# Polish translation for GNU libc. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Paweł Krawczyk , 1996,97,98,99. # Jakub Bogusz , 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-06 00:01+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Rozłączenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" # XXX -PK #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Błędna instrukcja" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Unicestwiony" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Błąd szyny" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Naruszenie ochrony pamięci" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" msgstr "Przerwany potok" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Budzik" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Zakończony" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Nagły wypadek I/O" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zatrzymany (sygnał)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Kontynuacja" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Potomek zakończył pracę" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "We/Wy dozwolone" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit czasu procesora" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Upłynął czas stopera profilującego" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Okno zmienione" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sygnał użytkownika 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sygnał użytkownika 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "Pułapka EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Błędne wywołanie systemowe" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Błąd stosu" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Żądanie informacji" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Awaria zasilania" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Zasoby zostały stracone" #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: " #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Nieznany błąd " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549 #: iconv/iconv_prog.c:585 msgid "error while reading the input" msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" msgstr "kodowanie wyników" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" msgstr "Informacje:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" msgstr "Kontrola wyjścia:" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" msgstr "plik wynikowy" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" msgstr "nie wypisywanie ostrzeżeń" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: iconv/iconv_prog.c:201 msgid "cannot open output file" msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: iconv/iconv_prog.c:243 #, c-format msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konwersja z `%s' oraz do `%s' nie jest obsługiwana" #: iconv/iconv_prog.c:248 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana" #: iconv/iconv_prog.c:255 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana" #: iconv/iconv_prog.c:265 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji" #: iconv/iconv_prog.c:360 msgid "error while closing output file" msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego" #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy za pomocą skryptu `glibcbug' na adres .\n" #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274 #: elf/sprof.c:349 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n" "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n" # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279 #: elf/sprof.c:355 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autorem jest %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników" #: iconv/iconv_prog.c:502 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld" #: iconv/iconv_prog.c:510 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)" #: iconv/iconv_prog.c:513 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "nieznany błąd iconv() %d" #: iconv/iconv_prog.c:756 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n" "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n" "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n" "(aliasami).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[KATALOG...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku" #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia" #: iconv/iconvconfig.c:405 msgid "while inserting in search tree" msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań" #: iconv/iconvconfig.c:1204 msgid "cannot generate output file" msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'" #: locale/programs/charmap.c:136 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'" #: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'" #: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: musi być większy niż \n" #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "błąd składni w prologu: %s" #: locale/programs/charmap.c:357 msgid "invalid definition" msgstr "niepoprawna definicja" #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "błędny argument" #: locale/programs/charmap.c:402 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "powtórzona definicja <%s>" #: locale/programs/charmap.c:409 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej" #: locale/programs/charmap.c:421 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>" #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem" #: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane" #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 #: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "błąd składni w definicji %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "brak nazwy symbolicznej" #: locale/programs/charmap.c:552 msgid "invalid encoding given" msgstr "niepoprawne kodowanie" #: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku" #: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku" #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału" #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą" # state machine = finite state machine = # automat skończony -PK #: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: błąd w automacie skończonym" #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994 #: locale/programs/ld-identification.c:469 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku" #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "nieznany znak `%s'" #: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d" #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków" #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery" #: locale/programs/charmap.c:1021 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> i <%s> nie są poprawnymi nazwami dla przedziału" #: locale/programs/charmap.c:1027 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "górna granica przedziału nie jest większa niż dolna" #: locale/programs/charmap.c:1085 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone." #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 #: locale/programs/ld-time.c:197 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601 #: locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108 #: locale/programs/ld-time.c:1150 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: niekompletna linia `END'" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: błąd składni" #: locale/programs/ld-collate.c:398 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków" #: locale/programs/ld-collate.c:407 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze" #: locale/programs/ld-collate.c:414 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający" #: locale/programs/ld-collate.c:421 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający" #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie" #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488 #: locale/programs/ld-collate.c:504 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d" #: locale/programs/ld-collate.c:560 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d" #: locale/programs/ld-collate.c:596 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: za mało reguł sortowania" #: locale/programs/ld-collate.c:761 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony" # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK #: locale/programs/ld-collate.c:856 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni" #: locale/programs/ld-collate.c:912 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: zbyt dużo wartości" #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1081 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami" #: locale/programs/ld-collate.c:1108 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość" #: locale/programs/ld-collate.c:1150 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku sekwencji nie jest mniejsza niż ostatniego znaku" #: locale/programs/ld-collate.c:1275 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1279 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału" #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1357 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' musi być znakiem" #: locale/programs/ld-collate.c:1550 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej" #: locale/programs/ld-collate.c:1575 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co" #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbol `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1803 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "brak definicji `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1832 msgid "too many errors; giving up" msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się" #: locale/programs/ld-collate.c:2735 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2771 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2910 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności" #: locale/programs/ld-collate.c:3065 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności" #: locale/programs/ld-collate.c:3074 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego" #: locale/programs/ld-collate.c:3104 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3152 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3180 