# translation of libc-2.9.90.ru.po to Russian # Translation of libc messages to Russian # Copyright (C) 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # # # Oleg Tihonov , 2005, 2007. # Dimitriy Ryazantcev , 2009. # Pavel Maryanov , 2009. # Yuri Kozlov , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.14\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-09 10:00+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значение" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных ключей также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких ключей." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr " или: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [КЛЮЧ...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу %s.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Выдает этот справочный список" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Выдает краткую информацию об использовании" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Устанавливает имя программы" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Висит указанное число секунд (по умолчанию 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Печатает версию программы" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Слишком много аргументов\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Ключ должен быть распознан!?" #: assert/assert-perr.c:37 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеожиданная ошибка: %s.\n" #: assert/assert.c:105 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sПроверочное утверждение «%s» не выполнено.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "ФАЙЛ" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Создает заголовочный ФАЙЛ на Си, содержащий определения символов." #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Не использовать существующий каталог, принудительно создать новый выходной файл" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Записать вывод в ФАЙЛ" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Генерирует каталог сообщений.\vЕсли ВХОДНОЙ-ФАЙЛ задан как -, читает стандартный ввод. Если\n" "ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ задан как -, результат печатается на стандартный вывод.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]...\n" "[ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Инструкции по сообщению об ошибках смотрите на\n" ".\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Это свободная программа; подробности об условиях распространения\n" "смотрите в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" "КОММЕРЧЕСКОЙ ПРИГОДНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250 #: posix/getconf.c:1109 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы — %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*стандартный ввод*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "невозможно открыть входной файл «%s»" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "неверный номер множества" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "повторное определение множества" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "это первое определение" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "неизвестное множество «%s»" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "неверный экранирующий знак" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "неизвестная директива «%s»: строка игнорирована" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "повторный номер сообщения" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "повторный идентификатор сообщения" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "недопустимый знак: сообщение игнорировано" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "неверная строка" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "неправильная строка игнорирована" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "невозможно открыть выходной файл «%s»" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "неверная управляющая последовательность" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "незавершенное сообщение" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "при открытии старого файла каталога" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "модули преобразования недоступны" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "невозможно определить знак выхода" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Не буферизировать вывод" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Сбрасывает информацию, собранную при профилировании PC." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "невозможно открыть входной файл" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "невозможно считать заголовок" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "неверный размер указателя" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Использование: xtrace [КЛЮЧ]... ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]...\\n" #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\\n" #: debug/xtrace.sh:39 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом.\\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Трассирует выполнение программы, печатая выполняющуюся в данное время функцию.\n" "\n" " --data=ФАЙЛ Не выполнять программу, просто напечатать данные из ФАЙЛА.\n" "\n" " -?,--help Показать эту справку и выйти\n" " --usage Показать краткое сообщение об использовании\n" " -V,--version Показать информацию о версии и выйти\n" "\n" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для\n" "соответствующих коротких.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:127 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: нераспознанный ключ «$1»\\n" #: debug/xtrace.sh:140 msgid "No program name given\\n" msgstr "Не задано имя программы\\n" #: debug/xtrace.sh:148 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "исполняемый файл «$program» не найден\\n" #: debug/xtrace.sh:152 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "«$program» не является исполняемым файлом\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF использовано в не динамически загруженном коде" #: dlfcn/dlinfo.c:73 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "неподдерживаемый запрос dlinfo" #: dlfcn/dlmopen.c:64 msgid "invalid namespace" msgstr "неверное пространство имен" #: dlfcn/dlmopen.c:69 msgid "invalid mode" msgstr "неверный режим" #: dlfcn/dlopen.c:65 msgid "invalid mode parameter" msgstr "неверный параметр режима" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" msgstr "Неизвестная ОС" #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Невозможно открыть кэш-файл %s\n" #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "отображение кэш-файла в память не удалось.\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Это не кэш-файл.\n" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d библиотек найдено в кэше «%s»\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Невозможно создать временный кэш-файл %s" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Запись данных кэша завершилась неудачно" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Изменение прав доступа для %s на %#o завершилось неудачно" #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Переименование %s в %s завершилось неудачно" #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397 msgid "cannot create scope list" msgstr "невозможно создать список областей" #: elf/dl-close.c:767 msgid "shared object not open" msgstr "разделяемый объект не открыт" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST не допускается в программах с SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:127 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "пустое вхождение динамического строкового токена" #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "невозможно загрузить вспомогательное «%s» из-за вхождения пустого динамического строкового токена\n" #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "невозможно выделить память под список зависимостей" #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "невозможно выделить память под список поиска символов" #: elf/dl-deps.c:554 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Фильтры не поддерживаются с LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ОШИБКА ДИНАМИЧЕСКОГО КОМПОНОВЩИКА!!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "ошибка при загрузке разделяемых библиотек" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "невозможно отобразить страницы для таблицы fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "невозможно отобразить страницы для таблицы fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "внутренняя ошибка: symidx выходит за пределы таблицы fptr" #: elf/dl-load.c:471 msgid "cannot allocate name record" msgstr "невозможно выделить память под запись имени" #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "невозможно создать кэш для путей поиска" #: elf/dl-load.c:639 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "невозможно создать копию RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:735 msgid "cannot create search path array" msgstr "невозможно создать массив путей поиска" #: elf/dl-load.c:931 msgid "cannot stat shared object" msgstr "невозможно выполнить stat для разделяемого объекта" #: elf/dl-load.c:1009 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "невозможно открыть файл-источник нулей" #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "невозможно создать дескриптор разделяемого объекта" #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833 msgid "cannot read file data" msgstr "невозможно прочитать данные файла" #: elf/dl-load.c:1120 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "выравнивание команды загрузки ELF не выровнено по странице" #: elf/dl-load.c:1127 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "адрес/смещение команды загрузки ELF не выровнено правильно" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "невозможно выделить память под структуры данных TLS для начальной нити" #: elf/dl-load.c:1233 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "невозможно обработать данные TLS" #: elf/dl-load.c:1252 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "в объектном файле нет загружаемых сегментов" #: elf/dl-load.c:1288 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "сбой отображения сегмента из разделяемого объекта" #: elf/dl-load.c:1314 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "невозможно динамически загрузить исполняемый файл" #: elf/dl-load.c:1376 msgid "cannot change memory protections" msgstr "невозможно изменить защиту памяти" #: elf/dl-load.c:1395 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "невозможно отобразить страницы заполнения нулями" #: elf/dl-load.c:1409 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "в объектном файле нет динамической секции" #: elf/dl-load.c:1432 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "невозможно применить dlopen() к разделяемому объекту" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "невозможно выделить память под заголовок программы" #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180 msgid "invalid caller" msgstr "неверная вызывающая функция" #: elf/dl-load.c:1501 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "невозможно задействовать исполняемый стек, как требует разделяемый объект" #: elf/dl-load.c:1514 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла" #: elf/dl-load.c:1730 msgid "file too short" msgstr "файл слишком мал" #: elf/dl-load.c:1766 msgid "invalid ELF header" msgstr "неверный заголовок ELF" #: elf/dl-load.c:1778 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "кодировка данных в ELF-файле не тупоконечная" #: elf/dl-load.c:1780 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "кодировка данных в ELF-файле не остроконечная" #: elf/dl-load.c:1784 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "идентификатор версии ELF-файла не соответствует текущей версии" #: elf/dl-load.c:1788 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "неверный ABI ОС ELF-файла" #: elf/dl-load.c:1791 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "неверная версия ABI ELF-файла" #: elf/dl-load.c:1794 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "заполнение в e_ident не равно нулю" #: elf/dl-load.c:1797 msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: elf/dl-load.c:1804 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "версия ELF-файла не соответствует текущей версии" #: elf/dl-load.c:1812 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "можно загрузить только ET_DYN и ET_EXEC" # ??? #: elf/dl-load.c:1818 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize ELF-файла не совпадает с ожидаемым размером" #: elf/dl-load.c:2332 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "неправильный класс ELF: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2333 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "неправильный класс ELF: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2336 msgid "cannot open shared object file" msgstr "невозможно открыть разделяемый объектный файл" #: elf/dl-lookup.c:757 msgid "relocation error" msgstr "ошибка перемещения" #: elf/dl-lookup.c:785 msgid "symbol lookup error" msgstr "ошибка поиска символа" #: elf/dl-open.c:115 msgid "cannot extend global scope" msgstr "невозможно расширить глобальную область" #: elf/dl-open.c:440 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Переполнение счетчика поколений TLS! Пожалуйста, сообщите об этом." #: elf/dl-open.c:462 msgid "cannot load any more object with static TLS" msgstr "невозможно продолжать загрузку объекта со статичным TLS" #: elf/dl-open.c:511 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "неверный режим для dlopen()" #: elf/dl-open.c:528 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "больше нет доступных пространств имен для dlmopen()" #: elf/dl-open.c:547 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "неверное целевое пространство имен в dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:120 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "невозможно выделить память в статичном блоке TLS" #: elf/dl-reloc.c:212 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "невозможно сделать сегмент записываемым для перемещения" #: elf/dl-reloc.c:275 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: в объекте %s не найдено PLTREL\n" #: elf/dl-reloc.c:286 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: недостаточно памяти для записи результатов перемещения %s\n" #: elf/dl-reloc.c:302 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "невозможно восстановить защиту сегмента после перемещения" #: elf/dl-reloc.c:331 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "невозможно применить дополнительную защиту памяти после релокации" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT использовано в не динамически загруженном коде" #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500 msgid "cannot create capability list" msgstr "невозможно создать список возможностей" #: elf/dl-tls.c:861 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "невозможно создать структуры данных TLS" #: elf/dl-version.c:172 msgid "version lookup error" msgstr "ошибка поиска версии" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "невозможно выделить память под таблицу ссылок на версии" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Напечатать кэш" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Генерировать подробные сообщения" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Не строить кэш" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Не генерировать ссылки" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Перейти в КОРЕНЬ и использовать его как корневой каталог" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "КОРЕНЬ" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "КЭШ" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Использовать КЭШ в качестве кэш-файла" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "КОНФИГУРАЦИЯ" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Использовать КОНФИГУРАЦИЯ в качестве конфигурационного файла" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Обработать только каталоги, указанные в командной строке. Не строить кэш." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Вручную скомпоновать отдельные библиотеки." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Используемый формат: new, old или compat (по умолчанию)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Игнорирование вспомогательного файла кэша" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Настраивает связи времени выполнения для динамического компоновщика." #: elf/ldconfig.c:339 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Путь «%s» задан несколько раз" #: elf/ldconfig.c:379 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s не является известным типом библиотеки" #: elf/ldconfig.c:407 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Невозможно выполнить stat %s" #: elf/ldconfig.c:481 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Невозможно выполнить stat %s\n" #: elf/ldconfig.c:491 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s не является символьной ссылкой\n" #: elf/ldconfig.c:510 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Невозможно удалить ссылку %s" #: elf/ldconfig.c:516 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Невозможно создать ссылку с %s на %s" #: elf/ldconfig.c:522 msgid " (changed)\n" msgstr " (изменено)\n" #: elf/ldconfig.c:524 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n" #: elf/ldconfig.c:579 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Невозможно найти %s" #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Невозможно выполнить lstat %s" #: elf/ldconfig.c:602 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Файл %s игнорирован, поскольку это не обычный файл" #: elf/ldconfig.c:611 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Ссылка не создана, поскольку для %s не было найдено soname" #: elf/ldconfig.c:694 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Невозможно открыть каталог %s" #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Входной файл %s не найден.