gõ năm riêng lẻ" #: timezone/zic.c:1401 msgid "invalid weekday name" msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ" #: timezone/zic.c:1579 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1589 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Không thể tạo %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n" #: timezone/zic.c:2031 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ" #: timezone/zic.c:2185 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "không thể quyết định từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến" #: timezone/zic.c:2231 msgid "too many transitions?!" msgstr "quá nhiều lần chuyển tiếp ?!" #: timezone/zic.c:2250 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai" #: timezone/zic.c:2254 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai" #: timezone/zic.c:2258 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai" #: timezone/zic.c:2277 msgid "too many local time types" msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương" #: timezone/zic.c:2281 msgid "UTC offset out of range" msgstr "khoảng bù UTC ở ngoại phạm vi" #: timezone/zic.c:2309 msgid "too many leap seconds" msgstr "quá nhiều giây năm nhuận" #: timezone/zic.c:2315 msgid "repeated leap second moment" msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại" #: timezone/zic.c:2367 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh" #: timezone/zic.c:2368 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: câu lệnh là « %s », kết quả là %d\n" #: timezone/zic.c:2466 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn" #: timezone/zic.c:2555 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "dùng 2/29 trong năm không phải năm nhuận" #: timezone/zic.c:2590 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên không hoạt động được với phiên bản zlc được phát hành trước năm 2004" #: timezone/zic.c:2622 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu" #: timezone/zic.c:2624 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa nhiều hơn 3 chữ cái" #: timezone/zic.c:2626 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều chữ cái" #: timezone/zic.c:2636 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX" #: timezone/zic.c:2648 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ" #: timezone/zic.c:2689 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2711 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"