# Japanese Messages for GNU libc. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # GOTO Masanori , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-25 00:31+09:00\n" "Last-Translator: GOTO Masanori \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "ハングアップ" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "終了" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "不正な命令です" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "トレース/ブレイクポイント トラップ" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "アボートしました" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "浮動小数点演算例外です" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "強制終了" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "バスエラー" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "セグメンテーション違反です" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" msgstr "パイプが切断されました" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "アラームクロック" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "終了しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "緊急のI/O状況です" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "停止しました (シグナル)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "停止しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "継続" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "子プロセスが終了しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "停止しました (端末入力)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "停止しました (端末出力)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "I/O可能です" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU時間制限を超過しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "仮想タイマが終了しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "プロファイリングタイマが破棄されました" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "ウィンドウが変更されました" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "ユーザ定義シグナル 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "ユーザ定義シグナル 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "EMT トラップ" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "不正なシステムコールです" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "スタック失敗" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "情報要求" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "電源故障" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "リソースが失われました" #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:" #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "未知のエラー " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s'を開けません" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "`%s'のヘッダを読めません" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "入力ファイル`%s'を開けません" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "入力ファイル `%s' を閉じている間のエラー" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "位置 %Zd で不正な入力シーケンスがありました" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "バッファの最後での一致しない文字またはシフトシーケンスです" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546 #: iconv/iconv_prog.c:582 msgid "error while reading the input" msgstr "入力読み込み中のエラー" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "入力用バッファを割り当てることができません" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "入力/出力フォーマットの仕様:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" msgstr "元のテキストのエンコーディング" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" msgstr "出力時のエンコーディング" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" msgstr "情報:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" msgstr "既知の全キャラクタセットを表示する" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" msgstr "出力制御:" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "出力から不正な文字を抜かしました" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" msgstr "出力ファイル" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" msgstr "警告の抑制" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" msgstr "経過情報の表示" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "与えられたファイルのエンコーディングを変換する." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]" #: iconv/iconv_prog.c:199 msgid "cannot open output file" msgstr "出力ファイルを開けません" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, c-format msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "`%s'からの変換と`%s'への変換はどちらもサポートされていません" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "`%s'からの変換はサポートされていません" #: iconv/iconv_prog.c:253 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "`%s'への変換はサポートされていません" #: iconv/iconv_prog.c:257 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません" #: iconv/iconv_prog.c:263 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "変換処理の開始に失敗しました" #: iconv/iconv_prog.c:358 msgid "error while closing output file" msgstr "出力ファイルを閉じている間のエラー" #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いてまで報告してください.\n" #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271 #: elf/sprof.c:349 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "これはフリーソフトウェアです。利用許諾についてはソースをご覧ください。\n" "商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず、無保証です。 \n" #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276 #: elf/sprof.c:355 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%sによる書き込み.\n" #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました" #: iconv/iconv_prog.c:499 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "位置 %ld で不正な入力シーケンスがありました" #: iconv/iconv_prog.c:507 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "内部エラー (不正な記述子です)" #: iconv/iconv_prog.c:510 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "不明な iconv() エラー %d" #: iconv/iconv_prog.c:753 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "以下のリストには、知られているすべてのキャラクタコードが含まれています.\n" "これは、これらの名前はコマンドラインパラメータのFROMとTOで使われる全ての\n" "組合せを意味しているわけではありません. あるキャラクタセットは、\n" "いくつかの異なる名前(エイリアス)と共にリストされます.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[ディレクトリ...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "全ファイルのアクセスにプレフィックスを使用します" #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "警告が出されたためファイルに出力されませんでした" #: iconv/iconvconfig.c:405 msgid "while inserting in search tree" msgstr "検索木へ挿入中です" #: iconv/iconvconfig.c:1204 msgid "cannot generate output file" msgstr "出力ファイルを生成できません" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "キャラクタマップディレクトリ`%s'を読み込めません" #: locale/programs/charmap.c:135 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "キャラクタマップファイル `%s' が見つかりません" #: locale/programs/charmap.c:193 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "標準キャラクタマップファイル`%s'が見つかりません" #: locale/programs/charmap.c:255 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "キャラクタマップ `%s' は ASCII 互換ではありません, ロケールは ISO C に従っていません\n" #: locale/programs/charmap.c:332 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: より大きくなければなりません\n" #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "prolog 中で文法エラーです: %s" #: locale/programs/charmap.c:353 msgid "invalid definition" msgstr "不正な定義です" #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "不正な引数です" #: locale/programs/charmap.c:398 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "<%s> の定義が重複しています" #: locale/programs/charmap.c:405 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "<%s> の値は1以上でなければなりません" #: locale/programs/charmap.c:417 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません" #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "引数 <%s> はシングルキャラクタでなければいけません" #: locale/programs/charmap.c:466 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "ロック状態を持つキャラクタ集合がサポートされていません" #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673 #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769 #: locale/programs/charmap.c:810 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "%sの定義中に文法エラーがあります: %s" #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "シンボル名が与えられていません" #: locale/programs/charmap.c:548 msgid "invalid encoding given" msgstr "不正なエンコーディングが与えられました" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "文字エンコーディング中でのバイト数が少なすぎます" #: locale/programs/charmap.c:559 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "文字エンコーディング中でのバイト数が多すぎます" #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません" #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません" #: locale/programs/charmap.c:638 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます" #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "%sの値は整数でなければなりません" #: locale/programs/charmap.c:837 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: 状態機械中でエラー" #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793 #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977 #: locale/programs/ld-identification.c:469 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s ファイル終端が早すぎます" #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "不明な文字`%s'" #: locale/programs/charmap.c:883 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "16進数の範囲フォーマットは英大文字でのみ使用すべきです" #: locale/programs/charmap.c:1017 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です" #: locale/programs/charmap.c:1023 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません" #: locale/programs/charmap.c:1081 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "範囲内の結果バイトは表現可能ではありません." #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "%s カテゴリに対する定義が見つかりません" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 #: locale/programs/ld-time.c:197 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: フィールド`%s'は定義されていません" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: フィールド`%s'は空ではいけません" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: 不正なエスケープシーケンス`%%%c'がフィールド`%s'中にあります" #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminology言語コード`%s'は定義されていません" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: 言語名省略形 `%s'が定義されていません" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: `%s'値は`%s'の値にマッチしません" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: 国コード番号`%d'は不正です" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592 #: locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106 #: locale/programs/ld-time.c:1148 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: フィールド`%s'が複数回宣言されています" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: フィールド`%s'中に未知の文字があります" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: 不完全な`END'行です" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625 #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947 #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: 文法エラー" #: locale/programs/ld-collate.c:395 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s'は既に charmap 中で定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:404 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' は既にレパートリ中で定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:411 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:418 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です" #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485 #: locale/programs/ld-collate.c:501 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています" #: locale/programs/ld-collate.c:557 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています" #: locale/programs/ld-collate.c:593 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です" #: locale/programs/ld-collate.c:759 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: 空の重み文字列は許されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:854 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません" #: locale/programs/ld-collate.c:910 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: 引数が多すぎます" #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "`%.*s'に対するオーダーは %s:%Zu で既に定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:1073 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: ある範囲の開始・終了シンボルはキャラクタに基づかなければなりません" #: locale/programs/ld-collate.c:1100 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません" #: locale/programs/ld-collate.c:1142 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "%s: シーケンス中の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のよりもlowerではありません" #: locale/programs/ld-collate.c:1263 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません" #: locale/programs/ld-collate.c:1267 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません" #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボルの範囲として不正な名前です" #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: `%.