\n" #: elf/ldconfig.c:793 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Невозможно выполнить stat %s" #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5-библиотека %s в неправильном каталоге" #: elf/ldconfig.c:925 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6-библиотека %s в неправильном каталоге" #: elf/ldconfig.c:928 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4-библиотека %s в неправильном каталоге" #: elf/ldconfig.c:956 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "библиотеки %s и %s в каталоге %s имеют одинаковый soname, но разные типы." #: elf/ldconfig.c:1065 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл %s" #: elf/ldconfig.c:1129 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: неправильный синтаксис в строке hwcap" #: elf/ldconfig.c:1135 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: индекс hwcap %lu превышает максимум %u" #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: индекс hwcap %lu уже определен как %s" #: elf/ldconfig.c:1153 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: повторное hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1175 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "при использовании -r необходимо задавать абсолютное имя для конфигурационного файла" #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: elf/ldconfig.c:1214 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: невозможно прочитать каталог %s" #: elf/ldconfig.c:1258 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "для построения кэша использован относительный путь «%s»" #: elf/ldconfig.c:1284 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Невозможно перейти в каталог /" #: elf/ldconfig.c:1325 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Невозможно открыть каталог кэш-файла %s\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Использование: ldd [КЛЮЧ]... ФАЙЛ...\n" " --help напечатать эту справку и выйти\n" " --version напечатать информацию о версии и выйти\n" " -d, --data-relocs обработать релокации данных\n" " -r, --function-relocs обработать релокации данных и функций\n" " -u, --unused напечатать неиспользуемые прямые зависимости\n" " -v, --verbose напечатать всю информацию\n" #: elf/ldd.bash.in:82 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: ключ «$1» неоднозначен" #: elf/ldd.bash.in:89 msgid "unrecognized option" msgstr "нераспознанный ключ" #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Попробуйте «ldd --help» для получения более подробного описания." #: elf/ldd.bash.in:127 msgid "missing file arguments" msgstr "отсутствуют аргументы, задающие файлы" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Нет такого файла или каталога" #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "не обычный файл" #: elf/ldd.bash.in:156 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "предупреждение: у вас нет прав на выполнение" #: elf/ldd.bash.in:185 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tне является динамическим исполняемым файлом" #: elf/ldd.bash.in:193 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "завершено с неизвестным выходным кодом" #: elf/ldd.bash.in:198 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "ошибка: у вас нет разрешения на чтение" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "файл %s усечен\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s является 32-битным ELF-файлом.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s является 64-битным ELF-файлом.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Неизвестный ELFCLASS в файле %s.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s не является разделяемым объектным файлом (Тип: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "более одного динамических сегментов\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Невозможно выполнить fstat для файла %s.\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Файл %s пуст; не был проверен." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Файл %s слишком мал; не был проверен." #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Невозможно отобразить в память файл %s.\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s не является ELF-файлом — у него в начале неправильные волшебные байты.\n" #: elf/sln.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Использование: sln источник назначение |файл\n" "\n" #: elf/sln.c:110 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: ошибка открытия файла: %m\n" #: elf/sln.c:147 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Не задана цель в строке %d\n" #: elf/sln.c:179 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: в назначении нельзя указывать каталог\n" #: elf/sln.c:185 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: не удалось удалить старое назначение\n" #: elf/sln.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: неверное назначение: %s\n" #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Неправильная ссылка с %s на %s: %s\n" #: elf/sotruss.ksh:33 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n" " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit also show exits from the function calls\n" " -f, --follow trace child processes\n" " -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit" msgstr "" "Использование: sotruss [КЛЮЧ...] [--] ИСПОЛ._ФАЙЛ [ ПАРАМЕТР ИСПОЛ._ФАЙЛА...]\n" " -F, --from СПИСОК трассировать вызовы объектов из СПИСКА\n" " -T, --to СПИСОК трассировать вызовы к объектам из СПИСКА\n" "\n" " -e, --exit также показывать код завершения вызова функций\n" " -f, --follow трассировать процессы-потомки\n" " -o, --output ИМЯ_ФАЙЛА записывать вывод в ИМЯ_ФАЙЛА\n" " (или ИМЯ_ФАЙЛА.$PID, если также указан ключ -f),\n" " а не в поток ошибок\n" "\n" " --help напечатать эту справку и выйти\n" " --version напечатать информацию о версии и выйти" #: elf/sotruss.ksh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Обязательные аргументы для длинных ключей также являются обязательными для соответствующих коротких ключей." #: elf/sotruss.ksh:56 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом — «%c»\\n" #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\\n" #: elf/sotruss.ksh:62 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначный ключ; варианты:" #: elf/sotruss.ksh:80 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Автор программы — %s.\\n" #: elf/sotruss.ksh:87 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n" msgstr "" "Использование: %s [-ef] [-F СПИСОК] [-o ИМЯ_ФАЙЛА] [-T СПИСОК] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from СПИСОК] [--output ИМЯ_ФАЙЛА] [--to СПИСОК]\\n" #: elf/sotruss.ksh:133 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Выбор типа вывода:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "напечатать список счётчиков путей и сколько раз они использовались" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "генерировать плоский профиль со счётчиками и метками" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "генерировать граф вызовов" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Читает и показывает разделяемые объекты данных профилирования." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "РАЗД-ОБЪЕКТ [ПРОФ-ДАННЫЕ]" #: elf/sprof.c:431 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "не удалось загрузить разделяемый объект «%s»" #: elf/sprof.c:440 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "невозможно создать внутренние дескрипторы" #: elf/sprof.c:559 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Сбой повторного открытия разделяемого объекта «%s»" #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "чтение заголовков секции завершилось неудачно" #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "чтение строки заголовка секции завершилось неудачно" #: elf/sprof.c:600 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Невозможно прочитать файл с отладочной информацией: %m\n" #: elf/sprof.c:620 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "невозможно определить имя файла" #: elf/sprof.c:653 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "считывание заголовка ELF завершилось неудачно" #: elf/sprof.c:689 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Файл «%s» очищен: подробный анализ невозможен\n" #: elf/sprof.c:719 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "не удалось загрузить данные о символах" #: elf/sprof.c:784 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "не удалось загрузить профилировочные данные" #: elf/sprof.c:793 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "при операции stat над файлом с профилировочными данными" #: elf/sprof.c:801 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "файл с профилировочными данными «%s» не соответствует разделяемому объекту «%s»" #: elf/sprof.c:812 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "не удалось отобразить в память файл с профилировочными данными" #: elf/sprof.c:820 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "ошибка при закрытии файла с профилировочными данными" #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "невозможно создать внутренний дескриптор" #: elf/sprof.c:903 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "«%s» не является верным файлом с профилировочными данными для «%s»" #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "невозможно выделить память под данные символа" #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "невозможно открыть выходной файл" #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "ошибка при закрытии входного файла «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:462 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "недопустимая входная последовательность в позиции %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "неполный знак или последовательность сдвига в конце буфера" #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 #: iconv/iconv_prog.c:616 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "ошибка при чтении входного файла" #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "невозможно получить буфер для ввода" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Спецификация формата ввода/вывода:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "кодировка оригинального текста" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "кодировка для вывода" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Информация:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "перечислить все известные встроенные кодировки" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "Управление выводом:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "пропускать на выводе недопустимые знаки" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "выходной файл" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "не печатать предупреждения" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "печатать информацию о ходе работы" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Преобразует указанные файлы из одной кодировки в другую." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: iconv/iconv_prog.c:234 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "преобразования из «%s» и в «%s» не поддерживаются" #: iconv/iconv_prog.c:239 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "преобразование из «%s» не поддерживается" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "преобразование в «%s» не поддерживается" #: iconv/iconv_prog.c:250 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "преобразование из «%s» в «%s» не поддерживается" #: iconv/iconv_prog.c:260 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "не удалось начать преобразование" #: iconv/iconv_prog.c:358 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "ошибка при закрытии выходного файла" #: iconv/iconv_prog.c:456 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "преобразование остановлено из-за проблемы при записи вывода" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "недопустимая входная последовательность в позиции %ld" #: iconv/iconv_prog.c:541 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "внутренняя ошибка (неверный дескриптор)" #: iconv/iconv_prog.c:544 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "неизвестная ошибка iconv() %d" #: iconv/iconv_prog.c:790 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Следующий список содержит все известные встроенные кодировки. Это не\n" "обязательно означает, что можно использовать любые комбинации данных\n" "имен в параметрах командной строки FROM и TO. Одна и та же кодировка\n" "может быть перечислена под несколькими именами (псевдонимами).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Создает быстрозагружаемый конфигурационный файл модуля iconv." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[КАТАЛОГ...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Префикс, используемый для доступа ко всем файлам" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Записать вывод в ФАЙЛ, а не в место установки (--prefix не применяется к ФАЙЛУ)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Не искать в стандартных каталогах, а только в указанных в командной строке" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "При использовании --nostdlib требуется задавать аргументы-каталоги" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "выходной файл не создан, поскольку были предупреждения" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "при вставке в дерево поиска" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "невозможно сгенерировать выходной файл" #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Невозможно выделить память\n" #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Все порты используются\n" #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "соединение с адресом %s: " #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Попытка %s...\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (настройка stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (настройка stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: сбой протокола при настройке цепи\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: сбой протокола при настройке цепи\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: неполное чтение" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "lstat завершился неудачно" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "невозможно открыть" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "fstat завершился неудачно" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "неправильный владелец" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "может записываться не владельцем" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "имеется жесткая ссылка" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Ошибка: файл .netrc может записываться другими." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Удалите пароль или сделайте файл недоступным для чтения другими." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Неизвестное ключевое слово .netrc %s" #: libidn/nfkc.c:464 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак вне диапазона для UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "невозможно прочитать каталог отображений знаков «%s»" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "файл отображений знаков «%s» не найден" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "применяемый по умолчанию файл отображений знаков «%s» не найден" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "отображение знаков «%s» не совместимо с ASCII, локаль не соответствует стандарту ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: должно быть больше чем \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "синтаксическая ошибка в прологе: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "неверное определение" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "неправильный аргумент" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "повторное определение для <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "значение <%s> должно быть 1 или больше" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "значение <%s> должно быть больше или равно значению <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "аргумент для <%s> должен быть одним знаком" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "кодировки с блокирующими состояниями не поддерживаются" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "синтаксическая ошибка в определении %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "не задано символьное имя" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "задана неверная кодировка" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "слишком мало байт в кодировке знака" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "слишком много байт в кодировке знака" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "не задано символьное имя для конца диапазона" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: определение не заканчивается на «END %1$s»" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "после определения CHARMAP могут следовать только определения WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "значение для %s должно быть целым числом" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: ошибка в автомате" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: преждевременный конец файла" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "неизвестный знак «%s»" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "число байт для последовательности байт начала и конца диапазона не совпадают: %d и %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "недопустимые имена для диапазона знаков" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "в шестнадцатеричном формате диапазона следует использовать только заглавные буквы" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> и <%s> не являются допустимыми именами диапазона" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "верхняя граница диапазона меньше нижней" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "результирующие байты для диапазона невозможно машинно представить." #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Не найдено определения для категории %s" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: поле «%s» не определено" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: поле «%s» должно быть непустым" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: неверная управляющая последовательность «%%%c» в поле «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: термин языка «%s» не определен" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: поле «%s» не должно быть определено" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: сокращенное имя языка «%s» не определено" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: значение «%s» не совпадает со значением «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: неверный числовой код страны «%d»" #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: поле «%s» объявлено несколько раз" #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: неизвестный знак в поле «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: незавершенная строка «END»" #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: синтаксическая ошибка" #: locale/programs/ld-collate.c:419 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "«%.