# Polish translation for GNU libc-2.1.2 # Copyright (C) 1996, 97, 98, 99 Free Software Foundation, Inc. # Paweł Krawczyk , 1996,97,98,99. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.1.2\n" "POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-11 22:25+02:00\n" "Last-Translator: Paweł Krawczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tPrawa dostępu : " #: nis/nis_print.c:271 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtrybuty : " #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [a-bkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i wielkość] [-I [-K sekundy]] [-Y ścieżka] plik_we\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1418 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1420 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n" #: nis/nis_print.c:235 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tPrawa dostępu: " #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDane rekordu typu %s\n" #: nis/nis_print.c:171 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNazwa :%s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tKlucz publiczny : " #: nis/nis_print.c:234 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:201 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n" #: nis/nis_print.c:296 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] " #: nscd/nscd_stat.c:153 msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zd suggested size\n" "%15ld seconds time to live for positive entries\n" "%15ld seconds time to live for negative entries\n" "%15ld cache hits on positive entries\n" "%15ld cache hits on negative entries\n" "%15ld cache misses on positive entries\n" "%15ld cache misses on negative entries\n" "%15ld%% cache hit rate\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "cache %s:\n" "\n" "%15s cache jest włączony\n" "%15Zd zalecany rozmiar\n" "%15ld sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n" "%15ld sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n" "%15ld trafionych wpisów pozytywnych\n" "%15ld trafionych wpisów negatywnych\n" "%15ld nietrafiownych wpisów pozytywnych\n" "%15ld nietrafionych wpisów negatywnych\n" "%15ld%% procent trafień\n" "%15s sprawdź zmiany w /etc/%s\n" #: nis/nis_print.c:251 msgid "\nGroup Members :\n" msgstr "\nCzłonkowie grupy :\n" #: nis/nis_print.c:320 msgid "\nTime to Live : " msgstr "\nCzas życia : " # collation symbol... # collation element... dlaczego 'element łączący' ??? -pk # #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n" #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147 msgid " no" msgstr " nie" #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147 msgid " yes" msgstr " tak" #: nis/nis_print.c:344 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Rozmiar danych = %u\n" # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK #: nis/nis_print_group_entry.c:121 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Członkowie zadeklarowani:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Nie-członkowie zadeklarowani:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Członkowie domniemani:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Nie-członkowie domniemani:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:126 msgid " No explicit members\n" msgstr " Brak zadeklarowanych członków\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:150 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Brak zadeklarowanych nie-członków\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:134 msgid " No implicit members\n" msgstr " Brak domniemanych członków\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:158 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Brak domniemanych nie-członków\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:142 msgid " No recursive members\n" msgstr " Brak rekursywnych członków\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:166 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Brak rekursywnych nie-członków\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Członkowie rekursywni:\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program wer. proto port\n" #: argp/argp-help.c:1571 msgid " or: " msgstr " lub: " #: timezone/zic.c:421 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (reguła z \"%s\", linia %d)" #: argp/argp-help.c:1583 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCJA...]" #: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291 msgid " done\n" msgstr " zakończone\n" #: timezone/zic.c:418 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", linia %d: %s" #: timezone/zic.c:958 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie" #: timezone/zic.c:966 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie" #: sunrpc/rpc_main.c:1401 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n" #: argp/argp-help.c:210 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" #: argp/argp-help.c:219 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: timezone/zic.c:768 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł" #: assert/assert.c:51 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek `%s' nie został spełniony.\n" #: assert/assert-perr.c:52 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n" #: stdio-common/psignal.c:47 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n" #: timezone/zic.c:2201 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzył znak\n" #: locale/programs/charmap.c:261 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: musi być większy niż \n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z błędem %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n" #: timezone/zic.c:1469 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Nie mogę stworzyć %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2179 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Nie mogę stworzyć katalogu %s: %s\n" #: timezone/zic.c:620 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Nie mogę dowiązać %s do %s: %s\n" #: timezone/zic.c:794 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Nie mogę otworzyć %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1459 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Usunięcie %s jest niemożliwe: %s\n" #: timezone/zic.c:863 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Błąd przy zamykaniu %s: %s\n" #: timezone/zic.c:856 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Błąd odczytu %s\n" #: timezone/zic.c:1535 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Błąd zapisu %s\n" #: timezone/zdump.c:266 #, c-format msgid "%s: Error writing standard output " msgstr "%s: Błąd zapisu na standardowe wyjście " #: timezone/zic.c:841 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s\n" #: timezone/zic.c:359 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n" #: timezone/zic.c:524 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n" #: timezone/zic.c:484 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n" #: timezone/zic.c:494 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n" #: timezone/zic.c:504 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n" #: timezone/zic.c:514 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n" #: argp/argp-parse.c:640 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : Za dużo argumentów\n" #: login/programs/database.c:129 #, c-format msgid "%s: cannot get modification time" msgstr "%s: sprawdzenie czasu modyfikacji jest niemożliwe" #: timezone/zic.c:1900 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n" # state machine = finite state machine = # automat skończony -PK #: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: błąd w automacie skończonym" #: posix/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" #: posix/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: posix/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: posix/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n" #: posix/getopt.c:702 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n" #: posix/getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: posix/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #: sunrpc/rpc_main.c:287 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n" #: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n" #: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku" #: sunrpc/rpc_main.c:294 #, c-format msgid "%s: unable to open " msgstr "%s: otwarcie jest niemożliwe " #: posix/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #: timezone/zic.c:443 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n" "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: składnia: %s [ -s ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ]\n" "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestępne ] [ -y yearistype ]\n" "\t[ plik ... ]\n" #: timezone/zdump.c:174 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: składnia: %s [ -v ] [ -c rok ] nazwa_strefy...\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output: " msgstr "%s: podczas zapisywania na wyjście: " #: argp/argp-parse.c:164 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" #: argp/argp-parse.c:781 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!" #: nis/nis_print.c:129 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Nieznany obiekt)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:124 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(nieznany błąd autoryzacji - %d)" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: elf/sprof.c:574 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Symbole zostały usunięte z pliku `%s', dokładna analiza jest niemożliwa\n" #: catgets/gencat.c:266 msgid "*standard input*" msgstr "*standardowe wejście*" #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n" "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "sekcja .lib w a.out jest uszkodzona" #: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:117 msgid "; why = " msgstr "; bo = " #: locale/programs/charset.c:98 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> i <%s> nie są niepoprawnymi nazwami dla przedziału" #: locale/programs/ld-ctype.c:342 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "znak nie może znajdować się w klasie `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:330 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "znak nie jest w klasie `%s'" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: nis/nis_print.c:318 msgid "Access Rights : " msgstr "Prawa dostępu : " #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366 msgid "Address already in use" msgstr "Adres jest już w użyciu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742 msgid "Advertise error" msgstr "Błąd podczas ogłaszania" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33 msgid "Alarm clock" msgstr "Budzik" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Argument list too long" msgstr "Lista argumentów za długa" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi" #: sunrpc/clnt_perr.c:273 msgid "Authentication OK" msgstr "Uwierzytelnienie OK" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561 msgid "Authentication error" msgstr "Błąd uwierzytelnienia" #: nis/nis_print.c:105 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114 msgid "Bad address" msgstr "Błędny adres" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Błędny deskryptor pliku" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730 msgid "Bad font file format" msgstr "Błędny format pliku czcionek" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622 msgid "Bad message" msgstr "Błędny komunikat" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56 msgid "Bad system call" msgstr "Błędne wywołanie systemowe" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Błędna wartość dla ai_flags" #: locale/programs/localedef.c:104 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Przestrzegaj ściśle POSIX" #: nis/nis_print.c:301 msgid "Binary data\n" msgstr "Dane binarne\n" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121 