# Dutch translation of libc. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Elros Cyriatan , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-05 15:52+0200\n" "Last-Translator: Elros Cyriatan \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Ophangen" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Onderbreken" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ongeldige instructie" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Traceer/breekpunt val" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Geannuleerd" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Zwevende-punt uitzondering" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Gedood" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Bus fout" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentatie fout" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" msgstr "Gebroken pijp" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmklok" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Afgebroken" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Spoedeisende I/O-omstandigheid" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Gestopt (signaal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Doorgegaan" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Kind is afgesloten" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Gestopt (tty invoer)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Gestopt (tty uitvoer)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mogelijk" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Grens processortijd overschreden" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Grens bestandsgrootte overschreden" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuele tijdopnemer verlopen" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilerende tijdopnemer verlopen" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Venster veranderd" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Door gebruiker gedefinieerd signaal 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Door gebruiker gedefinieerd signaal 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-val" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Slechte systeemaanroep" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Stack fout" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Verzoek om informatie" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Stroomstoring" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Bron verloren" #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Fout in onbekende-fout systeem: " #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Onbekende fout " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan `%s' niet openen" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "kan kop van `%s' niet lezen" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "kan invoerbestand `%s' niet openen" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "fout bij sluiten invoer `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "ongeldige invoerreeks op positie %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "onvolledig teken en schuifreeks op einde van buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549 #: iconv/iconv_prog.c:585 msgid "error while reading the input" msgstr "fout bij lezen van de invoer" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "kan geen buffer toewijzen voor invoer" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Invoer/Uitvoer formaatopgave:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" msgstr "codering van oorspronkelijke tekst" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" msgstr "codering van uitvoer" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" msgstr "Informatie:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" msgstr "alle bekende, gecodeerde tekensets opsommen" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" msgstr "Uitvoerbeheer:" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "ongeldige tekens overslaan in uitvoer" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" msgstr "uitvoerbestand" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" msgstr "waarschuwingen onderdrukken" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" msgstr "voortgangsinformatie weergeven" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Gegeven bestanden converteren van ene codering naar andere." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" msgstr "[BESTAND...]" #: iconv/iconv_prog.c:201 msgid "cannot open output file" msgstr "kan uitvoerbestand niet openen" #: iconv/iconv_prog.c:243 #, c-format msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "conversie van `%s' en naar `%s' wordt niet ondersteund" #: iconv/iconv_prog.c:248 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "conversie van `%s' wordt niet ondersteund" #: iconv/iconv_prog.c:255 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "conversie naar `%s' wordt niet ondersteund" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "conversie van `%s' naar `%s' wordt niet ondersteund" #: iconv/iconv_prog.c:265 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "beginnen conversieproces mislukt" #: iconv/iconv_prog.c:360 msgid "error while closing output file" msgstr "fout bij sluiten uitvoerbestand" #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "" "Rapporteer fouten met het `glibcbug' script aan .\n" "Neem voor fouten in de vertaling contact op met .\n" #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274 #: elf/sprof.c:349 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieervoorwaarden. Er is GEEN\n" "garantie; zelfs niet van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n" "DOEL.\n" #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279 #: elf/sprof.c:355 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s.\n" "Vertaald door Elros Cyriatan.\n" #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "conversie gestopt vanwege probleem bij schrijven van uitvoer" #: iconv/iconv_prog.c:502 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "ongeldige invoerreeks op positie %ld" #: iconv/iconv_prog.c:510 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "interne fout (ongeldige beschrijver)" #: iconv/iconv_prog.c:513 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "onbekende iconv() fout %d" #: iconv/iconv_prog.c:756 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "De volgende lijst bevat alle bekende, gecodeerde tekensets. Dit betekent\n" "niet noodzakelijkerwijs dat alle combinaties van deze namen kunnen worden\n" "gebruikt als parameters voor VAN en NAAR. Eén gecodeerde tekenset kan\n" "worden genoemd met verschillende namen (aliasen).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Snelladende iconv-module configuratiebestand maken." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[MAP...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Voorvoegsel gebruikt voor alle bestandstoegang" #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "geen uitvoerbestand gemaakt omdat waarschuwing is gegeven" #: iconv/iconvconfig.c:405 msgid "while inserting in search tree" msgstr "bij invoegen in zoekboom" #: iconv/iconvconfig.c:1204 msgid "cannot generate output file" msgstr "kan geen uitvoerbestand genereren" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "kan tekenafbeelding-map `%s' niet lezen" #: locale/programs/charmap.c:136 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "tekenafbeelding-bestand `%s' niet gevonden" #: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "standaard tekenafbeelding-bestand `%s' niet gevonden" #: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "tekenafbeelding `%s' is niet ASCII-compatible, locale voldoet niet aan ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: moet groter zijn dan \n" #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaxisfout in proloog: %s" #: locale/programs/charmap.c:357 msgid "invalid definition" msgstr "ongeldige definitie" #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "fout argument" #: locale/programs/charmap.c:402 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "dubbele definitie van <%s>" #: locale/programs/charmap.c:409 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "waarde voor <%s> moet 1 of groter zijn" #: locale/programs/charmap.c:421 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "waarde voor <%s> moet groter dan of gelijk zijn aan de waarde van <%s>" #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument voor <%s> moet een enkel teken zijn" #: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "tekensets met blokkerende toestanden worden niet ondersteund" #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 #: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaxisfout in definitie %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "geen symbolische naam gegeven" #: locale/programs/charmap.c:552 msgid "invalid encoding given" msgstr "ongeldige codering gegeven" #: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "te weinig bytes in tekencodering" #: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "teveel bytes in tekencodering" #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "geen symbolische naam gegeven voor einde-van-bereik" #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' definitie eindigt niet met `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "slechts WIDTH (breedte) definities zijn toegestaan opvolgend op de CHARMAP (tekenafbeelding) definitie" #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "waarde voor %s moet een geheel getal zijn" #: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: fout in toestandenmachine" #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994 #: locale/programs/ld-identification.c:469 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: vroegtijdig einde-van-bestand" #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "onbekend teken `%s'" #: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "aantal bytes voor bytereeks zijn voor begin en einde van bereik niet hetzelfde: %d tegenover %d" #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" msgstr "ongeldige namen voor tekenbereik" #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "hexadecimaal bereikformaat moet alleen hoofdletters gebruiken" #: locale/programs/charmap.c:1021 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> en <%s> zijn ongeldige namen voor bereik" #: locale/programs/charmap.c:1027 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "bovengrens in bereik is niet hoger dan ondergrens" #: locale/programs/charmap.c:1085 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "resulterende bytes voor bereik zijn niet te representeren." #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Geen definitie gevonden voor categorie %s" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 #: locale/programs/ld-time.c:197 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: veld `%s' niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: veld `%s' mag niet leeg zijn" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: ongeldige stuurcode `%%%c' in veld `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminologie taalcode `%s' niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: taal afkorting `%s' niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: `%s' waarde komt niet overeen met `%s' waarde" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: numerieke landcode `%d' niet geldig" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601 #: locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108 #: locale/programs/ld-time.c:1150 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: veld `%s' meerdere keren gedeclareerd" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: onbekend teken in veld `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: onvolledige `END'-regel" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definitie eindigt niet met `END %1$s'" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: syntaxisfout" #: locale/programs/ld-collate.c:398 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' reeds gedefinieerd in tekenafbeelding" #: locale/programs/ld-collate.c:407 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' reeds gedefinieerd in repertoire" #: locale/programs/ld-collate.c:414 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' reeds gedefinieerd als sorteersymbool" #: locale/programs/ld-collate.c:421 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' reeds gedefinieerd als sorteerelement" #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' (voorwaards) en `backward' (achterwaards) sluiten elkaar uit" #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488 #: locale/programs/ld-collate.c:504 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' meerdere keren genoemd in definitie van gewicht %d" #: locale/programs/ld-collate.c:560 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: teveel regels; eerste ingang had slechts %d" #: locale/programs/ld-collate.c:596 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: niet genoeg sorteerregels" #: locale/programs/ld-collate.c:761 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: lege gewichtstekenreeks niet toegestaan" #: locale/programs/ld-collate.c:856 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: gewichten moeten hetzelfde weglatingssymbool (ellipsis) gebruiken als de naam" #: locale/programs/ld-collate.c:912 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: teveel waarden" #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "volgorde voor `%.*s' reeds gedefinieerd bij %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1081 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: het symbool van begin en einde van reeks moet staan voor tekens" #: locale/programs/ld-collate.c:1108 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: bytereeksen van eerste en laatste teken moeten dezelfde lengte hebben" #: locale/programs/ld-collate.c:1150 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "%s: bytereeks van eerste teken van reeks is niet lager dan bytereeks van het laatste teken" #: locale/programs/ld-collate.c:1275 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: weglatingsteken van symbolisch bereik mag niet direct `order_start' (volgorde begin) opvolgen" #: locale/programs/ld-collate.c:1279 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: weglatingsteken van symbolisch bereik mag niet direct gevolgd worden door `order_end' (volgorde einde)" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" msgstr "`%s' en `%.*s' zijn geen geldige namen voor een symbolisch bereik" #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: volgorde voor `%.