*s» уже определен в отображении знаков" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "«%.*s» уже определено в репертуаре" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "«%.*s» уже определено как символ сортировки" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "«%.*s» уже определено как элемент сортировки" #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: «forward» и «backward» взаимно исключаются" #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509 #: locale/programs/ld-collate.c:525 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: «%s» встречается более одного раза в определении веса %d" #: locale/programs/ld-collate.c:581 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: слишком много правил; в первом вхождении было только %d" #: locale/programs/ld-collate.c:617 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: недостаточно правил сортировки" #: locale/programs/ld-collate.c:782 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: пустая строка веса недопустима" #: locale/programs/ld-collate.c:877 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: веса должны использовать такой же символ эллипсиса, как имя" #: locale/programs/ld-collate.c:933 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: слишком много значений" #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "порядок для «%.*s» уже определен в %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1103 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: начальный и конечный символы диапазона должны обозначать знаки" #: locale/programs/ld-collate.c:1130 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: последовательности байт для первого и последнего знака должны быть одинаковой длины" #: locale/programs/ld-collate.c:1172 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: последовательность байт для первого знака диапазона не меньше чем для последнего" #: locale/programs/ld-collate.c:1297 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: эллипсис символьного диапазона не может непосредственно следовать после «order_start»" #: locale/programs/ld-collate.c:1301 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: после эллипсиса символьного диапазона не может непосредственно следовать «order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "«%s» и «%.*s» не являются верными именами символьного диапазона" #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: порядок для «%.*s» уже определён в %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: «%s» должно быть знаком" #: locale/programs/ld-collate.c:1575 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: «position» должно использоваться для одного конкретного уровня либо во всех секциях, либо ни в одной" #: locale/programs/ld-collate.c:1600 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "символ «%s» не определен" #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "символ «%s» имеет такую же кодировку как" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "символ «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:1828 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "нет определения для «UNDEFINED»" #: locale/programs/ld-collate.c:1857 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "слишком много ошибок; конец" #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: вложенные условия не поддерживаются" #: locale/programs/ld-collate.c:2679 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: больше одного 'else'" #: locale/programs/ld-collate.c:2854 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: повторное определение «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:2890 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: повторное объявление секции «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3026 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: неизвестный знак в имени символа сортировки" #: locale/programs/ld-collate.c:3155 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: неизвестный знак в имени определения эквивалентности" #: locale/programs/ld-collate.c:3166 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: неизвестный знак в эквиваленте определяемого значения" #: locale/programs/ld-collate.c:3176 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: неизвестный символ «%s» в определении эквивалентности" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "ошибка при добавлении эквивалентного символа сортировки" #: locale/programs/ld-collate.c:3223 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "повторное определение системы письма «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3271 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: неизвестное имя секции «%.*s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3300 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: повторное определение порядка для секции «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3328 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: неверное число правил сортировки" #: locale/programs/ld-collate.c:3355 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: повторное определение порядка для безымянной секции" #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540 #: locale/programs/ld-collate.c:3903 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: пропущено ключевое слово «order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3473 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: порядок для символа сортировки %.*s еще не определен" #: locale/programs/ld-collate.c:3491 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: порядок для элемента сортировки %.*s еще не определен" #: locale/programs/ld-collate.c:3502 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: невозможно поменять порядок после %.*s: символ неизвестен" #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: пропущено ключевое слово «reorder-end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: секция «%.*s» неизвестна" #: locale/programs/ld-collate.c:3653 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: неправильный символ <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3849 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: «%s» не может быть концом диапазона с эллипсисом" #: locale/programs/ld-collate.c:3899 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: пустые описания категорий недопустимы" #: locale/programs/ld-collate.c:3918 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: пропущено ключевое слово «reorder-sections-end»" #: locale/programs/ld-collate.c:4082 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' без соответствующего 'ifdef' или 'ifndef'" #: locale/programs/ld-collate.c:4100 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' без соответствующего 'ifdef' или 'ifndef'" #: locale/programs/ld-ctype.c:440 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "В отображении знаков не указано имя набора знаков" #: locale/programs/ld-ctype.c:469 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "знак L'\\u%0*x' в классе «%s» должен быть в классе «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:484 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "знак L'\\u%0*x' в классе «%s» не должен быть в классе «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "внутренняя ошибка в %s, строка %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:527 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "знак »%s» в классе «%s» должен быть в классе «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:543 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "знак »%s» в классе «%s» не должен быть в классе «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "знак не в классе «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "знак не должен быть в классе «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "знак не определен в отображении знаков" #: locale/programs/ld-ctype.c:736 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "вхождения категории «digit» не группируются по десять" #: locale/programs/ld-ctype.c:785 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "не указаны входные цифры или стандартные имена в таблице символов" #: locale/programs/ld-ctype.c:850 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "не все знаки, использованные в «outdigit», доступны в данной таблице символов" #: locale/programs/ld-ctype.c:867 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "не все знаки, использованные в «outdigit», доступны в данном репертуаре" #: locale/programs/ld-ctype.c:1270 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "класс знаков «%s» уже определен" #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "ограничение реализации: поддерживается не более %Zd классов знаков" #: locale/programs/ld-ctype.c:1302 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "отображение знаков «%s» уже определено" #: locale/programs/ld-ctype.c:1308 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "ограничение реализации: допускается не более %d отображений знаков" #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: поле «%s» не содержит ровно десять вхождений" #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "верхнее значение диапазона меньше чем нижнее значение " #: locale/programs/ld-ctype.c:1728 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "начальная и конечная последовательности знаков диапазона должны быть одинаковой длины" #: locale/programs/ld-ctype.c:1735 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "конечная последовательность знаков диапазона меньше чем начальная" #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "преждевременный конец определения «translit_ignore»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194 msgid "syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка" #: locale/programs/ld-ctype.c:2328 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: синтаксическая ошибка в определении нового класса знаков" #: locale/programs/ld-ctype.c:2343 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: синтаксическая ошибка в определении нового отображения знаков" #: locale/programs/ld-ctype.c:2518 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "диапазон с эллипсисом должен быть помечен двумя операндами одного типа" #: locale/programs/ld-ctype.c:2527 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "с символьными именами значений диапазона нельзя использовать абсолютный эллипсис «...»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2542 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "с UCS-значениями диапазона следует использовать шестнадцатеричный символьный эллипсис «..»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2556 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "со знаковыми кодами значений диапазона следует использовать абсолютный эллипсис «...»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2707 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "повторное определение отображения «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: секция «translit_start» не заканчивается на «translit_end»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: повторное определение «default_missing»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2893 msgid "previous definition was here" msgstr "предыдущее определение было здесь" #: locale/programs/ld-ctype.c:2915 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: не найдено представимого определения «default_missing»" #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: знак «%s» не определен, хотя он нужен как значение по умолчанию" #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: знак «%s» в отображении знаков не представим одним байтом" #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: знак «%s» нужен как значение по умолчанию, но его нельзя представить одним байтом" #: locale/programs/ld-ctype.c:3514 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "не указаны выходные цифры или стандартные имена в таблице символов" #: locale/programs/ld-ctype.c:3805 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: нет данных для транслитерации из локали «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:3906 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: таблица для класса «%s»: %lu байт\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3975 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: таблица для отображения «%s»: %lu байт\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4108 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: таблица для ширины: %lu байт\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: нет идентификации для категории «%s»" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: повторное определение версии категории" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: недопустимое значение поля «%s»" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: поле «%s» не определено" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: значение поля «%s» не должно быть пустой строкой" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: нет правильного регулярного выражения для поля «%s»: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: значение поля «int_curr_symbol» имеет неправильную длину" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: значение поля «int_curr_symbol» не соответствует ни одному верному имени из ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: значение поля «%s» должно быть в диапазоне %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: значение поля «%s» должно быть одним знаком" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: «-1» должно быть последним вхождение в поле «%s»" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: значения поля «%s» должны быть меньше 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "значение обменного курса не может быть нулем" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: недопустимая управляющая последовательность в поле «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: флаг направления в строке %Zd в поле «era» не »+» и не »-»" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: флаг направления в строке %Zd в поле «era» не является одним знаком" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: недопустимое число для смещения в строке %Zd в поле «era»" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: мусор в конце значения смещения в строке %Zd в поле «era»" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: недопустимая начальная дата в строке %Zd в поле «era»" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: мусор в конце начальной даты в строке %Zd в поле «era»" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неверная начальная дата в строке %Zd в поле «era»" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неверная конечная дата в строке %Zd в поле «era»" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: мусор в конце конечной даты в строке %Zd в поле «era»" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: пропущено имя эры в строке %Zd в поле «era»" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: пропущен формат эры в строке %Zd в поле «era»" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: третий операнд для значения поля «%s» не должен быть больше %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: значения для поля «%s» не должны быть больше %d" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: слишком мало значений для поля «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "лишнее двоеточие в конце" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: слишком много значений для поля «%s»" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "мусор в конце строки" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "мусор в конце числа" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "мусор в конце спецификации кода знака" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "незавершенное символьное имя" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "неверная управляющая последовательность в конце строки" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "незавершенная строка" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "не стоит использовать не символьное знаковое значение" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "символ «%.*s» отсутствует в отображении знаков" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "символ «%.