msgid "Block device required" msgstr "Wymagane urządzenie blokowe" #: sunrpc/pmap_rmt.c:347 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problem podczas próby rozgłaszania" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32 msgid "Broken pipe" msgstr "Przerwany potok" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30 msgid "Bus error" msgstr "Błąd szyny" #: nis/nis_print.c:45 msgid "CDS" msgstr "CDS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit czasu procesora" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Cache expired" msgstr "Dezaktualizacja bufora cache" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej" #: nis/ypclnt.c:769 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Połączenie z serwerem dla tej domeny jest niemożliwe" #: nis/ypclnt.c:781 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa" #: nis/ypclnt.c:783 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa" #: nis/ypclnt.c:785 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Brak pamięci do alokacji" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Przypisanie żądanego adresu jest niemożliwe" #: sunrpc/pmap_rmt.c:264 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Stworzenie gniazda dla transmisji rpc niemożliwe" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Bezpośrednie uruchomienie biblioteki dzielonej jest niemożliwe" #: sunrpc/rpc_main.c:1406 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n" #: sunrpc/pmap_rmt.c:360 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Brak odpowiedzi na rozgłaszanie" #: sunrpc/pmap_clnt.c:74 msgid "Cannot register service" msgstr "Zarejestrowanie usługi jest niemożliwe" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe" #: sunrpc/pmap_rmt.c:322 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Wysłanie pakietu transmisji niemożliwe" #: sunrpc/pmap_rmt.c:271 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Ustawienie opcji gniazda SO_BROADCAST jest niemożliwe" #: sunrpc/rpc_main.c:1193 msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1363 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Nie można używać flagi netid z flagą inetd!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1375 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Flagi netid można używać tylko z TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1382 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670 msgid "Channel number out of range" msgstr "Numer kanału poza zakresem" #: nis/nis_print.c:264 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separator znaków : %c\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39 msgid "Child exited" msgstr "Potomek zakończył pracę" #: sunrpc/clnt_perr.c:283 msgid "Client credential too weak" msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała" #: nis/nis_print.c:266 msgid "Columns :\n" msgstr "Kolmny :\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750 msgid "Communication error on send" msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania" #: locale/programs/localedef.c:112 msgid "Compile locale specification" msgstr "Skompiluj specyfikację lokalizacji" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Komputer wyjechał na wakacje" #: locale/programs/ld-ctype.c:1253 msgid "Computing table size for character classes might take a while..." msgstr "Obliczanie rozmiaru tablicy klas znaków może chwilę potrwać..." #: locale/programs/ld-collate.c:336 msgid "Computing table size for collation information might take a while..." msgstr "Obliczanie rozmiaru tablicy sortowania może chwilę potrwać..." #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451 msgid "Connection refused" msgstr "Połączenie odrzucone" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Connection timed out" msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38 msgid "Continued" msgstr "Kontynuacja" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konwertuje podanych plików między różnymi metodami kodowania." #: db2/makedb.c:58 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Konwertuj klucz na małe znaki" #: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359 #: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267 #: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65 #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone są w kodzie źródłowym.\n" "Nie podlega żadnej gwarancji, nawet gwarancji przydatności do jakiegokolwiek\n" "zastosowania lub sprzedaży.\n" #: nscd/nscd_conf.c:167 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "Stworzenie pliku dziennika \"%s\" jest niemożliwe" #: catgets/gencat.c:107 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Tworzy plik nagłówkowy C o nazwie NAZWA zawierający definicje symboli" #: locale/programs/localedef.c:103 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "brak pliku wyjściowego - wystąpiły ostrzeżenia" #: db2/makedb.c:68 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Tworzy prostą bazę DB z wejścia tekstowego." #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Czas stworzenia : %s" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n" #: nis/nis_print.c:111 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "KATALOG\n" #: nis/nis_print.c:41 msgid "DNANS" msgstr "DNANS" #: nis/nis_print.c:37 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli" #: nis/ypclnt.c:795 msgid "Database is busy" msgstr "Baza danych jest zajęta" #: nis/nis_print.c:225 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Destination address required" msgstr "Wymagany jest adres docelowy" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 msgid "Device not a stream" msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Device not configured" msgstr "Urządzenie nie jest skonfigurowane" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128 msgid "Device or resource busy" msgstr "Urządzenie lub zasoby są zajęte" #: nis/nis_print.c:179 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n" #: nis/nis_print.c:315 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Katalog : %s\n" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480 msgid "Directory not empty" msgstr "Katalog nie jest pusty" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Przekroczony limit dyskowy" #: nscd/nscd.c:80 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nie pracuje w tle i wyświetla komunikaty na bieżący terminal" #: db2/makedb.c:61 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Nie wyświetla komunikatów podczas budowania bazy danych" #: catgets/gencat.c:109 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu zapisuje do nowego pliku" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Domain not bound" msgstr "Domena nie została związana" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53 msgid "EMT trap" msgstr "pułapka EMT" #: nis/nis_print.c:120 msgid "ENTRY\n" msgstr "POZYCJA\n" #: nis/nis_print.c:299 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Zaszyfrowane dane\n" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Entry/Table type mismatch" msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Błąd w podsystemie RPM" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Znalezienie pliku startowego NIS+ jest niemożliwe. Czy NIS+ jest zainstalowany?" #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: " #: nis/nis_error.c:59 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do callbacka" #: inet/ruserpass.c:161 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez każdego." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710 msgid "Exchange full" msgstr "Przepełniona wymiana" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75 msgid "Exec format error" msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego" #: locale/programs/localedef.c:190 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "PRZERWANIE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:99 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4" #: sunrpc/clnt_perr.c:287 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134 msgid "File exists" msgstr "Plik istnieje" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "File name too long" msgstr "Za długa nazwa pliku" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "File too large" msgstr "Plik jest za duży" #: nis/nis_error.c:37 msgid "First/Next chain broken" msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji" #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573 msgid "Function not implemented" msgstr "Niezaimplementowana funkcja" #: nis/nis_print.c:114 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPA\n" #: argp/argp-help.c:231 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s" #: catgets/gencat.c:115 msgid "" "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Generuje katalog komunikatów.\n" "Jeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n" "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Generic system error" msgstr "Błąd systemowy" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Wyświetla dane dotyczące lokalizacji." #: argp/argp-parse.c:88 msgid "Give a short usage message" msgstr "Wyświetla krótkie informacje o składni polecenia" #: argp/argp-parse.c:87 msgid "Give this help list" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618 msgid "Gratuitous error" msgstr "Nieoczekiwany błąd" #: nis/nis_print.c:317 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupa : %s\n" #: nis/nis_print.c:248 msgid "Group Flags :" msgstr "Flagi grupy :" #: nis/nis_print_group_entry.c:113 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n" #: argp/argp-parse.c:91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Czekaj przez SEK sekund (domyślnie 3600)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22 msgid "Hangup" msgstr "Rozłączenie" #: nscd/grpcache.c:238 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "Nie znaleziono \"%d\" w pamięci podręcznej grup!" #: nscd/pwdcache.c:235 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "Nie znaleziono \"%d\" w pamięci podręcznej haseł!" #: nscd/grpcache.c:210 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!" #: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359 #: nscd/hstcache.c:390 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!" #: nscd/pwdcache.c:207 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej haseł!" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469 msgid "Host is down" msgstr "Host nie odpowiada" #: resolv/herror.c:75 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Odnalezienie nazwy hosta jest niemożliwe" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42 msgid "I/O possible" msgstr "We/Wy dozwolone" #: db2/makedb.c:71 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "PLIK-WE PLIK-WY\n" "-o PLIK-WY PLIK-WE\n" "-u PLIK-WE" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "IOT trap" msgstr "pułapka IOT" #: nis/nis_print.c:35 msgid "IVY" msgstr "IVY" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "Identifier removed" msgstr "Identyfikator został usunięty" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25 msgid "Illegal instruction" msgstr "Błędna instrukcja" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Błędny typ obiektu dla tej operacji" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213 msgid "Illegal seek" msgstr "Błędne przesunięcie" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Niewłaściwy dostęp do urządzenia" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62 msgid "Information request" msgstr "Żądanie informacji" #: iconv/iconv_prog.c:57 msgid "Information:" msgstr "Informacja:" #: locale/programs/localedef.c:94 msgid "Input Files:" msgstr "Pliki wejściowe:" #: iconv/iconv_prog.c:54 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 msgid "Input/output error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: nis/ypclnt.c:775 msgid "Internal NIS error" msgstr "Błąd wewnętrzny NIS" #: nis/ypclnt.c:839 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47 msgid "Interrupted system call" msgstr "Przerwane wywołanie systemowe" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Invalid Object for operation" msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164 msgid "Invalid argument" msgstr "Zły argument" #: posix/regex.c:1018 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędny odnośnik wstecz" #: posix/regex.c:1016 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaku" #: sunrpc/clnt_perr.c:275 msgid "Invalid client credential" msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:279 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Błędny weryfikator klienta" #: posix/regex.c:1015 msgid "Invalid collation character" msgstr "Błędny znak sortowany" #: posix/regex.c:1022 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702 msgid "Invalid exchange" msgstr "Błędna wymiana" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy" #: posix/regex.c:1025 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: posix/regex.c:1023 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: posix/regex.c:1014 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "Invalid request code" msgstr "Zły kod żądania" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Błędny deskryptor żądania" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Błędny weryfikator serwera" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722 msgid "Invalid slot" msgstr "Błędny kanał" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Is a directory" msgstr "Jest katalogiem" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806 msgid "Is a named type file" msgstr "Jest plikiem nazwanym" #: nis/nis_print.c:187 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29 msgid "Killed" msgstr "Unicestwiony" #: nis/nis_print.c:123 msgid "LINK\n" msgstr "DOWIĄZANIE\n" #: nis/nis_local_names.c:125 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Level 2 halted" msgstr "Poziom 2 zatrzymany" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Poziom 2 brak synchronizacji" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 msgid "Level 3 halted" msgstr "Poziom 3 zatrzymany" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682 msgid "Level 3 reset" msgstr "Poziom 3 wyzerowany" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Link Points to illegal name" msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638 msgid "Link has been severed" msgstr "Połączenie zostało przerwane" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Link number out of range" msgstr "Numer dowiązania poza zakresem" #: nis/nis_print.c:282 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Typ dowiązanego obiektu : " #: nis/nis_print.c:284 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Dowiązany do : %s\n" #: nis/ypclnt.c:787 msgid "Local domain name not set" msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona" #: nis/ypclnt.c:777 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Malformed Name, or illegal name" msgstr "Zniekształcona lub błędna nazwa" #: argp/argp-help.c:1182 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub lokalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: nis/nis_print.c:168 msgid "Master Server :\n" msgstr "Serwer nadrzędny :\n" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później." #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci" #: posix/regex.c:1024 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "Message too long" msgstr "Komunikat za długi" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Brakujący lub błędny atrybut" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Modyfikacja : %s" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Modification failed" msgstr "Modyfikacja nie powiodła się" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się" #: locale/programs/locale.c:68 msgid "Modify output format:" msgstr "Modyfikuje format wyjściowy:" # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630 msgid "Multihop attempted" msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów" #: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59 #: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NAZWA\n" "[-a|-m]" #: nis/nis_print.c:31 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: nis/ypclnt.c:791 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa" #: nis/ypclnt.c:789 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Mapa NIS zawiera błędy" #: nis/nis_error.c:68 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się" #: nis/nis_error.c:33 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana" #: nis/nis_print.c:108 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "BRAK OBIEKTU\n" #: nscd/nscd.c:81 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: nis/nis_print.c:162 #, c-format msgid "Name : '%s'\n" msgstr "Nazwa : '%s'\n" # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK #: nscd/nscd.c:88 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw." #: nis/nis_error.c:40 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 msgid "Name not unique on network" msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "Name or service not known" msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Need authenticator" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378 msgid "Network is down" msgstr "Sieć nie działa" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384 msgid "Network is unreachable" msgstr "Sieć jest niedostępna" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694 msgid "No CSI structure available" msgstr "Struktura CSI niedostępna" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta" #: resolv/herror.c:77 msgid "No address associated with name" msgstr "Brak adresu związanego z nazwą" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714 msgid "No anode" msgstr "Brak anody" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 msgid "No buffer space available" msgstr "Brak miejsca w buforze" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89 msgid "No child processes" msgstr "Brak procesów potomnych" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634 msgid "No data available" msgstr "Brak danych" #: nis/nis_error.c:73 msgid "No file space on server" msgstr "Brak miejsca na serwerze" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "No locks available" msgstr "Brak dostępnych blokad" #: posix/regex.c:1013 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814 msgid "No medium found" msgstr "Brak medium" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642 msgid "No message of desired type" msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie" #: nis/ypclnt.c:779 msgid "No more records in map database" msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie" #: posix/regex.c:5515 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak wyrażenia regularnego" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "No route to host" msgstr "Brak drogi do systemu" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208 msgid "No space left on device" msgstr "Brak miejsca na urządzeniu" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147 msgid "No such device" msgstr "Nie ma takiego urządzenia" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31 msgid "No such file or directory" msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu" #: nis/ypclnt.c:773 msgid "No such key in map" msgstr "Brak takiego klucza w mapie" #: nis/ypclnt.c:771 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Nie ma takiej mapy w domenie serwera" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such process" msgstr "Nie ma takiego procesu" #: nis/nis_error.c:60 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw" #: nis/nis_print.c:176 msgid "None.\n" msgstr "Brak.\n" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Not Found, no such name" msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "To nie jest nazwanego pliku w wersji XENIXa" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152 msgid "Not a directory" msgstr "To nie jest katalog" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Not master server for this domain" msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny" #: nis/nis_error.c:39 msgid "Not owner" msgstr "To nie jest właściciel" #: nis/nis_print.c:263 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Liczba kolumn : %d\n" #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "L. obiektów : %u\n" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argument numeryczny poza zakresem" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Wynik numeryczny poza zakresem" #: nis/nis_print.c:362 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Obiekt #%d:\n" #: nis/nis_print.c:314 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nazwa obiektu : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Object Type : " msgstr "Typ obiektu : " # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Object is remote" msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Object with same name exists" msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie" #: timezone/zic.c:1995 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów" #: nscd/nscd.c:185 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Tylko root może używać tej opcji!" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operacja jest już wykonywana" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operacja niedozwolona" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacja nie obsługiwana" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288 msgid "Operation would block" msgstr "Operacja spowoduje blokadę" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646 msgid "Out of streams resources" msgstr "Brak dodatkowych strumieni" #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101 msgid "Output control:" msgstr "Kontrola wyjścia:" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Wybór wyjścia:" #: nis/nis_print.c:316 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Właściciel : %s\n" #: nis/nis_print.c:126 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRYWATNY\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738 msgid "Package not installed" msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany" #: nscd/nscd_conf.c:84 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Błąd parsowania: %s" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Partial Success" msgstr "Częściowy sukces" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64 msgid "Power failure" msgstr "Awaria zasilania" #: posix/regex.c:1026 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego" #: db2/makedb.c:63 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Wyświetla rekordy bazy linijka po linijce" #: nscd/nscd.c:83 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Wyświetla aktualne statystyki konfiguracji" #: locale/programs/localedef.c:107 msgid "Print more messages" msgstr "Wyświetla więcej komunikatów" #: argp/argp-parse.c:148 msgid "Print program version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: nis/nis_error.c:29 msgid "Probable success" msgstr "Prawdopodobnie sukces" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Probably not found" msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Koniec stopera profilującego" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Protocol error" msgstr "Błąd protokołu" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokół niedostępny" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nie obsługiwany" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy" # XXX -PK #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754 msgid "RFS specific error" msgstr "Błąd RFS" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC zła procedura dla programu" #: nis/ypclnt.c:767 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program niedostępny" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC zła wersja programu" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC błędna