*s' reeds gedefinieerd bij %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1357 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' moet een teken zijn" #: locale/programs/ld-collate.c:1550 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' (positie) moet ofwel voor een specifiek niveau in alle secties worden gebruikt ofwel voor geen" #: locale/programs/ld-collate.c:1575 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbool `%s' niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbool `%s' heeft dezelfde codering als" #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbool `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1803 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "geen definitie van `UNDEFINED' (ongedefinieerd)" #: locale/programs/ld-collate.c:1832 msgid "too many errors; giving up" msgstr "teveel fouten; ik geef het op" #: locale/programs/ld-collate.c:2735 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: dubbele definitie van `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2771 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: dubbele declaratie van sectie `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2910 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: onbekend teken in naam sorteersymbool" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: onbekend teken in equivalente definitienaam" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: onbekend teken in equivalente definitiewaarde" #: locale/programs/ld-collate.c:3065 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: onbekend symbool `%s' in equivalente definitie" #: locale/programs/ld-collate.c:3074 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "fout bij toevoegen equivalent sorteersymbool" #: locale/programs/ld-collate.c:3104 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "dubbele definitie voor schrift `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3152 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "%s: onbekende sectienaam `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3180 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: meerdere sorteerdefinities voor sectie `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3205 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: ongeldig aantal sorteerregels" #: locale/programs/ld-collate.c:3232 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: meerdere sorteerdefinities voor naamloze sectie" #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414 #: locale/programs/ld-collate.c:3778 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: ontbrekend `order_end' (volgorde einde) sleutelwoord" #: locale/programs/ld-collate.c:3347 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: volgorde voor sorteersymbool %.*s nog niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-collate.c:3365 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: volgorde voor sorteerelement %.*s nog niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-collate.c:3376 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: kan niet opnieuw ordenen na %.*s: symbool niet bekend" #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: ontbrekend `reorder-end' (opnieuw ordenen einde) sleutelwoord" #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sectie `%.*s' niet bekend" #: locale/programs/ld-collate.c:3527 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: fout symbool <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3725 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: kan `%s' niet hebben als einde van weglatingsbereik" #: locale/programs/ld-collate.c:3774 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: lege categoriebeschrijving niet toegestaan" #: locale/programs/ld-collate.c:3793 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: ontbrekend `reorder-sections-end' (opnieuw ordenen secties einde) sleutelwoord" #: locale/programs/ld-ctype.c:440 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Geen tekenset naam aangegeven in tekenafbeelding" #: locale/programs/ld-ctype.c:469 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "teken L'\\u%0*x' in klasse `%s' moet in klasse `%s' zijn" #: locale/programs/ld-ctype.c:484 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "teken L'\\u%0*x' in klasse `%s' mag niet in klasse `%s' zijn" #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "interne fout in %s, regel %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:527 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "teken '%s' in klasse `%s' moet in klasse `%s' zijn" #: locale/programs/ld-ctype.c:543 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "teken '%s' in klasse `%s' mag niet in klasse `%s' zijn" #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " teken niet in klasse `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " teken mag niet in klasse `%s' zijn" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "teken niet gedefinieerd in tekenafbeelding" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "`digit' (cijfer) categorie heeft ingangen niet in groepen van 10" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "geen invoercijfers gedefinieerd en geen van de standaardnamen in de tekenafbeelding" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "niet alle tekens gebruikt in `outdigit' zijn beschikbaar in de tekenafbeelding" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "niet alle tekens gebruikt in `outdigit' zijn beschikbaar in het repertoire" #: locale/programs/ld-ctype.c:1244 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "tekenklasse `%s' reeds gedefinieerd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1250 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "implementatie grens: niet meer dan %Zd tekenklasses toegestaan" #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "tekenafbeelding `%s' reeds gedefinieerd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1282 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "implementatie grens: niet meer dan %d tekenafbeeldingen toegestaan" #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: veld `%s' bevat niet precies 10 ingangen" #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "tot-waarde van bereik is kleiner dan van-waarde " #: locale/programs/ld-ctype.c:1702 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "begin en einde tekenreeks van bereik moeten dezelfde lengte hebben" #: locale/programs/ld-ctype.c:1709 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "tot-waarde tekenreeks is kleiner dan van-waarde reeks" #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "vroegtijdig einde van `translit_ignore' (translitereren negeren) definitie" #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165 msgid "syntax error" msgstr "syntaxisfout" #: locale/programs/ld-ctype.c:2296 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: syntaxisfout in definitie van nieuwe tekenklasse" #: locale/programs/ld-ctype.c:2311 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: syntaxisfout in definitie van nieuwe tekenafbeelding" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "weglatingsbereik moet worden gemarkeerd door twee operands van dezelfde soort" #: locale/programs/ld-ctype.c:2495 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "het absolute weglatingsteken `...' moet niet gebruikt worden met symbolische naambereik waarden" #: locale/programs/ld-ctype.c:2510 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "met UCS bereikwaarden moet het hexadecimale symbolische weglatingsteken `..' worden gebruikt" #: locale/programs/ld-ctype.c:2524 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "met tekencode bereikwaarden moet het absolute weglatingsteken `...' worden gebruikt" #: locale/programs/ld-ctype.c:2675 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "dubbele definitie voor afbeelding `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' (translitereren begin) sectie eindigt niet met `translit_end' (translitereren einde)" #: locale/programs/ld-ctype.c:2856 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: dubbele `default_missing' (standaard ontbrekend) definitie" #: locale/programs/ld-ctype.c:2861 msgid "previous definition was here" msgstr "vorige definitie was hier" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: niet representeerbare `default_missing' (standaard ontbrekend) definitie gevonden" #: locale/programs/ld-ctype.c:3036 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "%s: teken `%s' niet gedefinieerd in tekenafbeelding maar nodig als standaardwaarde" #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: teken `%s' in tekenafbeelding niet te representeren met één byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: teken `%s' niet gedefinieerd maar nodig als standaardwaarde" #: locale/programs/ld-ctype.c:3161 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "teken `%s' niet gedefinieerd maar nodig als standaardwaarde" #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: teken `%s', nodig als standaardwaarde, niet te representeren met één byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3481 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "geen uitvoercijfers gedefinieerd en geen van de standaardnamen in tekenafbeelding" #: locale/programs/ld-ctype.c:3772 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: transliteratie gegevens van locale `%s' niet beschikbaar" #: locale/programs/ld-ctype.c:3868 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabel voor klasse \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3937 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabel voor afbeelding \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4070 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabel voor breedte: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: geen identificatie voor categorie `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: dubbele definitie categorieversie" #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: ongeldige waarde voor veld `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: veld `%s' ongedefinieerd" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: waarde voor veld `%s' mag geen lege tekenreeks zijn" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: geen juiste reguliere uitdrukking voor veld `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: waarde van veld `int_curr_symbol' heeft verkeerde lengte" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: waarde van veld `int_curr_symbol' komt niet overeen met een geldige naam in ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: waarde voor veld `%s' mag geen lege tekenreeks zijn" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: waarde voor veld `%s' moet binnen bereik %d...%d liggen" #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: waarde voor veld `%s' moet een enkel teken zijn" #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' moet de laatste ingang in veld `%s' zijn" #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: waarden voor veld `%s' moeten kleiner zijn dan 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:908 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "conversiekoers waarde kan niet nul zijn" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: ongeldige stuurcode in veld `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: richtingsaanduiding in tekenreeks %Zd in `era' veld is niet '+' of '-'" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: richtingsaanduiding in tekenreeks %Zd in `era' veld is niet een enkel teken" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ongeldig getal voor verplaatsing in tekenreeks %Zd in `era' veld" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: troep aan einde van verplaatsingswaarde in tekenreeks %Zd in `era' veld" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ongeldige begindatum in tekenreeks %Zd in `era' veld" #: locale/programs/ld-time.c:340 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: troep aan einde van begindatum in tekenreeks %Zd in `era' veld" #: locale/programs/ld-time.c:359 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: begindatum is ongeldig in tekenreeks %Zd in `era' veld" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ongeldige einddatum in tekenreeks %Zd in `era' veld" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: troep aan einde van einddatum in tekenreeks %Zd in `era' veld" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: einddatum is ongeldig in tekenreeks %Zd in `era' veld" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ontbrekende tijdperknaam in tekenreeks %Zd in `era' veld" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ontbrekend tijdperkformaat in tekenreeks %Zd in `era' veld" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: derde operand voor waarde van veld `%s' mag niet groter zijn dan %d" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: waarden voor veld `%s' mogen niet groter zijn dan %d" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: waarden voor veld `%s' mogen niet groter zijn dan %d" #: locale/programs/ld-time.c:986 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: te weinig waarden voor veld `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:1031 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "extra punt-komma aan einde" #: locale/programs/ld-time.c:1034 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: teveel waarden voor veld `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "troep aan einde van regel" #: locale/programs/linereader.c:304 msgid "garbage at end of number" msgstr "troep aan einde van getal" #: locale/programs/linereader.c:416 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "troep aan einde van tekencode specificatie" #: locale/programs/linereader.c:502 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "onafgesloten symbolische naam" #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195 msgid "invalid escape sequence" msgstr "ongeldige stuurcode" #: locale/programs/linereader.c:629 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "ongeldige stuurcode aan einde van tekenreeks" #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861 msgid "unterminated string" msgstr "onafgesloten tekenreeks" #: locale/programs/linereader.c:675 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "niet-symbolische tekenwaarde mag niet worden gebruikt" #: locale/programs/linereader.c:822 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symbool `%.*s' niet in tekenafbeelding" #: locale/programs/linereader.c:843 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symbool `%.*s' niet in repertoire-afbeelding" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "System information:" msgstr "Systeeminformatie:" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available locales" msgstr "Namen van beschikbare locales schrijven" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Namen van beschikbare tekenafbeeldingen schrijven" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Modify output format:" msgstr "Uitvoerformaat aanpassen:" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Namen van geselecteerde categorieen schrijven" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Namen van geselecteerde sleutelwoorden schrijven" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Print more information" msgstr "Meer informatie weergeven" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Locale-specifieke informatie opvragen." #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NAAM\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:195 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Kan LC_TYPE niet instellen op standaard locale" #: locale/programs/locale.c:197 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Kan LC_MESSAGES niet instellen op standaard locale" #: locale/programs/locale.c:210 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Kan LC_COLLATE niet instellen op standaard locale" #: locale/programs/locale.c:226 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Kan LC_ALL niet instellen op standaard locale" #: locale/programs/locale.c:517 msgid "while preparing output" msgstr "tijdens voorbereiden van uitvoer" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Invoerbestanden:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolische tekennamen gedefinieerd in BESTAND" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Brondefinities zijn gevonden in BESTAND" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "BESTAND bevat afbeelding van symbolische namen naar UCS4 waarden" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Zelfs uitvoer geven als waarschuwingen zijn uitgegeven" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" msgstr "Oude-stijl tabellen maken" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Optioneel voorvoegsel uitvoerbestand" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Strict gedragen volgens POSIX" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Waarschuwingen en informatieve berichten onderdrukken" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" msgstr "Meer berichten weergeven" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" msgstr "Archiefbeheer:" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Geen nieuwe gegevens aan archief toevoegen" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Locales genoemd door parameters aan archief toevoegen" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Bestaande inhoud van archief vervangen" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Locales genoemd door parameters verwijderen uit archief" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" msgstr "Inhoud van archief opsommen" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "locale.alias bestand om te raadplegen bij het maken van een archief" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" msgstr "Locale specificatie compileren" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NAAM\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] BESTAND...