*s'に対する並べ替えはすでに %s:%Zu で定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:1342 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s'は単一のキャラクタでなければいけません" #: locale/programs/ld-collate.c:1535 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです" #: locale/programs/ld-collate.c:1560 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "シンボル`%s'が定義されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています" #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "シンボル `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1788 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "`UNDEFINED'は定義されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:1817 msgid "too many errors; giving up" msgstr "エラーが多すぎます; 処理をあきらめます" #: locale/programs/ld-collate.c:2720 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: `%s'の定義が重複しています" #: locale/programs/ld-collate.c:2756 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: セクション`%s'の記述が重複しています" #: locale/programs/ld-collate.c:2895 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: 照合シンボル名中に未知の文字があります" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: 等価な定義名中に未知の文字があります" #: locale/programs/ld-collate.c:3040 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: 等価な定義値中に未知の文字があります" #: locale/programs/ld-collate.c:3050 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: 等価な定義中で未知のシンボル`%s'がありました" #: locale/programs/ld-collate.c:3059 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "等価な照合シンボル追加中でエラー" #: locale/programs/ld-collate.c:3089 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "スクリプト `%s' の定義が重複しています" #: locale/programs/ld-collate.c:3137 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "%s: 未知のセクション名`%s'です" #: locale/programs/ld-collate.c:3165 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: セクション`%s'に対する並び替え定義が複数あります" #: locale/programs/ld-collate.c:3190 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: 並び替え規則の番号が不正です" #: locale/programs/ld-collate.c:3217 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります" #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394 #: locale/programs/ld-collate.c:3753 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: `order_end'キーワードが見つかりません" #: locale/programs/ld-collate.c:3329 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:3345 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:3356 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 未知のシンボルです" #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: `reorder-end'キーワードが見つかりません" #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: セクション`%.*s'は未知です" #: locale/programs/ld-collate.c:3507 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3700 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりに`%s'がありません" #: locale/programs/ld-collate.c:3749 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許されてません" #: locale/programs/ld-collate.c:3768 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: `reorder-sections-end'キーワードが見つかりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:435 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "キャラクタマップ中で文字集合名が指定されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:464 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス`%s'内) はクラス`%s'になければいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:479 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス`%s'内) はクラス`%s'にあってはいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "%s中(%u行)で、内部エラーが起こりました" #: locale/programs/ld-ctype.c:522 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "クラス`%2$s'の文字`%1$s'はクラス`%3$s'になければいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:538 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "クラス`%2$s'の文字`%1$s'はクラス`%3$s'にあってはいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " 文字はクラス `%s' にありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " 文字はクラス `%s' にあってはなりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:595 msgid "character not defined in character map" msgstr "文字 がキャラクタマップで定義されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:709 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:758 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "入力桁が定義されていないか、キャラクタマップ中に標準名がありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:823 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はキャラクタマップで利用可能ではありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:840 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1235 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "キャラクタクラス`%s'はすでに定義されています" #: locale/programs/ld-ctype.c:1241 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "実装上の制限: %Zd 以上のキャラクタクラスは許されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1267 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "キャラクタマップ`%s'はすでに定義されています" #: locale/programs/ld-ctype.c:1273 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "実装上の制限: %d 以上のキャラクタマップは許されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: フィールド`%s'はきっかり10項目分含んでいません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "範囲内のtoの値 はfromの値 よりも小さすぎます" #: locale/programs/ld-ctype.c:1693 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "範囲内の開始終了キャラクタシーケンスは同一長でなければなりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1700 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to値の文字シーケンスはfrom値の文字シーケンスよりも小さすぎます" #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "`translit_ignore'定義の終端が早すぎます" #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 msgid "syntax error" msgstr "文法エラー" #: locale/programs/ld-ctype.c:2287 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: 新しいキャラクタクラスの定義中に文法エラーがあります" #: locale/programs/ld-ctype.c:2302 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: 新しいキャラクタマップの定義中に文法エラーがあります" #: locale/programs/ld-ctype.c:2477 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "省略の範囲は同じ型の2つのオペランドによってマークづけされてなければなりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2501 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2515 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2666 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "重複したマッピング `%s' の定義" #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2839 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: `default_missing'定義が重複しています" #: locale/programs/ld-ctype.c:2844 msgid "previous definition was here" msgstr "前の定義がここにありました" #: locale/programs/ld-ctype.c:2866 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: 表現可能な`default_missing'定義が見つかりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3019 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です" #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: キャラクタマップ中の文字`%s'は1バイトで表現できません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186 #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247 #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: キャラクタ`%s'が定義されていませんが、デフォルト値として必要です" #: locale/programs/ld-ctype.c:3144 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'は1バイトで表現できません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3464 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "出力桁が定義されていないか、キャラクタマップ中に標準名がありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3755 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: ロケール`%s'でのtransliterationデータは利用可能ではありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3851 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: クラス \"%s\" に対するテーブル: %lu バイト\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3920 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: マップ \"%s\" に対するテーブル: %lu バイト\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4053 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: width に対するテーブル: %lu バイト\n" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: カテゴリ`%s'に対するidentificationがありません" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: カテゴリバージョンの定義が重複しています" #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: フィールド`%s'に対する不正な値です" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: フィールド`%s'は未定義です" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: フィールド`%s'に対する正規表現は正しくありません: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: フィールド`int_curr_symbol'の値の長さが間違っています" #: locale/programs/ld-monetary.c:232 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: フィールド`int_curr_symbol'の値はISO 4217中に従った適切な名前に対応していません" #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません" #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません" #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: フィールド`%s'の値はシングルキャラクタでなければいけません" #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1'は`%s'フィールドの、最後の項目でなければいけません" #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は127以下でなければいけません" #: locale/programs/ld-monetary.c:902 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "変換レート値はゼロにはできません" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: フィールド`%s'中の不正なエスケープシーケンスです" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内の方向フラグが'+'でも'-'でもありません" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセットに対する番号が不正です" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールド中にある文字列 %Zd 内の開始日付が不正です" #: locale/programs/ld-time.c:340 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります" #: locale/programs/ld-time.c:359 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日は不正です" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 内の終了日付が不正です" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 内のera名が見つかりません" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 内のeraフォーマットが見つかりません" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: フィールド`%s'の値に対する3番目のオペランドは %d よりも大きくあってはなりません" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません" #: locale/programs/ld-time.c:984 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: フィールド`%s'に対して少なすぎる値です" #: locale/programs/ld-time.c:1029 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "余計なセミコロンが残っています" #: locale/programs/ld-time.c:1032 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: フィールド`%s'に対して多すぎる値です" #: locale/programs/linereader.c:275 msgid "garbage at end of number" msgstr "数字の終わりにゴミがあります" #: locale/programs/linereader.c:387 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "キャラクタコード指定の終わりにゴミがあります" #: locale/programs/linereader.c:473 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "シンボル名が終了していません" #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195 msgid "invalid escape sequence" msgstr "不当な保存時刻です" #: locale/programs/linereader.c:600 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがありました" #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832 msgid "unterminated string" msgstr "文字列が終了していません" #: locale/programs/linereader.c:646 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "非シンボルキャラクタ値は使用すべきではありません" #: locale/programs/linereader.c:793 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "不明なシンボル`%.