# Polish translation for GNU libc-2.0.3 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Paweł Krawczyk , 1996-97. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.0.3\n" "POT-Creation-Date: 1997-03-30 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 1997-04-08 09:36+0200\n" "Last-Translator: Paweł Krawczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # collation symbol... # collation element... dlaczego 'element łączący' ??? -pk # #: sunrpc/rpcinfo.c:612 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:611 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:610 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:517 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program wer. proto port\n" #: time/zic.c:419 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (reguła z \"%s\", linia %d)" #: locale/programs/ld-collate.c:363 locale/programs/ld-ctype.c:1242 msgid " done\n" msgstr " wykonano\n" #: time/zic.c:416 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", linia %d: %s" #: time/zic.c:943 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie" #: time/zic.c:951 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie" #: time/zic.c:754 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s w strefie bez reguł" #: assert/assert.c:46 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek `%s' nie został spełniony.\n" #: assert/assert-perr.c:47 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n" #: stdio-common/psignal.c:47 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n" #: time/zic.c:2172 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzył znak\n" #: locale/programs/charmap.c:176 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: musi być większy niż \n" #: time/zic.c:1443 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Nie mogę stworzyć %s: %s\n" #: time/zic.c:2150 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Nie mogę stworzyć katalogu %s: %s\n" #: time/zic.c:608 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Nie mogę dowiązać %s do %s: %s\n" #: time/zic.c:780 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Nie mogę otworzyć %s: %s\n" #: time/zic.c:1433 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Usunięcie %s jest niemożliwe: %s\n" #: time/zic.c:849 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Błąd przy zamykaniu %s: %s\n" #: time/zic.c:842 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Błąd odczytu %s\n" #: time/zic.c:1507 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Błąd zapisu %s\n" #: time/zdump.c:266 #, c-format msgid "%s: Error writing standard output " msgstr "%s: Błąd zapisu na standardowe wyjście " #: time/zic.c:827 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s\n" #: time/zic.c:357 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n" #: time/zic.c:522 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n" #: time/zic.c:482 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n" #: time/zic.c:492 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n" #: time/zic.c:502 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n" #: time/zic.c:512 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n" #: time/zic.c:1872 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n" #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:900 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: błąd w funkcji stanu" #: posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" #: posix/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: posix/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: posix/getopt.c:678 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n" #: posix/getopt.c:702 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n" #: posix/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: posix/getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #: time/zic.c:834 time/zic.c:1246 time/zic.c:1266 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n" #: locale/programs/charmap.c:600 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku" #: posix/getopt.c:757 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:753 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #: time/zic.c:441 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d " "directory ]\n" "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: składnia: %s [ -s ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ]\n" "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestępne ] [ -y yearistype ]\n" "\t[ plik ... ]\n" #: time/zdump.c:174 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: składnia: %s [ -v ] [ -c rok ] nazwa_strefy...\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(nieznany błąd autoryzacji - %d)" #: sunrpc/rpcinfo.c:555 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: catgets/gencat.c:254 msgid "*standard input*" msgstr "*standardowe wejście*" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "sekcja .lib w a.out jest uszkodzona" #: inet/rcmd.c:363 msgid ".rhosts fstat failed" msgstr "fstat pliku .rhosts nieudane" #: inet/rcmd.c:359 msgid ".rhosts lstat failed" msgstr "lstat pliku .rhosts nieudane" #: inet/rcmd.c:361 msgid ".rhosts not regular file" msgstr ".rhosts nie jest zwykłym plikiem" #: inet/rcmd.c:367 msgid ".rhosts writeable by other than owner" msgstr ".rhosts zapisywalny nie tylko przez właściciela" #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:119 msgid "; why = " msgstr "; bo = " #: locale/programs/ld-ctype.c:331 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "znak nie może znajdować się w klasie `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:321 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "znak nie jest w klasie `%s'" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Użycie uszkodzonej biblioteki dzielonej" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354 msgid "Address already in use" msgstr "Adres jest już w użyciu" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730 msgid "Advertise error" msgstr "Błąd podczas ogłaszania" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33 msgid "Alarm clock" msgstr "Budzik" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57 msgid "Argument list too long" msgstr "Lista argumentów za długa" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi" #: sunrpc/clnt_perr.c:276 msgid "Authentication OK" msgstr "Autoryzacja OK" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549 msgid "Authentication error" msgstr "Błąd autoryzacji" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102 msgid "Bad address" msgstr "Błędny adres" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Błędny deskryptor pliku" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "Bad font file format" msgstr "Błędny format pliku czcionek" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610 msgid "Bad message" msgstr "Błędny komunikat" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56 msgid "Bad system call" msgstr "Błędne wywołanie systemowe" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109 msgid "Block device required" msgstr "Wymagane urządzenie blokowe" #: sunrpc/pmap_rmt.c:338 msgid "Broadcast select problem" msgstr "Problem przy wyborze transmisji" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32 msgid "Broken pipe" msgstr "Przerwany potok" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30 msgid "Bus error" msgstr "Błąd szyny" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit czasu procesora" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej" #: nis/ypclnt.c:695 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Połączenie z serwerem dla tej domeny jest niemożliwe" #: nis/ypclnt.c:707 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa" #: nis/ypclnt.c:709 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa" #: nis/ypclnt.c:711 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Zarezerwowanie pamięci niemożliwe" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Przypisanie żądanego adresu niemożliwe" #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Stworzenie gniazda dla transmisji rpc niemożliwe" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Bezpośrednie uruchomienie biblioteki