struktura" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC zła wersja" #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania" #: sunrpc/clnt_perr.c:166 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Nie mogę zdekodować wyniku" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Nie mogę zakodować argumentów" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)" #: sunrpc/clnt_perr.c:174 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Awaria portmappera" #: sunrpc/clnt_perr.c:182 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Niedostępna procedura" #: sunrpc/clnt_perr.c:194 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Niezarejestrowany program" #: sunrpc/clnt_perr.c:178 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Niedostępny program" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji" #: sunrpc/clnt_perr.c:186 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów" #: sunrpc/clnt_perr.c:162 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Sukces" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony" #: sunrpc/clnt_perr.c:170 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Nieznany host" #: sunrpc/clnt_perr.c:190 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RCP: Nieznany protokół" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bitów)\n" #: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie" #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Czyta i wyświetla dane profilujące obiektu dzielonego" #: nscd/nscd.c:78 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Czyta konfigurację z pliku NAZWA" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218 msgid "Read-only file system" msgstr "System plików wyłącznie do odczytu" #: string/strsignal.c:66 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sygnał w czasie rzeczywistym %d" #: posix/regex.c:1027 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810 msgid "Remote I/O error" msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Remote address changed" msgstr "Zmienił się adres drugiego końca" #: inet/ruserpass.c:162 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Usuń hasło lub uczyń plik niedostępnym dla innych" #: elf/sprof.c:537 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Nie powiodło się ponowne otwarcie dzielonego obiektu `%s'" #: nis/nis_print.c:170 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replikacja :\n" #: argp/argp-help.c:1638 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n" #: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280 #: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy za pomocą skryptu `glibcbug' na adres .\n" #: nis/ypclnt.c:765 msgid "Request arguments bad" msgstr "Argumenty żądania są błędne" #: resolv/herror.c:73 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Błąd 0 resolvera (bez błędów)" #: resolv/herror.c:117 msgid "Resolver internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny resolvera" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Resource lost" msgstr "Zasoby zostały stracone" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne" # XXX callback? -PK #: nis/nis_error.c:47 msgid "Results Sent to callback proc" msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury callbacka" #: elf/sprof.c:91 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "OBJ_DZIEL [DANE_PROF]" #: nis/nis_print.c:33 msgid "SUNYP" msgstr "SUNYP" #: nis/nis_print.c:265 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31 msgid "Segmentation fault" msgstr "Naruszenie ochrony pamięci" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Server busy, try again" msgstr "Serwer zajęty, spróbuj ponownie" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Server out of memory" msgstr "Brak pamięci dla serwera" #: sunrpc/clnt_perr.c:277 msgid "Server rejected credential" msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność" #: sunrpc/clnt_perr.c:281 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Serwer odrzucił weryfikację" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype" #: argp/argp-parse.c:89 msgid "Set the program name" msgstr "Określa nazwę programu" #: nscd/nscd.c:82 msgid "Shut the server down" msgstr "Kończy pracę serwera" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25 msgid "Signal 0" msgstr "Sygnał 0" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340 msgid "Socket type not supported" msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Niestety nie jesteś rootem\n" #: locale/programs/localedef.c:97 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Srmount error" msgstr "Błąd srmount" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59 msgid "Stack fault" msgstr "Błąd stosu" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS" #: nscd/nscd.c:81 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Uruchamia LICZBĘ wątków" #: nis/nis_print.c:357 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stan : %s\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zatrzymany (sygnał)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790 msgid "Streams pipe error" msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia" #: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: locale/programs/localedef.c:106 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Nie wyświetla ostrzeżeń i informacji" #: locale/programs/localedef.c:96 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "System error" msgstr "Błąd systemowy" #: locale/programs/locale.c:63 msgid "System information:" msgstr "Informacja o systemie:" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych" # wyjatkowo nieladne tlumaczenia repertoire i locale -PK # XXX #: locale/programs/localedef.c:384 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Katalog systemowy map znaków : %s\n" " map repertuarów : %s\n" " ścieżka lokalizacji: %s\n" "%s" #: nis/nis_print.c:117 msgid "TABLE\n" msgstr "TABLICA\n" #: nis/nis_print.c:262 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Typ tablicy : %s\n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34 msgid "Terminated" msgstr "Zakończony" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197 msgid "Text file busy" msgstr "Plik wykonywalny zajęty" #: iconv/iconv_prog.c:536 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" " Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n" "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n" "program.\n" "\n" " " msgstr "" "Poniższa lista zawiera wszystkie zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza to,\n" "że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO. Jeden\n" "zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami (aliasami).\n" " Niektóre nazwy nie są zwykłymi napisami, tylko wyrażeniami regularnymi\n" "pasującymi do określonego zbioru nazw. One także mogą być używane jako\n" "parametry programu.\n" "\n" " " #: nis/nis_print.c:223 msgid "Time to live : " msgstr "Czas życia : " #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662 msgid "Timer expired" msgstr "Koniec stopera" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Too Many Attributes" msgstr "Za dużo atrybutów" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Za dużo wzajemnych symlinków" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225 msgid "Too many links" msgstr "Za dużo linków" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175 msgid "Too many open files" msgstr "Za dużo otwartych plików" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182 msgid "Too many open files in system" msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487 msgid "Too many processes" msgstr "Za dużo procesów" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Too many users" msgstr "Za dużo użytkowników" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint" #: posix/regex.c:1017 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kończący znak `\\'" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596 msgid "Translator died" msgstr "Translator przerwał pracę" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Drugi koniec jest już połączony" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Drugi koniec nie jest połączony" #: argp/argp-help.c:1610 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n" #: inet/rcmd.c:143 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Próbuję %s...\n" #: nis/nis_print.c:163 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Typ : %s\n" #: nis/nis_print.c:47 msgid "UNKNOWN" msgstr "NIEZNANY" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Unable to create callback" msgstr "Utworzenie procedury callbacka nie jest możliwe" #: nis/nis_error.c:74 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Uruchomienie nowego procesu na serwerze jest niemożliwe" #: nis/nis_print.c:190 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n" #: inet/ruserpass.c:248 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc %s" #: nis/ypclnt.c:797 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Nieznany kod błędu NIS" #: nss/getent.c:505 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Nieznana baza `%s'\n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82 msgid "Unknown error " msgstr "Nieznany błąd " #: resolv/herror.c:74 msgid "Unknown host" msgstr "Nieznany host" #: nis/nis_error.c:34 msgid "Unknown object" msgstr "Nieznany obiekt" #: nscd/nscd_conf.c:181 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s" #: resolv/herror.c:120 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Nieznany błąd biblioteki odwzorującej nazwy" #: resolv/herror.c:76 msgid "Unknown server error" msgstr "Nieznany błąd serwera" #: string/strsignal.c:70 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nieznany sygnał %d" #: misc/error.c:107 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: nis/ypclnt.c:845 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Nieznany błąd ypbind" #: posix/regex.c:1020 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niesparowane ( lub \\(" #: posix/regex.c:1028 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niesparowane ) lub \\)" #: posix/regex.c:1019 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Niesparowane [ lub [^" #: posix/regex.c:1021 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niesparowane \\{" #: posix/getconf.c:692 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Nagły wypadek I/O" #: argp/argp-help.c:1567 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: posix/getconf.c:604 #, c-format msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" msgstr "Składnia: %s nazwa_zmiennej [ścieżka]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Składnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sygnał użytkownika 1" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sygnał użytkownika 2" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Wirtualny stoper wyczerpany" #: timezone/zic.c:1899 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47 msgid "Window changed" msgstr "Okno zmienione" #: locale/programs/locale.c:67 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Wyświetla nazwy dostępnych map znaków" #: locale/programs/locale.c:65 msgid "Write names of available locales" msgstr "Wyświetla nazwy dostępnych lokalizacji" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Wyświetla nazwy wybranych kategorii" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Wyświetla nazwy wybranych słów kluczowych" #: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Zapisuje wyniki do pliku NAZWA" # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK #: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365 #: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272 #: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70 #: posix/getconf.c:629 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "Wrong medium type" msgstr "Niewłaściwy typ medium" #: nis/nis_print.c:39 msgid "X500" msgstr "X500" #: nis/nis_print.c:43 msgid "XCHS" msgstr "XCHS" #: nis/ypclnt.c:185 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/nis_error.c:70 