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3205 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania" #: locale/programs/ld-collate.c:3232 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji" #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414 #: locale/programs/ld-collate.c:3778 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3347 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany" #: locale/programs/ld-collate.c:3365 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany" #: locale/programs/ld-collate.c:3376 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol" #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3527 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3725 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni" #: locale/programs/ld-collate.c:3774 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony" #: locale/programs/ld-collate.c:3793 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:440 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków" #: locale/programs/ld-ctype.c:469 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:484 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:527 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:543 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "znak nie jest w klasie `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "znak nie może być w klasie `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "znak nie zdefiniowany w tablicy znaków" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze" #: locale/programs/ld-ctype.c:1244 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana" #: locale/programs/ld-ctype.c:1250 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków" #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana" #: locale/programs/ld-ctype.c:1282 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków" #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów" #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "wartość-do przedziału jest mniejsza niż wartość-od " #: locale/programs/ld-ctype.c:1702 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość" #: locale/programs/ld-ctype.c:1709 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od" #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165 msgid "syntax error" msgstr "błąd składni" #: locale/programs/ld-ctype.c:2296 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków" #: locale/programs/ld-ctype.c:2311 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2495 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2510 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2524 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2675 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2856 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2861 msgid "previous definition was here" msgstr "tutaj była poprzednia definicja" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:3036 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany w tablicy znaków" #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie" #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany" #: locale/programs/ld-ctype.c:3161 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany" #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie" #: locale/programs/ld-ctype.c:3481 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków" #: locale/programs/ld-ctype.c:3772 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne" #: locale/programs/ld-ctype.c:3868 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3937 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4070 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów\n" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii" #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem" #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:908 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'" #: locale/programs/ld-time.c:340 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' " #: locale/programs/ld-time.c:359 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: wartości pola `%s' nie mogą być większe niż %d" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d" #: locale/programs/ld-time.c:986 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:1031 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "nadmiarowy średnik na końcu" #: locale/programs/ld-time.c:1034 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "śmieci na końcu linii" #: locale/programs/linereader.c:304 msgid "garbage at end of number" msgstr "śmieci na końcu liczby" #: locale/programs/linereader.c:416 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku" #: locale/programs/linereader.c:502 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna" #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195 msgid "invalid escape sequence" msgstr "błędna sekwencja escape" #: locale/programs/linereader.c:629 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha" #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861 msgid "unterminated string" msgstr "nie zakończony łańcuch" #: locale/programs/linereader.c:675 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "nie symboliczna wartość znaku nie powinna być użyta" #: locale/programs/linereader.c:822 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków" #: locale/programs/linereader.c:843 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "System information:" msgstr "Informacja o systemie:" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available locales" msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Modify output format:" msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Print more information" msgstr "Wypisanie większej ilości informacji" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Wyświetlanie danych dotyczących lokalizacji." #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NAZWA\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:195 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację" #: locale/programs/locale.c:197 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację" #: locale/programs/locale.c:210 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację" #: locale/programs/locale.c:226 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację" #: locale/programs/locale.c:517 msgid "while preparing output" msgstr "podczas przygotowywania wyników" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Pliki wejściowe:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" msgstr "Kontrola archiwum:" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" msgstr "Lista zawartości archiwum" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NAZWA\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n" "--list-archive [PLIK]" #: locale/programs/localedef.c:233 msgid "cannot create directory for output files" msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'" #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'" # wyjatkowo nieladne tlumaczenia repertoire i locale -PK # XXX #: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Katalog systemowy dla tablic znaków: %s\n" " tablic repertuarów: %s\n" " ścieżka lokalizacji: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 msgid "cannot create temporary file" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305 msgid "cannot initialize archive file" msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312 msgid "cannot resize archive file" msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 #: locale/programs/locarchive.c:511 msgid "cannot map archive header" msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum" #: locale/programs/locarchive.c:156 msgid "failed to create new locale archive" msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się" #: locale/programs/locarchive.c:168 msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji" #: locale/programs/locarchive.c:253 msgid "cannot map locale archive file" msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji" #: locale/programs/locarchive.c:329 msgid "cannot lock new archive" msgstr "nie można zablokować nowego archiwum" #: locale/programs/locarchive.c:380 msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji" #: locale/programs/locarchive.c:389 msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru" #: locale/programs/locarchive.c:397 msgid "cannot rename new archive" msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:455 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:474 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:497 msgid "cannot read archive header" msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum" #: locale/programs/locarchive.c:557 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje" #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 #: locale/programs/locfile.c:343 msgid "cannot add to locale archive" msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji" #: locale/programs/locarchive.c:982 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1126 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Dodawanie %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1132 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano" #: locale/programs/locarchive.c:1138 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano" #: locale/programs/locarchive.c:1145 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1281 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'" #: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch" #: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych" #: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no or value given" msgstr "nie podano żadnych wartości lub " #: locale/programs/repertoire.c:332 msgid "cannot safe new repertoire map" msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'" #: locale/programs/repertoire.c:450 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału" #: locale/programs/repertoire.c:457 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 #: posix/getconf.c:1007 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n" #: assert/assert.