dzielonej jest niemożliwe" #: sunrpc/pmap_rmt.c:350 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Brak odpowiedzi na transmisję" #: sunrpc/pmap_clnt.c:79 msgid "Cannot register service" msgstr "Zarejestrowanie usługi niemożliwe" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda niemożliwe" #: sunrpc/pmap_rmt.c:313 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Wysłanie pakietu transmisji niemożliwe" #: sunrpc/pmap_rmt.c:261 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Ustawienie opcji gniazda SO_BROADCAST niemożliwe" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Channel number out of range" msgstr "Numer kanału poza zakresem" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39 msgid "Child exited" msgstr "Proces potomny zakończył pracę" #: sunrpc/clnt_perr.c:286 msgid "Client credential too weak" msgstr "Wiarygodność klienta zbyt mała" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738 msgid "Communication error on send" msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Komputer kupił gospodarstwo" #: locale/programs/ld-ctype.c:1204 msgid "Computing table size for character classes might take a while..." msgstr "Obliczanie rozmiaru tablicy klas znaków może chwilę potrwać..." #: locale/programs/ld-collate.c:329 msgid "Computing table size for collation information might take a while..." msgstr "Obliczanie rozmiaru tablicy sortowania może chwilę potrwać..." #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439 msgid "Connection refused" msgstr "Odmowa połączenia" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433 msgid "Connection timed out" msgstr "Połączenie nie doczekane" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38 msgid "Continued" msgstr "Kontynuacja" #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187 #: locale/programs/localedef.c:180 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone są w kodzie " "źródłowym.\n" "Nie podlega żadnej gwarancji, nawet gwarancji przydatności do " "jakiegokolwiek\n" "zastosowania lub sprzedaży.\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Cputime limit exceeded" msgstr "Przekroczenie limitu czasu procesora" #: nis/ypclnt.c:721 msgid "Database is busy" msgstr "Baza danych jest zajęta" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Destination address required" msgstr "Wymagany adres docelowy" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638 msgid "Device not a stream" msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49 msgid "Device not configured" msgstr "Urządzenie nie jest skonfigurowane" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Device or resource busy" msgstr "Urządzenie lub zasoby są zajęte" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468 msgid "Directory not empty" msgstr "Katalog nie jest pusty" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Przekroczony limit dyskowy" #: nis/ypclnt.c:767 msgid "Domain not bound" msgstr "Domena nie została związana" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53 msgid "EMT trap" msgstr "pułapka EMT" #: sunrpc/clnt_perr.c:254 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Błąd %d" #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: " #: inet/ruserpass.c:161 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez każdego." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Exchange full" msgstr "Przepełniona wymiana" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63 msgid "Exec format error" msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego" #: locale/programs/localedef.c:216 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "PRZERWANIE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: sunrpc/clnt_perr.c:290 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122 msgid "File exists" msgstr "Plik istnieje" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Błąd zakleszczenia podczas blokowania pliku" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452 msgid "File name too long" msgstr "Za długa nazwa pliku" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "File too large" msgstr "Plik jest za duży" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Filesize limit exceeded" msgstr "Przekroczenie limitu wielkości pliku" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych" #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkcja niezaimplementowana" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 msgid "Gratuitous error" msgstr "Nieoczekiwany błąd" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22 msgid "Hangup" msgstr "Rozłączenie" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457 msgid "Host is down" msgstr "Host nie odpowiada" #: resolv/herror.c:75 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Odnalezienie nazwy hosta jest niemożliwe" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42 msgid "I/O possible" msgstr "We/Wy dozwolone" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "IOT trap" msgstr "pułapka IOT" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Identifier removed" msgstr "Identyfikator został usunięty" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Nieznana Instrukcja" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "Illegal instruction" msgstr "Błędna instrukcja" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201 msgid "Illegal seek" msgstr "Błędne przesunięcie" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Niewłaściwy dostęp do urządzenia" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62 msgid "Information request" msgstr "Żądanie informacji" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40 msgid "Input/output error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: nis/ypclnt.c:701 msgid "Internal NIS error" msgstr "Błąd wewnętrzny NIS" #: nis/ypclnt.c:765 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35 msgid "Interrupted system call" msgstr "Przerwane wywołanie systemowe" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152 msgid "Invalid argument" msgstr "Zły argument" #: posix/regex.c:960 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędny odnośnik wstecz" #: posix/regex.c:958 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaku" #: sunrpc/clnt_perr.c:278 msgid "Invalid client credential" msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:282 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Błędny weryfikator klienta" #: posix/regex.c:957 msgid "Invalid collation character" msgstr "Błędny znak sortowany" #: posix/regex.c:964 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690 msgid "Invalid exchange" msgstr "Błędna wymiana" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy" #: posix/regex.c:967 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: posix/regex.c:965 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: posix/regex.c:956 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Invalid request code" msgstr "Zły kod żądania" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Błędny deskryptor żądania" #: sunrpc/clnt_perr.c:288 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Błędny weryfikator serwera" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710 msgid "Invalid slot" msgstr "Błędny kanał" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146 msgid "Is a directory" msgstr "Jest katalogiem" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794 msgid "Is a named type file" msgstr "Jest plikiem nazwanym" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29 msgid "Killed" msgstr "Unicestwiony" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Level 2 halted" msgstr "Poziom 2 zatrzymany" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Poziom 2 brak synchronizacji" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666 msgid "Level 3 halted" msgstr "Poziom 3 zatrzymany" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670 msgid "Level 3 reset" msgstr "Poziom 3 wyzerowany" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "Link has been severed" msgstr "Połączenie zostało przerwane" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674 msgid "Link number out of range" msgstr "Numer dowiązania poza zakresem" #: nis/ypclnt.c:713 msgid "Local domain name not set" msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona" #: nis/ypclnt.c:703 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci" #: posix/regex.c:966 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305 msgid "Message too long" msgstr "Komunikat za długi" # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618 msgid "Multihop attempted" msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów" #: nis/ypclnt.c:717 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa" #: nis/ypclnt.c:715 msgid "NIS map data base is bad" msgstr "Mapa NIS zawiera błędy" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Name not unique on network" msgstr "Istnieje już taka nazwa w sieci" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554 msgid "Need authenticator" msgstr "Wymagana autoryzacja" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366 msgid "Network is down" msgstr "Sieć nie działa" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372 msgid "Network is unreachable" msgstr "Sieć jest niedostępna" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682 msgid "No CSI structure available" msgstr "Struktura CSI niedostępna" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych" #: resolv/herror.c:77 msgid "No address associated with name" msgstr "Brak adresu związanego z nazwą" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702 msgid "No anode" msgstr "Brak anody" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396 msgid "No buffer space available" msgstr "Brak miejsca w buforze" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77 msgid "No child processes" msgstr "Brak procesów potomnych" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622 msgid "No data available" msgstr "Brak danych" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535 msgid "No locks available" msgstr "Brak dostępnych blokad" #: posix/regex.c:955 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630 msgid "No message of desired type" msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie" #: nis/ypclnt.c:705 msgid "No more records in map database" msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie" #: posix/regex.c:5324 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak wyrażenia regularnego" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462 msgid "No route to host" msgstr "Brak drogi do systemu" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196 msgid "No space left on device" msgstr "Brak miejsca na urządzeniu" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19 msgid "No such file or directory" msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu" #: nis/ypclnt.c:699 msgid "No such key in map" msgstr "Brak takiego klucza w mapie" #: nis/ypclnt.c:697 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Nie ma takiej mapy w domenie serwera" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24 msgid "No such process" msgstr "Nie ma takiego procesu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "To nie jest nazwanego pliku w wersji XENIXa" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Not a directory" msgstr "To nie jest katalog" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argument numeryczny poza zakresem" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Wynik numeryczny poza zakresem" # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502 msgid "Object is remote" msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS" #: time/zic.c:1966 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operacja jest już wykonywana" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operacja niedozwolona" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacja nie obsługiwana" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135 msgid "Operation not supported by device" msgstr "Operacja nie obsługiwana przez urządzenie" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Operation would block" msgstr "Operacja spowoduje blokadę" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634 msgid "Out of streams resources" msgstr "Brak dodatkowych strumieni" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Package not installed" msgstr "Pakiet nie został zainstalowany" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/ypclnt.c:719 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 msgid "Permission denied" msgstr "Odmowa dostępu" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64 msgid "Power failure" msgstr "Awaria zasilania" #: posix/regex.c:968 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Koniec stopera profilującego" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646 msgid "Protocol error" msgstr "Błąd protokołu" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokół niedostępny" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.) #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nie obsługiwany" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742 msgid "RFS specific error" msgstr "Błąd RFS" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC zła procedura dla programu" #: nis/ypclnt.c:693 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program niedostępny" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC zła wersja programu" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC błędna struktura" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC zła wersja" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Nie mogę zdekodować wyniku" #: sunrpc/clnt_perr.c:167 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Nie mogę zakodować argumentów" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Awaria portmappera" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Niedostępna procedura" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Niezarejestrowany program" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Niedostępny program" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Sukces" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór" #: sunrpc/clnt_perr.c:171 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Nieznany host" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RCP: Nieznany protokół" #: elf/dlsym.c:49 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206 msgid "Read-only file system" msgstr "System plików wyłącznie do odczytu" #: posix/regex.c:969 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798 msgid "Remote I/O error" msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754 msgid "Remote address changed" msgstr "Zmienił się odległy adres" #: inet/ruserpass.c:162 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Usuń hasło lub uczyń plik niedostępnym dla innych" #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257 #: locale/programs/localedef.c:412 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "" "Błędy zgłaszaj za pomocą skryptu `glibcbug' na adres .\n" #: nis/ypclnt.c:691 msgid "Request arguments bad" msgstr "Argumenty żądania są błędne" #: resolv/herror.c:73 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Błąd 0 resolvera (bez błędów)" #: resolv/herror.c:117 msgid "Resolver internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny resolvera" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58 msgid "Resource lost" msgstr "Zasoby zostały stracone" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31 msgid "Segmentation fault" msgstr "Naruszenie ochrony pamięci" #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "Server rejected credential" msgstr "Serwer odmówił uwierzytelnienia" #: sunrpc/clnt_perr.c:284 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Serwer odmówił weryfikacji" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Signal 0" msgstr "Sygnał 0" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operacja typu gniazda na obiekcie który nie jest gniazdem" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328 msgid "Socket type not supported" msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734 msgid "Srmount error" msgstr "Błąd srmount" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59 msgid "Stack fault" msgstr "Błąd stosu" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zatrzymany (sygnał)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778 