*s'がありました: この行は無視します" #: locale/programs/linereader.c:814 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリマップ中にありません" #: locale/programs/linereader.h:162 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "行末にゴミが残っています" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "System information:" msgstr "システム情報:" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available locales" msgstr "利用可能なロケール名の出力" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "利用可能なキャラクタマップ名の出力" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Modify output format:" msgstr "出力形式の更新:" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected categories" msgstr "選択したカテゴリ名の出力" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "選択したキーワード名の出力" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Print more information" msgstr "詳細情報の表示" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "Get locale-specific information." msgstr "ロケール固有情報を得る." #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "名前\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:512 msgid "while preparing output" msgstr "前処理出力中" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "入力ファイル:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "シンボルキャラクタ名は FILE 中で定義されています" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "ファイル中にソース定義がありました" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "ファイルはシンボル名からUCS4値へのマッピングを含んでいます" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" msgstr "古い形式のテーブルを作成" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Optional output file prefix" msgstr "出力ファイルにプレフィックスを付加する" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "厳密にPOSIX規格に従う" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "警告と情報メッセージの抑制" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" msgstr "詳細なメッセージの表示" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" msgstr "アーカイブ制御" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "アーカイブに新しいデータを追加しない" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "パラメータで指定された名前を持つロケールをアーカイブに追加" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" msgstr "アーカイブの現存する中身を置換" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "パラメータで指定された名前を持つロケールをアーカイブから削除" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" msgstr "アーカイブ中のリストを表示" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "アーカイブ作成中に使用するlocale.aliasファイル" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" msgstr "ロケール仕様をコンパイルする" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ファイル...\n" "--list-archive [ファイル]" #: locale/programs/localedef.c:233 msgid "cannot create directory for output files" msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "致命的エラー: システムは`_POSIX2_LOCALEDEF'が定義されていません" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "ロケール定義ファイル`%s'を開けません" #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "出力ファイル`%s'へ書き込めません" #: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "キャラクタマップがある システムディレクトリ: %s\n" "レパートリーマップがあるシステムディレクトリ: %s\n" "ロケールパスに対する システムディレクトリ: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "ロケール定義中で依存関係のループがあります" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "読込済みのロケール`%s'は2回も追加できません" #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 msgid "cannot create temporary file" msgstr "テンポラリファイルが作成できません" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305 msgid "cannot initialize archive file" msgstr "アーカイブファイルを初期化できません" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312 msgid "cannot resize archive file" msgstr "アーカイブファイルのサイズ変更ができません" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 #: locale/programs/locarchive.c:511 msgid "cannot map archive header" msgstr "アーカイブヘッダをマップできません" #: locale/programs/locarchive.c:156 msgid "failed to create new locale archive" msgstr "新しいロケールアーカイブの作成に失敗しました" #: locale/programs/locarchive.c:168 msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "新しいロケールアーカイブファイルのモードを変更できません" #: locale/programs/locarchive.c:253 msgid "cannot map locale archive file" msgstr "ロケールアーカイブファイルをマップできません" #: locale/programs/locarchive.c:329 msgid "cannot lock new archive" msgstr "新しいアーカイブのファイルロックを取得できません" #: locale/programs/locarchive.c:380 msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "ロケールアーカイブファイルを拡張できません" #: locale/programs/locarchive.c:389 msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "サイズを変更したロケールアーカイブのファイルモードを変更できません" #: locale/programs/locarchive.c:397 msgid "cannot rename new archive" msgstr "新しいロケールアーカイブのファイル名を変更できません" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "ロケールアーカイブ \"%s\" を開けません" #: locale/programs/locarchive.c:455 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "ロケールアーカイブ \"%s\" を stat できません" #: locale/programs/locarchive.c:474 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "ロケールアーカイブ \"%s\" をロックできません" #: locale/programs/locarchive.c:497 msgid "cannot read archive header" msgstr "アーカイブヘッダが読めません" #: locale/programs/locarchive.c:557 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します" #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 #: locale/programs/locfile.c:343 msgid "cannot add to locale archive" msgstr "ロケールアーカイブに追加できません" #: locale/programs/locarchive.c:982 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "ロケールエイリアスファイル `%s' が見つかりません" #: locale/programs/locarchive.c:1126 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "%s を追加中\n" #: locale/programs/locarchive.c:1132 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "\"%s\" の stat に失敗しました: %s を無視します" #: locale/programs/locarchive.c:1138 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません; 無視します" #: locale/programs/locarchive.c:1145 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "ディレクトリ \"%s\" が開けません: %s を無視します" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です" #: locale/programs/locarchive.c:1281 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "\"%s\" 中の全ファイルを読めません: 無視します" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "ロケール \"%s\" はアーカイブ中にありません" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "引数 `%s' はシングルキャラクタでなければいけません" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "文法エラー: ロケール定義セクション内部ではありません" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "カテゴリ`%2$s'用の出力ファイル`%1$s'を開けません" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "カテゴリ`%s'のデータを書き込み中に失敗しました" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "カテゴリ`%2$s'用の出力ファイル`%1$s'を作成できません" #: locale/programs/locfile.h:59 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "`copy'には文字列引数が期待されます" #: locale/programs/locfile.h:63 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "ロケール名はポータブル文字だけで構成すべきです" #: locale/programs/locfile.h:82 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "レパートリマップの定義中に文法エラーがあります: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no or value given" msgstr " または 値が与えられませんでした" #: locale/programs/repertoire.c:332 msgid "cannot safe new repertoire map" msgstr "新しいレパートリマップは安全ではありません" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "レパートリマップファイル`%s'が見つかりません" #: locale/programs/repertoire.c:450 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です" #: locale/programs/repertoire.c:457 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "範囲内の上限は下限より小さくありません" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 #: posix/getconf.c:1002 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラー: %s.\n" #: assert/assert.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' が失敗しました.\n" #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" msgstr "cheese" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." msgstr "テストのための最初の文字列." #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." msgstr "テストのための他の文字列." #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84 msgid "NAME" msgstr "名前" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダファイル NAME を作成" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにします" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" msgstr "ファイル NAME へ出力を書き込む" #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "メッセージカタログを生成します. もし入力ファイルに - を指定した場合、入力は標準入力から読み込まれます。もし出力ファイルに - を\n" "指定した場合、出力は標準出力へ書き込まれます.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o 出力ファイル [入力ファイル]...\n" "[出力ファイル [入力ファイル]...]" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*標準入力*" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "不正な設定値です" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "設定の定義が重複しています" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "これが最初の定義です" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "不明なセット`%s'です" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "不正なクォートキャラクタです" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "重複したメッセージ番号" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "重複したメッセージ識別子" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "無効なキャラクタ: メッセージを無視します" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "不当な行です" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "不当な行を無視しました" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "出力ファイル`%s'を開けません" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "メッセージが終了していません" #: catgets/gencat.c:1241 msgid "while opening old catalog file" msgstr "古いカタログファイルオープン中" #: catgets/gencat.c:1332 msgid "conversion modules not available" msgstr "変換モジュールが利用できません" #: catgets/gencat.c:1358 msgid "cannot determine escape character" msgstr "エスケープキャラクタを決定できません" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861 msgid "Success" msgstr "成功です" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 msgid "Operation not permitted" msgstr "許可されていない操作です" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" msgstr "そのようなプロセスはありません" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" msgstr "システムコール割り込み" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Input/output error" msgstr "入力/出力エラーです" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 msgid "Argument list too long" msgstr "引数リストが長すぎます" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" msgstr "実行形式エラー" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 msgid "Bad file descriptor" msgstr "不正なファイル記述子です" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" msgstr "子プロセスがありません" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "リソースのデッドロック回避" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "メモリを確保できません" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" msgstr "不正なアドレスです" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" msgstr "ブロックデバイスが必要です" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 msgid "Device or resource busy" msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" msgstr "ファイルが存在します" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "無効なクロスデバイスリンクです" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" msgstr "そのようなデバイスはありません" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" msgstr "ディレクトリではありません" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" msgstr "ディレクトリです" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" msgstr "無効な引数です" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" msgstr "ファイルを開きすぎです" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Too many open files in system" msgstr "システム中のファイルを開きすぎです" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" msgstr "テキストファイルがビジー状態です" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" msgstr "ファイルが大きすぎます" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "デバイスに空き領域がありません" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" msgstr "不正なシークです" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" msgstr "読み込み専用ファイルシステムです" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" msgstr "リンクが多すぎます" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "数値の引数はドメイン外です" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 msgid "Numerical result out of range" msgstr "計算結果は範囲外の値です" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "リソースが一時的に利用できません" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 msgid "Operation would block" msgstr "ブロックされうる操作です" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" msgstr "現在処理中の操作です" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" msgstr "操作はすでに処理中です" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" msgstr "メッセージが長すぎます" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 msgid "Protocol not available" msgstr "プロトコルは利用できません" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルはサポートされていません" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" msgstr "ソケット形式はサポートしていません" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" msgstr "サポートされていない操作です" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" msgstr "アドレスは既に使用中です" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "要求アドレスに割り当てられません" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" msgstr "ネットワークが落ちています" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" msgstr "ネットワークに届きません" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" msgstr "接続が他からリセットされました" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" msgstr "利用可能な空きバッファがありません" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "転送先が既に接続されています" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "転送先が接続されていません" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" msgstr "送信先アドレスが必要です" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "転送先を閉じた後に送信できません" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "参照が多すぎます: 組み継ぎできません" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" msgstr "接続タイムアウトです" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" msgstr "接続を拒否されました" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" msgstr "ファイル名が長すぎます" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" msgstr "ホストが落ちています" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" msgstr "ホストへの経路がありません" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" msgstr "ディレクトリは空ではありません" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 msgid "Too many processes" msgstr "プロセスが多すぎます" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" msgstr "ユーザが多すぎます" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "ディスク使用量制限を超過しました" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" msgstr "オブジェクトはリモートにあります" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC構造が不正です" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPCバージョンが違います" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC program not available" msgstr "RPCプログラムは利用できません" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPCプログラムバージョンが違います" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 msgid "No locks available" msgstr "ロックが利用できません" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Authentication error" msgstr "認証エラーです" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Need authenticator" msgstr "認証者(authenticator)が必要です" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 msgid "Function not implemented" msgstr "関数は実装されていません" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 msgid "Translator died" msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "You really blew it this time" msgstr "You really blew it this time" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "Computer bought the farm" msgstr "コンピュータが「戦死」しました" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Gratuitous error" msgstr "不必要なエラー" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Bad message" msgstr "不正なメッセージです" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" msgstr "識別子を除去しました" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" msgstr "多重ホップが企てられました" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" msgstr "利用可能なデータがありません" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" msgstr "リンクが切れています" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" msgstr "要求した形式のメッセージはありません" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "Out of streams resources" msgstr "ストリームリソース外です" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Device not a stream" msgstr "デバイスはストリーム型ではありません" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Protocol error" msgstr "プロトコルエラー" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" msgstr "タイマが破棄されました" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation canceled" msgstr "操作は中断されました" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "チャンネル番号が範囲外です" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "レベル2は同期していません" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" msgstr "レベル3停止" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" msgstr "レベル3はリセットしました" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" msgstr "リンク数が範囲外です" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI 構造が利用できません" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" msgstr "レベル2停止" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Invalid exchange" msgstr "無効な交換です" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "無効なリクエスト記述子です" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Exchange full" msgstr "Exchange full" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "No anode" msgstr "アノードがありません" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "Invalid request code" msgstr "無効なリクエストコードです" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" msgstr "無効なスロットです" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "File locking deadlock error" msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" msgstr "不正なフォントファイル形式です" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" msgstr "マシンはネットワークにつながっていません" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "パッケージはインストールされていません" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" msgstr "Advertiseエラー" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount エラー" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" msgstr "送信中の通信エラー" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS特定エラー" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" msgstr "名前がネットワーク上で重複しています" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" msgstr "遠隔アドレスが変更されました" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "共有ライブラリは直接実行できません" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Streams pipe error" msgstr "ストリームパイプエラー" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "構造体を内容消去する必要があります" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX セマフォが利用できません" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "Is a named type file" msgstr "名前付きファイルです" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" msgstr "遠隔I/Oエラーです" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "No medium found" msgstr "メディアが見つかりません" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "Wrong medium type" msgstr "不正なメディア形式です" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "シグナル 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOTトラップ" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" msgstr "エラー 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 #: nis/nis_error.c:40 msgid "Not owner" msgstr "所有者ではありません" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" msgstr "I/Oエラー" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" msgstr "引数リストが長すぎます" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" msgstr "不正なファイル番号です" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" msgstr "十分な領域がありません" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "Device busy" msgstr "デバイスがビジー状態です" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" msgstr "クロスデバイスリンク" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Argument out of domain" msgstr "引数リストが長すぎます" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "Result too large" msgstr "結果が大きすぎます" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 msgid "No record locks available" msgstr "レコードロックが利用できません" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "不正なファイル記述子です" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Bad request descriptor" msgstr "不正な要求記述子です" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Message tables full" msgstr "メッセージテーブルが一杯です" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" msgstr "アノードテーブルオーバーフロー" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" msgstr "不正な要求コードです" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" msgstr "ファイルロックのデッドロックです" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 58" msgstr "エラー 58" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 msgid "Error 59" msgstr "エラー 59" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" msgstr "ストリームデバイスではありません" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" msgstr "ストリームリソース外です" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 72" msgstr "エラー 72" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 msgid "Error 73" msgstr "エラー 73" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 msgid "Error 75" msgstr "エラー 75" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 msgid "Error 76" msgstr "エラー 76" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "Not a data message" msgstr "データメッセージではありません" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "共有ライブラリは直接実行できません" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "不正なバイトシーケンスです" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Operation not applicable" msgstr "操作は適用できません" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" msgstr "エラー 91" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 msgid "Error 92" msgstr "エラー 92" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" msgstr "エラー 100" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 msgid "Error 101" msgstr "エラー 101" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 msgid "Error 102" msgstr "エラー 102" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 msgid "Error 103" msgstr "エラー 103" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 msgid "Error 104" msgstr "エラー 104" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 msgid "Error 105" msgstr "エラー 105" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 msgid "Error 106" msgstr "エラー 106" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 msgid "Error 107" msgstr "エラー 107" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 msgid "Error 108" msgstr "エラー 108" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 msgid "Error 109" msgstr "エラー 109" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 msgid "Error 110" msgstr "エラー 110" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 msgid "Error 111" msgstr "エラー 111" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 msgid "Error 112" msgstr "エラー 112" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 msgid "Error 113" msgstr "エラー 113" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 msgid "Error 114" msgstr "エラー 114" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 msgid "Error 115" msgstr "エラー 115" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 msgid "Error 116" msgstr "エラー 116" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 msgid "Error 117" msgstr "エラー 117" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 msgid "Error 118" msgstr "エラー 118" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 msgid "Error 119" msgstr "エラー 119" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "操作は転送先ではサポートしていません" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" msgstr "エラー 136" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not a name file" msgstr "名前ファイルではありません" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Not available" msgstr "利用出来ません" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Is a name file" msgstr "名前ファイルです" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" msgstr "将来のために予約済み" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Error 142" msgstr "エラー 142" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "ソケットを閉じた後にパケットは送信できません" #: stdio-common/psignal.c:63 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%s未知のシグナル %d です\n" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "メモリは一貫性を持っていますが、ライブラリがバギーです\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "ブロック確保前にメモリを利用しました\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "ブロック確保の最後より以後にメモリを利用しました\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "ブロックの解放が2度行われました\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status があいまいです。ライブラリのバグです。