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608 msgid "You really blew it this time" msgstr "Tym razem dałeś popalić" #: timezone/zic.c:1063 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Koniec czasu nie znajduje się po końcu czasu poprzedniej linii" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471 #: locale/programs/repertoire.c:278 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'" #: elf/sprof.c:766 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' nie zawiera poprawnych danych profilujących dla `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193 #, c-format msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category" msgstr "`-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s' kategorii `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1666 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" msgstr "`...' może być użyte wyłącznie dla `...' i `UNDEFINED'" #: locale/programs/locfile.c:668 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" msgstr "`from' spodziewane po pierwszym argumencie `collate-element'" #: locale/programs/ld-collate.c:1118 msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" msgstr "łańcuch `from' w deklaracji elementu sortowania zawiera nieznany znak" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "ai_family not supported" msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda" #: nscd/nscd.c:121 msgid "already running" msgstr "jest już uruchomiony" #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem" #: locale/programs/locfile.c:240 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem" #: sunrpc/auth_unix.c:321 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Problem z przełączaniem" #: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: brak pamięci\n" #: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234 #: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144 msgid "bad argument" msgstr "błędny argument" #: inet/rcmd.c:318 msgid "bad owner" msgstr "nieodpowiedni właściciel" #: timezone/zic.c:1185 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "puste pole FROM w linii Link" #: timezone/zic.c:1189 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "puste pole TO w linii Link" #: malloc/mcheck.c:208 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok zwalniany dwa razy\n" #: malloc/mcheck.c:211 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n" #: sunrpc/pmap_rmt.c:185 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "transmisja: ioctl (info o konfiguracji interfejsu)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:194 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "transmisja: ioctl (info o flagach interjesu)" #: login/programs/request.c:167 msgid "buffer overflow" msgstr "przepełnienie bufora" #: sunrpc/svc_udp.c:446 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: przydzielenie nowego rpc_buffer jest niemożliwe" #: sunrpc/svc_udp.c:440 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe" #: sunrpc/svc_udp.c:429 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania" # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK #: timezone/zic.c:1726 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "określenie skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu jest niemożliwe" #: sunrpc/svc_simple.c:75 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %d\n" msgstr "przypisanie procedury nr %d jest niemożliwe\n" #: locale/programs/localedef.c:279 #, c-format msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgstr "znalezienie pliku lokalizacji `%s' jest niemożliwe" #: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "przydzielenie pamięci dla symboli jest niemożliwe" #: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "stworzenie wewnętrznego deskryptora jest niemożliwe" #: elf/sprof.c:417 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "stworzenie wewnętrznego deskryptora jest niemożliwe" #: nscd/connections.c:180 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "otwarcie gniazda do przyjmowania połączeń jest niemożliwe: %s" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "odnalezienie preprocesora C jest niemożliwe: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "odnalezienie preprocesora C (cpp) jest niemożliwe\n" #: nscd/connections.c:205 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "obsługa żądań w starej wersji %d nie jest możliwa; aktualna wersja to %d" # collation = sortowanie czy laczenie??? -PK #: locale/programs/ld-collate.c:1324 #, c-format msgid "cannot insert collation element `%.*s'" msgstr "wstawienie elementu sortowania `%.*s' jest niemożliwe" #: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510 msgid "cannot insert into result table" msgstr "wstawienie do tablicy wyników jest niemożliwe" #: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218 #, c-format msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" msgstr "wstawienie definicji nowego symbolu sortowania niemożliwe: %s" #: elf/sprof.c:674 msgid "cannot load profiling data" msgstr "załadowanie danych do profilowania jest niemożliwe" #: inet/rcmd.c:314 msgid "cannot open" msgstr "otwarcie jest niemożliwe" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "otwarcie `%s' jest niemożliwe" #: db2/makedb.c:146 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "otwarcie pliku bazy danych `%s' jest niemożliwe: %s" #: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "otwarcie wejściowego pliku `%s' niemożliwe" #: locale/programs/localedef.c:198 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "otwarcie pliku definicji lokalnych `%s' niemożliwe" #: iconv/iconv_prog.c:155 msgid "cannot open output file" msgstr "otwarcie wyjściowego pliku jest niemożliwe" #: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "otwarcie wyjściowego pliku `%s' niemożliwe" #: locale/programs/locfile.c:1129 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "otwarcie wyjściowego pliku `%s' dla kategorii `%s' niemożliwe" #: nscd/connections.c:162 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "otwarcie gniazda jest niemożliwe: %s" #: locale/programs/ld-collate.c:1370 msgid "cannot process order specification" msgstr "przetwarzanie specyfikacji kolejności jest niemożliwe" #: locale/programs/locale.c:449 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "odczyt katalogu mapy znaków `%s' niemożliwy" #: nscd/connections.c:122 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "przeczytanie pliku konfiguracyjnego jest niemożliwe: koniec pracy" #: login/programs/request.c:91 msgid "cannot read from client" msgstr "odczyt danych od klienta jest niemożliwy" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "przeczytanie nagłówka z `%s' jest niemożliwe" #: locale/programs/locale.c:306 #, c-format msgid "cannot read locale directory `%s'" msgstr "odczyt katalogu lokalizacji %s' jest niemożliwy" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot read locale file `%s'" msgstr "odczyt pliku lokalizacji `%s' niemożliwy" #: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306 #: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342 #: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378 #, c-format msgid "cannot read repertoire map `%s'" msgstr "odczytanie mapy repertuarów `%s' jest niemożliwe" #: nscd/nscd_stat.c:127 msgid "cannot read statistics data" msgstr "odczytanie danych statystycznych jest niemożliwe" #: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemożliwe: %s" #: locale/programs/localedef.c:328 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "zapisanie plików wyjściowych do `%s' jest niemożliwe" #: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "zapisanie wyniku jest niemożliwe: %s" #: nscd/nscd_stat.c:86 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "zapisanie statystyk jest niemożliwe: %s" #: login/programs/request.c:120 msgid "cannot write to client" msgstr "zwracanie odpowiedzi klientowi jest niemożliwe" #: locale/programs/localedef.c:442 msgid "category data requested more than once: should not happen" msgstr "wielokrotne żądanie kategorii danych: nie powinno wystąpić" #: locale/programs/ld-ctype.c:269 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak %s'%s' z klasy`%s' musi być w klasie `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:294 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak %s'%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:320 msgid "character not defined in character map" msgstr "znak nie zdefiniowany w tablicy znaków" #: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029 #: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051 #: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073 #: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113 #: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165 #: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany" #: locale/programs/ld-ctype.c:825 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana" #: locale/programs/ld-ctype.c:857 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana" #: locale/programs/charmap.c:83 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'" #: sunrpc/clnt_raw.c:110 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Krytyczny błąd serializacji nagłówka." #: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: brak pamięci\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: brak pamięci\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: brak pamięci\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1339 #, c-format msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "element sortowania `%.*s' wystąpił wielokrotnie: linia pominięta" #: locale/programs/ld-collate.c:1357 #, c-format msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "element sortowania `%.*s' wystąpił wielokrotnie: linia pominięta" #: locale/programs/locfile.c:652 #, c-format msgid "collation symbol expected after `%s'" msgstr "oczekiwano symbolu sortowania po `%s'" #: inet/rcmd.c:136 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "połączenie do adresu %s: " #: sunrpc/rpc_scan.c:115 msgid "constant or identifier expected" msgstr "spodziewana stała lub identyfikator" #: iconv/iconv_prog.c:144 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported" msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana" #: iconv/iconv_prog.c:326 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konwersja została przerwana ponieważ wystąpiły problemy z zapisaniem wyników" #: sunrpc/svc_simple.c:83 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "stworzenie serwera rpc niemożliwe\n" #: sunrpc/svc_simple.c:91 #, c-format msgid "couldn't register prog %d vers %d\n" msgstr "rejestracja prog %d wer. %d niemożliwa\n" #: nss/getent.c:49 msgid "database [key ...]" msgstr "baza [klucz ...]" #: locale/programs/charmap.c:170 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'" msgstr "" "znacznik kierunku w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s' nie jest '+'\n" "lub '-'" #: locale/programs/ld-time.c:174 #, c-format msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character" msgstr "" "znacznik kierunku w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s' nie jest\n" "pojedynczym znakiem" #: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118 #, c-format msgid "duplicate character name `%s'" msgstr "dwukrotne wystąpienie nazwy znaku `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1150 msgid "duplicate collating element definition" msgstr "podwójna definicja elementu sortowania" #: locale/programs/ld-collate.c:1297 #, c-format msgid "duplicate definition for character `%.*s'" msgstr "wielokrotna definicja znaku `%.