\n" "--list-archive [BESTAND]" #: locale/programs/localedef.c:233 msgid "cannot create directory for output files" msgstr "kan map voor uitvoerbestanden niet aanmaken" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAAL: systeem definieert `_POSIX2_LOCALEDEF' niet" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "kan locale definitiebestand `%s' niet openen" #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "kan uitvoerbestanden niet schrijven naar `%s'" #: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systeemmap voor tekenafbeeldingen : %s\n" " repertoire afbeeldingen: %s\n" " locale pad : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "circulaire afhankelijkheid tussen locale definities" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "kan al gelezen locale `%s' niet nogmaals toevoegen" #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 msgid "cannot create temporary file" msgstr "kan tijdelijk bestand niet aanmaken" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305 msgid "cannot initialize archive file" msgstr "kan archiefbestand niet initialiseren" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312 msgid "cannot resize archive file" msgstr "kan grootte van archiefbestand niet aanpassen" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 #: locale/programs/locarchive.c:511 msgid "cannot map archive header" msgstr "kan archiekop niet afbeelden" #: locale/programs/locarchive.c:156 msgid "failed to create new locale archive" msgstr "maken nieuw locale-archief mislukt" #: locale/programs/locarchive.c:168 msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "kan modus van nieuwe locale-archief niet wijzigen" #: locale/programs/locarchive.c:253 msgid "cannot map locale archive file" msgstr "kan lokaal archiefbestand niet afbeelden" #: locale/programs/locarchive.c:329 msgid "cannot lock new archive" msgstr "kan nieuw archief niet blokkeren" #: locale/programs/locarchive.c:380 msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "kan locale-archiefbestand niet uitbreiden" #: locale/programs/locarchive.c:389 msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "kan modus van van grootte aangepast locale-archief niet wijzigen" #: locale/programs/locarchive.c:397 msgid "cannot rename new archive" msgstr "kan nieuwe archief niet hernoemen" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "kan locale-archief \"%s\" niet openen" #: locale/programs/locarchive.c:455 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "kan lokale archief \"%s\" niet vinden" #: locale/programs/locarchive.c:474 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "kan locale-archief \"%s\" niet blokkeren" #: locale/programs/locarchive.c:497 msgid "cannot read archive header" msgstr "kan archiefkop niet lezen" #: locale/programs/locarchive.c:557 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "locale '%s' bestaat al" #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 #: locale/programs/locfile.c:343 msgid "cannot add to locale archive" msgstr "kan niet toevoegen aan locale-archief" #: locale/programs/locarchive.c:982 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "locale alias bestand `%s' niet gevonden" #: locale/programs/locarchive.c:1126 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Bezig met toevoegen %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1132 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "vinden van \"%s\" mislukt: %s: genegeerd" #: locale/programs/locarchive.c:1138 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" is geen map; genegeerd" #: locale/programs/locarchive.c:1145 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "kan map \"%s\" niet openen; %s: genegeerd" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "onvolledige verzameling van localebestanden in \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1281 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "kan niet alle bestanden in \"%s\" lezen; genegeerd" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "locale \"%s\" niet in archief" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument aan `%s' moet een enkel teken zijn" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaxisfout: niet in localedefinitie-sectie" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "kan uitvoerbestand `%s' niet openen voor categorie `%s'" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "fout bij schrijven gegevens voor categorie `%s'" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "kan uitvoerbestand `%s' niet maken voor categorie `%s'" #: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "verwacht tekenreeks-argument voor `copy'" #: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "localenaam moet slechts bestaan uit portable tekens" #: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "geen ander sleutelwoord zal worden opgegeven als `copy' wordt gebruikt" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaxisfout in repertoire afbeeldingsdefinitie: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no or value given" msgstr "geen of waarde gegeven" #: locale/programs/repertoire.c:332 msgid "cannot safe new repertoire map" msgstr "kan nieuwe repertoire afbeelding niet opslaan" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "repertoire afbeeldingsbestand `%s' niet gevonden" #: locale/programs/repertoire.c:450 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> en <%s> zijn ongeldige namen voor bereik" #: locale/programs/repertoire.c:457 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "bovengrens in bereik is niet kleiner dan ondergrens" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 #: posix/getconf.c:1007 msgid "memory exhausted" msgstr "geheugen uitgeput" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOnverwachte fout: %s.\n" #: assert/assert.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sBewering `%s' mislukt.\n" #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" msgstr "kaas" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." msgstr "Eerste tekenreeks om te testen." #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." msgstr "Een andere tekenreeks om te testen." #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "C-headerbestand NAAM maken met daarin symbooldefinities" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Niet bestaande catalogus gebruiken, maar een nieuw uitvoerbestand forceren" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Uitvoer naar bestand NAAM schrijven" #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Berichtencatalogus genereren. Als INVOERBESTAND - is, wordt invoer gelezen van standaard invoer.\n" "Als UITVOERBESTAND - is wordt uitvoer geschreven naar standaard uitvoer.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o UITVOERBESTAND [INVOERBESTAND]...\n" "[UITVOERBESTAND [INVOERBESTAND]...]" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*standaard invoer*" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "ongeldig verzamelingsgetal" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "dubbele verzamelingsdefinitie" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "dit is de eerste definitie" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "onbekende verzameling `%s'" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "ongeldig aanhaalteken" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "onbekende richting `%s': regel genegeerd" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "dubbel berichtgetal" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "dubbele berichtidentificeerder" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "ongeldig teken: bericht genegeerd" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "ongeldige regel" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "misvormde regel genegeerd" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "kan uitvoerbestand `%s' niet openen" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "onafgesloten bericht" #: catgets/gencat.c:1241 msgid "while opening old catalog file" msgstr "bij openen oude catalogusbestand" #: catgets/gencat.c:1332 msgid "conversion modules not available" msgstr "conversiemodules niet beschikbaar" #: catgets/gencat.c:1358 msgid "cannot determine escape character" msgstr "kan stuurcode niet bepalen" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: weet niet hoe om te gaan met meer dan 8 argumenten\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 msgid "Operation not permitted" msgstr "Bewerking niet toegestaan" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" msgstr "Onbekend bestand of map" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" msgstr "Onbekend proces" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" msgstr "Onderbroken systeemaanroep" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Input/output error" msgstr "Invoer/uitvoer fout" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" msgstr "Onbekend apparaat of adres" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 msgid "Argument list too long" msgstr "Argumentlijst te lang" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" msgstr "Uitvoerbaar formaat fout" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Slechte bestandsbeschrijver" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" msgstr "Geen kindprocessen" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Volledige blokkering van bron omzeild" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Kan geen geheugen toewijzen" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" msgstr "Slecht adres" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" msgstr "Blokapparaat vereist" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 msgid "Device or resource busy" msgstr "Apparaat of bron bezig" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" msgstr "Bestand bestaat" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Ongeldige koppeling tussen apparaten" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" msgstr "Onbekend apparaat" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" msgstr "Niet een map" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" msgstr "Is een map" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" msgstr "Ongeldig argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" msgstr "Teveel open bestanden" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Too many open files in system" msgstr "Teveel open bestanden in systeem" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Ongepaste ioctl voor apparaat" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" msgstr "Tekstbestand bezig" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" msgstr "Bestand te groot" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "Geen ruimte over op apparaat" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" msgstr "Ongeldige zoekopdracht" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" msgstr "Teveel koppelingen" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Numeriek argument buiten domein" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Numeriek resultaat buiten bereik" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Bron tijdelijk onbeschikbaar" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 msgid "Operation would block" msgstr "Bewerking zou blokkeren" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" msgstr "Bewerking is nu bezig" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" msgstr "Bewerking reeds bezig" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Socketbewerking op niet-socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" msgstr "Bericht te lang" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protocol van verkeerde soort voor socket" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocol niet beschikbaar" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol niet ondersteund" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socketsoort niet ondersteund" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" msgstr "Bewerking niet ondersteund" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Protocolfamilie niet ondersteund" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Adresfamilie niet ondersteund door protocol" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" msgstr "Adres reeds in gebruik" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Kan verzochte adres niet toewijzen" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" msgstr "Network is down" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" msgstr "Netwerk is onbereikbaar" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Netwerk liet verbinding vallen bij opnieuw instellen" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Software zorgde voor onderbreken verbinding" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Verbinding door partner opnieuw ingesteld" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" msgstr "Geen bufferruimte beschikbaar" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Overdrachtseindpunt is al verbonden" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Overdrachtseindpunt is niet verbonden" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" msgstr "Doeladres vereist" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Kan niet verzenden na afsluiten overdrachtseindpunt" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Teveel verwijzingen: kan niet splitsen" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding time-out" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" msgstr "Verbinding geweigerd" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Teveel niveaus van symbolische koppelingen" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" msgstr "Bestandsnaam te lang" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" msgstr "Host is onbereikbaar" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" msgstr "Geen route naar host" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" msgstr "Map niet leeg" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 msgid "Too many processes" msgstr "Teveel processen" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" msgstr "Teveel gebruikers" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Schijfquota overschreden" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Achterhaald NFS-bestandshandvat" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" msgstr "Object is op afstand" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC struct is