*s» отсутствует в отображении репертуара" #: locale/programs/locale-spec.c:131 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "неизвестное имя «%s»" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "Информация о системе:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "Написать имена доступных локалей" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Печатает имена доступных отображений знаков" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "Изменение выходного формата:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Написать имена выбранных категорий" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Написать имена выбранных ключевых слов" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "Напечатать больше информации" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Получить информацию, зависимую от локали." #: locale/programs/locale.c:90 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "ИМЯ\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Невозможно установить LC_CTYPE в локаль по умолчанию." #: locale/programs/locale.c:196 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Невозможно установить LC_MESSAGES в локаль по умолчанию." #: locale/programs/locale.c:209 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Невозможно установить LC_COLLATE в локаль по умолчанию." #: locale/programs/locale.c:225 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Невозможно установить LC_ALL в локаль по умолчанию." #: locale/programs/locale.c:518 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "при подготовке вывода" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "Входные файлы:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Символьные имена знаков объявлены в ФАЙЛЕ" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Исходные определения находятся в ФАЙЛЕ" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "ФАЙЛ содержит отображения из символьных имен в значения UCS4" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Создавать вывод, даже если были предупреждения" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "Создавать таблицы в старом стиле" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Необязательный префикс для выходных файлов" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Строго следовать стандарту POSIX" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Не выводить предупреждения и информационные сообщения" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "Печатать больше сообщений" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "Управление архивом:" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Не добавлять в архив новые данные" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Добавить в архив локали, указанные в параметрах" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Заменить существующее содержимое архива" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Удалить из архива локали, указанные в параметрах" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "Перечислить содержимое архива" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "файл locale.alias, к которому следует обращаться при создании архива" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "Компилирует спецификацию локали" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "ИМЯ\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n" "--list-archive [ФАЙЛ]" #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "невозможно создать каталог для выходных файлов" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: система не определяет «_POSIX2_LOCALEDEF»" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "невозможно открыть файл с определением локали «%s»" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "невозможно записать выходные файлы в «%s»" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Системные каталоги для отображений знаков: %s\n" " отображений репертуаров: %s\n" " путь локали : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "циклические зависимости между определениями локалей" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "невозможно добавить уже считанную локаль «%s» второй раз" #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "невозможно создать временный файл" #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "невозможно проинициализировать архивный файл" #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "невозможно изменить размер архивного файла" #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414 #: locale/programs/locarchive.c:633 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "невозможно отобразить в память заголовок архива" #: locale/programs/locarchive.c:174 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "не удалось создать новый архив локали" #: locale/programs/locarchive.c:186 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "невозможно изменить права доступа для нового архивного файла" #: locale/programs/locarchive.c:285 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "невозможно прочитать данные из архива локали" #: locale/programs/locarchive.c:318 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "невозможно отобразить в память архивный файл локали" #: locale/programs/locarchive.c:422 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "невозможно заблокировать новый архив" #: locale/programs/locarchive.c:488 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "невозможно расширить архивный файл локали" #: locale/programs/locarchive.c:497 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "невозможно изменить права доступа архива локали после изменения размера" #: locale/programs/locarchive.c:505 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "невозможно переименовать новый архив" #: locale/programs/locarchive.c:558 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "невозможно открыть архив локали «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:563 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "невозможно выполнить stat для архива локали «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:582 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "невозможно заблокировать архив локали «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:605 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "невозможно считать заголовок архива" #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "локаль «%s» уже существует" #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "невозможно добавить к архиву локали" #: locale/programs/locarchive.c:1139 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "файл псевдонимов локалей «%s» не найден" #: locale/programs/locarchive.c:1289 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Добавление %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1295 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "операция stat для «%s» завершилась неудачно: %s: игнорировано" #: locale/programs/locarchive.c:1301 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "«%s» не является каталогом; игнорировано" #: locale/programs/locarchive.c:1308 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "невозможно открыть каталог «%s»: %s: игнорировано" #: locale/programs/locarchive.c:1380 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "неполный набор файлов локали в «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:1444 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "невозможно прочитать все файлы в «%s»: игнорировано" #: locale/programs/locarchive.c:1514 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "локаль «%s» отсутствует в архиве" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "аргумент для «%s» должен быть одним знаком" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "синтаксическая ошибка: вне секции определения локали" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "невозможно открыть выходной файл «%s» для категории «%s»" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "ошибка при записи данных для категории«%s»" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "невозможно создать выходной файл «%s» для категории «%s»" #: locale/programs/locfile.c:782 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "для «copy» ожидается аргумент-строка" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "имя локали должно состоять только из переносимых знаков" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "при использовании «copy» нельзя задавать другие ключевые слова" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "определение «%1$s» не заканчивается на «END %1$s»" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "синтаксическая ошибка в определении отображения репертуара: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "не задано значение или " #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "невозможно сохранить новое отображение репертуара" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "файл отображения репертуара «%s» не найден" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Устанавливает владельца, группу и права доступа для подчиненного псевдотерминала, соответствующего основному псевдотерминалу, переданного по дескриптору файла «%d». Это вспомогательная программа для функции «grantpt». Она не предназначена для непосредственного запуска из командной строки.\n" #: login/programs/pt_chown.c:88 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Владелец установлен в текущего пользователя, группа установлена в «%s», права доступа установлены в «%o».\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:192 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: login/programs/pt_chown.c:200 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "необходимо установить с setuid «root»" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "память в хорошем состоянии, ошибки в библиотеке\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "память затерта перед выделенным блоком\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "память затерта после конца выделенного блока\n" #: malloc/mcheck.c:359 msgid "block freed twice\n" msgstr "блок освобожден дважды\n" #: malloc/mcheck.c:362 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "неадекватный mcheck_status, в библиотеке ошибки\n" #: malloc/memusage.sh:33 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\\n" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Использование: memusage [КЛЮЧ]... ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]...\n" "Профилирует использование памяти ПРОГРАММОЙ.\n" "\n" " -n,--progname=ИМЯ Имя файла программы для профилировки\n" " -p,--png=ФАЙЛ Создать PNG-график и записать его в ФАЙЛ\n" " -d,--data=ФАЙЛ Создать двоичный файл данных и записать его ФАЙЛ\n" " -u,--unbuffered Не буферизировать вывод\n" " -b,--buffer=ЧИСЛО Собрать заданное ЧИСЛО вхождений перед записью\n" " --no-timer Не собирать дополнительную информацию по таймеру\n" " -m,--mmap Трассировать также mmap и её друзей\n" "\n" " -?,--help Напечатать эту справку и выйти\n" " --usage Показать краткую справку об использовании\n" " -V,--version Напечатать информацию о версии и выйти\n" "\n" " Следующие ключи применимы только при генерировании графического вывода:\n" " -t,--time-based Сделать линейный по времени график\n" " -T,--total Начертить также итоговый график использования памяти\n" " --title=СТРОКА Использовать СТРОКУ в качестве заголовка графика\n" " -x,--x-size=ЧИСЛО Сделать график высотой в заданное ЧИСЛО пикселов\n" " -y,--y-size=ЧИСЛО Сделать график шириной в заданное ЧИСЛО пикселов\n" "\n" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для\n" "соответствующих коротких.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:101 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЯ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=ЧИСЛО] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=СТРОКА] [--x-size=ЧИСЛО] [--y-size=ЧИСЛО]\n" "\t ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]..." #: malloc/memusage.sh:193 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: ключ «${1##*=}» неоднозначен" #: malloc/memusage.sh:202 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: нераспознанный ключ «$1»" #: malloc/memusage.sh:215 msgid "No program name given" msgstr "Не задано имя программы" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Name output file" msgstr "Имя выходного файла" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Заголовок для выходного графика" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Генерировать вывод линейно относительно времени (по умолчанию линейно относительно числу вызовов функций)" #: malloc/memusagestat.c:61 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Построить также график итогового потребления памяти" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Рисовать график шириной в VALUE пикселов" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Рисовать график высотой в VALUE пикселов" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Сгенерировать график по данным профилирования памяти" #: malloc/memusagestat.c:71 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "ФАЙЛ-ДАННЫХ [ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ]" #: misc/error.c:118 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "не удалось высвободить занятую аргументами память" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Победа" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Вероятный успех" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Вероятно, не найдено" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Время жизни кэша истекло " #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Службы NIS+ недостижимы" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Неизвестный объект" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Сервер занят, попробуйте еще раз" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Общая ошибка системы" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Разорвана цепочка первый/следующий" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Отказано в доступе" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Не владелец" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Имя не обслуживается данным сервером" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Память на сервере исчерпана" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Существует объект с таким же именем" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Это не мастер-сервер для данного домена" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Недопустимый для данной операции объект" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Неправильно указанное или недопустимое имя" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Не удалось создать обратный вызов" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Результат отправлен процедуре обратного вызова" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Не найдено, нет такого имени" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Имя/запись не уникально" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Модификация не удалась" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "База данных для таблицы не существует" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Несоответствие типов записи/таблицы" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Ссылка указывает на недопустимое имя" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Частичный успех" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Слишком много атрибутов" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Ошибка в подсистеме RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Пропущенный или неправильно указанный атрибут" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Именованный объект не поддерживает поиск" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Ошибка вызова процедуры обратного вызова" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Обнаружено не-NIS+ пространство имен" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Не допустимый для операции тип объекта" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Переданный объект не того же типа, что объект на сервере" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Операция по изменению завершилась неудачно" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Недопустимый запрос для именованной таблицы" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Попытка удалить непустую таблицу" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Ошибка обращения к файлу холодного запуска NIS+. Установлен ли NIS+?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Для каталога требуется полная ресинхронизация" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Операция NIS+ завершилась неудачно" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Служба NIS+ недоступна или не установлена" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Да, 42 — это смысл жизни" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Не удалось аутентифицировать сервер NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Не удалось аутентифицировать клиент NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "На сервере нет дискового пространства" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Не удалось создать процесс на сервере" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Мастер-сервер занят, запланирован полный дамп." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Запись LOCAL для UID %d в каталоге %s не уникальна\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕИЗВЕСТНО" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "НЕАДЕКВАТНЫЙ ОБЪЕКТ\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "НЕТ ОБЪЕКТА\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "КАТАЛОГ\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "ГРУППА\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "ТАБЛИЦА\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ЗАПИСЬ\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ССЫЛКА\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "ПРИВАТНОЕ\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Неизвестный объект)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Имя : «%s»\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Тип : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Мастер-сервер :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Реплика :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tИмя : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tПубличный ключ : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Нет.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Диффи-Хелман (%d бит)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d бит)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Керберос.