*s'" #: db2/makedb.c:328 msgid "duplicate key" msgstr "dwukrotne wystąpienie klucza" #: catgets/gencat.c:388 msgid "duplicate set definition" msgstr "podwójna definicja zbioru" #: timezone/zic.c:978 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "podwójna nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)" #: catgets/gencat.c:551 msgid "duplicated message identifier" msgstr "podwójny identyfikator komunikatu" #: catgets/gencat.c:524 msgid "duplicated message number" msgstr "podwójny numer komunikatu" #: sunrpc/rpc_scan.c:382 msgid "empty char string" msgstr "pusty napis" #: locale/programs/ld-collate.c:1710 msgid "empty weight name: line ignored" msgstr "pusta nazwa wagi: linia zignorowana" #: sunrpc/svc_udp.c:372 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny" #: sunrpc/svc_udp.c:378 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: niemożliwa alokacja bufora" #: sunrpc/svc_udp.c:386 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: niemożliwa alokacja danych bufora" #: sunrpc/svc_udp.c:393 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: niemożliwa alokacja kolejki dla bufora" #: iconv/iconv_prog.c:56 msgid "encoding for output" msgstr "kodowanie wyników" #: iconv/iconv_prog.c:55 msgid "encoding of original text" msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu" # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK #: locale/programs/ld-collate.c:1429 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" msgstr "koniec zakresu wyrzutni większy niz początek" #: iconv/iconv_prog.c:193 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "wystąpił błąd podczas zamykania wejścia `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:239 msgid "error while closing output file" msgstr "wystąpił błąd podczas zamykania pliku wyjściowego" #: elf/sprof.c:710 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "wystąpił błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi" #: locale/programs/ld-collate.c:1158 msgid "error while inserting collation element into hash table" msgstr "błąd podczas wstawiania elementu sortowanego do tablicy mieszającej" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 msgid "error while inserting to hash table" msgstr "błąd podczas wstawiania do tablicy mieszającej" #: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420 msgid "error while reading the input" msgstr "wystąpił błąd podczas czytania danych wejściowych" #: locale/programs/locfile.c:595 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch" #: timezone/zic.c:868 msgid "expected continuation line not found" msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji" #: elf/sprof.c:408 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "Nie powiodło się załadowanie dzielonego obiektu `%s'" #: elf/sprof.c:604 msgid "failed to load symbol data" msgstr "Nie udało się załadować danych o symbolach" #: elf/sprof.c:702 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "Nie udał się mmap danych profilujących" #: iconv/iconv_prog.c:147 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "Nie udało się rozpocząć konwersji" #: locale/programs/locfile.c:1154 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "niepowodzenie przy zapisie danych kategorii `%s'" #: nis/nis_call.c:155 msgid "fcntl: F_SETFD" msgstr "fcntl: F_SETFD" #: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' not defined" msgstr "pole `%s' w kategorii `%s' nie jest zdefiniowane" #: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' undefined" msgstr "pole `%s' w kategorii `%s' nie jest zdefiniowane" #: sunrpc/rpc_main.c:1148 #, c-format msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "plik '%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n" #: locale/programs/locfile.c:677 msgid "from-value of `collating-element' must be a string" msgstr "argument from-value definicji `collating-element' musi być łańcuchem" #: inet/rcmd.c:316 msgid "fstat failed" msgstr "fstat nie powiódł się" #: locale/programs/linereader.c:333 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku" #: locale/programs/linereader.c:219 msgid "garbage at end of number" msgstr "śmieci na końcu liczby" #: locale/programs/ld-time.c:195 #, c-format msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "śmieci na końcu wartości offset w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:252 #, c-format msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "śmieci na końcu pierwszej daty w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:328 #, c-format msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "śmieci na końcu drugiej daty w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "generuje wykres odwołań" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "generuje prosty profil z licznikami i czasami" #: sunrpc/get_myaddr.c:77 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (informacja o konfiguracji interfejsu)" #: nss/getent.c:53 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - wyświetla wpisy z bazy administracyjnej." #: nscd/connections.c:200 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)" #: timezone/zic.c:613 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "stworzenie dowiązania nie powiodło się, użyto symlinka" #: inet/rcmd.c:322 msgid "hard linked somewhere" msgstr "gdzieś dowiązany" #: timezone/zic.c:1162 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap" #: timezone/zic.c:1166 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "błędne ple Rolling/Stationary w linii Leap" #: locale/programs/ld-collate.c:1782 msgid "illegal character constant in string" msgstr "błędna stała znakowa w łańcuchu" #: sunrpc/rpc_scan.c:311 msgid "illegal character in file: " msgstr "błędn znak w pliku: " #: locale/programs/ld-collate.c:1125 msgid "illegal collation element" msgstr "błędny element sortowania" #: locale/programs/charmap.c:281 msgid "illegal definition" msgstr "niepoprawna definicja" #: locale/programs/charmap.c:434 msgid "illegal encoding given" msgstr "niepoprawne kodowanie" #: locale/programs/linereader.c:551 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha" #: iconv/iconv_prog.c:342 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld" #: locale/programs/charset.c:78 msgid "illegal names for character range" msgstr "niepoprawne nazwy dla zakresu znaków" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype :'%s'\n" msgstr "błędny typ sieci :'%s'\n" #: locale/programs/ld-time.c:187 #, c-format msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "nieprawidłowa wartość offset w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438 msgid "illegal set number" msgstr "błędny numer zbioru" #: locale/programs/ld-time.c:243 #, c-format msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "nieprawidłowa pierwsza data w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:319 #, c-format msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "nieprawidłowa druga data w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:831 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed" msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d klas znaków" #: locale/programs/ld-ctype.c:863 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d map znaków" #: iconv/iconv_prog.c:346 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "na końcu bufora wystąpił niekompletny znak lub sekwencja sterująca" #: db2/makedb.c:148 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "nieprawidłowy format pliku" #: timezone/zic.c:825 msgid "input line of unknown type" msgstr "nieznany typ linii wejściowej" #: iconv/iconv_prog.c:350 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)" #: timezone/zic.c:1788 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane ze błędnym isdst" #: timezone/zic.c:1796 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane ze błędnym ttisgmt" #: timezone/zic.c:1792 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane ze błędnym ttisstd" #: locale/programs/ld-ctype.c:307 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u" #: timezone/zic.c:1034 msgid "invalid UTC offset" msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UTC" #: timezone/zic.c:1037 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "nieprawidłowy format skrótu" #: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353 msgid "invalid day of month" msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca" #: timezone/zic.c:1291 msgid "invalid ending year" msgstr "nieprawidłowy rok końcowy" #: timezone/zic.c:1099 msgid "invalid leaping year" msgstr "nieprawidłowy rok przestępny" #: elf/dl-open.c:159 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "błędny typ dla dlopen()" #: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217 msgid "invalid month name" msgstr "nieprawidłowy miesiąc" #: timezone/zic.c:933 msgid "invalid saved time" msgstr "błędny czas oszczędności" #: timezone/zic.c:1266 msgid "invalid starting year" msgstr "nieprawidłowy rok początkowy" #: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246 msgid "invalid time of day" msgstr "nieprawidłowa pora dnia" #: timezone/zic.c:1344 msgid "invalid weekday name" msgstr "nieprawidłowy dzień tygodnia" #: nscd/connections.c:375 #, c-format msgid "key length in request too long: %Zd" msgstr "długość klucza w żądaniu jest za duża: %Zd" #: locale/programs/ld-collate.c:1422 msgid "line after ellipsis must contain character definition" msgstr "linia za wyrzutnią musi zawierać definicję znaku" #: locale/programs/ld-collate.c:1401 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" msgstr "linia przed wyrzutnią nie może zawierać definicji stałej znakowej" #: timezone/zic.c:805 msgid "line too long" msgstr "za długa linia" #: iconv/iconv_prog.c:58 msgid "list all known coded character sets" msgstr "wyświetla wszystkie znane zestawy znaków" #: locale/programs/localedef.c:273 #, c-format msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" msgstr "brak pliku lokalizacji `%s' użytego w wyrażeniu `copy'" #: inet/rcmd.c:307 msgid "lstat failed" msgstr "nieudany lstat" #: catgets/gencat.c:619 msgid "malformed line ignored" msgstr "błędna linia została pominięta" #: elf/sprof.c:554 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "nie powiodło się odwzorowanie tablicy nagłówków sekcji" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "nie powiodło się odwzorowanie nagłówków sekcji" #: malloc/mcheck.c:202 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n" #: malloc/mcheck.c:205 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n" #: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176 #: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449 #: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082 #: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62 #: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95 #: posix/getconf.c:682 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć została wyczerpana" #: malloc/obstack.c:471 msgid "memory exhausted\n" msgstr "pamięć została wyczerpana\n" #: malloc/mcheck.c:199 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "pamięć jest zwarta, biblioteka zawiera błędy\n" #: locale/programs/ld-time.c:370 #, c-format msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "brak formatu ery w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "brak nazwy ery w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: timezone/zic.c:928 msgid "nameless rule" msgstr "bezimienna reguła" #: iconv/iconv_prog.c:133 msgid "neither original nor target encoding specified" msgstr "nie podano kodowania źródłowego ani docelowego" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in '%s'." msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w '%s'." # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299 #, c-format msgid "netname2user: principal name '%s' too long" msgstr "name2user: nazwa nadzorcy '%s' jest zbyt długa" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić" #: sunrpc/svc_simple.c:158 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n" #: locale/programs/repertoire.c:238 msgid "no or value given" msgstr "nie podano żadnych wartości lub " #: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125 #, c-format msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" msgstr "brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s' w kategorii `%s': %s" #: timezone/zic.c:2115 msgid "no day