slecht" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC versie verkeerd" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC programma niet beschikbaar" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC programma versie verkeerd" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC slechte procedure voor programma" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 msgid "No locks available" msgstr "Geen blokkeringen beschikbaar" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Ongepaste bestandssoort of formaat" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Authentication error" msgstr "Authentificatie fout" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Need authenticator" msgstr "Authentificator vereist" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 msgid "Function not implemented" msgstr "Functie niet geschreven" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Ongeldig of onvolledig multibyte- of breed teken" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Ongepaste bewerking voor achtergrondproces" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 msgid "Translator died" msgstr "Vertaler is overleden" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "You really blew it this time" msgstr "Nu heeft u het echt gedaan" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Ga er even rustig bij zitten" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Gratuitous error" msgstr "Zinloze fout" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Bad message" msgstr "Fout bericht" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificeerder verwijderd" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" msgstr "Multihop geprobeerd" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" msgstr "Geen gegevens beschikbaar" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" msgstr "Koppeling bevindt zich in zwaar weer" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" msgstr "Geen bericht van de gewenste soort" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "Out of streams resources" msgstr "Aantal bronnen voor stromen is uitgeput" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Device not a stream" msgstr "Apparaat is geen stroom" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Waarde te groot voor gedefinieerde gegevenssoort" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Protocol error" msgstr "Protocolfout" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" msgstr "Tijdopnemer overschreden" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation canceled" msgstr "Bewerking geannuleerd" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Onderbroken systeemaanroep moet worden herstart" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "Kanaalgetal buiten bereik" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Niveau 2 niet gesynchroniseerd" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" msgstr "Niveau 3 tot stilstand gekomen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" msgstr "Niveau 3 opnieuw instellen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" msgstr "Koppelingsgetal buiten bereik" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protocolstuurprogramma niet verbonden" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" msgstr "Geen CSI-structure beschikbaar" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" msgstr "Niveau 2 tot stilstand gekomen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Invalid exchange" msgstr "Ongeldige uitwisseling" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Ongeldige verzoekbeschrijver" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Exchange full" msgstr "Uitwisseling vol" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "No anode" msgstr "Geen anode" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "Invalid request code" msgstr "Ongeldige verzoekcode" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" msgstr "Ongeldig slot" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Bestandsblokkering fout totale blokkering" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" msgstr "Slecht lettertype bestandsformaat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Machine is niet op het netwerk" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "Pakket niet geïnstalleerd" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" msgstr "Adverteerfout" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount fout" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" msgstr "Communicatiefout bij verzenden" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-specifieke fout" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" msgstr "Naam niet uniek op netwerk" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Bestandsbeschrijver in slechte status" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" msgstr "Adres op afstand is veranderd" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot benodigde gedeelde bibliotheek" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Er wordt toegang gezocht tot een beschadigde gedeelde bibliotheek" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr ".lib sectie in a.out beschadigd" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Er wordt geprobeerd teveel gedeelde bibliotheken in te koppelen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Kan een gedeelde bibliotheek niet direct uitvoeren" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Streams pipe error" msgstr "Pijpfout bij stromen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Structure moet worden opgeschoond" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Niet een XENIX bestand met naam" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Geen XENIX-semaforen beschikbaar" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "Is a named type file" msgstr "Is een bestand met naam" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" msgstr "Invoer/uitvoer fout op afstand" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "No medium found" msgstr "Geen medium gevonden" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "Wrong medium type" msgstr "Verkeerde mediumsoort" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Signaal 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT-val" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" msgstr "Fout 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 #: nis/nis_error.c:40 msgid "Not owner" msgstr "Niet eigenaar" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" msgstr "Invoer/Uitvoer fout" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" msgstr "Argumentenlijst te lang" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" msgstr "Slecht bestandsgetal" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" msgstr "Onvoldoende ruimte" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "Device busy" msgstr "Apparaat bezig" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" msgstr "Koppeling over verschillende apparaten" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" msgstr "Bestandstabel overloop" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Argument out of domain" msgstr "Argument buiten domein" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "Result too large" msgstr "Resultaat te groot" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "Situatie van totale blokkering gedetecteerd/omzeild" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 msgid "No record locks available" msgstr "Geen recordblokkeringen beschikbaar" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Schijfquota overschreden" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "Slechte uitwisselingsbeschrijver" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Bad request descriptor" msgstr "Slechte verzoekbeschrijver" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Message tables full" msgstr "Berichttabellen vol" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" msgstr "Anode-tabel overloop" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" msgstr "Slechte verzoekcode" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" msgstr "Bestandsblokkering totale blokkering" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 58" msgstr "Fout 58" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 msgid "Error 59" msgstr "Fout 59" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" msgstr "Niet een stroomapparaat" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" msgstr "Bronnen voor stromen uitgeput" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 72" msgstr "Fout 72" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 msgid "Error 73" msgstr "Fout 73" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 msgid "Error 75" msgstr "Fout 75" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 msgid "Error 76" msgstr "Fout 76" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "Not a data message" msgstr "Niet een gegevensbericht" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "Er wordt geprobeerd meer gedeelde bibliotheken in te koppelen dan de systeemgrens" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "Kan een gedeelde bibliotheek niet direct uitvoeren" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "Ongeldige bytereeks" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Operation not applicable" msgstr "Bewerking niet van toepassing" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "Het aantal symbolische koppelingen dat tijdens het doorlopen van de padnaam is tegengekomen overschrijdt het maximum MAXSYMLINKS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" msgstr "Fout 91" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 msgid "Error 92" msgstr "Fout 92" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" msgstr "Optie niet ondersteund door protocol" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" msgstr "Fout 100" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 msgid "Error 101" msgstr "Fout 101" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 msgid "Error 102" msgstr "Fout 102" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 msgid "Error 103" msgstr "Fout 103" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 msgid "Error 104" msgstr "Fout 104" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 msgid "Error 105" msgstr "Fout 105" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 msgid "Error 106" msgstr "Fout 106" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 msgid "Error 107" msgstr "Fout 107" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 msgid "Error 108" msgstr "Fout 108" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 msgid "Error 109" msgstr "Fout 109" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 msgid "Error 110" msgstr "Fout 110" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 msgid "Error 111" msgstr "Fout 111" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 msgid "Error 112" msgstr "Fout 112" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 msgid "Error 113" msgstr "Fout 113" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 msgid "Error 114" msgstr "Fout 114" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 msgid "Error 115" msgstr "Fout 115" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 msgid "Error 116" msgstr "Fout 116" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 msgid "Error 117" msgstr "Fout 117" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 msgid "Error 118" msgstr "Fout 118" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 msgid "Error 119" msgstr "Fout 119" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "Bewerking niet ondersteund op overdrachtseindpunt" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "Adresfamilie niet ondersteund door protocolfamilie" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "Netwerk liet verbinding vallen vanwege opnieuw instellen" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" msgstr "Fout 136" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not a name file" msgstr "Niet een naambestand" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Is a name file" msgstr "Is een naambestand" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" msgstr "Gereserveerd voor toekomstig gebruik" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Error 142" msgstr "Fout 142" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "Kan niet verzenden na afsluiten socket" #: stdio-common/psignal.c:63 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sOnbekend signaal %d\n" #: dlfcn/dlinfo.c:51 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF gebruikt in code niet dynamisch geladen" #: dlfcn/dlinfo.c:61 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "niet-ondersteund dlinfo-verzoek" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "geheugen is consistent, er zitten fouten in de bibliotheek\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "geheugen rommelig voor toegewezen blok\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "geheugen rommelig na einde van toegewezen blok\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok tweemaal vrij gegeven\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "slechte mcheck_status, er zit een fout in de bibliotheek\n" #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" msgstr "Naam uitvoerbestand" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Titeltekenreeks gebruikt in grafische uitvoer" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Uitvoer lineair in de tijd genereren (standaard is lineair in het aantal functie-aanroepen)" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Ook een grafiek tekenen voor totaal geheugengebruik" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "uitvoergrafiek WAARDE beeldpunten breed maken" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "uitvoergrafiek WAARDE beeldpunten hoog maken" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Grafiek genereren van geheugenprofileringsgegevens" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "GEGEVENSBESTAND [UITVOERBESTAND]" #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Real-time signaal %d" #: string/strsignal.c:73 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Onbekend signaal %d" #: timezone/zdump.c:176 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: gebruik is %s [ --version ] [ -v ] [ -c afkapwaarde ] zonenaam ...