\n" #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" msgstr "出力ファイルの名前" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "タイトル文字列は出力グラフィック中で使用されています" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "時刻順に出力を生成 (デフォルトは関数呼び出しの値順)" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "トータルメモリの消費に対するグラフも描きます" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "出力グラフィック値のピクセルを広くします" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "出力グラフィック値のピクセルを高くします" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "データファイル [出力ファイル]" #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "リアルタイムシグナル %d です" #: string/strsignal.c:73 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "未知のシグナル(%d)" #: timezone/zdump.c:175 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: 使用法 %s [ -v ] [ -c カットオフ ] ゾーン名 ‥‥\n" #: timezone/zdump.c:268 msgid "Error writing standard output" msgstr "エラーを標準出力に書き出し中" #: timezone/zic.c:365 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n" #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "未知のシステムエラー" #: timezone/zic.c:424 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", %d行: %s" #: timezone/zic.c:427 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)" #: timezone/zic.c:439 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: timezone/zic.c:449 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: 使用法 %s [ -s ] [ -v ] [ -l ローカル時刻 ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d ディレクトリ ] [ -L 閏秒 ] [ -y yearistype ] [ ファイル名 ... ]\n" #: timezone/zic.c:491 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:501 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:511 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:521 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:531 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:638 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n" #: timezone/zic.c:645 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います" #: timezone/zic.c:653 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n" #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "複数ファイルに同じルール名があります" #: timezone/zic.c:794 msgid "unruly zone" msgstr "unruly zone" #: timezone/zic.c:801 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s in ruleless zone" #: timezone/zic.c:822 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: timezone/zic.c:827 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: %sを開けません: %s\n" #: timezone/zic.c:838 msgid "line too long" msgstr "行が長すぎます" #: timezone/zic.c:858 msgid "input line of unknown type" msgstr "不明な形式の入力ライン行です" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n" #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: パニック: 不当な l_value(%d)です\n" #: timezone/zic.c:889 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: %sの読み込みエラー\n" #: timezone/zic.c:896 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: %sをクローズ中にエラー: %s\n" #: timezone/zic.c:901 msgid "expected continuation line not found" msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません" #: timezone/zic.c:957 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:961 msgid "nameless rule" msgstr "名前がないルールです" #: timezone/zic.c:966 msgid "invalid saved time" msgstr "不正な保存時刻" #: timezone/zic.c:985 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:991 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません" #: timezone/zic.c:999 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません" #: timezone/zic.c:1011 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)" #: timezone/zic.c:1027 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1067 msgid "invalid UTC offset" msgstr "不当なUTCオフセット" #: timezone/zic.c:1070 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "不当な省略形" #: timezone/zic.c:1096 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません" #: timezone/zic.c:1123 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1132 msgid "invalid leaping year" msgstr "不当なうるう年です" #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250 msgid "invalid month name" msgstr "不当な月名です" #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386 msgid "invalid day of month" msgstr "不当な1ヶ月中の日にちです" #: timezone/zic.c:1165 msgid "time before zero" msgstr "ゼロ前の時刻" #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068 msgid "time overflow" msgstr "時間オーバーフロー" #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279 msgid "invalid time of day" msgstr "1日辺りの時間が不正" #: timezone/zic.c:1195 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります" #: timezone/zic.c:1199 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります" #: timezone/zic.c:1214 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "Link行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1218 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です" #: timezone/zic.c:1222 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です" #: timezone/zic.c:1299 msgid "invalid starting year" msgstr "不当な開始年" #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません" #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません" #: timezone/zic.c:1324 msgid "invalid ending year" msgstr "不当な終了年" #: timezone/zic.c:1333 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "開始年が終了年より大きくなっています" #: timezone/zic.c:1340 msgid "typed single year" msgstr "typed single year" #: timezone/zic.c:1377 msgid "invalid weekday name" msgstr "おかしな曜日名" #: timezone/zic.c:1492 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n" #: timezone/zic.c:1502 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n" #: timezone/zic.c:1568 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: %sの書き込みエラーです\n" #: timezone/zic.c:1758 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません" #: timezone/zic.c:1801 msgid "too many transitions?!" msgstr "遷移先が多すぎます?!" #: timezone/zic.c:1820 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました" #: timezone/zic.c:1824 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました" #: timezone/zic.c:1828 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました" #: timezone/zic.c:1847 msgid "too many local time types" msgstr "ローカル時間形式が多すぎます" #: timezone/zic.c:1875 msgid "too many leap seconds" msgstr "うるう秒が大きすぎます" #: timezone/zic.c:1881 msgid "repeated leap second moment" msgstr "循環閏秒の瞬間" #: timezone/zic.c:1933 msgid "Wild result from command execution" msgstr "コマンド実行からの粗い結果" #: timezone/zic.c:1934 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n" #: timezone/zic.c:2029 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません" #: timezone/zic.c:2115 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "閏年ではないのに2/29を使っています" #: timezone/zic.c:2149 msgid "no day in month matches rule" msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません" #: timezone/zic.c:2172 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "タイムゾーンの省略名が多すぎるか長すぎます" #: timezone/zic.c:2213 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n" #: timezone/zic.c:2235 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801 msgid "parameter null or not set" msgstr "パラメータがNULLかセットされていません" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "hostnameのアドレスファミリはサポートされていません" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決時の一時的な失敗" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags の値が不正です" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前の解決時に回復不可能な失敗" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートしていません" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリ確保に失敗しました" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名に対応するアドレスがありません" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" msgstr "名前またはサービスが不明です" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "サーバ名は ai_socktype に対してサポートしていません" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートしていません" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 msgid "Processing request in progress" msgstr "要求はすでに処理中です" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 msgid "Request canceled" msgstr "要求は中断されました" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 msgid "Request not canceled" msgstr "要求は中断されませんでした" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 msgid "All requests done" msgstr "全ての要求は完了しました" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナルによる割り込み" #: posix/getconf.c:889 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "使用法: %s [-v 仕様] 変数名 [パス名]\n" #: posix/getconf.c:947 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "未知の仕様 \"%s\" です" #: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990 msgid "undefined" msgstr "未定義" #: posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "変数`%s'を認識できません" #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション`%s'は曖昧です\n" #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`--%s'は引数をとりません\n" #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`%c%s'は引数をとりません\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093 #: posix/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション`%s'には引数が必要です\n" #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション`--%s'です\n" #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション`%c%s'です\n" #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n" #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: オプションが違います -- %c\n" #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159 #: posix/getopt.c:1172 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' が曖昧です\n" #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`-W %s'は引数をとりません\n" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効なキャラクタクラス名です" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "バックスラッシュが残っています" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な後方参照です" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ もしくは [^ が一致しません" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( もしくは \\( が一致しません" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が一致しません" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "無効な \\{\\} の内容です" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な終端範囲です" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い尽しました" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無効な前述の正規表現です" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現の終端が早すぎます" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が長すぎます" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") もしくは \\) が一致しません" #: posix/regcomp.c:615 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に正規表現が定義されていません" #: argp/argp-help.c:213 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" #: argp/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" #: argp/argp-help.c:234 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" #: argp/argp-help.c:1189 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "ロングオプションで必須または任意の引数は、それに対応するショートオプションでも必須または任意です." #: argp/argp-help.c:1572 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: argp/argp-help.c:1576 msgid " or: " msgstr " 又は: " #: argp/argp-help.c:1588 msgid " [OPTION...]" msgstr " [オプション...]" #: argp/argp-help.c:1615 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "詳細は`%s --help'または`%s --usage'を実行して下さい.\n" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい.\n" #: argp/argp-parse.c:100 msgid "Give this help list" msgstr "このヘルプの表示" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give a short usage message" msgstr "短い使用方法の表示" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Set the program name" msgstr "プログラム名をセットする" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" #: argp/argp-parse.c:161 msgid "Print program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: argp/argp-parse.c:177 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(プログラムエラー) 未知のバージョン!?" #: argp/argp-parse.c:653 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: argp/argp-parse.c:794 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" #: resolv/herror.c:67 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)" #: resolv/herror.c:68 msgid "Unknown host" msgstr "不明なホスト" #: resolv/herror.c:69 msgid "Host name lookup failure" msgstr "ホスト名の検索に失敗しました" #: resolv/herror.c:70 msgid "Unknown server error" msgstr "不明なサーバエラー" #: resolv/herror.c:71 msgid "No address associated with name" msgstr "名前に対応するアドレスがありません" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "リゾルバ内部エラー" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "不明なリゾルバエラー" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n" #: resolv/res_hconf.c:165 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません" #: resolv/res_hconf.c:231 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: %d行: %d 削除(trim)ドメイン以上指定できません" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: %d行: 期待された `on' または `off' が `%s' が見つかりませんでした\n" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: %d行: 間違ったコマンド `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: %d行: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" msgstr "データベース [キー ...]" #: nss/getent.c:56 msgid "Service configuration to be used" msgstr "このサービス設定を使用する" #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "数値は %s でサポートされていません\n" #: nss/getent.c:732 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - 管理データベースからエントリを得る" #: nss/getent.c:733 msgid "Supported databases:" msgstr "サポートされているデータベース:" #: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64 msgid "wrong number of arguments" msgstr "引数の数が間違っています" #: nss/getent.c:800 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "未知のデータベース: %s\n" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "出力をバッファしません" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプ." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[ファイル]" #: debug/pcprofiledump.c:100 msgid "cannot open input file" msgstr "入力ファイルを開けません" #: debug/pcprofiledump.c:106 msgid "cannot read header" msgstr "ヘッダが読めません" #: debug/pcprofiledump.c:170 msgid "invalid pointer size" msgstr "不正なポインタサイズ" #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n" #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n" #: inet/rcmd.c:222 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "アドレス %s へ接続: " #: inet/rcmd.c:240 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "%s へ接続中...\n" #: inet/rcmd.c:289 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (stderr を設定中です): %m\n" #: inet/rcmd.c:310 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (stderr を設定中です): %m\n" #: inet/rcmd.c:313 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n" #: inet/rcmd.c:358 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n" #: inet/rcmd.c:387 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: 短い読込み" #: inet/rcmd.c:549 msgid "lstat failed" msgstr "lstatに失敗しました" #: inet/rcmd.c:551 msgid "not regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: inet/rcmd.c:556 msgid "cannot open" msgstr "開けません" #: inet/rcmd.c:558 msgid "fstat failed" msgstr "fstatに失敗しました" #: inet/rcmd.c:560 msgid "bad owner" msgstr "不正な所有者です" #: inet/rcmd.c:562 msgid "writeable by other than owner" msgstr "所有者以外が書き込みが可能です" #: inet/rcmd.c:564 msgid "hard linked somewhere" msgstr "どこかでハードリンクされています" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "エラー: ファイル.netrcが他者によって読み込み許可されています" #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "パスワードが削除, またはファイルが第三者によって読み込みできません" #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "未知の .netrc キーワード %s" #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/auth_unix.c:318 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - 致命的な整列の問題" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; low バージョン = %lu, high バージョン = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; 理由 = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(不明な認証エラー - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: 成功です" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: 引数をエンコードできません" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: デコードできません" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: 送信できません" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: 受け取れません" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: タイムアウトしました" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: 認証エラー" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: プログラムは利用できません" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: 手続きが利用できません" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: サーバが引数をデコードできません" #: sunrpc/clnt_perr.c:224 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: 遠隔システムエラー" #: sunrpc/clnt_perr.c:228 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: 不明なホストです" #: sunrpc/clnt_perr.c:232 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: 不明なプロトコルです" #: sunrpc/clnt_perr.c:236 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です" #: sunrpc/clnt_perr.c:240 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: プログラムが登録されていません" #: sunrpc/clnt_perr.c:244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (未知のエラーコード)" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Authentication OK" msgstr "認証 OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Invalid client credential" msgstr "無効なクライアントの信任です" #: sunrpc/clnt_perr.c:364 msgid "Server rejected credential" msgstr "サーバが証明を拒否しました" #: sunrpc/clnt_perr.c:368 msgid "Invalid client verifier" msgstr "無効なクライアント確認です" #: sunrpc/clnt_perr.c:372 msgid "Server rejected verifier" msgstr "サーバが確認を拒否しました" #: sunrpc/clnt_perr.c:376 msgid "Client credential too weak" msgstr "クライアントの信任が弱すぎます" #: sunrpc/clnt_perr.c:380 msgid "Invalid server verifier" msgstr "無効なサーバー認証者です" #: sunrpc/clnt_perr.c:384 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - ヘッダの直列化で致命的エラー." #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "pmap_getmaps rpc が問題です" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 msgid "Cannot register service" msgstr "サービスを登録できません" #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません" #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません" #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "ブロードキャスト調査で問題" #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: %s を開けません: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "不正な nettype です:`%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1104 msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1116 msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1149 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1194 msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1364 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1373 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1385 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1411 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "テンプレート生成フラグには\"入力ファイル\"が必要です.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "使用法: %s 入力ファイル\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名前[=値]] [-i サイズ] [-I [-K 秒数]] [-Y パス] 入力ファイル\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s ネットタイプ]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" msgstr "定数または識別子が適当です" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: " #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" msgstr "文字列定数が終了していません" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" msgstr "空の char 文字列" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 msgid "preprocessor error" msgstr "プリプロセッサエラー" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "プログラム%luは利用できません\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " プログラム バージョン プロトコル ポート\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n" " プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ ホスト ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d prognum versnum\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n" #: sunrpc/svc_run.c:76 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - pollに失敗しました" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n" #: sunrpc/svc_simple.c:96 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "RPCサーバを作成できませんでした\n" #: sunrpc/svc_simple.c:104 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n" #: sunrpc/svc_simple.c:111 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n" #: sunrpc/svc_simple.c:175 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n" #: sunrpc/svc_simple.c:183 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "プログラム %d は登録されていません\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません" #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - getsocknameできません" #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n" #: sunrpc/svc_udp.c:471 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です" #: sunrpc/svc_udp.c:477 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした" #: sunrpc/svc_udp.c:485 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした" #: sunrpc/svc_udp.c:492 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした" #: sunrpc/svc_udp.c:528 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません" #: sunrpc/svc_udp.c:539 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました" #: sunrpc/svc_udp.c:545 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません" #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n" #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n" #: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728 msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n" #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114 msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "引数を解放できません" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" msgstr "おそらく成功" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Probably not found" msgstr "おそらく見つかりません" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" msgstr "キャッシュが破棄されました" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ サーバに届きません" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" msgstr "不明なオブジェクト" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" msgstr "サーバがビジー状態です, 再試行してください" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" msgstr "一般的なシステムエラー" #: nis/nis_error.c:38 msgid "First/next chain broken" msgstr "最初/次のチェインが壊れています" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" msgstr "名前はこのサーバーで管理されてません" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" msgstr "サーバのメモリが足りません" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" msgstr "このドメインのマスターサーバではありません" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Invalid object for operation" msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "不当, または不正な名前です" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" msgstr "コールバックを作成できません" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Not found, no such name" msgstr "そのような名前は見つかりません" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "名前/エントリがユニークではありません" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" msgstr "更新に失敗しました" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" msgstr "テーブルのデータベースが存在しません" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "エントリとテーブルの型が一致しません" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Link points to illegal name" msgstr "リンクが不正な名前を指しています" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Partial success" msgstr "部分的に成功" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Too many attributes" msgstr "属性が多すぎます" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "RPCサブシステム内エラー" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "属性が見当たらないか不当です" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Named object is not searchable" msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません" #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "操作に対する不正なオブジェクトタイプです" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "パスされたオブジェクトはサーバ上のそれと同一ではありません" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" msgstr "更新操作に失敗しました" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" msgstr "named table に対して不正なクエリです" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "空でないテーブルを削除しようとしています" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "NIS+ コールドスタートファイルへのアクセスでエラー. NIS+ はインストールされていますか?" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" msgstr "ディレクトリに対する完全再syncが要求されました" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ の操作に失敗しました" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ サービスが利用不能か、インストールされていません" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "はい、42は人生の平均です" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "NIS+ サーバを認証できません" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "NIS+ クライアントを認証できません" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" msgstr "サーバにファイルの領域がありません" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" msgstr "サーバ上にプロセスを作成できません" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "マスターサーバがビジーです, フルダンプは再スケジュールしました." #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリがユニークではありません\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "未知" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "BOGUS OBJECT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "オブジェクトがありません\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ディレクトリ\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "グループ\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "テーブル\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "エントリ\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LINK\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVATE\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(不明なオブジェクトです)\n" #: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "名前 : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "型 : %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" msgstr "マスターサーバ:\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" msgstr "複製 :\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\t名前 : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\t公開鍵 : " #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "終了.\n" #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n" #: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d ビット)\n" #: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "未知 (型 = %d, ビット = %d)\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " msgstr "生存時間 : " #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n" #: nis/nis_print.c:238 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\t型 : %s\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tアクセス権限 : " #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" msgstr "グループフラグ:" #: nis/nis_print.c:255 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "グループメンバ :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "テーブル型 : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "カラム数 : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "文字セパレータ : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "検索パス : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "カラム :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\t属性 : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tアクセス権限 : " #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " msgstr "リンクされたオブジェクト型 : " #: nis/nis_print.c:288 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "リンク先 : %s\n" #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tエントリデータの型 %s\n" #: nis/nis_print.c:300 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%uバイト] " #: nis/nis_print.c:303 msgid "Encrypted data\n" msgstr "暗号化データ\n" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" msgstr "バイナリデータ\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "オブジェクト名: %s\n" #: nis/nis_print.c:321 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "ディレクトリ : %s\n" #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "所有者 : %s\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "グループ : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " msgstr "アクセス権限 : " #: nis/nis_print.c:326 msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "生存時間 : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "作成日時 : %s" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "更新時刻 : %s" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " msgstr "オブジェクト型: " #: nis/nis_print.c:352 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " データ長 = %u\n" #: nis/nis_print.c:365 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "ステータス : %s\n" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "オブジェクト数 : %u\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "オブジェクト #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" msgstr " 明示的メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" msgstr " 非明示的メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" msgstr " 暗黙的メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" msgstr " 非暗黙的メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" msgstr " 再帰的メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" msgstr " 非再帰的メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " 明示的非メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " 非明示的非メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " 暗黙的非メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " 非暗黙的非メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " 非再帰的非メンバ\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: `%s'にグループIDリストがありません." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: principal名 `%s' が長すぎます" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: uid 0 を使ってはいけません" #: nis/ypclnt.c:174 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/ypclnt.c:789 msgid "Request arguments bad" msgstr "要求引数が不正です" #: nis/ypclnt.c:791 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "NIS操作におけるRPCの失敗です" #: nis/ypclnt.c:793 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "このドメインを扱うサーバへバインドできません" #: nis/ypclnt.c:795 msgid "No such map in server's domain" msgstr "サーバドメインにそのようなマップはありません" #: nis/ypclnt.c:797 msgid "No such key in map" msgstr "マップにそのようなキーはありません" #: nis/ypclnt.c:799 msgid "Internal NIS error" msgstr "NIS内部エラー" #: nis/ypclnt.c:801 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました" #: nis/ypclnt.c:803 msgid "No more records in map database" msgstr "マップデータベースにこれ以上記録がありません" #: nis/ypclnt.c:805 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "ポートマッパーと通信できません" #: nis/ypclnt.c:807 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "ypbindと通信できません" #: nis/ypclnt.c:809 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "ypservと通信できません" #: nis/ypclnt.c:811 msgid "Local domain name not set" msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません" #: nis/ypclnt.c:813 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NISマップデータベースが不正です" #: nis/ypclnt.c:815 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NISクライアントとサーバのバージョンが一致しません - サービスを提供できません" #: nis/ypclnt.c:819 msgid "Database is busy" msgstr "データベースがビジー状態です" #: nis/ypclnt.c:821 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "未知のNISエラーコード" #: nis/ypclnt.c:863 msgid "Internal ypbind error" msgstr "ypbind内部エラー" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Domain not bound" msgstr "ドメインはバインドされていません" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "System resource allocation failure" msgstr "システムリソースの確保に失敗" #: nis/ypclnt.c:869 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "不明なypbindエラー" #: nis/ypclnt.c:908 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n" #: nis/ypclnt.c:920 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: サーバアドレスを得られません\n" #: nscd/cache.c:88 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中" #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "ファイル`%s'が stat() できません: %s" #: nscd/connections.c:146 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "設定ファイルを読み込めません。これは致命的です" #: nscd/connections.c:153 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません" #: nscd/connections.c:175 #, c-format msgid "while allocating cache: %s" msgstr "キャッシュ割り当て中: %s" #: nscd/connections.c:200 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "ソケットを開けません: %s" #: nscd/connections.c:218 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s" #: nscd/connections.c:260 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: 要求が到着しました (バージョン = %d)" #: nscd/connections.c:266 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です" #: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "結果を書き込めません: %s" #: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499 #, c-format msgid "error getting callers id: %s" msgstr "呼び出しIDの取得でエラー: %s" #: nscd/connections.c:471 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "受付コネクション中: %s" #: nscd/connections.c:482 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "リクエスト: %s を読込み中の短い読込みです" #: nscd/connections.c:518 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "要求されたキー長は長すぎます: %d" #: nscd/connections.c:532 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "リクエストキー: %s を読込み中の短い読込みです" #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611 #: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "ユーザ '%s' で nscd を実行するのに失敗しました" #: nscd/connections.c:612 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplistに失敗しました" #: nscd/connections.c:625 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroupsに失敗しました" #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109 msgid "while allocating key copy" msgstr "キーコピー割り当て中" #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146 msgid "while allocating cache entry" msgstr "キャッシュエントリ割り当て中" #: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "%s での短い書き込み: %s" #: nscd/grpcache.c:218 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "グループキャッシュに \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/grpcache.c:284 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!" #: nscd/grpcache.c:291 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!" #: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435 #: nscd/hstcache.c:500 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "ホストキャッシュに \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/nscd.c:85 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "NAME から設定情報を読み込む" #: nscd/nscd.c:87 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "フォークしないで現在のttyにメッセージを表示する" #: nscd/nscd.c:88 msgid "NUMBER" msgstr "番号" #: nscd/nscd.c:88 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "NUMBERスレッドで起動する" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Shut the server down" msgstr "サーバを終了する" #: nscd/nscd.c:90 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "現在のコンフィギュレーションの統計を表示する" #: nscd/nscd.c:91 msgid "TABLE" msgstr "テーブル" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "指定キャッシュは無効です" #: nscd/nscd.c:93 msgid "TABLE,yes" msgstr "テーブル,はい" #: nscd/nscd.c:93 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "各ユーザに対して異なるキャッシュを使用します" #: nscd/nscd.c:98 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "ネームサービスキャッシュデーモン." #: nscd/nscd.c:131 msgid "already running" msgstr "既に起動しています" #: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "このオプションはrootでしか使えません!" #: nscd/nscd_conf.c:83 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "パーサエラー: %s" #: nscd/nscd_conf.c:166 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした" #: nscd/nscd_conf.c:182 msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "サーバユーザオプションに対してユーザ名を指定する必要があります" #: nscd/nscd_conf.c:187 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "不明なオプション: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:87 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "統計を書き込めません: %s" #: nscd/nscd_stat.c:105 msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscdは起動していません!\n" #: nscd/nscd_stat.c:116 msgid "write incomplete" msgstr "書込みが不完全です" #: nscd/nscd_stat.c:128 msgid "cannot read statistics data" msgstr "統計情報を読み込めません" #: nscd/nscd_stat.c:131 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd コンフィギュレーション:\n" "\n" "%15d サーバのデバッグレベル\n" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " no" msgstr " いいえ" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " yes" msgstr " はい" #: nscd/nscd_stat.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zd suggested size\n" "%15ld seconds time to live for positive entries\n" "%15ld seconds time to live for negative entries\n" "%15ld cache hits on positive entries\n" "%15ld cache hits on negative entries\n" "%15ld cache misses on positive entries\n" "%15ld cache misses on negative entries\n" "%15ld%% cache hit rate\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s キャッシュ:\n" "\n" "%15s キャッシュは有効\n" "%15Zd 推奨されているサイズ\n" "%15ld ポジティブエントリが有効な秒数\n" "%15ld ネガティブエントリが有効な秒数\n" "%15ld ポジティブエントリのキャッシュヒット数\n" "%15ld ネガティブエントリのキャッシュヒット数\n" "%15ld ポジティブエントリのキャッシュミス数\n" "%15ld ネガティブエントリのキャッシュミス数\n" "%15ld%% キャッシュのヒット率\n" "%15s /etc/%sの変更をチェックする\n" #: nscd/pwdcache.c:214 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "パスワードキャッシュに \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/pwdcache.c:280 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "無効な uid の数値 \"%s\"!" #: nscd/pwdcache.c:287 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!" #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357 msgid "cannot create capability list" msgstr "ケーパビリティリストを作成できません" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "ファイル %s はトランケート(短く)されました\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s は32ビットELFファイルです.