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n" #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" msgstr "ser" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." msgstr "Pierwszy łańcuch do testów." #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." msgstr "Inny łańcuch do testów." #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA" #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Generowanie katalogu komunikatów. Jeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n" "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n" "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*standardowe wejście*" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "błędny numer zbioru" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "powtórzona definicja zbioru" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "to pierwsza definicja" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "nieznany zbiór `%s'" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "powtórzony numer komunikatu" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "niepoprawna linia" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "nie zakończony komunikat" #: catgets/gencat.c:1241 msgid "while opening old catalog file" msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu" #: catgets/gencat.c:1332 msgid "conversion modules not available" msgstr "moduły konwersji niedostępny" #: catgets/gencat.c:1358 msgid "cannot determine escape character" msgstr "nie można określić znaku escape" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852 msgid "Success" msgstr "Sukces" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operacja niedozwolona" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" msgstr "Nie ma takiego procesu" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" msgstr "Przerwane wywołanie systemowe" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Input/output error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 msgid "Argument list too long" msgstr "Lista argumentów za długa" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Błędny deskryptor pliku" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" msgstr "Brak procesów potomnych" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nie można przydzielić pamięci" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" msgstr "Błędny adres" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" msgstr "Wymagane urządzenie blokowe" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 msgid "Device or resource busy" msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" msgstr "Plik istnieje" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" msgstr "Nie ma takiego urządzenia" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" msgstr "Nie jest katalogiem" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" msgstr "Jest katalogiem" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" msgstr "Zły argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" msgstr "Za dużo otwartych plików" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Too many open files in system" msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" msgstr "Plik wykonywalny zajęty" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" msgstr "Plik zbyt duży" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "Brak miejsca na urządzeniu" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" msgstr "Błędne przesunięcie" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" msgstr "System plików wyłącznie do odczytu" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" msgstr "Za dużo dowiązań" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 msgid "Operation would block" msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operacja jest już wykonywana" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" msgstr "Komunikat za długi" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokół niedostępny" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nie obsługiwany" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacja nie obsługiwana" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" msgstr "Adres jest już w użyciu" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" msgstr "Sieć jest wyłączona" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" msgstr "Sieć jest niedostępna" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" msgstr "Brak miejsca w buforze" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Drugi koniec jest już połączony" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Drugi koniec nie jest połączony" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" msgstr "Wymagany jest adres docelowy" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" msgstr "Połączenie odrzucone" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" msgstr "Za długa nazwa pliku" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" msgstr "Urządzenie jest wyłączone" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" msgstr "Brak trasy do hosta" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" msgstr "Katalog nie jest pusty" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 msgid "Too many processes" msgstr "Za dużo procesów" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" msgstr "Za dużo użytkowników" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Przekroczony limit dyskowy" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS" # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Struktura RPC jest błędna" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC version wrong" msgstr "Zła wersja RPC" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC program not available" msgstr "Program RPC niedostępny" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Zła wersja programu RPC" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Zła procedura RPC dla programu" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 msgid "No locks available" msgstr "Brak dostępnych blokad" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Authentication error" msgstr "Błąd uwierzytelnienia" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Need authenticator" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 msgid "Function not implemented" msgstr "Nie zaimplementowana funkcja" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwane" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 msgid "Translator died" msgstr "Translator przerwał pracę" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "You really blew it this time" msgstr "Tym razem dałeś popalić" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Komputer wyjechał na wakacje" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Gratuitous error" msgstr "Nieoczekiwany błąd" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Bad message" msgstr "Błędny komunikat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" msgstr "Identyfikator został usunięty" # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" msgstr "Brak danych" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" msgstr "Połączenie zostało przerwane" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "Out of streams resources" msgstr "Brak dodatkowych strumieni" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Device not a stream" msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Protocol error" msgstr "Błąd protokołu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" msgstr "Upłynął czas stopera" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation canceled" msgstr "Operacja anulowana" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "Numer kanału poza zakresem" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" msgstr "Poziom 3 zatrzymany" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" msgstr "Poziom 3 wyzerowany" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" msgstr "Numer dowiązania poza zakresem" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" msgstr "Struktura CSI niedostępna" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" msgstr "Poziom 2 zatrzymany" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Invalid exchange" msgstr "Błędna wymiana" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Błędny deskryptor żądania" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Exchange full" msgstr "Przepełniona wymiana" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "No anode" msgstr "Brak anody" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "Invalid request code" msgstr "Zły kod żądania" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" msgstr "Błędny kanał" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" msgstr "Błędny format pliku fontu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" msgstr "Błąd podczas ogłaszania" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" msgstr "Błąd srmount" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "RFS specific error" msgstr "Błąd RFS" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" msgstr "Zmienił się adres drugiego końca" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Streams pipe error" msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "Is a named type file" msgstr "Jest plikiem nazwanym" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "No medium found" msgstr "Brak medium" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "Wrong medium type" msgstr "Niewłaściwy typ medium" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Sygnał 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "Pułapka IOT" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" msgstr "Błąd 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 #: nis/nis_error.c:40 msgid "Not owner" msgstr "Nie jest właścicielem" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" msgstr "Błąd we/wy" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" msgstr "Lista argumentów za długa" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" msgstr "Błędny numer pliku" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" msgstr "Za mało miejsca" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "Device busy" msgstr "Urządzenie zajęte" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" msgstr "Dowiązanie między urządzeniami" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" msgstr "Przepełnienie tablicy plików" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Argument out of domain" msgstr "Argument spoza dziedziny" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "Result too large" msgstr "Wynik za