\n" #: timezone/zdump.c:269 msgid "Error writing standard output" msgstr "Fout bij schrijven naar standaard uitvoer" #: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Geheugen uitgeput: %s\n" #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: timezone/zic.c:420 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", regel %d: %s" #: timezone/zic.c:423 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regel van \"%s\", regel %d)" #: timezone/zic.c:435 msgid "warning: " msgstr "waarschuwing: " #: timezone/zic.c:445 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: gebruik is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l lokale-tijd ] [ -p posix-regels ] \\\n" "\t[ -d map ] [ -L schrikkelseconden ] [ -y jaar-is-soort ] [ bestandsnaam ... ]\n" #: timezone/zic.c:492 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Meerdere -d opties opgegeven\n" #: timezone/zic.c:502 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Meerdere -l opties opgegeven\n" #: timezone/zic.c:512 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Meerdere -p opties opgegeven\n" #: timezone/zic.c:522 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Meerdere -y opties opgegeven\n" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Meerdere -L opties opgegeven\n" #: timezone/zic.c:639 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: Kan %s niet ontkoppelen: %s\n" #: timezone/zic.c:646 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "harde koppeling mislukt, symbolische wordt gebruikt" #: timezone/zic.c:654 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Kan niet koppelen van %s naar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "dezelfde regelnaam in meerdere bestanden" #: timezone/zic.c:795 msgid "unruly zone" msgstr "onhandelbare zone" #: timezone/zic.c:802 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s in regelloze zone" #: timezone/zic.c:823 msgid "standard input" msgstr "standaard invoer" #: timezone/zic.c:828 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Kan %s niet openen: %s\n" #: timezone/zic.c:839 msgid "line too long" msgstr "regel te lang" #: timezone/zic.c:859 msgid "input line of unknown type" msgstr "invoerregel van onbekende soort" #: timezone/zic.c:875 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Schrikkelregel in niet-schrikkelseconden bestand %s\n" #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: paniek: Ongeldige l_value %d\n" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Fout bij lezen %s\n" #: timezone/zic.c:897 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Fout bij sluiten %s: %s\n" #: timezone/zic.c:902 msgid "expected continuation line not found" msgstr "verwachte continuering regel niet gevonden" #: timezone/zic.c:958 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "verkeerd aantal velden op Rule (regel) regel" #: timezone/zic.c:962 msgid "nameless rule" msgstr "naamloze regel" #: timezone/zic.c:967 msgid "invalid saved time" msgstr "ongeldige opgeslagen tijd" #: timezone/zic.c:986 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "verkeerd aantal velden in Zone regel" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\" regel en -l optie sluiten elkaar uit" #: timezone/zic.c:1000 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\" regel en -p optie sluiten elkaar uit" #: timezone/zic.c:1012 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "dubbele zonenaam %s (bestand \"%s\", regel %d)" #: timezone/zic.c:1028 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "verkeerd aantal velden in Zone continueringsregel" #: timezone/zic.c:1068 msgid "invalid UTC offset" msgstr "ongeldige positie ten opzichte van UTC" #: timezone/zic.c:1071 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "ongeldig afgekort formaat" #: timezone/zic.c:1097 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Einde tijd bij zone continueringsregel is niet na einde tijd van vorige regel" #: timezone/zic.c:1124 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "verkeerd aantal velden op Leap (schrikkel) regel" #: timezone/zic.c:1133 msgid "invalid leaping year" msgstr "ongeldig schrikkeljaar" #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252 msgid "invalid month name" msgstr "ongeldige naam maand" #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388 msgid "invalid day of month" msgstr "ongeldig dag van maand" #: timezone/zic.c:1166 msgid "time before zero" msgstr "tijd voor nul" #: timezone/zic.c:1170 msgid "time too small" msgstr "tijd te klein" #: timezone/zic.c:1174 msgid "time too large" msgstr "tijd te groot" #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281 msgid "invalid time of day" msgstr "ongeldig tijd van dag" #: timezone/zic.c:1197 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "ongeldig CORRECTION (correctie) veld op Leap (schrikkel) regel" #: timezone/zic.c:1201 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "ongeldig Rolling/Stationary (Rollend/Stationair) veld op Leap (schrikkel) regel" #: timezone/zic.c:1216 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "verkeerd aantal velden op Link regel" #: timezone/zic.c:1220 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "leeg FROM-veld op Link-regel" #: timezone/zic.c:1224 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "leeg TO-veld op Link-regel" #: timezone/zic.c:1301 msgid "invalid starting year" msgstr "ongeldig beginjaar" #: timezone/zic.c:1305 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "beginjaar te laag om te representeren" #: timezone/zic.c:1307 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "beginjaar te hoog om te representeren" #: timezone/zic.c:1326 msgid "invalid ending year" msgstr "ongeldig afsluitend jaar" #: timezone/zic.c:1330 msgid "ending year too low to be represented" msgstr "eindjaar te laag om te representeren" #: timezone/zic.c:1332 msgid "ending year too high to be represented" msgstr "eindjaar te hoog om te representeren" #: timezone/zic.c:1335 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "beginjaar groter dan afsluitend jaar" #: timezone/zic.c:1342 msgid "typed single year" msgstr "" #: timezone/zic.c:1379 msgid "invalid weekday name" msgstr "ongeldige naam weekdag" #: timezone/zic.c:1494 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Kan %s niet verwijderen: %s\n" #: timezone/zic.c:1504 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Kan %s niet aanmaken: %s\n" #: timezone/zic.c:1570 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Fout bij schrijven %s\n" #: timezone/zic.c:1760 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "kan tijdzone afkorting niet bepalen voor gebruik net na tot-tijd" #: timezone/zic.c:1803 msgid "too many transitions?!" msgstr "teveel overgangen?!" #: timezone/zic.c:1822 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "interne fout - addtype aangeroepen met slechte isdst" #: timezone/zic.c:1826 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "interne fout - addtype aangeroepen met slechte ttisstd" #: timezone/zic.c:1830 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "interne fout - addtype aangeroepen met slechte ttisgmt" #: timezone/zic.c:1849 msgid "too many local time types" msgstr "teveel soorten lokale tijd" #: timezone/zic.c:1877 msgid "too many leap seconds" msgstr "teveel schrikkelseconden" #: timezone/zic.c:1883 msgid "repeated leap second moment" msgstr "herhaald schrikkelseconde ogenblik" #: timezone/zic.c:1935 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Wild resultaat van uitvoeren opdracht" #: timezone/zic.c:1936 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: opdracht was '%s', resultaat was %d\n" #: timezone/zic.c:2031 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Oneven aantal aanhalingstekens" #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070 msgid "time overflow" msgstr "tijdoverloop" #: timezone/zic.c:2117 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "gebruik van 2/29 in een niet-schrikkeljaar" #: timezone/zic.c:2151 msgid "no day in month matches rule" msgstr "geen dag in de maand komt overeen met de regel" #: timezone/zic.c:2175 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "teveel of te lange tijdzone afkortingen" #: timezone/zic.c:2216 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Kan map %s niet aanmaken: %s\n" #: timezone/zic.c:2238 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d (min/plus)teken-uitbreiding niet juist gedaan\n" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797 msgid "parameter null or not set" msgstr "parameter null of niet ingesteld" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresfamilie voor hostnaam niet ondersteund" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tijdelijke mislukking bij naamoplossing" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Slechte waarde voor ai_flags" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Niet-herstelbare mislukking in naamoplossing" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family niet ondersteund" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Geheugentoewijzingsfout" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Geen adres geassocieerd met hostnaam" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" msgstr "Naam of dienst niet bekend" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servnaam niet ondersteund voor ai_socktype" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype niet ondersteund" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bezig met verwerken verzoek" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 msgid "Request canceled" msgstr "Verzoek geannuleerd" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 msgid "Request not canceled" msgstr "Verzoek niet geannuleerd" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 msgid "All requests done" msgstr "Alle verzoeken gedaan" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Onderbroken door een signaal" #: posix/getconf.c:892 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Gebruik: %s [-v specificatie] variabele_naam [padnaam]\n" #: posix/getconf.c:950 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "onbekende specificatie \"%s\"" #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995 msgid "undefined" msgstr "ongedefinieerd" #: posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variabele `%s' niet herkend" #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159 #: posix/getopt.c:1181 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: optie niet herkend `--%s'\n" #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: optie `%c%s' niet herkend\n" #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234 #: posix/getopt.c:1255 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie`-W %s' is dubbelzinnig\n" #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie`-W %s' staat geen argument toe\n" #: posix/regcomp.c:150 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomst" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere uitdrukking" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig sorteerteken" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklasse naam" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan einde" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldig terugverwijzing" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Niet overeenkomende [ of [^" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niet overeenkomende ( of \\(" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niet overeenkomende \\{" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Memory exhausted" msgstr "Geheugen uitgeput" #: posix/regcomp.c:186 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere uitdrukking" #: posix/regcomp.c:189 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vroegtijdig einde van reguliere uitdrukking" #: posix/regcomp.c:192 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere uitdrukking te groot" #: posix/regcomp.c:195 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niet overeenkomende ) of \\)" #: posix/regcomp.c:661 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere uitdrukking" #: argp/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter vereist een waarde" #: argp/argp-help.c:233 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende ARGP_HELP_FMT parameter" #: argp/argp-help.c:245 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Troep in ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1205 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Verplichte of optionele argumenten voor lange opties zijn ook verplicht of optioneel voor overeenkomende korte opties." #: argp/argp-help.c:1592 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: argp/argp-help.c:1596 msgid " or: " msgstr " of: " #: argp/argp-help.c:1608 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: argp/argp-help.c:1635 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' of `%s --usage' voor meer informatie.\n" #: argp/argp-help.c:1663 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer fouten in het programma aan %s,\n" "en in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n" #: argp/argp-parse.c:115 msgid "Give this help list" msgstr "Deze hulplijst geven" #: argp/argp-parse.c:116 msgid "Give a short usage message" msgstr "Een kort gebruiksbericht geven" #: argp/argp-parse.c:117 msgid "Set the program name" msgstr "De programmanaam instellen" #: argp/argp-parse.c:119 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SECS seconden hangen (standaard 3600)" #: argp/argp-parse.c:180 msgid "Print program version" msgstr "Programmaversie weergeven" #: argp/argp-parse.c:196 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMAFOUT) Geen versie bekend!?" #: argp/argp-parse.c:672 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Teveel argumenten\n" #: argp/argp-parse.c:813 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMAFOUT) Optie had herkend moeten worden!?" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Oplosfout 0 (geen fout)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Onbekende host" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Opzoeken hostnaam mislukt" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Onbekende serverfout" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Geen adres geassocieerd met naam" #: resolv/herror.c:108 msgid "Resolver internal error" msgstr "Interne fout oplosser" #: resolv/herror.c:111 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Onbekende fout oplosser" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" msgstr "%s: regel %d: dienst verwacht, `%s' gevonden\n" #: resolv/res_hconf.c:165 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" msgstr "%s: regel %d: kan niet meer dan %d diensten opgeven" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" msgstr "%s: regel %d: lijstscheidingsteken niet gevolgd door sleutelwoord" #: resolv/res_hconf.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: regel %d: kan niet meer dan %d trim domeinen opgeven" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: regel %d: lijstscheidingsteken niet gevolgd door domein" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: regel %d: verwacht `on' of `off' (aan of uit), gevonden `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: regel %d: slechte opdracht `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: regel %d: troep aan einde genegeerd `%s'\n" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" msgstr "gegevensbank [sleutel ...]" #: nss/getent.c:56 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Dienstconfiguratie om te gebruiken" #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Opsomming niet ondersteund op %s\n" #: nss/getent.c:800 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - ingangen uit administratieve gegevensbank opvragen." #: nss/getent.c:801 msgid "Supported databases:" msgstr "Ondersteunde gegevensbanken:" #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64 msgid "wrong number of arguments" msgstr "verkeerd aantal argumenten" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Onbekende gegevensbank: %s\n" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Uitvoer niet bufferen" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Door PC-profilering gegenereerde informatie weergeven." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[BESTAND]" #: debug/pcprofiledump.c:100 msgid "cannot open input file" msgstr "kan invoerbestand niet openen" #: debug/pcprofiledump.c:106 msgid "cannot read header" msgstr "kan kop niet lezen" #: debug/pcprofiledump.c:170 msgid "invalid pointer size" msgstr "ongeldige pointergrootte" #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Kan geheugen niet toewijzen\n" #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Alle poorten in gebruik\n" #: inet/rcmd.c:222 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "verbinden met adres %s:" #: inet/rcmd.c:240 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Bezig met proberen %s...