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Неизвестно (тип = %d, биты = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tУниверсальные адреса (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Время жизни : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Права доступа по умолчанию :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tТип : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tПрава доступа: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Флаги группы :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Члены группы :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Тип таблицы : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Число столбцов : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Знак-разделитель : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Путь поиска : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Столбцы :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tИмя : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tАтрибуты : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tПрава доступа : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Тип объекта по ссылке : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Ссылка на : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tДанные записи типа %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u байт] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Зашифрованные данные\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Бинарные данные\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Имя объекта : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Каталог : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Владелец : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Группа : %s\n" # ??? здесь, ниже и выше -- расставить пробелы как надо #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Права доступа : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Время жизни : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Время создания : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Время модификации : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Тип объекта : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Длина данных = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Статус : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Число объектов : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Объект #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Запись группы для группы «%s.%s»:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Явные члены:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Нет явных членов\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Неявные члены:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Нет неявных членов\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Рекурсивные члены:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Нет рекурсивных членов\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Явные не-члены:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Нет явных не-членов\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Неявные не-члены:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Нет неявных не-членов\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Рекурсивные не-члены:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Нет рекурсивных не-членов\n" # ??? #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Запись DES для netname %s не уникальна\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: пропущен список идентификаторов групп в «%s»" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (поиск в nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: запись DES для %s в каталоге %s не уникальна" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: имя принципала «%s» слишком велико" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: запись LOCAL для %s в каталоге %s не уникальна" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: не должен иметь нулевой uid" #: nis/ypclnt.c:836 msgid "Request arguments bad" msgstr "Неправильные аргументы запроса" #: nis/ypclnt.c:839 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Сбой RPC при операции NIS" #: nis/ypclnt.c:842 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Не удается соединиться с сервером, обслуживающим этот домен" #: nis/ypclnt.c:845 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Нет такого отображения в домене сервера" #: nis/ypclnt.c:848 msgid "No such key in map" msgstr "Нет такого ключа в отображении" #: nis/ypclnt.c:851 msgid "Internal NIS error" msgstr "Внутренняя ошибка NIS" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Сбой при выделении локального ресурса" #: nis/ypclnt.c:857 msgid "No more records in map database" msgstr "Больше нет записей в базе данных отображений" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Невозможно связаться с отображателем портов" #: nis/ypclnt.c:863 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Невозможно связаться с ypbind" #: nis/ypclnt.c:866 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Невозможно связаться с ypserv" #: nis/ypclnt.c:869 msgid "Local domain name not set" msgstr "Локальное имя домена не установлено" #: nis/ypclnt.c:872 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Неправильная база данных отображений NIS" #: nis/ypclnt.c:875 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Несоответствие версий клиента/сервера NIS — невозможно предоставить службу" #: nis/ypclnt.c:881 msgid "Database is busy" msgstr "База данных занята" #: nis/ypclnt.c:884 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Неизвестный код ошибки NIS" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Внутренняя ошибка ypbind" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Домен не найден" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Сбой выделения системного ресурса" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Неизвестная ошибка ypbind" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: невозможно преобразовать узел в сетевое имя\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: невозможно получить адрес сервера\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Не найдено «%s» в кэше узлов!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше узлов!" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "добавить новую запись «%s» типа %s для %s в кэш%s" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (первый)" #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "невозможно выполнить stat() для файла «%s»: %s" #: nscd/cache.c:318 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "очистка %s кэша; время %ld" #: nscd/cache.c:347 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "вычисление %s элемента «%s», тайм-аут %" #: nscd/connections.c:565 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "неверный файл с постоянной базой данных «%s»: %s" #: nscd/connections.c:573 msgid "uninitialized header" msgstr "неинициализированный заголовок" #: nscd/connections.c:578 msgid "header size does not match" msgstr "размер заголовка не совпадает" #: nscd/connections.c:588 msgid "file size does not match" msgstr "не совпадает размер файла" #: nscd/connections.c:605 msgid "verification failed" msgstr "верификация не удалась" #: nscd/connections.c:619 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "предлагаемый размер таблицы для базы данных %s больше чем таблица у постоянной базы данных" #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "невозможно создать дескриптор только для чтения для «%s»; отсутствует mmap" #: nscd/connections.c:646 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "нет доступа к «%s»" #: nscd/connections.c:694 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "база данных для %s повреждена или параллельно используется; удалите %s вручную, если необходимо, и перезапустите" #: nscd/connections.c:701 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "невозможно создать %s; постоянные базы данных не использованы" #: nscd/connections.c:704 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "невозможно создать %s; разделение невозможно" #: nscd/connections.c:775 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "невозможно записать в файл базы данных %s: %s " #: nscd/connections.c:814 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "невозможно установить закрытие сокета при exec: %s; параноидальный режим выключен" #: nscd/connections.c:897 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "невозможно открыть сокет: %s" #: nscd/connections.c:917 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "невозможно перевести сокет в неблокирующий режим: %s" #: nscd/connections.c:925 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "невозможно сделать сокет закрывающимся при выполнении exec: %s" #: nscd/connections.c:938 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "невозможно сделать сокет принимающим соединения: %s" #: nscd/connections.c:1039 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "предоставить доступ FD %d, для %s" #: nscd/connections.c:1051 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "невозможно обработать запрос старой версии %d; текущая версия %d" #: nscd/connections.c:1073 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "запрос от %ld не обработан из-за нехватки прав" #: nscd/connections.c:1078 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "запрос от '%s' [%ld] не обработан из-за нехватки прав" #: nscd/connections.c:1083 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "запрос не обработан из-за нехватки прав" #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "невозможно записать результат: %s" #: nscd/connections.c:1257 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "ошибка при получении идентификатора вызывающей стороны: %s" #: nscd/connections.c:1316 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "невозможно открыть /proc/self/cmdline: %s; параноидальный режим выключен" #: nscd/connections.c:1330 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "невозможно прочитать /proc/self/cmdline: %s; параноидальный режим выключен" #: nscd/connections.c:1370 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "невозможно сменить UID на прежний: %s; параноидальный режим выключен" #: nscd/connections.c:1380 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "невозможно сменить GID на прежний: %s; параноидальный режим выключен" #: nscd/connections.c:1393 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "невозможно вернуться в прежний рабочий каталог: %s; параноидальный режим выключен" #: nscd/connections.c:1439 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "повторный exec не успешен: %s; параноидальный режим выключен" #: nscd/connections.c:1448 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "невозможно сменить рабочий каталог на «/»: %s" #: nscd/connections.c:1641 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "неполный считанный блок при чтении запроса: %s" #: nscd/connections.c:1674 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "длина ключа в запросе слишком велика: %d" #: nscd/connections.c:1687 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "неполный считанный блок при чтении ключа запроса: %s" #: nscd/connections.c:1696 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: получен запрос (версия = %d) от PID %ld" #: nscd/connections.c:1701 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: получен запрос (версия = %d)" #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "выключение inotify после ошибки чтения %d" #: nscd/connections.c:2228 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "невозможно инициализировать условное выражение" #: nscd/connections.c:2236 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "не удалось запустить очищающую нить; завершение" #: nscd/connections.c:2250 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "не удалось запустить ни одну рабочую нить; завершение" #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357 #: nscd/connections.c:2368 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Не удалось запустить nscd от имени пользователя »%s»" #: nscd/connections.c:2320 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "первоначальная getgrouplist завершалась с ошибкой" #: nscd/connections.c:2329 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist завершилась с ошибкой" #: nscd/connections.c:2347 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups завершилась с ошибкой" #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "неполная запись в %s: %s" #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Не найдено «%s» в кэше групп!" #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше групп!" #: nscd/grpcache.c:509 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Неверный числовой идентификатор группы «%s»!" #: nscd/mem.c:431 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "освобождено %zu байт в кэше %s" #: nscd/mem.c:574 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "недостаточно памяти для базы данных «%s»" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Читать конфигурационные данные из ФАЙЛА" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Не порождать дочерний процесс, печатать сообщения на текущий терминал" #: nscd/nscd.c:104 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: nscd/nscd.c:104 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Запустить указанное ЧИСЛО нитей" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Shut the server down" msgstr "Выключить сервер" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Напечатать статистику по текущей конфигурации" #: nscd/nscd.c:107 msgid "TABLE" msgstr "ТАБЛИЦА" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Объявить указанный кэш недействительным" #: nscd/nscd.c:109 msgid "TABLE,yes" msgstr "ТАБЛИЦА,yes" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Использовать отдельный кэш для каждого пользователя" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Демон кэша службы имен." #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "Неправильное число аргументов" #: nscd/nscd.c:157 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "невозможно прочитать файл конфигурации; это фатальный сбой" #: nscd/nscd.c:166 #, c-format msgid "already running" msgstr "уже запущен" #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "невозможно породить дочерний процесс" #: nscd/nscd.c:244 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "невозможно сменить рабочий каталог на «/»" #: nscd/nscd.c:252 msgid "Could not create log file" msgstr "Не удалось создать файл протокола" #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Только суперпользователь может использовать этот ключ!" #: nscd/nscd.c:345 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "неизвестная база данных %s" #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "незавершённая запись" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "невозможно прочитать аннулированный ACK" #: nscd/nscd.c:387 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "аннулирование не удалось" #: nscd/nscd.c:397 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "безопасные сервисы более не поддерживаются" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "база данных %s не поддерживается" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Ошибка разбора: %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Нужно указать имя пользователя для ключа server-user" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Нужно указать имя пользователя для ключа stat-user" #: nscd/nscd_conf.c:245 #, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "недопустимое значение для «reload-count»: %u" #: nscd/nscd_conf.c:260 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Нужно указать значение для ключа restart-interval" #: nscd/nscd_conf.c:274 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Неизвестный ключ: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:287 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "невозможно получить текущий рабочий каталог: %s; параноидальный режим выключен" #: nscd/nscd_conf.c:307 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "максимальный размер файла для базы данных %s слишком мал" #: nscd/nscd_stat.c:143 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "невозможно записать статистику: %s" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "yes" msgstr "да" #: nscd/nscd_stat.c:159 msgid "no" msgstr "нет" #: nscd/nscd_stat.c:170 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Только суперпользователь или %s могут использовать этот ключ!" #: nscd/nscd_stat.c:181 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd не запущен!