duży" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "Wykryto/uniknięto sytuacji zakleszczenia" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 msgid "No record locks available" msgstr "Brak dostępnych blokad rekordów" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Przekroczony limit dyskowy" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "Błędny deskryptor wymiany" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Bad request descriptor" msgstr "Błędny deskryptor żądania" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Message tables full" msgstr "Przepełnienie tablicy komunikatów" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" msgstr "Przepełnienie tablicy anod" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" msgstr "Zły kod żądania" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 58" msgstr "Błąd 58" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 msgid "Error 59" msgstr "Błąd 59" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" msgstr "Nie jest urządzeniem strumieniowym" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" msgstr "Brak dodatkowych strumieni" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 72" msgstr "Błąd 72" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 msgid "Error 73" msgstr "Błąd 73" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 msgid "Error 75" msgstr "Błąd 75" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 msgid "Error 76" msgstr "Błąd 76" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "Not a data message" msgstr "Nie jest komunikatem danych" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "Próba łączenia z większą liczbą bibliotek dzielonych niż wynosi limit" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "Błędna sekwencja bajtów" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Operation not applicable" msgstr "Operacja nie może być zastosowana" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "Liczba dowiązań symbolicznych przy dostępie do pliku przekracza MAXSYMLINKS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" msgstr "Błąd 91" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 msgid "Error 92" msgstr "Błąd 92" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" msgstr "Opcja nie obsługiwana przez protokół" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" msgstr "Błąd 100" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 msgid "Error 101" msgstr "Błąd 101" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 msgid "Error 102" msgstr "Błąd 102" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 msgid "Error 103" msgstr "Błąd 103" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 msgid "Error 104" msgstr "Błąd 104" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 msgid "Error 105" msgstr "Błąd 105" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 msgid "Error 106" msgstr "Błąd 106" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 msgid "Error 107" msgstr "Błąd 107" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 msgid "Error 108" msgstr "Błąd 108" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 msgid "Error 109" msgstr "Błąd 109" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 msgid "Error 110" msgstr "Błąd 110" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 msgid "Error 111" msgstr "Błąd 111" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 msgid "Error 112" msgstr "Błąd 112" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 msgid "Error 113" msgstr "Błąd 113" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 msgid "Error 114" msgstr "Błąd 114" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 msgid "Error 115" msgstr "Błąd 115" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 msgid "Error 116" msgstr "Błąd 116" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 msgid "Error 117" msgstr "Błąd 117" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 msgid "Error 118" msgstr "Błąd 118" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 msgid "Error 119" msgstr "Błąd 119" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "Operacja nie obsługiwana przez drugi koniec" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez rodzinę protokołów" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "Sieć przerwała połączenie z powodu resetu" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" msgstr "Błąd 136" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not a name file" msgstr "Nie jest plikiem nazwy" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Is a name file" msgstr "Nie jest plikiem nazwy" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" msgstr "Zarezerwowane do przyszłego wykorzystania" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Error 142" msgstr "Błąd 142" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe" #: stdio-common/psignal.c:63 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n" #: dlfcn/dlinfo.c:51 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie" #: dlfcn/dlinfo.c:61 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok zwalniany dwa razy\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n" #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]" #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d" #: string/strsignal.c:73 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nieznany sygnał %d" #: timezone/zdump.c:176 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: składnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -c rok ] nazwa_strefy...\n" #: timezone/zdump.c:269 msgid "Error writing standard output" msgstr "Błąd podczas pisania na standardowe wyjście" #: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n" #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: timezone/zic.c:420 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", linia %d: %s" #: timezone/zic.c:423 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (reguła z \"%s\", linia %d)" #: timezone/zic.c:435 msgid "warning: " msgstr "uwaga: " #: timezone/zic.c:445 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: składnia: %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] \\\n" "\t[ -p reguły_POSIX ] [ -d katalog ] [ -L sek_przestępne ] \\\n" "\t[ -y yearistype ] [ plik ...]\n" #: timezone/zic.c:492 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n" #: timezone/zic.c:502 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n" #: timezone/zic.c:512 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n" #: timezone/zic.c:522 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n" #: timezone/zic.c:639 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: Nie można usunąć %s: %s\n" #: timezone/zic.c:646 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "stworzenie dowiązania zwykłego nie powiodło się, użyto symbolicznego" #: timezone/zic.c:654 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Nie można dowiązać %s do %s: %s\n" #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach" #: timezone/zic.c:795 msgid "unruly zone" msgstr "strefa bez reguł" #: timezone/zic.c:802 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł" #: timezone/zic.c:823 msgid "standard input" msgstr "standardowe wejście" #: timezone/zic.c:828 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n" #: timezone/zic.c:839 msgid "line too long" msgstr "za długa linia" #: timezone/zic.c:859 msgid "input line of unknown type" msgstr "nieznany typ linii wejściowej" #: timezone/zic.c:875 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s\n" #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Błąd odczytu %s\n" #: timezone/zic.c:897 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Błąd podczas zamykania %s: %s\n" #: timezone/zic.c:902 msgid "expected continuation line not found" msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji" #: timezone/zic.c:958 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "zła liczba pól w linii Rule" #: timezone/zic.c:962 msgid "nameless rule" msgstr "bezimienna reguła" #: timezone/zic.c:967 msgid "invalid saved time" msgstr "błędny czas oszczędności" #: timezone/zic.c:986 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "zła liczba pól w linii Zone" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie" #: timezone/zic.c:1000 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie" #: timezone/zic.c:1012 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)" #: timezone/zic.c:1028 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone" #: timezone/zic.c:1068 msgid "invalid UTC offset" msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UTC" #: timezone/zic.c:1071 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "nieprawidłowy format skrótu" #: timezone/zic.c:1097 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii" #: timezone/zic.c:1124 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "zła liczba pól w linii Leap" #: timezone/zic.c:1133 msgid "invalid leaping year" msgstr "nieprawidłowy rok przestępny" #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252 msgid "invalid month name" msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca" #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388 msgid "invalid day of month" msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca" #: timezone/zic.c:1166 msgid "time before zero" msgstr "czas przed zerem" #: timezone/zic.c:1170 msgid "time too small" msgstr "czas zbyt mały" #: timezone/zic.c:1174 msgid "time too large" msgstr "czas zbyt duży" #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281 msgid "invalid time of day" msgstr "nieprawidłowa pora dnia" #: timezone/zic.c:1197 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap" #: timezone/zic.c:1201 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap" #: timezone/zic.c:1216 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "zła liczba pól w linii Link" #: timezone/zic.c:1220 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "puste pole FROM w linii Link" #: timezone/zic.c:1224 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "puste pole TO w linii Link" #: timezone/zic.c:1301 msgid "invalid starting year" msgstr "nieprawidłowy rok początkowy" #: timezone/zic.c:1305 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "rok początkowy jest zbyt mały" #: timezone/zic.c:1307 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "rok