msgid "Streams pipe error" msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia" #: nis/ypclnt.c:689 nis/ypclnt.c:763 posix/regex.c:954 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: nis/ypclnt.c:769 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34 msgid "Terminated" msgstr "Zakończony" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185 msgid "Text file busy" msgstr "Plik wykonywalny zajęty" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 msgid "Timer expired" msgstr "Stoper wyczerpany" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Za dużo poziomów dowiązań" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213 msgid "Too many links" msgstr "Za dużo dowiązań" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163 msgid "Too many open files" msgstr "Za dużo otwartych plików" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 msgid "Too many open files in system" msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Too many processes" msgstr "Za dużo procesów" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481 msgid "Too many users" msgstr "Za dużo użytkowników" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Trace/BPT trap" msgstr "Pułapka debuggera/BPT" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint" #: posix/regex.c:959 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kończący znak `\\'" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584 msgid "Translator died" msgstr "Translator przerwał pracę" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Drugi koniec ma już połączenie" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Drugi koniec nie jest połączony" #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241 #: locale/programs/localedef.c:393 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Napisz `%s --help' by uzyskać pomoc.\n" #: inet/rcmd.c:137 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Próbuję %s...\n" #: inet/ruserpass.c:246 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Nieznane słowo kluczowe .netrc %s" #: nis/ypclnt.c:723 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Nieznany kod błędu NIS" #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67 msgid "Unknown error " msgstr "Nieznany błąd " #: resolv/herror.c:74 msgid "Unknown host" msgstr "Nieznany host" #: resolv/herror.c:120 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Nieznany błąd resolvera" #: resolv/herror.c:76 msgid "Unknown server error" msgstr "Nieznany błąd serwera" #: string/strsignal.c:41 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nieznany sygnał %d" #: misc/error.c:100 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: nis/ypclnt.c:771 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Nieznany błąd ypbind" #: posix/regex.c:962 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niesparowane ( lub \\(" #: posix/regex.c:970 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niesparowane ) lub \\)" #: posix/regex.c:961 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Niesparowane [ lub [^" #: posix/regex.c:963 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niesparowane \\{" #: posix/getconf.c:260 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Nagły wypadek I/O" #: catgets/gencat.c:212 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --new do not use existing catalog, force new output file\n" " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" " -V, --version output version information and exit\n" "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... -o PLIK_WYJŚCIOWY [PLIK_WEJŚCIOWY]...\n" " %s [OPCJA]... [PLIK_WYJŚCIOWY [PLIK_WEJŚCIOWY]...]\n" "Obowiązkowe argumenty długich form opcji są wymagane także dla krótkich " "form.\n" " -H, --header stwórz nagłówek C zawierający definicje symboli\n" " -h, --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ pracę\n" " --new nie używaj istniejącego katalogu, wymuś nowy plik " "wyjściowy\n" " -o, --output=PLIK zapisz wynik do PLIKu\n" " -V, --version wyświetl wersję programi i zakończ pracę.\n" "Jeśli PLIKIEM_WEJŚCIOWYM jest `-', dane są czytane ze standardowego " "wejścia.\n" "Jeśli PLIKIEM_WYJŚCIOWYM jest `-', wyniki są wypisywane na standardowe " "wyjście.\n" #: db/makedb.c:213 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -f, --fold-case convert key to lower case\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" " --quiet don't print messages while building database\n" " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" " -V, --version output version information and exit\n" "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" msgstr "" "Składnia: %s PLIK_WEJŚCIOWY PLIK_WYJŚCIOWE\n" " %s [OPCJA]... -o PLIK_WYJŚCIOWY PLIK_WEJŚCIOWY\n" " %s [OPCJA]... -u PLIK_WEJŚCIOWY\n" "Obowiązkowe argumenty długich form opcji są wymagane także dla krótkich " "form.\n" " -f, --fold-case zamien litery w kluczu na małe\n" " -h, --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ pracę\n" " -o, --output=PLIK zapisz wynik do pliku PLIK\n" " --quiet nie wyświetlaj komunikatów podczas tworzenia bazy " "danych\n" " -u, --undo wyświetl zawartość bazy, po jednym rekordzie w linii\n" " -V, --version wyświetl wersję programi i zakończ pracę.\n" "Jeśli PLIKIEM_WEJŚCIOWYM jest `-', dane są czytane ze standardowego " "wejścia.\n" #: locale/programs/localedef.c:397 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... name\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -c, --force create output even if warning messages were " "issued\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" " -v, --verbose print more messages\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --posix be strictly POSIX conform\n" "\n" "System's directory for character maps: %s\n" " locale files : %s\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJA]... nazwa\n" "Argumenty wymagane dla długich opcji są wymagane także dla krótkich form.\n" " -c, --force utwórz wynik nawet jeśli pojawiły się " "ostrzeżenia\n" " -h, --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ pracę\n" " -f, --charmap=PLIK symboliczne nazwy znaków zdefiniowane w PLIKu\n" " -i, --inputfile=PLIK definicje źródłowe pobierz z PLIKu\n" " -u, --code-set-name=NAZWA nazwa zbioru kodów do mapowania elementów ISO " "10646\n" " -v, --verbose wyświetlaj więcej informacji\n" " -V, --version wyświetl wersję programu i zakończ pracę\n" " --posix zachowaj ścisłą zgodność ze standardem POSIX\n" "\n" "Systemowy katalog tablic znakowych: %s\n" " pliki lokalizacyjne: %s\n" #: locale/programs/locale.c:245 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... name\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" " -a, --all-locales write names of available locales\n" " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" "\n" " -c, --category-name write names of selected categories\n" " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJA]... nazwa\n" "Argumenty wymagane dla długich opcji są wymagane także dla krótkich form.\n" " -h, --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n" " -V, --version wyświetl wersję programu i zakończ\n" "\n" " -a, --all-locales wypisz nazwy dostępnych lokalizacji\n" " -m, --charmaps wypisz nazwy dostępnych map znakowych\n" "\n" " -c, --category-name wypisz nazwy wybranych kategorii\n" " -k, --keyword-name wypisz nazwy wybranych słów kluczowych\n" #: posix/getconf.