\n" #: inet/rcmd.c:289 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: schrijven (bezig met opzetten stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:310 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: polsen (bezig met opzetten stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:313 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "polsen: protocolmislukking bij opzetten schakeling\n" #: inet/rcmd.c:358 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: protocolmislukking bij opzetten schakeling\n" #: inet/rcmd.c:387 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: te weinig gelezen" #: inet/rcmd.c:549 msgid "lstat failed" msgstr "lstat mislukt" #: inet/rcmd.c:551 msgid "not regular file" msgstr "niet een normaal bestand" #: inet/rcmd.c:556 msgid "cannot open" msgstr "kan niet openen" #: inet/rcmd.c:558 msgid "fstat failed" msgstr "fstat mislukt" #: inet/rcmd.c:560 msgid "bad owner" msgstr "slechte eigenaar" #: inet/rcmd.c:562 msgid "writeable by other than owner" msgstr "schrijfbaar door anderen dan eigenaar" #: inet/rcmd.c:564 msgid "hard linked somewhere" msgstr "ergens hard gekoppeld" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "geheugen uitgeput" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Fout: .netrc-bestand is leesbaar voor anderen." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Verwijder het wachtwoord of maak het bestand onleesbaar voor anderen." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Onbekend .netrc-sleutelwoord %s" #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: geheugentekort\n" #: sunrpc/auth_unix.c:318 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; lage versie = %lu, hoge versie = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; waarom = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(onbekende authentificatiefout - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Succes" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Kan argumenten niet coderen" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Kan resultaat niet decoderen" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Kan niet verzenden" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Kan niet ontvangen" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Time-out" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Incompatibele versies van RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Authentificatiefout" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programma onbeschikbaar" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Programma/versie komt niet overeen" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedure onbeschikbaar" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server kan argumenten niet decoderen" #: sunrpc/clnt_perr.c:224 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Systeemfout op afstand" #: sunrpc/clnt_perr.c:228 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Onbekende host" #: sunrpc/clnt_perr.c:232 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Onbekend protocol" #: sunrpc/clnt_perr.c:236 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Portvertaler (portmapper) mislukking" #: sunrpc/clnt_perr.c:240 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programma niet geregistreerd" #: sunrpc/clnt_perr.c:244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Mislukt (fout niet aangegeven)" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (onbekende foutcode)" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Authentication OK" msgstr "Authentificatie gelukt" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Invalid client credential" msgstr "Ongeldige client-identificatiegegevens" #: sunrpc/clnt_perr.c:364 msgid "Server rejected credential" msgstr "Server verwierp identificatiegegevens" #: sunrpc/clnt_perr.c:368 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Ongeldige client-verifieerder" #: sunrpc/clnt_perr.c:372 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Server verwierp verifieerder" #: sunrpc/clnt_perr.c:376 msgid "Client credential too weak" msgstr "Client-identificatiegegevens te zwak" #: sunrpc/clnt_perr.c:380 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Ongeldige server-verifieerder" #: sunrpc/clnt_perr.c:384 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Mislukt (fout niet aangegeven)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Fatale kopserialisatiefout." #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: geheugentekort\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: geheugentekort\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: geheugentekort\n" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (interface-configuratie opvragen)" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "pmap_getmaps rpc probleem" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "__get_myaddress: ioctl (interface-configuratie opvragen)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 msgid "Cannot register service" msgstr "Kan dienst niet registreren" #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "broadcast: ioctl (interface-configuratie opvragen)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "broadcast: ioctl (interface opties opvragen)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Kan socket voor uitzend-rpc niet aanmaken" #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Kan socket-optie SO_BROADCAST niet instellen" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Kan broadcasting pakket niet verzenden" #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Uitzend-polsen probleem" #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Kan antwoord op broadcast niet ontvangen" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: uitvoer zou %s overschrijven\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: kan %s niet openen: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: tijdens schrijven uitvoer naar %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "kan C-voorverwerker niet vinden: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "kan geen enkele C-voorverwerker (cpp) vinden\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C-voorverwerker mislukt met signaal %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C-voorverwerker mislukt met afsluitcode %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "ongeldige netsoort :`%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1104 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: teveel definities\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1116 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: fout codering argumentenlijst\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1149 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "bestand `%s' bestaat al en wordt mogelijk overschreven\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1194 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Kan niet meer dan één invoerbestand opgeven!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1364 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Deze implementatie ondersteund geen newstyle of MT veilige code!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1373 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Kan netid optie niet met inetd optie gebruiken!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1385 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Kan netid optie niet zonder TIRPC gebruiken!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Kan tabelopties niet gebruiken met newstyle!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1411 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"invoerbestand\" is vereist voor sjabloonaanmaakopties.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Kan niet meer dan één bestandsgenereeroptie hebben!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "gebruik: %s invoerbestand\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnaam[=waarde]] [-i grootte] [-I [-K seconden]] [-Y pad] invoerbestand\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s netsoort]* [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" msgstr "constante of identificeerder verwacht" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " msgstr "ongeldig teken in bestand: " #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" msgstr "onbepaalde tekenreeksconstante" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" msgstr "lege tekenreeks" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 msgid "preprocessor error" msgstr "voorverwerker fout" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "programma %lu is niet beschikbaar\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "programma %lu versie %lu is niet beschikbaar\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "programma %lu versie %lu is gereed en wacht\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: kan geen contact maken met poortvertaler (portmapper)" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Geen programma's-op-afstand geregistreerd.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programma versie protocol poort\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: uitzenden mislukt: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Sorry, u bent niet root\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Kon registratie voor programma %s versie %s niet verwijderen\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Gebruik: rpcinfo [ -n poortnummer ] -u host programmanummer [ versienummer ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n poortnummer ] -t host programmanummer [ versienummer ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b programmanummer versienummer\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d programmanummer versienummer\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s is onbekende dienst\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s is onbekende host\n" #: sunrpc/svc_run.c:76 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - polsen mislukt" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "kan procedurenummer %ld niet opnieuw toewijzen\n" #: sunrpc/svc_simple.c:96 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "kon geen rpc-server aanmaken\n" #: sunrpc/svc_simple.c:104 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "kon programma %ld versie %ld niet registreren\n" #: sunrpc/svc_simple.c:111 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: geheugentekort\n" #: sunrpc/svc_simple.c:175 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemen bij antwoorden aan programma %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:183 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "programma %d nooit geregistreerd\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - probleem bij aanmaken TCP socket" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - kan niet getsockname() of listen()" #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: geheugentekort\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: geheugentekort\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: probleem bij aanmaken socket" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - getsockname aanroep mislukt" #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: geheugentekort\n" #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad is te klein voor IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:493 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: buffering staat al aan" #: sunrpc/svc_udp.c:499 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: kon buffer niet toewijzen" #: sunrpc/svc_udp.c:507 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: kon buffergegevens niet toewijzen" #: sunrpc/svc_udp.c:514 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: kon buffer fifo niet toewijzen" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: slachtoffer niet gevonden" #: sunrpc/svc_udp.c:561 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: toewijzen slachtoffer mislukt" #: sunrpc/svc_udp.c:567 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: kon nieuwe rpc_buffer niet toewijzen" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - probleem bij aanmaken AF_UNIX socket" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - kan niet getsockname() of listen()" #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: geheugentekort\n" #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: geheugentekort\n" #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdr_bytes: geheugentekort\n" #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731 msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_string: geheugentekort\n" #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114 msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdr_array: geheugentekort\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: geheugentekort\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: geheugentekort\n" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "kan argumenten niet vrijgeven" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" msgstr "Waarschijnlijk succes" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Probably not found" msgstr "Waarschijnlijk niet gevonden" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" msgstr "Buffer verlopen" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ servers onbereikbaar" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" msgstr "Onbekend objekt" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server bezig, probeer nogmaals" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" msgstr "Algemene systeemfout" #: nis/nis_error.c:38 msgid "First/next chain broken" msgstr "Eerst/volgende ketting gebroken" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" msgstr "Naam wordt door deze server niet aangeboden" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" msgstr "Server heeft geheugentekort" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objekt met dezelfde naam bestaat" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Niet hoofdserver voor dit domein" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Ongeldig objekt voor bewerking" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Misvormde of ongeldige naam" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" msgstr "Kan geen terugaanroep aanmaken" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultaten verzonden aan terugaanroep proces" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Not found, no such name" msgstr "Niet gevonden, onbekende naam" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Naam/ingang is niet uniek" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" msgstr "Wijziging mislukt" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Gegevensbank voor tabel bestaat niet" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Ingang/tabelsoort komt niet overeen" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Koppeling wijst naar ongeldige naam" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Partial success" msgstr "Gedeeltelijk succes" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Too many attributes" msgstr "Teveel kenmerken" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Fout in RPC-deelsysteem" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Ontbrekend of misvormd kenmerk" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Genaamd objekt is niet doorzoekbaar" #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Fout bij praten met terugaanroep proces" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Niet-NIS+ naamruimte tegengekomen" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Ongeldige objektsoort voor bewerking" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Meegegeven objekt is niet hetzelfde objekt op de server" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" msgstr "Wijzigingsbewerking mislukt" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Zoekopdracht ongeldig voor genoemde tabel" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Poging een niet-lege tabel te verwijderen" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Fout bij toegang tot NIS+ koude-start bestand. Is NIS+ wel geïnstalleerd?" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Volledige hersynchronisatie vereist voor map" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ bewerking mislukt" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ dienst is onbeschikbaar of niet geïnstalleerd" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Dat is zeker waar, 42 is de betekenis van het leven" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Kan niet authentificeren met NIS+-server" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Kan niet authentificeren met NIS+-client" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" msgstr "Geen schijfruimte op server" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Kan niet proces aanmaken op server" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hoofdserver bezig, volledig ophalen uitgesteld." #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOCAL-ingang voor UID %d in map %s is niet uniek\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "ONBEKEND" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "SLECHT OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "GEEN OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "MAP\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GROEP\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABEL\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "INGANG\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "KOPPELING\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVÉ\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Onbekend objekt)\n" #: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Naam : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Soort : %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" msgstr "Hoofdserver :\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNaam : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tOpenbare sleutel : " #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "Geen.\n" #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Onbekend (soort = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniversele adressen (%u)\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " msgstr "Levenstijd : " #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Standaard toegangsrechten :\n" #: nis/nis_print.c:238 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tSoort : %s\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tToegangsrechten: " #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" msgstr "Groepaanduidingen :" #: nis/nis_print.c:255 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Groepsleden :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tabelsoort : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Aantal kolommen : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Teken-scheidingsteken : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Zoek pad : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Kolommen :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNaam : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tKenmerken : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tToegangsrechten : " #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Soort gekoppeld objekt:" #: nis/nis_print.c:288 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Gekoppeld aan : %s\n" #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tIngangsgegevens van soort %s\n" #: nis/nis_print.c:300 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nis/nis_print.c:303 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Gecodeerde gegevens\n" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" msgstr "Binaire gegevens\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objektnaam : %s\n" #: nis/nis_print.c:321 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Map : %s\n" #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Eigenaar : %s\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Groep : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " msgstr "Toegangsrechten : " #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Tijd te leven : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Aanmaaktijd : %s" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Wijzigingstijd : %s" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " msgstr "Objektsoort : " #: nis/nis_print.c:352 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Gegevenslengte = %u\n" #: nis/nis_print.c:365 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Status : %s\n" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Aantal objekten : %u\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Groepingang voor \"%s.%s\" groep:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Expliciete leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" msgstr " Niet-expliciete leden\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Impliciete leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" msgstr " Niet-impliciete leden\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Recursieve leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" msgstr " Niet-recursieve leden\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Expliciete niet-leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Niet-expliciete niet-leden\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Impliciete niet-leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Niet-impliciete niet-leden\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Niet-recursieve niet-leden\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES-ingang voor netnaam %s is niet uniek\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: ontbrekende groep-ID-lijst in `%s'." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ opzoeken): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES-ingang voor %s in map %s is niet uniek" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: hoofdnaam `%s' is te lang" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: LOCAL-ingang voor %s in map %s is niet uniek" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: mag niet UID 0 hebben" #: nis/ypclnt.c:171 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/ypclnt.c:780 msgid "Request arguments bad" msgstr "Verzoekargumenten slecht" #: nis/ypclnt.c:782 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC-mislukking bij NIS-bewerking" #: nis/ypclnt.c:784 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Kan niet binden aan de server die dit domein aanbiedt" #: nis/ypclnt.c:786 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Geen dergelijke afbeelding in domein van server" #: nis/ypclnt.c:788 msgid "No such key in map" msgstr "Geen dergelijke sleutel in afbeelding" #: nis/ypclnt.c:790 msgid "Internal NIS error" msgstr "Interne NIS-fout" #: nis/ypclnt.c:792 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Toewijzingsfout lokale bron" #: nis/ypclnt.c:794 msgid "No more records in map database" msgstr "Niet meer records in afbeeldingengegevensbank" #: nis/ypclnt.c:796 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Kan niet communiceren met poortvertaler" #: nis/ypclnt.c:798 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Kan niet communiceren met ypbind" #: nis/ypclnt.c:800 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Kan niet communiceren met ypserv" #: nis/ypclnt.c:802 msgid "Local domain name not set" msgstr "Lokaal domein niet ingesteld" #: nis/ypclnt.c:804 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS-afbeeldingengegevensbank is slecht" #: nis/ypclnt.c:806 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS client/server versie komt niet overeen - kan dienst niet aanbieden" #: nis/ypclnt.c:810 msgid "Database is busy" msgstr "Gegevensbank is bezig" #: nis/ypclnt.c:812 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Onbekende NIS-foutcode" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Interne ypbind-fout" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "Domain not bound" msgstr "Domein niet gebonden" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Toewijzingsfout systeembron" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Onbekende ypbind-fout" #: nis/ypclnt.c:899 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: kan host niet converteren naar netnaam\n" #: nis/ypclnt.c:911 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: kan server-adres niet opvragen\n" #: nscd/cache.c:94 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "bij het toewijzen van een hash-tabel ingang" #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "kan bestand `%s' niet vinden: %s" #: nscd/connections.c:150 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" msgstr "Kan nscd niet uitvoeren in veilige modus als gebruiker zonder privileges" #: nscd/connections.c:172 #, c-format msgid "while allocating cache: %s" msgstr "bij toewijzen buffer: %s" #: nscd/connections.c:197 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "kan socket niet openen: %s" #: nscd/connections.c:215 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "kan socket niet verbindingen laten accepteren: %s" #: nscd/connections.c:260 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "kan oude verzoekversie %d niet behandelen; huidige versie is %d" #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "kan resultaat niet schrijven: %s" #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514 #, c-format msgid "error getting callers id: %s" msgstr "fout bij opvragen ID van aanroeper: %s" #: nscd/connections.c:485 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "bij accepteren verbinding: %s" #: nscd/connections.c:498 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "te weinig gelezen bij lezen van verzoek: %s" #: nscd/connections.c:542 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "sleutellengte in verzoek te lang: %d" #: nscd/connections.c:556 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "te weinig gelezen bij lezen van verzoeksleutel: %s" #: nscd/connections.c:566 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: verzoek ontvangen (Versie = %d) van PID %ld" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: verzoek ontvangen (versie = %d)" #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655 #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Uitvoeren van nscd als gebruiker '%s' mislukt" #: nscd/connections.c:656 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist mislukt" #: nscd/connections.c:669 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups mislukt" #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109 msgid "while allocating key copy" msgstr "bij toewijzen sleutelkopie" #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146 msgid "while allocating cache entry" msgstr "bij toewijzen bufferingang" #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "te weinig geschreven in %s: %s" #: nscd/grpcache.c:219 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Kon \"%s\" niet vinden in groepbuffer!" #: nscd/grpcache.c:285 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Ongeldige numerieke GID \"%s\"!" #: nscd/grpcache.c:292 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "Kon \"%d\" niet vinden in groepbuffer!" #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436 #: nscd/hstcache.c:501 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Kon \"%s\" niet vinden in hostsbuffer!" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Configuratiegegevens lezen uit NAAM" #: nscd/nscd.c:91 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Niet vertakken en berichten op de huidige TTY weergeven" #: nscd/nscd.c:92 msgid "NUMBER" msgstr "GETAL" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "GETAL threads starten" #: nscd/nscd.c:93 msgid "Shut the server down" msgstr "De server afsluiten" #: nscd/nscd.c:94 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Huidige configuratiestatistiek weergeven" #: nscd/nscd.c:95 msgid "TABLE" msgstr "TABEL" #: nscd/nscd.c:96 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "De opgegeven buffer ongeldig maken" #: nscd/nscd.c:97 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABEL,ja" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Gescheiden buffer gebruiken voor elke gebruiker" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Naamdienst Bufferdaemon." #: nscd/nscd.c:141 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "kan configuratiebestand niet lezen; dit is fataal" #: nscd/nscd.c:152 msgid "already running" msgstr "word al uitgevoerd" #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Alleen root mag deze optie gebruiken!" #: nscd/nscd_conf.c:88 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Verwerkfout: %s" #: nscd/nscd_conf.c:171 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "Kon logbestand \"%s\" niet aanmaken" #: nscd/nscd_conf.c:187 msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Het is nodig een gebruikersnaam op te geven bij de server-user optie" #: nscd/nscd_conf.c:194 msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Het is nodig een gebruikersnaam op te geven bij de stat-user optie" #: nscd/nscd_conf.c:205 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Onbekende optie: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:103 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "kan statistieken niet schrijven: %s" #: nscd/nscd_stat.c:128 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Alleen root of %s mag deze optie gebruiken!" #: nscd/nscd_stat.c:139 msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd wordt niet uitgevoerd!\n" #: nscd/nscd_stat.c:150 msgid "write incomplete" msgstr "schrijven onvolledig" #: nscd/nscd_stat.c:162 msgid "cannot read statistics data" msgstr "kan statistische gegevens niet lezen" #: nscd/nscd_stat.c:165 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd configuratie:\n" "\n" "%15d server debugniveau\n" #: nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus server looptijd\n" #: nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus server looptijd\n" #: nscd/nscd_stat.c:194 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus server looptijd\n" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus server looptijd\n" #: nscd/nscd_stat.c:198 #, c-format msgid "%15lu number of times clients had to wait\n" msgstr "%15lu aantal keren dat de client moest wachten\n" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " no" msgstr " nee" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " yes" msgstr " ja" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zu suggested size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15lu cache hits on positive entries\n" "%15lu cache hits on negative entries\n" "%15lu cache misses on positive entries\n" "%15lu cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15lu current number of cached values\n" "%15lu maximum number of cached values\n" "%15lu maximum chain length searched\n" "%15lu number of delays on rdlock\n" "%15lu number of delays on wrlock\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s buffer:\n" "\n" "%15s buffer staat aan\n" "%15Zu voorgestelde grootte\n" "%15lu seconden levenstijd voor positieve ingangen\n" "%15lu seconden levenstijd voor negatieve ingangen\n" "%15lu buffertreffers op positieve ingangen\n" "%15lu buffertreffers op negatieve ingangen\n" "%15lu buffermissers op positieve ingangen\n" "%15lu buffermissers op negatieve ingangen\n" "%15lu%% aantal buffertreffers\n" "%15lu huidige aantal gebufferde waarden\n" "%15lu maximaal aantal gebufferde waarden\n" "%15lu maximale kettingslengte om te doorzoeken\n" "%15lu aantal vertragingen op·leesblokkering\n" "%15lu aantal vertragingen op schrijfblokkering\n" "%15s controleer /etc/%s voor wijzigingen\n" #: nscd/pwdcache.c:215 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Kon \"%s\" niet vinden in wachtwoordenbuffer!" #: nscd/pwdcache.c:281 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Ongeldige numerieke UID \"%s\"!" #: nscd/pwdcache.c:288 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "Kon \"%d\" niet vinden in wachtwoordenbuffer!" #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422 msgid "cannot create capability list" msgstr "kan mogelijkhedenlijst niet aanmaken" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "bestand %s is afgekapt\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s is een 32-bits ELF-bestand.