początkowy jest zbyt duży" #: timezone/zic.c:1326 msgid "invalid ending year" msgstr "nieprawidłowy rok końcowy" #: timezone/zic.c:1330 msgid "ending year too low to be represented" msgstr "rok końcowy jest zbyt mały" #: timezone/zic.c:1332 msgid "ending year too high to be represented" msgstr "rok końcowy jest zbyt duży" #: timezone/zic.c:1335 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy" #: timezone/zic.c:1342 msgid "typed single year" msgstr "podano pojedynczy rok" #: timezone/zic.c:1379 msgid "invalid weekday name" msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia" #: timezone/zic.c:1494 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Nie można usunąć %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1504 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Nie można utworzyć %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1570 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Błąd podczas zapisu do %s\n" # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK #: timezone/zic.c:1760 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu" #: timezone/zic.c:1803 msgid "too many transitions?!" msgstr "za dużo konwersji?!" #: timezone/zic.c:1822 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym isdst" #: timezone/zic.c:1826 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisstd" #: timezone/zic.c:1830 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisgmt" #: timezone/zic.c:1849 msgid "too many local time types" msgstr "za dużo lokalnych typów czasu" #: timezone/zic.c:1877 msgid "too many leap seconds" msgstr "za dużo sekund przestępnych" #: timezone/zic.c:1883 msgid "repeated leap second moment" msgstr "powtórzona chwila występowania sekund przestępnych" #: timezone/zic.c:1935 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia" #: timezone/zic.c:1936 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n" #: timezone/zic.c:2031 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów" #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070 msgid "time overflow" msgstr "przepełnienie czasu" #: timezone/zic.c:2117 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym" #: timezone/zic.c:2151 msgid "no day in month matches rule" msgstr "żaden z dni miesiąca nie pasuje do reguły" #: timezone/zic.c:2175 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych" #: timezone/zic.c:2216 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2238 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzył znak\n" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797 msgid "parameter null or not set" msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Błędna wartość dla ai_flags" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" msgstr "Błąd systemowy" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 msgid "Processing request in progress" msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 msgid "Request canceled" msgstr "Żądanie anulowane" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 msgid "Request not canceled" msgstr "Żądanie nie anulowane" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 msgid "All requests done" msgstr "Wszystkie żądania wykonane" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Przerwane przez sygnał" #: posix/getconf.c:892 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n" #: posix/getconf.c:950 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\"" #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995 msgid "undefined" msgstr "niezdefiniowana" #: posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'" #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n" #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159 #: posix/getopt.c:1181 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n" #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234 #: posix/getopt.c:1255 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: posix/regcomp.c:150 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Invalid collation character" msgstr "Błędny znak sortowany" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaku" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kończący znak `\\'" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędny odnośnik wstecz" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Niesparowane [ lub [^" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niesparowane ( lub \\(" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niesparowane \\{" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: posix/regcomp.c:186 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: posix/regcomp.c:189 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego" #: posix/regcomp.c:192 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże" #: posix/regcomp.c:195 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niesparowane ) lub \\)" #: posix/regcomp.c:661 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak wyrażenia regularnego" #: argp/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" #: argp/argp-help.c:233 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:245 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1205 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: argp/argp-help.c:1592 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: argp/argp-help.c:1596 msgid " or: " msgstr " lub: " #: argp/argp-help.c:1608 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCJA...]" #: argp/argp-help.c:1635 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n" #: argp/argp-help.c:1663 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n" #: argp/argp-parse.c:115 msgid "Give this help list" msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy" #: argp/argp-parse.c:116 msgid "Give a short usage message" msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia" #: argp/argp-parse.c:117 msgid "Set the program name" msgstr "Określenie nazwy programu" #: argp/argp-parse.c:119 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domyślnie 3600)" #: argp/argp-parse.c:180 msgid "Print program version" msgstr "Wyświetlenie wersji programu" #: argp/argp-parse.c:196 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!" #: argp/argp-parse.c:672 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Za dużo argumentów\n" #: argp/argp-parse.c:813 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Nieznany host" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Nieznany błąd serwera" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Brak adresu związanego z nazwą" #: resolv/herror.c:108 msgid "Resolver internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy" #: resolv/herror.c:111 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" msgstr "%s: linia %d: oczekiwano usługi, napotkano `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:165 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d usług" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" msgstr "%s: linia %d: brak słowa kluczowego po ograniczniku listy" #: resolv/res_hconf.c:231 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" msgstr "baza [klucz ...]" #: nss/getent.c:56 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw" #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n" #: nss/getent.c:800 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - wyświetlenie wpisów z baz administracyjnych." #: nss/getent.c:801 msgid "Supported databases:" msgstr "Obsługiwane bazy danych:" #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64 msgid "wrong number of arguments" msgstr "zła liczba argumentów" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Nieznana baza `%s'\n" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Nie buforowanie wyjścia" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[PLIK]" #: debug/pcprofiledump.c:100 msgid "cannot open input file" msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego" #: debug/pcprofiledump.c:106 msgid "cannot read header" msgstr "nie można odczytać nagłówka" #: debug/pcprofiledump.c:170 msgid "invalid pointer size" msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika" #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n" #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n" #: inet/rcmd.c:222 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "połączenie do adresu %s: " #: inet/rcmd.c:240 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Próbowanie %s...\n" #: inet/rcmd.c:289 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:310 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:313 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n" #: inet/rcmd.c:358 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n" #: inet/rcmd.c:387 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony" #: inet/rcmd.c:549 msgid "lstat failed" msgstr "lstat nie powiodło się" #: inet/rcmd.c:551 msgid "not regular file" msgstr "nie jest zwykłym plikiem" #: inet/rcmd.c:556 msgid "cannot open" msgstr "nie można otworzyć" #: inet/rcmd.c:558 msgid "fstat failed" msgstr "fstat nie powiodło się" #: inet/rcmd.c:560 msgid "bad owner" msgstr "nieodpowiedni właściciel" #: inet/rcmd.c:562 msgid "writeable by other than owner" msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela" #: inet/rcmd.c:564 msgid "hard linked somewhere" msgstr "gdzieś twardo dowiązany" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Należy usunąć hasło lub uczynić plik niedostępnym dla innych." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s" #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: brak pamięci\n" #: sunrpc/auth_unix.c:318 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Krytyczny problem z przełączaniem" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; bo = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Sukces" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Niedostępny program" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Niedostępna procedura" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów" #: sunrpc/clnt_perr.c:224 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie" #: sunrpc/clnt_perr.c:228 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Nieznany host" #: sunrpc/clnt_perr.c:232 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RCP: Nieznany protokół" #: sunrpc/clnt_perr.c:236 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Awaria portmappera" #: sunrpc/clnt_perr.c:240 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program" #: sunrpc/clnt_perr.c:244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Authentication OK" msgstr "Uwierzytelnienie poprawne" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Invalid client credential" msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:364 msgid "Server rejected credential" msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność" #: sunrpc/clnt_perr.c:368 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Błędny weryfikator klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:372 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Serwer odrzucił weryfikację" #: sunrpc/clnt_perr.c:376 msgid "Client credential too weak" msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała" #: sunrpc/clnt_perr.c:380 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Błędny weryfikator serwera" #: sunrpc/clnt_perr.c:384 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Krytyczny błąd serializacji nagłówka." #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: brak pamięci\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: brak pamięci\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: brak pamięci\n" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (odczyt konfiguracji interfejsu)" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "problem rpc pmap_getmaps" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "__get_myaddress: ioctl (odczyt konfiguracji interfejsu)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 msgid "Cannot register service" msgstr "Nie można zarejestrować usługi" #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "rozgłoszenie: ioctl (odczyt konfiguracji interfejsu)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "rozgłoszenie: ioctl (odczyt flag interjesu)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego" #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu" #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "błędny typ sieci :'%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1104 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1116 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1149 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1194 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1364 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Ta implementacja nie obsługuje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla wątków!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1373 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1385 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1411 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "składnia: %s plik_we\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" msgstr "spodziewana stała lub identyfikator" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " msgstr "błędny znak w pliku: " #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" msgstr "nie zakończony łańcuch znaków" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" msgstr "pusty łańcuch znaków" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 msgid "preprocessor error" msgstr "błąd preprocesora" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "program %lu jest niedostępny\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostępny\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemożliwy" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program wer. proto port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: rozgłaszanie nieudane: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Niestety nie jesteś rootem\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Nie można usunąć rejestracji programu %s w wersji %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Składnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" # collation symbol... # collation element... dlaczego 'element łączący' ??? -pk # #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: nieznana usługa %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n" #: sunrpc/svc_run.c:76 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run - poll nie powiodło się" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:96 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:104 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:111 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: brak pamięci\n" #: sunrpc/svc_simple.c:175 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:183 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen" #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: brak pamięci\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamięci\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: brak pamięci\n" #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:493 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny" #: sunrpc/svc_udp.c:499 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: nie można przydzielić bufora" #: sunrpc/svc_udp.c:507 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych bufora" #: sunrpc/svc_udp.c:514 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla bufora" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania" #: sunrpc/svc_udp.c:561 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe" #: sunrpc/svc_udp.c:567 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen" #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: brak pamięci\n" #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: brak pamięci\n" #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdr_bytes: brak pamięci\n" #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731 msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_string: brak pamięci\n" #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114 msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdr_array: brak pamięci\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: brak pamięci\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: brak pamięci\n" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" msgstr "Prawdopodobnie sukces" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Probably not found" msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" msgstr "Dezaktualizacja bufora cache" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" msgstr "Nieznany obiekt" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" msgstr "Ogólny błąd systemowy" #: nis/nis_error.c:38 msgid "First/next chain broken" msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" msgstr "Brak pamięci dla serwera" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe" # XXX callback? -PK #: nis/nis_error.c:48 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" msgstr "Modyfikacja nie powiodła się" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Partial success" msgstr "Częściowy sukces" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Too many attributes" msgstr "Za dużo atrybutów" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Błąd w podsystemie RPC" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany" #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" msgstr "Brak miejsca na serwerze" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później." #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "NIEZNANY" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "BRAK OBIEKTU\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "KATALOG\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPA\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABLICA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "POZYCJA\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "DOWIĄZANIE\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRYWATNY\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Nieznany obiekt)\n" #: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nazwa : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Typ : %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" msgstr "Serwer nadrzędny :\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replikacja :\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNazwa : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tKlucz publiczny : " #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "Brak.\n" #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n" #: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bitów)\n" #: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " msgstr "Czas życia : " #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n" #: nis/nis_print.c:238 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tPrawa dostępu: " #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" msgstr "Flagi grupy :" #: nis/nis_print.c:255 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Członkowie grupy :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Typ tablicy : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Liczba kolumn : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separator znaków : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Kolumny :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtrybuty : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tPrawa dostępu : " #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Typ dowiązanego obiektu : " #: nis/nis_print.c:288 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Dowiązany do : %s\n" #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDane rekordu typu %s\n" #: nis/nis_print.c:300 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] " #: nis/nis_print.c:303 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Zaszyfrowane dane\n" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" msgstr "Dane binarne\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nazwa obiektu : %s\n" #: nis/nis_print.c:321 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Katalog : %s\n" #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Właściciel : %s\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupa : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " msgstr "Prawa dostępu : " #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Czas życia : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Czas utworz. : %s" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Czas