in month matches rule" msgstr "żaden z dni miesiąca nie pasuje do reguły" #: locale/programs/ld-collate.c:267 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "brak definicji `UNDEFINED'" #: elf/sprof.c:276 #, c-format msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" msgstr "nie podano nazwy pliku dla danych profilujących a obiekt dzielony `%s' nie ma soname" #: locale/programs/locfile.c:609 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "żadne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'" #: locale/programs/localedef.c:334 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "brak pliku wyjściowego - wystąpiły ostrzeżenia" # XXX repertoire -PK #: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301 #: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337 #: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373 msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" msgstr "nie podano żadnej mapy repertuarów: kontynuacja niemożliwa" #: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550 #: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199 msgid "no symbolic name given" msgstr "brak nazwy symbolicznej" #: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596 #: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca zakresu" #: locale/programs/ld-collate.c:249 #, c-format msgid "no weight defined for symbol `%s'" msgstr "brak definicji wagi dla symbolu `%s'" #: inet/rcmd.c:309 msgid "not regular file" msgstr "nie jest zwykłym plikiem" #: nscd/nscd_stat.c:130 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "konfiguracja nscd:\n" "\n" "%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n" #: nscd/nscd_stat.c:104 msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n" #: locale/programs/charmap.c:514 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH" #: iconv/iconv_prog.c:135 msgid "original encoding not specified using `-f'" msgstr "nie podano kodowania źródłowego w opcji `-f'" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "output file" msgstr "plik wynikowy" #: sunrpc/pm_getmaps.c:73 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "problem rpc pmap_getmaps" #: inet/rcmd.c:179 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" msgstr "błąd preprocesora" # XXX poprawic -PK #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "wyświetla listę ścieżek zliczania i ich numery" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "print progress information" msgstr "wyświetla informacje o postępie konwersji" #: db2/makedb.c:345 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "wystąpiły problemy podczas czytania `%s'" #: elf/sprof.c:691 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "program %lu jest niedostępny\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "program %lu wersja %lu jest niedostępny\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "program %lu wersja %lu gotowy i oczekuje\n" #: inet/rcmd.c:176 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:110 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n" #: inet/rcmd.c:166 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: brak pamięci\n" #: timezone/zic.c:1849 msgid "repeated leap second moment" msgstr "powtórzone sekundy przestępne" #: locale/programs/repertoire.c:95 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "nie znaleziono pliku mapy repertuarów `%s'" #: sunrpc/rpc_main.c:1117 msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1105 msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: nieznana usługa %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Nie mogę usunąć rejestracji prog %s wer. %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: rozgłaszanie nieudane: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemożliwy" #: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach" #: nscd/connections.c:387 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "brak danych podczas czytania klucza żądania: %s" #: nscd/connections.c:364 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "brak danych podczas czytania żądania: `%s'" #: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "błąd zapisu w %s: %s" #: inet/rcmd.c:197 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: protokół zawiódł podczas konfiguracji połączenia\n" #: locale/programs/locfile.c:730 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive" msgstr "porządki sortowania `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628 msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense" msgstr "specyfikacja wagi dla elementu sortowania nie ma sensu" #: timezone/zic.c:789 msgid "standard input" msgstr "standardowe wejście" #: timezone/zdump.c:268 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "nieprawidłowa pierwsza data w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: timezone/zic.c:1300 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "pierwszy rok jest późniejszy niż drugi" #: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "pierwszy rok jest zbyt duży" #: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "pierwszy rok jest zbyt mały" #: locale/programs/ld-time.c:348 #, c-format msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "nieprawidłowa druga data w łańcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'" #: sunrpc/svc_run.c:81 msgid "svc_run: - select failed" msgstr "svc_run - błąd select" #: sunrpc/svc_tcp.c:160 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - wykonanie getsockname lub listen niemożliwe" #: sunrpc/svc_tcp.c:145 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamięci\n" #: sunrpc/svc_unix.c:135 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:151 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - wykonanie getsockname lub listen niemożliwe" #: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: brak pamięci\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: brak pamięci\n" #: sunrpc/svc_udp.c:135 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - wykonanie getsockname niemożliwe" #: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: brak pamięci\n" #: sunrpc/svc_udp.c:121 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda" #: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: brak pamięci\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1201 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition" msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela definicję tego elementu" #: locale/programs/ld-collate.c:1073 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela definicję innego elementu" #: locale/programs/ld-collate.c:1210 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela definicję innego symbolu" #: locale/programs/ld-collate.c:1082 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela definicję tego symbolu" #: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela nazwę symboliczną z zestawu znaków" #: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433 #: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549 #: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628 #: locale/programs/charmap.c:660 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "błąd składniowy w definicji %s: %s" #: locale/programs/locfile.c:750 msgid "syntax error in `order_start' directive" msgstr "błąd składniowy w dyrektywie `order_start'" #: locale/programs/locfile.c:492 msgid "syntax error in character class definition" msgstr "błąd składniowy definicji klasy znaków" #: locale/programs/locfile.c:550 msgid "syntax error in character conversion definition" msgstr "błąd składniowy w definicji konwersji znaku" #: locale/programs/locfile.c:792 msgid "syntax error in collating order definition" msgstr "błąd składniowy w definicji kolejności sortowania" #: locale/programs/locfile.c:642 msgid "syntax error in collation definition" msgstr "błąd składniowy w definicji sortowania" #: locale/programs/locfile.c:465 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" msgstr "błąd składniowy w definicji kategorii LC_CTYPE" #: locale/programs/locfile.c:408 msgid "syntax error in definition of new character class" msgstr "błąd składniowy w definicji nowej klasy znaków" #: locale/programs/locfile.c:418 msgid "syntax error in definition of new character map" msgstr "błąd składniowy w definicji nowej mapy znaków" #: locale/programs/locfile.c:1003 msgid "syntax error in message locale definition" msgstr "błąd składniowy w definicji lokalnych komunikatów" #: locale/programs/locfile.c:914 msgid "syntax error in monetary locale definition" msgstr "błąd składniowy w definicji lokalnej waluty" #: locale/programs/locfile.c:941 msgid "syntax error in numeric locale definition" msgstr "błąd składniowy w lokalnej definicji numerycznej" #: locale/programs/locfile.c:852 msgid "syntax error in order specification" msgstr "błąd składniowy w specyfikacji kolejności" #: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296 #: locale/programs/repertoire.c:143 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "błąd składniowy w prologu: %s" #: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237 #: locale/programs/repertoire.c:260 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "błąd składniowy w definicji mapy repertuaru: %s" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "syntax error in time locale definition" msgstr "błąd składniowy w lokalnej definicji czasu" #: locale/programs/locfile.c:385 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "błąd składniowy: nie wewnątrz sekcji definicji lokalnych" #: iconv/iconv_prog.c:137 msgid "target encoding not specified using `-t'" msgstr "nie podano docelowego kodowania w `-t'" #: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553 msgid "this is the first definition" msgstr "to pierwsza definicja" #: timezone/zic.c:1132 msgid "time before zero" msgstr "czas przed zerem" #: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034 msgid "time overflow" msgstr "przepełnienie czasu" #: locale/programs/charmap.c:443 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku" #: locale/programs/charmap.c:445 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku" #: locale/programs/locales.h:92 msgid "too many character classes defined" msgstr "zdefiniowane zbyt wiele klas znaków" #: timezone/zic.c:1843 msgid "too many leap seconds" msgstr "za dużo sekund przestępnych" #: timezone/zic.c:1815 msgid "too many local time types" msgstr "za dużo lokalnych typów czasu" #: timezone/zic.c:1769 msgid "too many transitions?!" msgstr "za duzo konwersji?!" #: locale/programs/ld-collate.c:1637 msgid "too many weights" msgstr "za dużo wag" #: timezone/zic.c:2138 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych" #: locale/programs/linereader.h:146 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "śmiecie na końcu linii" #: sunrpc/svc_simple.c:150 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1393 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" msgstr "dwie kolejne linie zawierające `...' nie są dozwolone" #: timezone/zic.c:1307 msgid "typed single year" msgstr "podany pojedyńczy rok" #: iconv/iconv_prog.c:406 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "zwolnienie argumentów nie powiodło się" #: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670 msgid "undefined" msgstr "niezdefiniowana" #: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "nieznany znak `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213 #: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235 #: locale/programs/ld-time.c:718 #, c-format msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" msgstr "nieznany znak w polu `%s' kategorii `%s'" #: locale/programs/locfile.c:715 msgid "unknown collation directive" msgstr "nieznana dyrektywa sortująca" #: catgets/gencat.c:487 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana" #: iconv/iconv_prog.c:353 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "nieznany błąd iconv() %d" #: catgets/gencat.c:466 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "nieznany zestaw `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:1572 #: locale/programs/ld-collate.c:1747 #, c-format msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored" msgstr "nieznany symbol `%.