\n" #: nscd/nscd_stat.c:205 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "невозможно считать статистические данные" #: nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "Конфигурация nscd:\n" "\n" "%15d уровень отладки сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:232 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus время работы сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus время работы сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus время работы сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus время работы сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:241 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d текущее количество нитей\n" "%15d максимальное число нитей\n" "%15lu число случаев, когда клиентам пришлось ждать\n" "%15s параноидальный режим включён\n" "%15lu внутренний перезапуск\n" "%15u перезапустить счётчик\n" #: nscd/nscd_stat.c:276 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "Кэш %s:\n" "\n" "%15s кэш задействован\n" "%15s кэш постоянный\n" "%15s кэш разделяемый\n" "%15Zu предлагаемый размер\n" "%15zu общий объем пула данных\n" "%15zu использованный объем пула данных\n" "%15lu секунды жизни для положительных записей\n" "%15lu секунды жизни для отрицательных записей\n" "%15 попадания на положительные записи\n" "%15 попадания на отрицательные записи\n" "%15 промахи на положительные записи\n" "%15 промахи на отрицательные записи\n" "%15lu%% частота попадания на кэш\n" "%15zu текущее число кэшированных значений\n" "%15zu максимальное число кэшированных значений\n" "%15zu максимальная длина цепочки поиска\n" "%15 число задержек на rdlock\n" "%15 число задержек на wrlock\n" "%15 число ошибок выделения памяти\n" "%15s отслеживаются ли изменения /etc/%s \n" #: nscd/pwdcache.c:423 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Не найдено «%s» в кэше паролей!" #: nscd/pwdcache.c:425 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше паролей!" #: nscd/pwdcache.c:506 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Неверный числовой идентификатор пользователя «%s»!" #: nscd/selinux.c:156 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Не удалось открыть соединение с подсистемой аудита: %m" #: nscd/selinux.c:177 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Не удалось установить возможности хранения" #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) завершился неудачно" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Не удалось инициализировать возможности сброса" #: nscd/selinux.c:193 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init завершился неудачно" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Не удалось сбросить возможности" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc завершился неудачно" #: nscd/selinux.c:240 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Не удалось снять возможности хранения" #: nscd/selinux.c:256 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Не удалось определить, поддерживает ли ядро SELinux" #: nscd/selinux.c:271 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Не удалось запустить нить AVC" #: nscd/selinux.c:293 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Не удалось создать блокировку" #: nscd/selinux.c:333 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Не удалось запустить AVC" #: nscd/selinux.c:335 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) запущен" #: nscd/selinux.c:356 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Ошибка получения контекста другой стороны сокета" #: nscd/selinux.c:361 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Ошибка получения контекста nscd" #: nscd/selinux.c:367 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Ошибка получения sid из контекста" #: nscd/selinux.c:374 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "отсутствует поддержка стратегий баз данных при компиляции" #: nscd/selinux.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Статистика AVC SELinux:\n" "\n" "%15u поисков записей\n" "%15u попаданий\n" "%15u промахов\n" "%15u сбросов записей\n" "%15u поисков CAV\n" "%15u попаданий CAV\n" "%15u проверок CAV\n" "%15u промахов CAV\n" #: nscd/servicescache.c:381 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Не найдено \"%s\" в кэше сервисов!" #: nscd/servicescache.c:383 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Перезагрузка \"%s\" в кэше сервисов!" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "база-данных [ключ ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Используемая конфигурация службы" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "выключить кодирование IDN" #: nss/getent.c:65 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Получить записи из управляющей базы данных." #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Перечисление не поддерживается для %s\n" #: nss/getent.c:866 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Неизвестное имя базы данных" #: nss/getent.c:896 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Поддерживаемые базы данных:\n" #: nss/getent.c:962 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Неизвестная база данных: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Преобразовать ключ в нижний регистр" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Не печатать сообщений при построении базы данных" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Напечатать содержимое файла базы данных, по одной записи в строку" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Построить простую базу данных DB из текстового ввода." #: nss/makedb.c:73 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ВХОДНОЙ-ФАЙЛ ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ\n" "-o ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n" "-u ВХОДНОЙ-ФАЙЛ" #: nss/makedb.c:142 #, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "Не найдено подходящей библиотеки." #: nss/makedb.c:149 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "невозможно открыть файл базы данных «%s»: %s" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "неправильно отформатированный файл" #: nss/makedb.c:331 msgid "duplicate key" msgstr "дублированный ключ" #: nss/makedb.c:337 #, c-format msgid "while writing database file" msgstr "при записи файла базы данных" #: nss/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "проблемы при чтении «%s»" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, c-format msgid "while reading database" msgstr "при чтении базы данных" #: posix/getconf.c:1036 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Использование: %s [-v спецификация] имя-переменной [путь]\n" #: posix/getconf.c:1039 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [путь]\n" #: posix/getconf.c:1115 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Использование: getconf [-v СПЕЦИФИКАЦИЯ] ИМЯ-ПЕРЕМЕННОЙ\n" " или: getconf [-v СПЕЦИФИКАЦИЯ] ПЕРЕМЕННАЯ-ПУТИ ПУТЬ\n" "\n" "Получить конфигурационное значение переменной ИМЯ-ПЕРЕМЕННОЙ, или\n" "переменной ПЕРЕМЕННАЯ-ПУТИ для пути ПУТЬ. Если указана СПЕЦИФИКАЦИЯ,\n" "то выдаются значения, задаваемые окружением СПЕЦИФИКАЦИЯ.\n" "\n" #: posix/getconf.c:1173 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "неизвестная спецификация «%s»" #: posix/getconf.c:1225 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Невозможно выполнить %s" #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285 msgid "undefined" msgstr "не определено" #: posix/getconf.c:1307 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Нераспознанная переменная «%s»" #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:" #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n" #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n" #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться с аргументом\n" #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n" #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n" #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неверный ключ — «%c»\n" #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123 #: posix/getopt.c:1141 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом — «%c»\n" #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ «-W %s»\n" #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n" #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться с аргументом\n" #: posix/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Нет совпадения" #: posix/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неверное регулярное выражение" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неверный знак сортировки" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неверное имя класса знаков" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Обратная косая черта в конце" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неверная ссылка назад" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарная [ или [^" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неверное содержимое в \\{\\}" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Неверный конец диапазона" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: posix/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предшествующего регулярного выражения" #: posix/wordexp.c:1832 msgid "parameter null or not set" msgstr "параметр пуст или не задан" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Ошибка ресолвера 0 (нет ошибки)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Неизвестный узел" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Сбой поиска имени узла" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Неизвестная ошибка сервера" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "С именем не связано ни одного адреса" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Внутренняя ошибка ресолвера" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Неизвестная ошибка ресолвера" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: строка %d: не удалось указать более %d готовых доменов" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: строка %d: после разделителя списка не стоит домен" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: строка %d: ожидается «on» или «off», найдено «%s»\n" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: строка %d: неправильная команда «%s»\n" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: строка %d: игнорирован мусор в конце «%s»\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Недопустимый код операции" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Недопустимый операнд" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Недопустимый режим адресации" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Недопустимая ловушка" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Код привилегированный операции" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Привилегированный регистр" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Ошибка сопроцессора" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Внутренняя ошибка стека" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Деление на ноль целого" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Переполнение при операции с целым" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Деление на ноль числа с плавающей точкой" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Переполнение при операции с плавающей точкой" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Потеря значимости при операции с плавающей точкой" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Неточный результат при операции с плавающей точкой" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Недопустимая операция с плавающей точкой" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Нижний индекс вне допустимого диапазона" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Адрес не отображается в объект" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Неправильные права для отображаемого объекта" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Недопустимое выравнивание адреса" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Несуществующий физический адрес" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Аппаратная ошибка, относящаяся к объекту" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Точка останова процесса" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Ловушка трассировки процесса" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Дочерний процесс завершился" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Дочерний процесс завершился ненормально и не создал файл core" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file" msgstr "Дочерний процесс завершился ненормально и создал файл core" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Потомок попал в трассировочную ловушку" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Дочерний процесс остановлен" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Дочерний процесс продолжил выполнение" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Доступны входные данные" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Доступны выходные буферы" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Доступно входное сообщение" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" msgstr "Ошибка ввода/вывода" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Доступны высокоприоритетные входные данные" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Устройство отсоединено" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Сигнал послан с помощью kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Сигнал послан с помощью sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:151 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Сигнал сгенерирован из-за истечения таймера" #: stdio-common/psiginfo.c:154 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Сигнал сгенерирован из-за завершения асинхронного запроса ввода-вывода" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Сигнал сгенерирован из-за поступления сообщения в пустую очередь сообщений" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Сигнал послан с помощью tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Сигнал сгенерирован из-за завершения асинхронного запроса поиска имени" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Сигнал сгенерирован из-за завершения запроса ввода-вывода" #: stdio-common/psiginfo.c:180 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Сигнал послан ядром" #: stdio-common/psiginfo.c:204 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Неизвестный сигнал %d\n" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sНеизвестный сигнал %d\n" #: stdio-common/psignal.c:52 msgid "Unknown signal" msgstr "Неизвестный сигнал" #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Неизвестная ошибка " #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал реального времени %d" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Неизвестный сигнал %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "недостаточно памяти\n" #: sunrpc/auth_unix.c:351 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Фатальная ошибка маршаллинга" #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; нижняя версия = %lu, верхняя версия = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:105 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; причина = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:107 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; причина = (неизвестная ошибка аутентификации - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Успех" #: sunrpc/clnt_perr.c:159 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Невозможно закодировать аргументы" #: sunrpc/clnt_perr.c:163 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Невозможно раскодировать результат" #: sunrpc/clnt_perr.c:167 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Не удалось послать" #: sunrpc/clnt_perr.c:171 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Не удалось получить" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Время ожидания истекло" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Несовместимые версии RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Ошибка аутентификации" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Программа недоступна" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Несовпадение программы/версии" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Процедура недоступна" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Сервер не может раскодировать аргументы" #: sunrpc/clnt_perr.c:203 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Ошибка удаленной системы" #: sunrpc/clnt_perr.c:207 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Неизвестный узел" #: sunrpc/clnt_perr.c:211 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Неизвестный протокол" #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Сбой отображателя портов" #: sunrpc/clnt_perr.c:219 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Программа не зарегистрирована" #: sunrpc/clnt_perr.c:223 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Сбой (ошибка не указана)" #: sunrpc/clnt_perr.c:264 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (неизвестный код ошибки)" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Authentication OK" msgstr "Аутентификация успешна" #: sunrpc/clnt_perr.c:339 msgid "Invalid client credential" msgstr "Неверный реквизит клиента" #: sunrpc/clnt_perr.c:343 msgid "Server rejected credential" msgstr "Сервер отверг реквизит" #: sunrpc/clnt_perr.c:347 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Неверный верификатор клиента" #: sunrpc/clnt_perr.c:351 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Сервер отверг реквизит" #: sunrpc/clnt_perr.c:355 msgid "Client credential too weak" msgstr "Реквизит клиента слишком слаб" #: sunrpc/clnt_perr.c:359 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Неверный верификатор сервера" #: sunrpc/clnt_perr.c:363 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Сбой (ошибка не указана)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: фатальная ошибка сериализации заголовка" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Невозможно зарегистрировать службу" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Невозможно создать сокет для широковещательного rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Невозможно установить возможность сокета SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Невозможно послать широковещательный пакет" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Проблема с широковещательным опросом" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Невозможно получить ответ на широковещательное сообщение" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: вывод перезаписал бы %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: невозможно открыть %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: во время записи вывода %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "невозможно найти препроцессор Си: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "невозможно найти никакого препроцессора Си (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: препроцессор Си завершился не успешно с сигналом %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: препроцессор Си завершился не успешно с выходным кодом %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "неверный nettype:«%s»\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1128 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: слишком много определений\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1140 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: ошибка кодирования списка аргументов\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1173 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "файл «%s» уже существует и может быть перезаписан\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1218 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Нельзя задавать более одного входного файла!