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" msgstr "Składnie: %s nazwa_zmiennej [ścieżka]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:609 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Składnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sygnał użytkownika 1" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sygnał użytkownika 2" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Wirtualny stoper wyczerpany" #: time/zic.c:1871 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47 msgid "Window changed" msgstr "Okno zmienione" # czy 'zapisany przez' (program, procedure) czy 'napisany przez' (kogos)? -PK #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192 #: locale/programs/localedef.c:185 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: nis/ypclnt.c:142 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Błąd wewnętrzny\n" #: nis/ypclnt.c:146 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Brak serwera dla domeny %s\n" #: nis/ypclnt.c:150 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów\n" #: nis/ypclnt.c:154 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Nieznany błąd\n" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596 msgid "You really blew it this time" msgstr "Tym razem dałeś popalić" #: time/zic.c:1048 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Koniec czasu nie znajduje się po końcu czasu poprzedniej linii" #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:363 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:359 locale/programs/ld-numeric.c:190 #, c-format msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category" msgstr "`-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s' kategorii `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1655 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" msgstr "`...' może być użyte wyłącznie dla `...' i `UNDEFINED'" #: locale/programs/locfile.c:560 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" msgstr "`from' spodziewane po pierwszym argumencie `collate-element'" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 msgid "" "`from' string in collation element declaration contains unknown character" msgstr "łańcuch `from' w deklaracji elementu sortowania zawiera nieznany znak" #: locale/programs/charmap.c:267 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem" #: locale/programs/locfile.c:237 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem" #: sunrpc/auth_unix.c:323 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Problem z przełączaniem" #: inet/rcmd.c:365 msgid "bad .rhosts owner" msgstr "nieodpowiedni właściciel .rhosts" #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:231 msgid "bad argument" msgstr "błędny argument" #: time/zic.c:1170 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "puste pole FROM w linii Link" #: time/zic.c:1174 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "puste pole TO w linii Link" #: malloc/mcheck.c:191 msgid "block freed twice" msgstr "blok zwalniany dwa razy" #: malloc/mcheck.c:194 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy" msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy" #: sunrpc/pmap_rmt.c:179 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "transmisja: ioctl (info o konfiguracji interfejsu)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:186 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "transmisja: ioctl (info o flagach interjesu)" #: sunrpc/svc_udp.c:402 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: brak ofiary" # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK #: time/zic.c:1698 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "określenie skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu jest niemożliwe" #: sunrpc/svc_simple.c:64 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %d\n" msgstr "przypisanie procedury nr %d jest niemożliwe\n" #: locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgstr "otwarcie pliku lokalizacji `%s' jest niemożliwe" # collation = sortowanie czy laczenie??? -PK #: locale/programs/ld-collate.c:1317 #, c-format msgid "cannot insert collation element `%.*s'" msgstr "wstawienie elementu sortowania `%.*s' jest niemożliwe" #: locale/programs/ld-collate.c:1496 locale/programs/ld-collate.c:1501 msgid "cannot insert into result table" msgstr "wstawienie do tablicy wyników jest niemożliwe" #: locale/programs/ld-collate.c:1169 locale/programs/ld-collate.c:1211 #, c-format msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" msgstr "wstawienie definicji nowego symbolu sortowania niemożliwe: %s" #: db/makedb.c:161 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "otwarcie pliku bazy danych `%s' jest niemożliwe: %s" #: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "otwarcie wejściowego pliku `%s' niemożliwe" #: locale/programs/localedef.c:224 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "otwarcie pliku definicji lokalnych `%s' niemożliwe" #: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "otwarcie wyjściowego pliku `%s' niemożliwe" #: locale/programs/locfile.c:1008 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "otwarcie wyjściowego pliku `%s' dla kategorii `%s' niemożliwe" #: locale/programs/ld-collate.c:1363 msgid "cannot process order specification" msgstr "przetwarzanie specyfikacji kolejności jest niemożliwe" #: locale/programs/locale.c:304 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "odczyt katalogu mapy znaków `%s' niemożliwy" #: locale/programs/locale.c:279 #, c-format msgid "cannot read locale directory `%s'" msgstr "odczyt katalogu lokalizacji %s' jest niemożliwy" #: locale/programs/localedef.c:313 #, c-format msgid "cannot read locale file `%s'" msgstr "odczyt pliku lokalizacji `%s' niemożliwy" #: locale/programs/localedef.c:338 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "zapis plików wyjściowych do `%s' niemożliwy" #: locale/programs/localedef.c:381 msgid "category data requested more than once: should not happen" msgstr "wielokrotne żądanie kategorii danych: nie powinno wystąpić" #: locale/programs/ld-ctype.c:266 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak %s'%s' z klasy`%s' musi być w klasie `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:291 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak %s'%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:313 msgid "character not defined in character map" msgstr "znak nie zdefiniowany w tablicy znaków" #: locale/programs/ld-ctype.c:944 locale/programs/ld-ctype.c:1007 #: locale/programs/ld-ctype.c:1015 locale/programs/ld-ctype.c:1023 #: locale/programs/ld-ctype.c:1031 locale/programs/ld-ctype.c:1039 #: locale/programs/ld-ctype.c:1047 locale/programs/ld-ctype.c:1073 #: locale/programs/ld-ctype.c:1081 locale/programs/ld-ctype.c:1119 #: locale/programs/ld-ctype.c:1146 locale/programs/ld-ctype.c:1157 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany" #: locale/programs/ld-ctype.c:806 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana" #: locale/programs/ld-ctype.c:838 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana" #: locale/programs/charmap.c:76 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'" #: sunrpc/clnt_raw.c:106 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Krytyczny błąd serializacji nagłówka." #: locale/programs/ld-collate.c:1332 #, c-format msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "element sortowania `%.*s' wystąpił wielokrotnie: linia pominięta" #: locale/programs/ld-collate.c:1350 #, c-format msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "element sortowania `%.*s' wystąpił wielokrotnie: linia pominięta" #: locale/programs/locfile.c:544 #, c-format msgid "collation symbol expected after `%s'" msgstr "oczekiwano symbolu sortowania po `%s'" #: inet/rcmd.c:130 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "połączenie do adresu %s: " #: sunrpc/svc_simple.c:70 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "stworzenie serwera rpc niemożliwe\n" #: sunrpc/svc_simple.c:77 #, c-format msgid "couldn't register prog %d vers %d\n" msgstr "rejestracja prog %d wer. %d niemożliwa\n" #: locale/programs/charmap.c:86 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:154 #, c-format msgid "" "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor " "'-'" msgstr "" "znacznik kierunku w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s' nie jest '+'\n" "lub '-'" #: locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "" "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single " "character" msgstr "" "znacznik kierunku w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s' nie jest\n" "pojedynczym znakiem" #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132 #, c-format msgid "duplicate character name `%s'" msgstr "dwukrotne wystąpienie nazwy znaku `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1144 msgid "duplicate collating element definition" msgstr "podwójna definicja elementu sortowania" #: locale/programs/ld-collate.c:1290 #, c-format msgid "duplicate definition for character `%.