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s is een 64-bits ELF-bestand.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Onbekende ELFCLASS in bestand %s.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s is niet een gedeeld objektbestand (Soort: %d).\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "meerdere dynamische segmenten\n" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s is voor onbekende machine %d.\n" #: elf/cache.c:70 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: elf/cache.c:111 msgid "Unknown OS" msgstr "Onbekend besturingssysteem" #: elf/cache.c:116 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", Besturingssysteem ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Kan bufferbestand %s niet openen\n" #: elf/cache.c:154 msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap van bufferbestand mislukt.\n" #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168 msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Bestand is niet een bufferbestand.\n" #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d bibliotheken gevonden in buffer `%s'\n" #: elf/cache.c:410 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "Kan oud tijdelijk bufferbestand %s niet verwijderen" #: elf/cache.c:417 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Kan tijdelijk bufferbestand %s niet aanmaken" #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438 msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Schrijven van buffergegevens mislukt" #: elf/cache.c:442 msgid "Writing of cache data failed." msgstr "Schrijven van buffergegevens mislukt." #: elf/cache.c:449 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Wijzigen toegangsrechten van %s naar %#o mislukt" #: elf/cache.c:454 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Naam wijzigen van %s naar %s mislukt" #: elf/dl-close.c:128 msgid "shared object not open" msgstr "gedeeld objekt niet open" #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454 msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." msgstr "De teller bij het TLS genereren is weer opnieuw begonnen! Rapporteer deze softwarefout alstublieft met het 'glibcbug' script." #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST niet toegestaan in SUID/SGID-programma's" #: elf/dl-deps.c:124 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "lege dynamische vervanging van tekenreeks-token" #: elf/dl-deps.c:130 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "kan helper `%s' niet laden vanwege lege dynamische vervanging van tekenreeks-token\n" #: elf/dl-deps.c:461 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "kan afhankelijkhedenlijst niet toewijzen" #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "kan symboolzoeklijst niet toewijzen" #: elf/dl-deps.c:534 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filters niet ondersteund met LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:75 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "FOUT IN DYNAMISCHE KOPPELAAR!!!" #: elf/dl-error.c:108 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "fout bij laden gedeelde bibliotheken" #: elf/dl-load.c:347 msgid "cannot allocate name record" msgstr "kan naamrecord niet toewijzen" #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "kan buffer voor zoekpad niet aanmaken" #: elf/dl-load.c:551 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "kan geen kopie maken van RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:634 msgid "cannot create search path array" msgstr "kan zoekpad array niet aanmaken" #: elf/dl-load.c:830 msgid "cannot stat shared object" msgstr "kan gedeeld objekt niet vinden" #: elf/dl-load.c:874 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "kan nul-opvul apparaat niet openen" #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "kan gedeeld objekt beschrijver niet aanmaken" #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553 msgid "cannot read file data" msgstr "kan bestandsgegevens niet lezen" #: elf/dl-load.c:946 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "uitlijning van ELF-laadopdracht niet pagina-uitgelijnd" #: elf/dl-load.c:953 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF-laadopdracht adres/positie niet juist uitgelijnd" #: elf/dl-load.c:1037 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "kan TLS-gegevensstructuren niet toewijzen voor initiële thread" #: elf/dl-load.c:1061 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "kan TLS-gegevens niet verwerken" #: elf/dl-load.c:1075 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objektbestand heeft geen te laden segmenten" #: elf/dl-load.c:1110 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "afbeelden van segment van gedeeld objekt mislukt" #: elf/dl-load.c:1135 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "kan uitvoerbaar bestand niet dynamisch laden" #: elf/dl-load.c:1191 msgid "cannot change memory protections" msgstr "kan geheugenbeschermingen niet veranderen" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "kan nul-gevulde pagina's niet afbeelden" #: elf/dl-load.c:1228 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "kan geen geheugen toewijzen voor programmakop" #: elf/dl-load.c:1259 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektbestand heeft geen dynamische sectie" #: elf/dl-load.c:1299 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "gedeeld objekt kan niet ge-dlopen()d worden" #: elf/dl-load.c:1322 msgid "cannot create searchlist" msgstr "kan zoeklijst niet aanmaken" #: elf/dl-load.c:1352 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "kan uitvoerbare stack niet aanzetten zoals gedeeld objekt vereist" #: elf/dl-load.c:1470 msgid "file too short" msgstr "bestand te kort" #: elf/dl-load.c:1493 msgid "invalid ELF header" msgstr "ongeldige ELF-header" #: elf/dl-load.c:1502 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELF-bestand gegevenscodering niet big-endian" #: elf/dl-load.c:1504 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELF-bestand gegevenscodering niet little-endian" #: elf/dl-load.c:1508 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF-bestandsversie identificatie komt niet overeen met huidige" #: elf/dl-load.c:1512 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF-bestand OS ABI onjuist" #: elf/dl-load.c:1514 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF-bestand ABI-versie ongeldig" #: elf/dl-load.c:1517 msgid "internal error" msgstr "interne fout" #: elf/dl-load.c:1524 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELF-bestand versie komt niet overeen met huidige" #: elf/dl-load.c:1532 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize van ELF-bestand niet de verwachte grootte" #: elf/dl-load.c:1538 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "slechts ET_DYN en ET_EXEC kunnen worden geladen" #: elf/dl-load.c:1944 msgid "cannot open shared object file" msgstr "kan gedeeld objektbestand niet openen" #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443 msgid "relocation error" msgstr "verhuisfout" #: elf/dl-open.c:111 msgid "cannot extend global scope" msgstr "kan globaal bereik niet uitbreiden" #: elf/dl-open.c:214 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "lege dynamische vervanging van tekenreeks-token" #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372 msgid "cannot create scope list" msgstr "kan bereiklijst niet aanmaken" #: elf/dl-open.c:434 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "kan TLS-gegevensstructuren niet aanmaken" #: elf/dl-open.c:496 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "ongeldige modus voor dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:57 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "kan geen geheugen toewijzen in statisch TLS-blok" #: elf/dl-reloc.c:176 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "kan segment niet schrijfbaar maken voor verhuizing" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" msgstr "%s: profileerder heeft geen PLTREL in objekt gevonden %s\n" #: elf/dl-reloc.c:289 #, c-format msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" msgstr "%s: profileerder heeft geheugentekort bij schaduwen van PLTREL van %s\n" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "kan segmentbescherming niet herstellen na verhuizing" #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT gebruikt in code niet dynamisch geladen" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "kan versieverwijzingstabel niet toewijzen" #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" msgstr "Buffer weergeven" #: elf/ldconfig.c:123 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Breedsprakige berichten genereren" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" msgstr "Geen buffer bouwen" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" msgstr "Geen koppelingen genereren" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Gaan naar en ROOT gebruiken als root-map" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "BUFFER als bufferbestand gebruiken" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "CONF als configuratiebestand gebruiken" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Alleen mappen opgegeven op opdrachtregel verwerken. Geen buffer opbouwen." #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Handmatig losse bibliotheken koppelen." #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Formaat om te gebruiken: nieuw, oud of compatibiliteit (standaard)" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Dynamische koppelaar uitvoer-tijd bindingen configureren." #: elf/ldconfig.c:297 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Pad `%s' meerdere malen opgegeven" #: elf/ldconfig.c:341 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s is geen bekende bibliotheeksoort" #: elf/ldconfig.c:361 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Kan %s niet vinden" #: elf/ldconfig.c:431 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Kan %s niet vinden\n" #: elf/ldconfig.c:441 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s is geen symbolische koppeling\n" #: elf/ldconfig.c:460 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Kan %s niet ontkoppelen" #: elf/ldconfig.c:466 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Kan %s niet met %s koppelen" #: elf/ldconfig.c:472 msgid " (changed)\n" msgstr " (gewijzigd)\n" #: elf/ldconfig.c:474 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (OVERGESLAGEN)\n" #: elf/ldconfig.c:529 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Kan %s niet vinden" #: elf/ldconfig.c:545 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "Kan %s niet vinden (met lstat)" #: elf/ldconfig.c:552 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Bestand %s genegeerd omdat het geen gewoon bestand is." #: elf/ldconfig.c:560 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Geen koppeling aangemaakt omdat soname (gedeeld-objekt naam) niet kon worden gevonden voor %s" #: elf/ldconfig.c:651 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Kan map %s niet openen" #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Kan %s niet vinden (met lstat)" #: elf/ldconfig.c:718 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Kan %s niet vinden" #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Invoerbestand %s niet gevonden.\n" #: elf/ldconfig.c:826 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5-bibliotheek %s in verkeerde map" #: elf/ldconfig.c:829 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6-bibliotheek %s in verkeerde map" #: elf/ldconfig.c:832 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4-bibliotheek %s in verkeerde map" #: elf/ldconfig.c:859 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "bibliotheken %s en %s in map %s hebben dezelfde soname (gedeeld-objekt naam) maar een verschillende soort." #: elf/ldconfig.c:962 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen" #: elf/ldconfig.c:1033 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "relatief pad `%s' gebruikt om buffer te bouwen" #: elf/ldconfig.c:1057 msgid "Can't chdir to /" msgstr "Kan niet verplaatsen naar map /" #: elf/ldconfig.c:1099 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Kan bufferbestandmap %s niet openen\n" #: elf/readlib.c:98 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Kan bestand %s niet vinden (met fstat).\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Bestand %s is te klein, niet gecontroleerd." #: elf/readlib.c:117 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "In geheugen afbeelden van %s mislukt.\n" #: elf/readlib.c:155 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s is geen ELF-bestand - het heeft de verkeerde magische bytes aan het begin.\n" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" msgstr "Uitvoerselectie:" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "lijst weergeven met telpaden en hoe vaak ze worden gebruikt" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "vlak profiel met aantallen en tikken genereren" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" msgstr "aanroepengrafiek genereren" #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Profileergegevens van gedeeld objekt lezen en weergeven" #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "GEDEELD_OBJEKT [PROFILEERGEGEVENS]" #: elf/sprof.c:398 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "laden gedeeld objekt `%s' mislukt" #: elf/sprof.c:407 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "kan interne beschrijvers niet aanmaken" #: elf/sprof.c:526 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Opnieuw openen van gedeelde objekt `%s' mislukt" #: elf/sprof.c:534 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "afbeelden van sectiekoppen mislukt" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "afbeelden van sectiekoppen tekenreekstabel mislukt" #: elf/sprof.c:564 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Het bestand `%s' is gestript: geen gedetailleerde analyse mogelijk\n" #: elf/sprof.c:594 msgid "failed to load symbol data" msgstr "laden symboolgegevens mislukt" #: elf/sprof.c:664 msgid "cannot load profiling data" msgstr "kan profileergegevens niet laden" #: elf/sprof.c:673 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "bij vinden profileergegevensbestand" #: elf/sprof.c:681 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profileergegevens bestand `%s' komt niet overeen met gedeeld objekt `%s'" #: elf/sprof.c:692 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "afbeelden in geheugen van profileergegevensbestand mislukt" #: elf/sprof.c:700 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "fout bij sluiten profileergegevens bestand" #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "kan interne beschrijver niet aanmaken" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' is geen juist bestand met profileergegevens voor `%s'" #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "kan symboolgegevens niet toewijzen"