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Эта реализация не поддерживает код нового стиля или безопасный многопоточный код!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1401 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Невозможно использовать флаг netid с флагом inetd!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Невозможно использовать флаг netid без TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1420 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Невозможно использовать флаги таблиц с новым стилем!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "Требуется задать «входной-файл» для флагов генерирования шаблона.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Нельзя задавать более одного флага генерирования файла!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1453 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "использование: %s входной-файл\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1454 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значение]] [-i размер] [-I [-K секунды]] [-Y путь] входной-файл\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1456 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o выходной-файл] [входной-файл]\n" # ??? #: sunrpc/rpc_main.c:1458 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o выходной-файл] [входной-файл]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1459 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o выходной-файл] [входной-файл]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1467 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "ключи:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1468 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\tгенерировать все файлы, включая примеры\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1469 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "-b\t\tрежим обратной совместимости (генерируется код для SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1470 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tгенерировать процедуры XDR\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1471 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1472 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dимя[=значение]\t определить символ (тоже что и #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1473 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\tгенерировать заголовочный файл\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1474 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "-i размер\t\tразмер, с которого нужно начинать встраивать код\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1475 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "-I\t\tгенерировать код для поддержки inetd на сервере (для SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1476 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "-K секунды\tзавершение работы сервера после K секунд простоя\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1477 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l\t\tгенерировать заглушки клиентской стороны\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1478 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\tвыводить ошибки сервера в syslog\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1479 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "-m\t\tгенерировать заглушки серверной стороны\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1480 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M\t\tгенерировать MT-безопасный код\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1481 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "-n netid\tгенерировать серверный код с поддержкой именных netid\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1482 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "-N\t\tподдержка нескольких аргументов и вызова-по-значению\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1483 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o файл-рез\tимя создаваемого файла результата\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1484 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "-s nettype\tгенерировать серверный код с поддержкой именных nettype\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1485 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "-Sc\t\tгенерировать примеры клиентского кода, исп. удалённые процедуры\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1486 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "-Ss\t\tгенерировать примеры серверного кода, опред. удалённые процедуры\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1487 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm \t\tгенерировать шаблон makefile \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1488 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t\t\tгенерировать таблицу распределений RPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1489 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "-T\t\tгенерировать код с поддержкой таблиц распределений RPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1490 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "-Y путь\t\tимя каталога для поиска препроцессора Си (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "ожидается константа или идентификатор" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "неверный знак в файле: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "незавершённая строковая константа" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "пустая строка" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "ошибка препроцессора" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "программа %lu недоступна\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "программа %lu версии %lu недоступна\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "программа %lu версии %lu готова и ждет\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: невозможно связаться с отображателем портов" #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Нет зарегистрированных удаленных программ.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr " прог-ма верс прото порт\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: широковещательное сообщение не успешно: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Извините, вы не суперпользователь.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Невозможно удалить регистрацию программы %s версии %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Usage: rpcinfo [ -n номер-порта ] -u узел номер-программы [ номер-версии ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n номер-порта ] -t узел номер-программы [ номер-версии ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ узел ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b номер-программы номер-версии\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d номер-программы номер-версии\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: служба %s неизвестна\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: узел %s неизвестен\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: недостаточно памяти" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: — опрос завершился неудачно" #: sunrpc/svc_simple.c:81 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "невозможно переназначить номер процедуры %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:91 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "невозможно создать сервер rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:99 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "невозможно зарегистрировать программу %ld версии %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:107 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: память исчерпана\n" #: sunrpc/svc_simple.c:168 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "проблемы при отправке ответа программе %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:177 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "ни разу не регистрированная программа %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:149 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c — проблема при создании tcp-сокета" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c — невозможно выполнить getsockname или listen" #: sunrpc/svc_udp.c:122 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: проблема при создании сокета" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create — невозможно выполнить getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:168 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad слишком мало для IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:476 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: кэш уже задействован" #: sunrpc/svc_udp.c:482 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: не удалось выделить место под кэш" #: sunrpc/svc_udp.c:491 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: не удалось выделить место под данные кэша" #: sunrpc/svc_udp.c:499 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: не удалось выделить место под очередь кэша" #: sunrpc/svc_udp.c:535 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: жертва не найдена" #: sunrpc/svc_udp.c:546 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: сбой выделения памяти для жертвы" #: sunrpc/svc_udp.c:553 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: не удалось выделить память под новый rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:148 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c — проблема при создании AF_UNIX-сокета" #: sunrpc/svc_unix.c:164 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c — невозможно выполнить getsockname или listen" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Обрыв терминальной линии" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Недопустимая инструкция" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Ловушка трассировки/останова" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Аварийный останов" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Исключение в операции с плавающей точкой" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Убито" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Ошибка шины" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Ошибка сегментирования" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Обрыв канала" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Сигнал таймера" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Завершено" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Ситуация срочного ввода/вывода" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Остановлено (сигнал)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Продолжено" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Дочерний процесс завершился" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Остановлено (ввод с терминала)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Остановлено (вывод на терминал)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "Возможен ввод/вывод" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Превышен лимит процессорного времени" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Превышен лимит размера файла" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Виртуальный таймер истек" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Профилировочный таймер истек" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Окно изменилось" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "Ловушка EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Неверный системный вызов" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Ошибка стека" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Запрос информации" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Сбой питания" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Потеря ресурса" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Операция не позволяется" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Нет такого процесса" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Прерван системный вызов" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Ошибка ввода/вывода" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Нет такого устройства или адреса" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Слишком длинный список аргументов" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Ошибка формата выполняемого файла" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Неправильный дескриптор файла" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Нет дочерних процессов" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Предотвращена тупиковая ситуация при обращении к ресурсу" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Невозможно выделить память" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Неправильный адрес" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Требуется блочное устройство" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Устройство или ресурс занято" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Файл существует" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Неверная ссылка между устройствами" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Нет такого устройства" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Это не каталог" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "Это каталог" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Недопустимый аргумент" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Слишком много открытых файлов" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Слишком много открытых файлов в системе" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Неприменимый к данному устройству ioctl" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Текстовый файл занят" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Файл слишком велик" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "На устройстве кончилось место" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Недопустимая операция смещения" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Файловая система доступна только для чтения" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Слишком много ссылок" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Числовой аргумент вне области определения" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Числовой результат вне представимого диапазона" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Ресурс временно недоступен" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Операция приведет к блокировке" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Операция выполняется в данный момент" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Операция уже выполняется" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Операция для сокета применена к не-сокету" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Сообщение слишком длинное" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Неподдерживаемый для сокета тип протокола" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Протокол недоступен" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Неподдерживаемый тип сокета" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Неподдерживаемая операция" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Неподдерживаемое семейство протоколов" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Семейство адресов не поддерживается протоколом" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Адрес уже используется" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Невозможно назначить запрошенный адрес" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Сеть не работает" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Сеть недоступна" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Сетевое соединение было сброшено" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Программа вызвала сброс соединения" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Соединение сброшено другой стороной" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Недостаточно буферного пространства" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Конечная точка передачи уже подсоединена" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Конечная точка передачи не подсоединена" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Требуется указать адрес назначения" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Невозможно послать данные после выключения конечной точки передачи" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Слишком много ссылок: невозможно объединить" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Время ожидания соединения истекло" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "В соединении отказано" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Слишком много уровней символьных ссылок" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Слишком длинное имя файла" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Узел выключен" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Нет маршрута до узла" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Каталог не пуст" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Слишком много процессов" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Слишком много пользователей" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Превышена дисковая квота" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Устаревший дескриптор файла NFS" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "Это удаленный объект" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr " RPC неправильная структура" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC неправильная версия" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC программа недоступна" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC неправильная версия программы" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC неправильная процедура для программы" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "Нет доступных блокировок" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Неподходящий тип или формат файла" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "Ошибка аутентификации" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "Необходим