modyf. : %s" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " msgstr "Typ obiektu : " #: nis/nis_print.c:352 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Rozmiar danych = %u\n" #: nis/nis_print.c:365 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stan : %s\n" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Liczba obiektów : %u\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Obiekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n" # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Członkowie zadeklarowani:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" msgstr " Brak zadeklarowanych członków\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Członkowie domniemani:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" msgstr " Brak domniemanych członków\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Członkowie rekursywni:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" msgstr " Brak rekursywnych członków\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Nie-członkowie zadeklarowani:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Brak zadeklarowanych nie-członków\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Nie-członkowie domniemani:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Brak domniemanych nie-członków\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Brak rekursywnych nie-członków\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny" # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić" #: nis/ypclnt.c:171 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/ypclnt.c:780 msgid "Request arguments bad" msgstr "Argumenty żądania są błędne" #: nis/ypclnt.c:782 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS" #: nis/ypclnt.c:784 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny" #: nis/ypclnt.c:786 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera" #: nis/ypclnt.c:788 msgid "No such key in map" msgstr "Brak takiego klucza w mapie" #: nis/ypclnt.c:790 msgid "Internal NIS error" msgstr "Błąd wewnętrzny NIS" #: nis/ypclnt.c:792 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów" #: nis/ypclnt.c:794 msgid "No more records in map database" msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie" #: nis/ypclnt.c:796 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa" #: nis/ypclnt.c:798 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa" #: nis/ypclnt.c:800 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa" #: nis/ypclnt.c:802 msgid "Local domain name not set" msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona" #: nis/ypclnt.c:804 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Mapa NIS zawiera błędy" #: nis/ypclnt.c:806 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa" #: nis/ypclnt.c:810 msgid "Database is busy" msgstr "Baza danych jest zajęta" #: nis/ypclnt.c:812 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Nieznany kod błędu NIS" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "Domain not bound" msgstr "Domena nie została związana" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Nieznany błąd ypbind" #: nis/ypclnt.c:899 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n" #: nis/ypclnt.c:911 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n" #: nscd/cache.c:94 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "błąd podczas wstawiania do tablicy mieszającej" #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemożliwe: %s" #: nscd/connections.c:150 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" msgstr "Nie można uruchomić nscd w trybie bezpiecznym jako użytkownik nieuprzywilejowany" #: nscd/connections.c:172 #, c-format msgid "while allocating cache: %s" msgstr "podczas przydzielania bufora: %s" #: nscd/connections.c:197 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s" #: nscd/connections.c:215 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s" #: nscd/connections.c:260 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d" #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "nie można zapisać wyniku: %s" #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514 #, c-format msgid "error getting callers id: %s" msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s" #: nscd/connections.c:485 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "podczas przyjmowania połączenia: %s" #: nscd/connections.c:498 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'" #: nscd/connections.c:542 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d" #: nscd/connections.c:556 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s" #: nscd/connections.c:566 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)" #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655 #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się" #: nscd/connections.c:656 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist nie powiodło się" #: nscd/connections.c:669 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups nie powiodło" #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109 msgid "while allocating key copy" msgstr "podczas przydzielania kopii klucza" #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146 msgid "while allocating cache entry" msgstr "podczas przydzielania elementu bufora" #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "błąd zapisu w %s: %s" #: nscd/grpcache.c:219 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!" #: nscd/grpcache.c:285 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!" #: nscd/grpcache.c:292 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "Nie znaleziono \"%d\" w buforze grup!" #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436 #: nscd/hstcache.c:501 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA" #: nscd/nscd.c:91 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nie przechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu" #: nscd/nscd.c:92 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków" #: nscd/nscd.c:93 msgid "Shut the server down" msgstr "Zakończenie pracy serwera" #: nscd/nscd.c:94 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji" #: nscd/nscd.c:95 msgid "TABLE" msgstr "TABLICA" #: nscd/nscd.c:96 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Unieważnienie podanego bufora" #: nscd/nscd.c:97 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLICA,yes" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika" # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK #: nscd/nscd.c:102 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw." #: nscd/nscd.c:141 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "nie można przeczytać pliku konfiguracyjnego; koniec pracy" #: nscd/nscd.c:152 msgid "already running" msgstr "jest już uruchomiony" #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Tylko root może używać tej opcji!" #: nscd/nscd_conf.c:88 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Błąd analizowania: %s" #: nscd/nscd_conf.c:171 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika \"%s\"" #: nscd/nscd_conf.c:187 msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user" #: nscd/nscd_conf.c:194 msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user" #: nscd/nscd_conf.c:205 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:103 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "nie można zapisać statystyk: %s" #: nscd/nscd_stat.c:128 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!" #: nscd/nscd_stat.c:139 msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n" #: nscd/nscd_stat.c:150 msgid "write incomplete" msgstr "zapis nie był kompletny" #: nscd/nscd_stat.c:162 msgid "cannot read statistics data" msgstr "nie można odczytać danych statystycznych" #: nscd/nscd_stat.c:165 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "konfiguracja nscd:\n" "\n" "%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n" #: nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n" #: nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n" #: nscd/nscd_stat.c:194 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus czasu działania serwera\n" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus czasu działania serwera\n" #: nscd/nscd_stat.c:198 #, c-format msgid "%15lu number of times clients had to wait\n" msgstr "%15lu razy klienci musieli czekać\n" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " no" msgstr " nie" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " yes" msgstr " tak" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zu suggested size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15lu cache hits on positive entries\n" "%15lu cache hits on negative entries\n" "%15lu cache misses on positive entries\n" "%15lu cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15lu current number of cached values\n" "%15lu maximum number of cached values\n" "%15lu maximum chain length searched\n" "%15lu number of delays on rdlock\n" "%15lu number of delays on wrlock\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "bufor %s:\n" "\n" "%15s bufor włączony\n" "%15Zu zalecany rozmiar\n" "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n" "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n" "%15lu trafionych wpisów pozytywnych\n" "%15lu trafionych wpisów negatywnych\n" "%15lu nie trafionych wpisów pozytywnych\n" "%15lu nie trafionych wpisów negatywnych\n" "%15lu%% trafień\n" "%15lu aktualnie pamiętanych wartości\n" "%15lu maksymalnie pamiętanych wartości\n" "%15lu maksymalna długość szukanego łańcucha\n" "%15lu opóźnień na rdlock\n" "%15lu opóźnień na wrlock\n" "%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:215 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze haseł!" #: nscd/pwdcache.c:281 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!" #: nscd/pwdcache.c:288 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "Nie znaleziono \"%d\" w buforze haseł!" #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422 msgid "cannot create capability list" msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "plik %s jest skrócony\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n" #: elf/cache.c:70 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: elf/cache.c:111 msgid "Unknown OS" msgstr "Nieznany system" #: elf/cache.c:116 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku bufora %s\n" #: elf/cache.c:154 msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap pliku bufora nie powiodło się.