*s'" msgstr "wielokrotna definicja znaku `%.*s'" #: db/makedb.c:311 msgid "duplicate key" msgstr "dwukrotne wystąpienie klucza" #: catgets/gencat.c:379 msgid "duplicate set definition" msgstr "podwójna definicja zbioru" #: time/zic.c:963 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "podwójna nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)" #: catgets/gencat.c:542 msgid "duplicated message identifier" msgstr "podwójny identyfikator komunikatu" #: catgets/gencat.c:515 msgid "duplicated message number" msgstr "podwójny numer komunikatu" #: locale/programs/ld-collate.c:1699 msgid "empty weight name: line ignored" msgstr "pusta nazwa wagi: linia zignorowana" #: sunrpc/svc_udp.c:348 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny" #: sunrpc/svc_udp.c:353 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: niemożliwa alokacja bufora" #: sunrpc/svc_udp.c:360 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: niemożliwa alokacja danych bufora" #: sunrpc/svc_udp.c:366 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: niemożliwa alokacja kolejki dla bufora" # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK #: locale/programs/ld-collate.c:1422 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" msgstr "koniec zakresu wyrzutni większy niz początek" #: locale/programs/ld-collate.c:1152 msgid "error while inserting collation element into hash table" msgstr "błąd podczas wstawiania elementu sortowanego do tablicy mieszającej" #: locale/programs/ld-collate.c:1164 msgid "error while inserting to hash table" msgstr "błąd podczas wstawiania do tablicy mieszającej" #: locale/programs/locfile.c:487 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch" #: time/zic.c:854 msgid "expected continuation line not found" msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji" #: locale/programs/locfile.c:1032 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "niepowodzenie przy zapisie danych kategorii `%s'" #: nis/ypclnt.c:187 msgid "fcntl: F_SETFD" msgstr "fcntl: F_SETFD" #: locale/programs/ld-monetary.c:155 locale/programs/ld-numeric.c:95 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' not defined" msgstr "pole `%s' w kategorii `%s' nie jest zdefiniowane" #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' undefined" msgstr "pole `%s' w kategorii `%s' nie jest zdefiniowane" #: locale/programs/locfile.c:569 msgid "from-value of `collating-element' must be a string" msgstr "argument from-value definicji `collating-element' musi być łańcuchem" #: locale/programs/linereader.c:328 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku" #: locale/programs/linereader.c:214 msgid "garbage at end of number" msgstr "śmieci na końcu liczby" #: locale/programs/ld-time.c:183 #, c-format msgid "" "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "śmieci na końcu wartości offset w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:238 #, c-format msgid "" "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "śmieci na końcu pierwszej daty w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:311 #, c-format msgid "" "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "śmieci na końcu drugiej daty w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: sunrpc/get_myaddr.c:73 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (informacja o konfiguracji interfejsu)" #: time/zic.c:1147 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap" #: time/zic.c:1151 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "błędne ple Rolling/Stationary w linii Leap" #: locale/programs/ld-collate.c:1770 msgid "illegal character constant in string" msgstr "błędna stała znakowa w łańcuchu" #: locale/programs/ld-collate.c:1119 msgid "illegal collation element" msgstr "błędny element sortowania" #: locale/programs/charmap.c:196 msgid "illegal definition" msgstr "niepoprawna definicja" #: locale/programs/charmap.c:349 msgid "illegal encoding given" msgstr "niepoprawne kodowanie" #: locale/programs/linereader.c:546 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha" #: locale/programs/charset.c:101 msgid "illegal names for character range" msgstr "niepoprawne nazwy dla zakresu znaków" #: locale/programs/ld-time.c:176 #, c-format msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "nieprawidłowa wartość offset w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429 msgid "illegal set number" msgstr "błędny numer zbioru" #: locale/programs/ld-time.c:230 #, c-format msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "nieprawidłowa pierwsza data w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:303 #, c-format msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "nieprawidłowa druga data w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:812 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed" msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d klas znaków" #: locale/programs/ld-ctype.c:844 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d map znaków" #: db/makedb.c:163 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "nieprawidłowy format pliku" #: time/zic.c:811 msgid "input line of unknown type" msgstr "nieznany typ linii wejściowej" #: time/zic.c:1760 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane ze błędnym isdst" #: time/zic.c:1768 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane ze błędnym ttisgmt" #: time/zic.c:1764 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane ze błędnym ttisstd" #: locale/programs/ld-ctype.c:304 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u" #: time/zic.c:1019 msgid "invalid GMT offset" msgstr "nieprawidłowe przesunięcie GMT" #: time/zic.c:1022 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "nieprawidłowy format skrótu" #: time/zic.c:1112 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327 msgid "invalid day of month" msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca" #: time/zic.c:1270 msgid "invalid ending year" msgstr "nieprawidłowy rok końcowy" #: time/zic.c:1084 msgid "invalid leaping year" msgstr "nieprawidłowy rok przestępny" #: time/zic.c:1099 time/zic.c:1202 msgid "invalid month name" msgstr "nieprawidłowy miesiąc" #: time/zic.c:918 msgid "invalid saved time" msgstr "błędny czas oszczędności" #: time/zic.c:1250 msgid "invalid starting year" msgstr "nieprawidłowy rok początkowy" #: time/zic.c:1128 time/zic.c:1230 msgid "invalid time of day" msgstr "nieprawidłowa pora dnia" #: time/zic.c:1318 msgid "invalid weekday name" msgstr "nieprawidłowy dzień tygodnia" #: locale/programs/ld-collate.c:1415 msgid "line after ellipsis must contain character definition" msgstr "linia za wyrzutnią musi zawierać definicję znaku" #: locale/programs/ld-collate.c:1394 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" msgstr "linia przed wyrzutnią nie może zawierać definicji stałej znakowej" #: time/zic.c:791 msgid "line too long" msgstr "za długa linia" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" msgstr "brak pliku lokalizacji `%s' użytego w wyrażeniu `copy'" #: catgets/gencat.c:610 msgid "malformed line ignored" msgstr "błędna linia została pominięta" #: malloc/mcheck.c:185 msgid "memory clobbered before allocated block" msgstr "zniknęła pamięć przed przydzielonym blokiem" #: malloc/mcheck.c:188 msgid "memory clobbered past end of allocated block" msgstr "zniknęła pamięć za końcem przydzielonego bloku" #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1442 #: locale/programs/ld-collate.c:1471 locale/programs/locfile.c:962 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć została wyczerpana" #: malloc/obstack.c:462 msgid "memory exhausted\n" msgstr "pamięć została wyczerpana\n" #: malloc/mcheck.c:182 msgid "memory is consistent, library is buggy" msgstr "pamięć jest zwarta, biblioteka zawiera błędy" #: locale/programs/ld-time.c:350 #, c-format msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "brak formatu ery w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "brak nazwy ery w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: time/zic.c:913 msgid "nameless rule" msgstr "bezimienna reguła" #: sunrpc/svc_simple.c:140 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n" #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116 #, c-format msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" msgstr "" "brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s' w kategorii `%s': %s" #: time/zic.c:2086 msgid "no day in month matches rule" msgstr "żaden z dni miesiąca nie pasuje do reguły" #: locale/programs/ld-collate.c:260 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "brak definicji `UNDEFINED'" #: locale/programs/locfile.c:501 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "żadne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'" #: locale/programs/localedef.c:344 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "brak pliku wyjściowego - wystąpiły ostrzeżenia" #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466 #: locale/programs/charmap.c:545 msgid "no symbolic name given" msgstr "brak nazwy symbolicznej" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512 #: locale/programs/charmap.c:578 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca zakresu" #: locale/programs/ld-collate.c:244 #, c-format msgid "no weight defined for symbol `%s'" msgstr "brak definicji wagi dla symbolu `%s'" #: locale/programs/charmap.c:430 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH" #: db/makedb.c:327 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "wystąpiły problemy podczas czytania `%s'" #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "program %lu jest niedostępny\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "program %lu wersja %lu jest niedostępny\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:466 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "program %lu wersja %lu gotowy i oczekuje\n" #: inet/rcmd.c:172 #, c-format msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: select (podczas ustawiania stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:104 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n" #: inet/rcmd.c:160 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n" #: sunrpc/svc_simple.c:83 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: brak pamięci\n" #: time/zic.c:1821 msgid "repeated leap second moment" msgstr "powtórzone sekundy przestępne" #: sunrpc/rpcinfo.c:659 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:626 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: nieznana usługa %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:600 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Nie mogę usunąć rejestracji prog %s wer. %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:576 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: rozgłaszanie nieudane: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:505 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemożliwy" #: sunrpc/rpcinfo.c:510 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemożliwy: " #: time/zic.c:704 time/zic.c:706 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach" #: inet/rcmd.c:175 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "select: błąd protokołu podczas ustawiania\n" #: inet/rcmd.c:193 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: protokół zawiódł podczas konfiguracji połączenia\n" #: locale/programs/locfile.c:622 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive" msgstr "porządki sortowania `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie" #: locale/programs/ld-collate.c:1571 locale/programs/ld-collate.c:1617 msgid "" "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense" msgstr "specyfikacja wagi dla elementu sortowania nie ma sensu" #: time/zic.c:775 msgid "standard input" msgstr "standardowe wejście" #: time/zdump.c:268 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: locale/programs/ld-time.c:257 #, c-format msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "nieprawidłowa pierwsza data w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: time/zic.c:1274 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "pierwszy rok jest późniejszy niż drugi" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "nieprawidłowa druga data w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamięci\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:149 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svctcp_.c - wykonanie getsockname lub listen niemożliwe" #: sunrpc/svc_tcp.c:136 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem" msgstr "svctcp_.c - problemy przy tworzeniu gniazda udp" #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: brak pamięci\n" #: sunrpc/svc_udp.c:123 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - wykonanie getsockname niemożliwe" #: sunrpc/svc_udp.c:111 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda" #: locale/programs/ld-collate.c:1194 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element " "definition" msgstr "" "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela " "definicję tego elementu" #: locale/programs/ld-collate.c:1067 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element " "definition" msgstr "" "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela " "definicję innego elementu" #: locale/programs/ld-collate.c:1203 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol " "definition" msgstr "" "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela " "definicję innego symbolu" #: locale/programs/ld-collate.c:1076 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol " "definition" msgstr "" "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela " "definicję tego symbolu" #: locale/programs/ld-collate.c:1058 locale/programs/ld-collate.c:1185 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name " "in charset" msgstr "" "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela " "nazwę symboliczną z zestawu znaków" #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544 #: locale/programs/charmap.c:576 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "błąd składniowy w definicji %s: %s" #: locale/programs/locfile.c:642 msgid "syntax error in `order_start' directive" msgstr "błąd składniowy w dyrektywie `order_start'" #: locale/programs/locfile.c:384 msgid "syntax error in character class definition" msgstr "błąd składniowy definicji klasy znaków" #: locale/programs/locfile.c:442 msgid "syntax error in character conversion definition" msgstr "błąd składniowy w definicji konwersji znaku" #: locale/programs/locfile.c:684 msgid "syntax error in collating order definition" msgstr "błąd składniowy w definicji kolejności sortowania" #: locale/programs/locfile.c:534 msgid "syntax error in collation definition" msgstr "błąd składniowy w definicji sortowania" #: locale/programs/locfile.c:357 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" msgstr "błąd składniowy w definicji kategorii LC_CTYPE" #: locale/programs/locfile.c:300 msgid "syntax error in definition of new character class" msgstr "błąd składniowy w definicji nowej klasy znaków" #: locale/programs/locfile.c:310 msgid "syntax error in definition of new character map" msgstr "błąd składniowy w definicji nowej mapy znaków" #: locale/programs/locfile.c:895 msgid "syntax error in message locale definition" msgstr "błąd składniowy w definicji lokalnych komunikatów" #: locale/programs/locfile.c:806 msgid "syntax error in monetary locale definition" msgstr "błąd składniowy w definicji lokalnej waluty" #: locale/programs/locfile.c:833 msgid "syntax error in numeric locale definition" msgstr "błąd składniowy w lokalnej definicji numerycznej" #: locale/programs/locfile.c:744 msgid "syntax error in order specification" msgstr "błąd składniowy w specyfikacji kolejności" #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "błąd składniowy w prologu: %s" #: locale/programs/locfile.c:871 msgid "syntax error in time locale definition" msgstr "błąd składniowy w lokalnej definicji czasu" #: locale/programs/locfile.c:277 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "błąd składniowy: nie wewnątrz sekcji definicji lokalnych" #: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544 msgid "this is the first definition" msgstr "to pierwsza definicja" #: time/zic.c:1117 msgid "time before zero" msgstr "czas przed zerem" #: time/zic.c:1125 time/zic.c:1986 