*s': linia zignorowana" #: timezone/zic.c:761 msgid "unruly zone" msgstr "strefa bez reguł" #: catgets/gencat.c:971 msgid "unterminated message" msgstr "niezakończony komunikat" #: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony łańcuch" #: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376 msgid "unterminated string constant" msgstr "niezakończony napis" #: locale/programs/linereader.c:390 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "niezakończona nazwa symboliczna" #: locale/programs/ld-collate.c:1699 msgid "unterminated weight name" msgstr "niezakończona nazwa wagi" #: locale/programs/charset.c:104 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "górna granica zakresu nie jest mniejsza niż dolna" #: sunrpc/rpc_main.c:1415 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "składnia: %s plik_we\n" #: timezone/zic.c:2081 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym" #: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą" #: locale/programs/charmap.c:318 #, c-format msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" msgstr "wartość <%s> musi być z zakresu 1 do 4" #: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92 #, c-format msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string" msgstr "wartość pola `%s' w kategorii `%s' nie może być pustym łańcuchem" #: locale/programs/charmap.c:330 msgid "value of must be greater than the value of " msgstr "wartość musi być większa niż wartość " #: locale/programs/ld-monetary.c:147 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "zawartość pola `int_curr_symbol' w kategorii `LC_MONETARY' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:139 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length" msgstr "zawartość pola `int_curr_symbol' w kategorii `LC_MONETARY' ma złą długość" #: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127" msgstr "wartości pola `%s' w kategorii `%s' muszą być mniejsze niż 127" #: nscd/connections.c:355 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "podczas przyjmowania połączenia: %s" #: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142 msgid "while allocating cache entry" msgstr "podczas dokonywania wpisu do pamięci podręcznej" #: nscd/cache.c:85 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "błąd podczas wstawiania do tablicy mieszającej" #: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105 msgid "while allocating key copy" msgstr "podczas tworzenia kopii klucza" #: catgets/gencat.c:1001 msgid "while opening old catalog file" msgstr "podczas otwierania starego katalogu" #: locale/programs/locale.c:346 msgid "while preparing output" msgstr "podczas przygotowywania wyników" #: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382 msgid "while reading database" msgstr "podczas czytania bazy" #: elf/sprof.c:683 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "podczas szukania pliku z danymi profilującymi" #: db2/makedb.c:334 msgid "while writing database file" msgstr "podczas zapisywania pliku bazy" #: nscd/nscd_stat.c:115 msgid "write incomplete" msgstr "zapis nie był kompletny" #: inet/rcmd.c:320 msgid "writeable by other than owner" msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela" #: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392 msgid "wrong number of arguments" msgstr "zła liczba argumentów" #: timezone/zic.c:1090 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "zła liczba pól w linii Leap" #: timezone/zic.c:1181 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "zła liczba pól w linii Link" #: timezone/zic.c:924 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "zła liczba pól w linii Rule" #: timezone/zic.c:994 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone" #: timezone/zic.c:952 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "zła liczba pól w linii Zone" #: sunrpc/xdr_ref.c:84 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: brak pamięci\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: brak pamięci\n" #: nis/ypclnt.c:884 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: konwersja nazwy hosta na nazwę sieci jest niemożliwa\n" #: nis/ypclnt.c:896 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: uzyskanie adresu serwera jest niemożliwe\n" #~ msgid "Cputime limit exceeded" #~ msgstr "Przekroczenie limitu czasu procesora" #~ msgid "Error %d" #~ msgstr "Błąd %d" #~ msgid "Filesize limit exceeded" #~ msgstr "Przekroczenie limitu wielkości pliku" #~ msgid "Illegal Instruction" #~ msgstr "Nieznana Instrukcja" #~ msgid "Trace/BPT trap" #~ msgstr "Pułapka debuggera/BPT" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" #~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" #~ "is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Składnia: %s [OPCJA]... -o PLIK_WYJŚCIOWY [PLIK_WEJŚCIOWY]...\n" #~ " %s [OPCJA]... [PLIK_WYJŚCIOWY [PLIK_WEJŚCIOWY]...]\n" #~ "Obowiązkowe argumenty długich form opcji są wymagane także dla krótkich form.\n" #~ " -H, --header stwórz nagłówek C zawierający definicje symboli\n" #~ " -h, --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ pracę\n" #~ " --new nie używaj istniejącego katalogu, wymuś nowy plik wyjściowy\n" #~ " -o, --output=PLIK zapisz wynik do PLIKu\n" #~ " -V, --version wyświetl wersję programi i zakończ pracę.\n" #~ "Jeśli PLIKIEM_WEJŚCIOWYM jest `-', dane są czytane ze standardowego wejścia.\n" #~ "Jeśli PLIKIEM_WYJŚCIOWYM jest `-', wyniki są wypisywane na standardowe wyjście.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " --quiet don't print messages while building database\n" #~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Składnia: %s PLIK_WEJŚCIOWY PLIK_WYJŚCIOWE\n" #~ " %s [OPCJA]... -o PLIK_WYJŚCIOWY PLIK_WEJŚCIOWY\n" #~ " %s [OPCJA]... -u PLIK_WEJŚCIOWY\n" #~ "Obowiązkowe argumenty długich form opcji są wymagane także dla krótkich form.\n" #~ " -f, --fold-case zamien litery w kluczu na małe\n" #~ " -h, --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ pracę\n" #~ " -o, --output=PLIK zapisz wynik do pliku PLIK\n" #~ " --quiet nie wyświetlaj komunikatów podczas tworzenia bazy danych\n" #~ " -u, --undo wyświetl zawartość bazy, po jednym rekordzie w linii\n" #~ " -V, --version wyświetl wersję programi i zakończ pracę.\n" #~ "Jeśli PLIKIEM_WEJŚCIOWYM jest `-', dane są czytane ze standardowego wejścia.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" #~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" #~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" #~ " -v, --verbose print more messages\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --posix be strictly POSIX conform\n" #~ "\n" #~ "System's directory for character maps: %s\n" #~ " locale files : %s\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: %s [OPCJA]... nazwa\n" #~ "Argumenty wymagane dla długich opcji są wymagane także dla krótkich form.\n" #~ " -c, --force utwórz wynik nawet jeśli pojawiły się ostrzeżenia\n" #~ " -h, --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ pracę\n" #~ " -f, --charmap=PLIK symboliczne nazwy znaków zdefiniowane w PLIKu\n" #~ " -i, --inputfile=PLIK definicje źródłowe pobierz z PLIKu\n" #~ " -u, --code-set-name=NAZWA nazwa zbioru kodów do mapowania elementów ISO 10646\n" #~ " -v, --verbose wyświetlaj więcej informacji\n" #~ " -V, --version wyświetl wersję programu i zakończ pracę\n" #~ " --posix zachowaj ścisłą zgodność ze standardem POSIX\n" #~ "\n" #~ "Systemowy katalog tablic znakowych: %s\n" #~ " pliki lokalizacyjne: %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales write names of available locales\n" #~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name write names of selected categories\n" #~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: %s [OPCJA]... nazwa\n" #~ "Argumenty wymagane dla długich opcji są wymagane także dla krótkich form.\n" #~ " -h, --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n" #~ " -V, --version wyświetl wersję programu i zakończ\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales wypisz nazwy dostępnych lokalizacji\n" #~ " -m, --charmaps wypisz nazwy dostępnych map znakowych\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name wypisz nazwy wybranych kategorii\n" #~ " -k, --keyword-name wypisz nazwy wybranych słów kluczowych\n" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Błąd wewnętrzny\n" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Brak serwera dla domeny %s\n" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów\n" #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " #~ msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemożliwy: " #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" #~ msgstr "wartości pola `%s' w kategorii `%s' nie mogą być zerowe" #~ msgid "while opening UTMP file" #~ msgstr "podczas otwierania pliku UTMP" #~ msgid "%s, line %d: " #~ msgstr "%s, linia %d: " #~ msgid "Reserved error 82" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 82" #~ msgid "Reserved error 83" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 83" #~ msgid "Reserved error 84" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 84" #~ msgid "Reserved error 85" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 85" #~ msgid "Reserved error 86" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 86" #~ msgid "Reserved error 87" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 87" #~ msgid "Reserved error 88" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 88" #~ msgid "Reserved error 89" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 89" #~ msgid "Reserved error 90" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 90" #~ msgid "Reserved error 91" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 91" #~ msgid "Reserved error 92" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 92" #~ msgid "Reserved error 93" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 93" #~ msgid "Reserved error 94" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 94" #~ msgid "Reserved error 95" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 95" #~ msgid "Reserved error 96" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 96" #~ msgid "Reserved error 97" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 97" #~ msgid "Reserved error 98" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 98" #~ msgid "Reserved error 99" #~ msgstr "Zarezerwowany błąd 99" #~ msgid "Too many levels of remote in path" #~ msgstr "Za dużo poziomów zagnieżdżenia w ścieżce" #~ msgid "array declaration expected" #~ msgstr "spodziewana deklaracja tablicy" #~ msgid "couldn't do tcp_create\n" #~ msgstr "wykonanie tcp_create jest niemożliwe\n" #~ msgid "couldn't do udp_create\n" #~ msgstr "wykonanie udp_create jest niemożliwe\n" #~ msgid "definition keyword expected" #~ msgstr "spodziewane słowo kluczowe definition" #~ msgid "expected '%s'" #~ msgstr "spodziewane '%s'" #~ msgid "expected '%s' or '%s'" #~ msgstr "spodziewane '%s' lub '%s'" #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'" #~ msgstr "spodziewane '%s', '%s' lub '%s'" #~ msgid "expected type specifier" #~ msgstr "spodziewany specyfikator typu" #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef" #~ msgstr "brak deklaracji tablicy wskaźników - użyj typedef" #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n" #~ msgstr "portmap CALLIT: nie mogę rozwidlić procesu\n" #~ msgid "portmap cannot create socket" #~ msgstr "portmap nie może stworzyć gniazda" #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n" #~ msgstr "run_svc powrócił niespodziewanie\n" #~ msgid "unknown signal" #~ msgstr "nieznany sygnał" #~ msgid "variable-length array declaration expected" #~ msgstr "spodziewana tablica o zmiennej długości" #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions" #~ msgstr "typ void dozwolony tylko w unii i definicjach programów"