\n" #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168 msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n" #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n" #: elf/cache.c:410 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "Nie można usunąć starego tymczasowego pliku bufora %s" #: elf/cache.c:417 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku bufora %s" #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438 msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Zapis danych bufora nie powiódł się" #: elf/cache.c:442 msgid "Writing of cache data failed." msgstr "Zapis danych bufora nie powiódł się." #: elf/cache.c:449 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się" #: elf/cache.c:454 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się" #: elf/dl-close.c:128 msgid "shared object not open" msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty" #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454 msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę wysłać raport skryptem 'glibcbug'." #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:124 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha" #: elf/dl-deps.c:130 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n" #: elf/dl-deps.c:461 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności" #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli" #: elf/dl-deps.c:534 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:75 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!" #: elf/dl-error.c:108 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych" #: elf/dl-load.c:347 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy" #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "nie można utworzyć bufora dla ścieżki przeszukiwania" #: elf/dl-load.c:551 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:634 msgid "cannot create search path array" msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania" #: elf/dl-load.c:830 msgid "cannot stat shared object" msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym" #: elf/dl-load.c:874 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami" #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego" #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553 msgid "cannot read file data" msgstr "nie można odczytać danych z pliku" #: elf/dl-load.c:946 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron" #: elf/dl-load.c:953 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane" #: elf/dl-load.c:1037 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "nie można przydzielić struktur danych TLS dla początkowego wątku" #: elf/dl-load.c:1061 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "nie można obsłużyć danych TLS" #: elf/dl-load.c:1075 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych" #: elf/dl-load.c:1110 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się" #: elf/dl-load.c:1135 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego" #: elf/dl-load.c:1191 msgid "cannot change memory protections" msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami" #: elf/dl-load.c:1228 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu" #: elf/dl-load.c:1259 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej" #: elf/dl-load.c:1299 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()" #: elf/dl-load.c:1322 msgid "cannot create searchlist" msgstr "nie można utworzyć listy przeszukiwań" #: elf/dl-load.c:1352 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony" #: elf/dl-load.c:1470 msgid "file too short" msgstr "plik za krótki" #: elf/dl-load.c:1493 msgid "invalid ELF header" msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF" #: elf/dl-load.c:1502 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian" #: elf/dl-load.c:1504 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian" #: elf/dl-load.c:1508 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym" #: elf/dl-load.c:1512 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF" #: elf/dl-load.c:1514 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF" #: elf/dl-load.c:1517 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: elf/dl-load.c:1524 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną" #: elf/dl-load.c:1532 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem" #: elf/dl-load.c:1538 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane" #: elf/dl-load.c:1944 msgid "cannot open shared object file" msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego" #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443 msgid "relocation error" msgstr "błąd relokacji" #: elf/dl-open.c:111 msgid "cannot extend global scope" msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego" #: elf/dl-open.c:214 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha" #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372 msgid "cannot create scope list" msgstr "nie można utworzyć listy zakresów" #: elf/dl-open.c:434 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS" #: elf/dl-open.c:496 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "błędny typ dla dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:57 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS" #: elf/dl-reloc.c:176 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" msgstr "%s: profiler nie znalazł PLTREL w obiekcie %s\n" #: elf/dl-reloc.c:289 #, c-format msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" msgstr "%s: brak pamięci profilera podczas przykrywania PLTREL z %s\n" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji" #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji" #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" msgstr "Wypisanie zawartości bufora" #: elf/ldconfig.c:123 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" msgstr "Nie budowanie bufora" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" msgstr "Nie tworzenie dowiązań" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Przejście do i używanie ROOT jako głównego katalogu" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Użycie CACHE jako pliku bufora" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Użycie CONF jako pliku konfiguracyjnego" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; nie budowanie bufora." #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek." #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera." #: elf/ldconfig.c:297 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz" #: elf/ldconfig.c:341 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki" #: elf/ldconfig.c:361 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Nie można wykonać stat na %s" #: elf/ldconfig.c:431 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n" #: elf/ldconfig.c:441 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n" #: elf/ldconfig.c:460 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Nie można usunąć %s" #: elf/ldconfig.c:466 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Nie można dowiązać %s do %s" #: elf/ldconfig.c:472 msgid " (changed)\n" msgstr " (zmieniono)\n" #: elf/ldconfig.c:474 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (POMINIĘTO)\n" #: elf/ldconfig.c:529 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Nie można znaleźć %s" #: elf/ldconfig.c:545 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "Nie można wykonać lstat na %s" #: elf/ldconfig.c:552 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem." #: elf/ldconfig.c:560 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s" #: elf/ldconfig.c:651 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Nie można wykonać lstat na %s" #: elf/ldconfig.c:718 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Nie można wykonać stat na %s" #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n" #: elf/ldconfig.c:826 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu" #: elf/ldconfig.c:829 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu" #: elf/ldconfig.c:832 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu" #: elf/ldconfig.c:859 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj." #: elf/ldconfig.c:962 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s" #: elf/ldconfig.c:1033 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia bufora" #: elf/ldconfig.c:1057 msgid "Can't chdir to /" msgstr "Nie można przejść do katalogu /" #: elf/ldconfig.c:1099 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku bufora %s\n" #: elf/readlib.c:98 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony." #: elf/readlib.c:117 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n" #: elf/readlib.c:155 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" msgstr "Wybór wyjścia:" # XXX poprawic -PK #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" msgstr "generowanie wykresu wywołań" #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Odczyt i wyświetlenie danych profilujących obiektu dzielonego" #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]" #: elf/sprof.c:398 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się" #: elf/sprof.c:407 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "nie można utworzyć wewnętrznych deskryptorów" #: elf/sprof.c:526 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się" #: elf/sprof.c:534 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "odwzorowanie nagłówków sekcji nie powiodło się" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "odwzorowanie tablicy nagłówków sekcji nie powiodło się" #: elf/sprof.c:564 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n" #: elf/sprof.c:594 msgid "failed to load symbol data" msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się" #: elf/sprof.c:664 msgid "cannot load profiling data" msgstr "nie można załadować danych do profilowania" #: elf/sprof.c:673 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi" #: elf/sprof.c:681 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'" #: elf/sprof.c:692 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się" #: elf/sprof.c:700 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi" #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'" #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"