time/zic.c:2005 msgid "time overflow" msgstr "przepełnienie czasu" #: locale/programs/charset.c:44 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku" #: locale/programs/charset.c:46 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku" #: locale/programs/locales.h:72 msgid "too many character classes defined" msgstr "zdefiniowane zbyt wiele klas znaków" #: time/zic.c:1815 msgid "too many leap seconds" msgstr "za dużo sekund przestępnych" #: time/zic.c:1787 msgid "too many local time types" msgstr "za dużo lokalnych typów czasu" #: time/zic.c:1741 msgid "too many transitions?!" msgstr "za duzo konwersji?!" #: locale/programs/ld-collate.c:1626 msgid "too many weights" msgstr "za dużo wag" #: time/zic.c:2109 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych" #: locale/programs/linereader.h:146 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "śmiecie na końcu linii" #: sunrpc/svc_simple.c:132 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1386 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" msgstr "dwie kolejne linie zawierające `...' nie są dozwolone" #: time/zic.c:1281 msgid "typed single year" msgstr "podany pojedyńczy rok" #: posix/getconf.c:239 msgid "undefined" msgstr "nieokreślone" #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "nieznany znak `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226 #: locale/programs/ld-time.c:698 #, c-format msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" msgstr "nieznany znak w polu `%s' kategorii `%s'" #: locale/programs/locfile.c:607 msgid "unknown collation directive" msgstr "nieznana dyrektywa sortująca" #: catgets/gencat.c:478 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana" #: catgets/gencat.c:457 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "nieznany zestaw `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:1561 #: locale/programs/ld-collate.c:1735 #, c-format msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored" msgstr "nieznany symbol `%.*s': linia zignorowana" #: time/zic.c:747 msgid "unruly zone" msgstr "strefa bez reguł" #: catgets/gencat.c:962 msgid "unterminated message" msgstr "niezakończony komunikat" #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony łańcuch" #: locale/programs/linereader.c:385 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "niezakończona nazwa symboliczna" #: locale/programs/ld-collate.c:1688 msgid "unterminated weight name" msgstr "niezakończona nazwa wagi" #: locale/programs/charset.c:119 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "górna granica zakresu nie jest mniejsza niż dolna" #: time/zic.c:2052 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym" #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą" #: locale/programs/charmap.c:233 #, c-format msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" msgstr "wartość <%s> musi być z zakresu 1 do 4" #: locale/programs/ld-monetary.c:149 locale/programs/ld-numeric.c:89 #, c-format msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string" msgstr "wartość pola `%s' w kategorii `%s' nie może być pustym łańcuchem" #: locale/programs/charmap.c:245 msgid "value of must be greater than the value of " msgstr "wartość musi być większa niż wartość " #: locale/programs/ld-monetary.c:139 msgid "" "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not " "correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "" "zawartość pola `int_curr_symbol' w kategorii `LC_MONETARY' nie jest zgodna z " "nazwami ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:133 msgid "" "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length" msgstr "" "zawartość pola `int_curr_symbol' w kategorii `LC_MONETARY' ma złą długość" #: locale/programs/ld-monetary.c:371 locale/programs/ld-numeric.c:199 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127" msgstr "wartości pola `%s' w kategorii `%s' muszą być mniejsze niż 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:367 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" msgstr "wartości pola `%s' w kategorii `%s' nie mogą być zerowe" #: login/utmp_file.c:84 msgid "while opening UTMP file" msgstr "podczas otwierania pliku UTMP" #: catgets/gencat.c:989 msgid "while opening old catalog file" msgstr "podczas otwierania starego katalogu" #: db/makedb.c:354 msgid "while reading database" msgstr "podczas czytania bazy" #: db/makedb.c:316 msgid "while writing data base file" msgstr "podczas zapisywania pliku bazy" #: db/makedb.c:142 msgid "wrong number of arguments" msgstr "zła liczba argumentów" #: time/zic.c:1075 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "zła liczba pól w linii Leap" #: time/zic.c:1166 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "zła liczba pól w linii Link" #: time/zic.c:909 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "zła liczba pól w linii Rule" #: time/zic.c:979 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone" #: time/zic.c:937 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "zła liczba pól w linii Zone" #: nis/ypclnt.c:811 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: konwersja nazwy hosta na nazwę sieci jest niemożliwa\n" #: nis/ypclnt.c:823 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: uzyskanie adresu serwera jest niemożliwe\n" msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n" msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o plik_wy] [plik_we]\n" msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o plik_wy] [plik_we]\n" msgid "%s, line %d: " msgstr "%s, linia %d: " msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n" msgid "%s: unable to open " msgstr "%s: otwarcie jest niemożliwe " msgid "Reserved error 82" msgstr "Zarezerwowany błąd 82" msgid "Reserved error 83" msgstr "Zarezerwowany błąd 83" msgid "Reserved error 84" msgstr "Zarezerwowany błąd 84" msgid "Reserved error 85" msgstr "Zarezerwowany błąd 85" msgid "Reserved error 86" msgstr "Zarezerwowany błąd 86" msgid "Reserved error 87" msgstr "Zarezerwowany błąd 87" msgid "Reserved error 88" msgstr "Zarezerwowany błąd 88" msgid "Reserved error 89" msgstr "Zarezerwowany błąd 89" msgid "Reserved error 90" msgstr "Zarezerwowany błąd 90" msgid "Reserved error 91" msgstr "Zarezerwowany błąd 91" msgid "Reserved error 92" msgstr "Zarezerwowany błąd 92" msgid "Reserved error 93" msgstr "Zarezerwowany błąd 93" msgid "Reserved error 94" msgstr "Zarezerwowany błąd 94" msgid "Reserved error 95" msgstr "Zarezerwowany błąd 95" msgid "Reserved error 96" msgstr "Zarezerwowany błąd 96" msgid "Reserved error 97" msgstr "Zarezerwowany błąd 97" msgid "Reserved error 98" msgstr "Zarezerwowany błąd 98" msgid "Reserved error 99" msgstr "Zarezerwowany błąd 99" msgid "Too many levels of remote in path" msgstr "Za dużo poziomów zagnieżdżenia w ścieżce" msgid "array declaration expected" msgstr "spodziewana deklaracja tablicy" msgid "constant or identifier expected" msgstr "spodziewana stała lub identyfikator" msgid "couldn't do tcp_create\n" msgstr "wykonanie tcp_create jest niemożliwe\n" msgid "couldn't do udp_create\n" msgstr "wykonanie udp_create jest niemożliwe\n" msgid "definition keyword expected" msgstr "spodziewane słowo kluczowe definition" msgid "expected '%s'" msgstr "spodziewane '%s'" msgid "expected '%s' or '%s'" msgstr "spodziewane '%s' lub '%s'" msgid "expected '%s', '%s' or '%s'" msgstr "spodziewane '%s', '%s' lub '%s'" msgid "expected type specifier" msgstr "spodziewany specyfikator typu" msgid "illegal result type" msgstr "błędny typ wyniku" msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef" msgstr "brak deklaracji tablicy wskaźników - użyj typedef" msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n" msgstr "portmap CALLIT: nie mogę rozwidlić procesu\n" msgid "portmap cannot create socket" msgstr "portmap nie może stworzyć gniazda" msgid "run_svc returned unexpectedly\n" msgstr "run_svc powrócił niespodziewanie\n" msgid "unknown signal" msgstr "nieznany sygnał" msgid "usage: %s infile\n" msgstr "składnia: %s plik_we\n" msgid "variable-length array declaration expected" msgstr "spodziewana tablica o zmiennej długości" msgid "voids allowed only inside union and program definitions" msgstr "typ void dozwolony tylko w unii i definicjach programów"