аутентификатор" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "Функция не реализована" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Неверный или неполный мультибайтный или широкий знак" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Неподходящая операция для фонового процесса" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "Транслятор умер" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "На этот раз вы всех опрокинули" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Компьютер купил ферму" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "Безвозмездная ошибка" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "Неправильное сообщение" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "Идентификатор был удален" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "Попытка Multihop" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "Нет доступных данных" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "Соединение было разорвано" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "Нет сообщения желаемого типа" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "Недостаточно потоковых ресурсов" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "Устройство не является потоком" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Значение слишком велико для такого типа данных" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "Ошибка протокола" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "Таймер истек" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" msgstr "Операция отменена" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Прерванный системный вызов следует перезапустить" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "Номер канала вне диапазона" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Уровень 2 не синхронизирован" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "Уровень 3 остановлен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "Уровень 3 сброшен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "Число ссылок вне допустимого диапазона" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Драйвер протокола не подсоединен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "Нет доступной CSI-структуры" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "Уровень 2 остановлен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "Некорректный обмен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Неверный дескриптор запроса" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "Обмен полный" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "Нет anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "Неверный код запроса" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "Некорректный слот" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Ошибка: тупик при блокировке файла" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "Неверный формат файла со шрифтом" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Машина не в сети" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "Пакет не установлен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Ошибка объявления" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Ошибка Srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "Ошибка связи при отправке" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "Специфичная для RFS ошибка" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "Имя не уникально в сети" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Дескриптор файла в плохом состоянии" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "Удаленный адрес был изменен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Невозможно получить доступ к нужной разделяемой библиотеке" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Обращение к поврежденной разделяемой библиотеке" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Секция .lib в a.out повреждена" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Попытка подключить слишком много разделяемый библиотек" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Невозможно непосредственно выполнить разделяемую библиотеку" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "Ошибка потоков канала" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Структуру необходимо почистить" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Тип файла не назван XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Семафоры XENIX недоступны" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "Является файлом имен типов" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "Ошибка удаленного ввода/вывода" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "Носитель не найден" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "Неправильный тип носителя" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 msgid "Required key not available" msgstr "Требуемый ключ недоступен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 msgid "Key has expired" msgstr "Время жизни ключа истекло" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 msgid "Key has been revoked" msgstr "Ключ был отозван" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Ключ был отвергнут службой" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "Владелец умер" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "Состояние нельзя восстановить" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Операция не позволяется из-за RF-kill" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Ошибка в неизвестной системе ошибок: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Семейство адресов не поддерживается для данного имени узла" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временный сбой в разрешении имен" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неправильное значение для ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Неисправимая ошибка в разрешении имен" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не поддерживается" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "С именем узла не связано ни одного адреса" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Имя или служба не известны" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не поддерживается" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Обработка запроса продолжается" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Запрос отменен" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Запрос не отменен" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Все запросы выполнены" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прервано по сигналу" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодирована строка параметра" #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Сигнал 0" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "Ловушка IOT" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s предназначен для неизвестной машины %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: нет возможности обработать более восьми аргументов\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Использование: lddlibc4 ФАЙЛ\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "невозможно открыть «%s»" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "невозможно считать заголовок из «%s»" #: timezone/zdump.c:215 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "вначале нет буквы" #: timezone/zdump.c:217 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "содержит менее 3 букв" #: timezone/zdump.c:219 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "содержит более 6 букв" #: timezone/zdump.c:227 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "отличается от стандарта POSIX" #: timezone/zdump.c:233 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: предупреждение: зона «%s» сокращение «%s» %s\n" #: timezone/zdump.c:242 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n" msgstr "" "%s: использование: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [первый-год,]последний-год ] имя-зоны ...\n" "\n" "Сообщения об ошибках отправляйте на tz@elsie.nci.nih.gov.\n" #: timezone/zdump.c:311 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: не обработан аргумент -c, %s\n" #: timezone/zdump.c:398 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Ошибка записи на стандартный вывод" #: timezone/zdump.c:421 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "%s: использование -v на системе, где time_t имеет тип с плавающей запятой, отличный от float или double\n" #: timezone/zic.c:388 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Память исчерпана: %s\n" #: timezone/zic.c:434 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "«%s», строка %d: %s" #: timezone/zic.c:437 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (правило из «%s», строка %d)" #: timezone/zic.c:449 msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: timezone/zic.c:459 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n" msgstr "" "%s: использование: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l местное_время ] \\\n" "\t[ -p правила_posix ] [ -d кат. ] [ -L високос_сек. ] [ -y yearistype ]\n" "\t[ имя_файла ... ]\n" "\n" "Сообщения об ошибках отправляйте на tz@elsie.nci.nih.gov.\n" #: timezone/zic.c:496 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "плохая спецификация при компиляции для zic_t" #: timezone/zic.c:515 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Задано более одного ключа -d\n" #: timezone/zic.c:525 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Задано более одного ключа -l\n" #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Задано более одного ключа -p\n" #: timezone/zic.c:545 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Задано более одного ключа -y\n" #: timezone/zic.c:555 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Задано более одного ключа -L\n" #: timezone/zic.c:604 msgid "link to link" msgstr "ссылка на ссылку" #: timezone/zic.c:669 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "не удалось сделать жесткую ссылку, используется символьная" #: timezone/zic.c:677 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Невозможно сделать ссылку с %s на %s: %s\n" #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "одинаковое имя правила в нескольких файлах" #: timezone/zic.c:792 msgid "unruly zone" msgstr "не подчиняющаяся правилам зона" #: timezone/zic.c:799 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s в зоне без правил" #: timezone/zic.c:820 msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #: timezone/zic.c:825 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Невозможно открыть %s: %s\n" #: timezone/zic.c:836 msgid "line too long" msgstr "строка слишком длинная" #: timezone/zic.c:856 msgid "input line of unknown type" msgstr "входная строка неизвестного типа" #: timezone/zic.c:872 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Високосная строка век файла високосных секунд %s\n" #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: паника: Недопустимое l_value %d\n" #: timezone/zic.c:887 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Ошибка чтения %s\n" #: timezone/zic.c:894 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Ошибка закрытия %s: %s\n" #: timezone/zic.c:899 msgid "expected continuation line not found" msgstr "ожидаемая строка продолжения не найдена" #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499 msgid "time overflow" msgstr "переполнение времени" #: timezone/zic.c:947 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "24:00 не поддерживается версиями zic старше 1998 года" #: timezone/zic.c:950 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "значения больше 24 часов не поддерживается версиями zic старше 2007 года" #: timezone/zic.c:963 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "неправильное число полей в строке Rule" #: timezone/zic.c:967 msgid "nameless rule" msgstr "безымянное правило" #: timezone/zic.c:972 msgid "invalid saved time" msgstr "неверное сохраненное время" #: timezone/zic.c:993 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "неверное число полей в строке Zone" #: timezone/zic.c:999 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "строка «Zone %s» и ключ -l взаимно исключаются" #: timezone/zic.c:1007 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "строка «Zone %s» и ключ -p взаимно исключаются" #: timezone/zic.c:1019 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "повторное имя зоны %s (файл «%s», строка %d)" #: timezone/zic.c:1035 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "неправильное число полей в строке продолжения Zone" #: timezone/zic.c:1075 msgid "invalid UTC offset" msgstr "неверное смещение от UTC" #: timezone/zic.c:1078 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "неверный формат сокращения" #: timezone/zic.c:1107 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "конечное время в строке продолжения Zone не позднее конечного времени в предыдущей строке" #: timezone/zic.c:1135 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "неверное число полей в строке Leap" #: timezone/zic.c:1144 msgid "invalid leaping year" msgstr "неверный високосный год" #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270 msgid "invalid month name" msgstr "неверное название месяца" #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397 msgid "invalid day of month" msgstr "неверный день месяца" #: timezone/zic.c:1182 msgid "time before zero" msgstr "время до нуля" #: timezone/zic.c:1186 msgid "time too small" msgstr "время слишком мало" #: timezone/zic.c:1190 msgid "time too large" msgstr "время слишком велико" #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299 msgid "invalid time of day" msgstr "неверное время дня" #: timezone/zic.c:1213 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "неверное поле CORRECTION в строке Leap" #: timezone/zic.c:1218 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "неверное поле Rolling/Stationary в строке Leap" #: timezone/zic.c:1234 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "неверное число полей в строке Link" #: timezone/zic.c:1238 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "пустое поле FROM в строке Link" #: timezone/zic.c:1242 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "пустое поле TO в строке Link" #: timezone/zic.c:1320 msgid "invalid starting year" msgstr "неверный начальный год" #: timezone/zic.c:1342 msgid "invalid ending year" msgstr "неверный конечный год" #: timezone/zic.c:1346 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "начальный год больше конечного" #: timezone/zic.c:1353 msgid "typed single year" msgstr "один типизированный год" #: timezone/zic.c:1388 msgid "invalid weekday name" msgstr "неверное названия дня недели" #: timezone/zic.c:1566 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Невозможно удалить %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1576 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Невозможно создать %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1726 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Ошибка записи %s\n" #: timezone/zic.c:2019 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "нет переменной окружения POSIX для часового пояса" #: timezone/zic.c:2176 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "не удалось определить аббревиатуру часового пояса для использования сразу после прошедшего времени " #: timezone/zic.c:2222 msgid "too many transitions?!" msgstr "слишком много переходов?!" #: timezone/zic.c:2241 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "внутренняя ошибка — addtype вызвана с неправильным isdst" #: timezone/zic.c:2245 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "внутренняя ошибка — addtype вызвана с неправильным ttisstd" #: timezone/zic.c:2249 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "внутренняя ошибка — addtype вызвана с неправильным ttisgmt" #: timezone/zic.c:2268 msgid "too many local time types" msgstr "слишком много типов местного времени" #: timezone/zic.c:2272 msgid "UTC offset out of range" msgstr "сдвиг UTC вне диапазона" #: timezone/zic.c:2300 msgid "too many leap seconds" msgstr "слишком много високосных секунд" #: timezone/zic.c:2306 msgid "repeated leap second moment" msgstr "повторяющийся момент високосной секунды" #: timezone/zic.c:2358 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Неадекватный результат выполнения команды" #: timezone/zic.c:2359 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: команда была »%s», результат был %d\n" #: timezone/zic.c:2457 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Нечетное число кавычек" #: timezone/zic.c:2546 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "использование 29 февраля в не-високосном году" #: timezone/zic.c:2581 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "правило переходит за начало/конец месяца — это не будет работать в версиях zic старше 2004 года" #: timezone/zic.c:2613 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "сокращение часового пояса не начинается с буквы" #: timezone/zic.c:2615 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "сокращение часового пояса содержит более трех букв" #: timezone/zic.c:2617 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "сокращение часового пояса содержит слишком много букв" #: timezone/zic.c:2627 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "сокращение часового пояса отличается от стандарта POSIX" #: timezone/zic.c:2639 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "слишком много сокращений часовых поясов или они слишком длинные" #: timezone/zic.c:2680 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Невозможно создать каталог %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2702 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d не сохранило знак при расширении\n" #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" #~ msgstr "Попробуйте «xtrace --help» для получения более подробного описания.\\n" #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" #~ msgstr "xtrace: ключ «%1» требует аргумент.\\n" #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information." #~ msgstr "Попробуйте «memusage --help» для получения более подробного описания." #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" #~ msgstr "memusage: ключ «$1» требует аргумент"