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s は64ビットELFファイルです.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ファイル %s 中で未知のELFCLASS.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (タイプ: %d).\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "複数の動的セグメント\n" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "不明" #: elf/cache.c:105 msgid "Unknown OS" msgstr "未知のOS" #: elf/cache.c:110 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n" #: elf/cache.c:148 msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "キャッシュファイルのmmapに失敗しました.\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162 msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n" #: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d ライブラリがキャッシュ `%s で見つかりました\n" #: elf/cache.c:392 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません" #: elf/cache.c:399 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "テンポラリキャッシュファイル %s が作成できません" #: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420 msgid "Writing of cache data failed" msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗" #: elf/cache.c:424 msgid "Writing of cache data failed." msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました." #: elf/cache.c:431 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました" #: elf/cache.c:436 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました" #: elf/dl-close.c:128 msgid "shared object not open" msgstr "共有オブジェクトが開けません" #: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444 msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." msgstr "TLS生成カウンタが一周しました! 'glibcbug' スクリプトを使ってレポートを送信下さい." #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DSTはSUID/SGIDプログラム中では許されていません" #: elf/dl-deps.c:124 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "空な動的文字列トークンの代入" #: elf/dl-deps.c:130 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxliary `%s' のロードに失敗しました\n" #: elf/dl-deps.c:461 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "依存リストを確保できません" #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "シンボル探索リストを確保できません" #: elf/dl-deps.c:534 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません" #: elf/dl-error.c:75 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ダイナミックリンカのバグ!!!" #: elf/dl-error.c:108 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "共有ライブラリのロード中にエラー" #: elf/dl-load.c:339 msgid "cannot allocate name record" msgstr "名前レコードを確保できません" #: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "サーチパスに対するキャッシュを作成できません" #: elf/dl-load.c:543 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "RUNPATH/RPATHのコピーを作成できません" #: elf/dl-load.c:598 msgid "cannot create search path array" msgstr "サーチパスアレイを作成できません" #: elf/dl-load.c:794 msgid "cannot stat shared object" msgstr "共有オブジェクトをstatできません" #: elf/dl-load.c:838 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません" #: elf/dl-load.c:847 elf/dl-load.c:1902 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません" #: elf/dl-load.c:866 elf/dl-load.c:1398 elf/dl-load.c:1481 msgid "cannot read file data" msgstr "ファイルデータが読めません" #: elf/dl-load.c:906 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELFロードコマンドのアラインメントはページアラインされていません" #: elf/dl-load.c:913 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELFロードコマンドのアドレス/オフセットは適切にアラインされていません" #: elf/dl-load.c:988 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "最初のスレッドのためのTLSデータ構造体が確保できません" #: elf/dl-load.c:1012 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "TLSデータを扱えません" #: elf/dl-load.c:1047 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました" #: elf/dl-load.c:1071 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "実行ファイルを動的にロードできません" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot change memory protections" msgstr "メモリ保護を変更できません" #: elf/dl-load.c:1151 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません" #: elf/dl-load.c:1169 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "プログラムヘッダに対するメモリを確保できません" #: elf/dl-load.c:1200 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません" #: elf/dl-load.c:1240 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません" #: elf/dl-load.c:1263 msgid "cannot create searchlist" msgstr "サーチリストを作成できません" #: elf/dl-load.c:1398 msgid "file too short" msgstr "ファイルが小さすぎます" #: elf/dl-load.c:1421 msgid "invalid ELF header" msgstr "不当なELFヘッダ" #: elf/dl-load.c:1430 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELFファイルデータがビッグエンディアンではありません" #: elf/dl-load.c:1432 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELFファイルデータがリトルエンディアンではありません" #: elf/dl-load.c:1436 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELFファイルのバージョン識別子は現在のファイルに一致していません" #: elf/dl-load.c:1440 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELFファイルのOS ABIが不正です." #: elf/dl-load.c:1442 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELFファイルのABIバージョンが不正です." #: elf/dl-load.c:1445 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: elf/dl-load.c:1452 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません" #: elf/dl-load.c:1460 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELFファイルのphentsizeは期待されるサイズではありません" #: elf/dl-load.c:1466 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "ET_DYN と ET_EXEC だけがロードできました" #: elf/dl-load.c:1917 msgid "cannot open shared object file" msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません" #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430 msgid "relocation error" msgstr "再配置エラー" #: elf/dl-open.c:111 msgid "cannot extend global scope" msgstr "大域的スコープを拡張できません" #: elf/dl-open.c:214 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "空な動的文字列トークンの代入" #: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362 msgid "cannot create scope list" msgstr "スコープリストを作成できません" #: elf/dl-open.c:424 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "TLSデータ構造体を作成できません" #: elf/dl-open.c:486 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "dlopen()に対する不正なモードです" #: elf/dl-reloc.c:58 msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます" #: elf/dl-reloc.c:118 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "再確保用のセグメントを書込み可能にできません" #: elf/dl-reloc.c:219 #, c-format msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" msgstr "%s: プロファイラがオブジェクト %s 中に PLTREL がないことを見つけました\n" #: elf/dl-reloc.c:231 #, c-format msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n" #: elf/dl-reloc.c:246 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "再配置後にセグメントprotをリストアできません" #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "コード中で使われているRTLD_NEXTを動的に読み込めません" #: elf/dl-version.c:302 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "バージョン参照リストを確保できません" #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" msgstr "キャッシュの表示" #: elf/ldconfig.c:123 msgid "Generate verbose messages" msgstr "詳細なメッセージの表示" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" msgstr "キャッシュの構築を行わない" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" msgstr "リンクを生成しない" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "ルートディレクトリとしてROOTを使用し、そこへ変更します" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "コマンドラインに指定されたディレクトリのみ処理します. キャッシュを構築しません." #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "個々のライブラリに手動でリンクしてください." #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "使用フォーマット: 新, 旧, 互換 (デフォルト)" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "ダイナミックリンカのランタイムバインディングを設定します." #: elf/ldconfig.c:294 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "1回以上与えられたパス`%s'" #: elf/ldconfig.c:338 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s は未知のライブラリタイプです" #: elf/ldconfig.c:356 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "stat %s ができません" #: elf/ldconfig.c:426 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "stat %s ができません\n" #: elf/ldconfig.c:436 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n" #: elf/ldconfig.c:455 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "%s をアンリンクできません" #: elf/ldconfig.c:461 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s から %s へリンクを張れません" #: elf/ldconfig.c:467 msgid " (changed)\n" msgstr " (変更)\n" #: elf/ldconfig.c:469 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (スキップ)\n" #: elf/ldconfig.c:524 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s を見つけられません" #: elf/ldconfig.c:540 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "lstat %s できません" #: elf/ldconfig.c:547 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "正規のファイルではないためファイル %s を無視します" #: elf/ldconfig.c:555 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "%s に対する soname が見つからないためリンクが作成されません" #: elf/ldconfig.c:646 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を開けません" #: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "lstat %s できません" #: elf/ldconfig.c:713 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "stat %s ができません" #: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "入力ファイル %s が見つかりません.\n" #: elf/ldconfig.c:804 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "誤ったディレクトリ内のlibc5ライブラリ %s" #: elf/ldconfig.c:807 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "誤ったディレクトリ内のlibc6ライブラリ %s" #: elf/ldconfig.c:810 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "誤ったディレクトリ内のlibc4ライブラリ %s " #: elf/ldconfig.c:837 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の soname ですが異なったタイプです." #: elf/ldconfig.c:940 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s を開けません" #: elf/ldconfig.c:1024 msgid "Can't chdir to /" msgstr "/ にchdirできません" #: elf/ldconfig.c:1066 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n" #: elf/readlib.c:99 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "ファイル %s を fstat できません.\n" #: elf/readlib.c:109 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "ファイル %s は小さすぎます, チェックされていません." #: elf/readlib.c:118 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "ファイル %s をmmapできません.\n" #: elf/readlib.c:158 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s はELFファイルではありません - 間違ったmagicバイトをファイルの先頭に持っています.\n" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" msgstr "出力選択:" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "カウントした経路とそれらの使用数のリストを表示" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "カウントとティックをフラットにプロファイル生成します" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" msgstr "呼び出しグラフを生成します" #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "共有オブジェクトプロファイリングデータを読み込み表示する" #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:398 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "共有オブジェクト`%s' の読み込みに失敗" #: elf/sprof.c:407 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "内部記述子を作成できません" #: elf/sprof.c:526 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "共有オブジェクト`%s'の再オープンに失敗しました" #: elf/sprof.c:534 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "セクションヘッダのマッピングに失敗しました" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "セクションヘッダの文字列テーブルのマッピングに失敗しました" #: elf/sprof.c:564 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** ファイル `%s' は strip されています: 詳細な解析が出来ません\n" #: elf/sprof.c:594 msgid "failed to load symbol data" msgstr "シンボル情報の読み込みに失敗" #: elf/sprof.c:664 msgid "cannot load profiling data" msgstr "プロファイリングデータをロードできません" #: elf/sprof.c:673 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "データベースファイル書き込み中" #: elf/sprof.c:681 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "プロファイリングデータファイル`%s'は共有オブジェクト`%s'と一致しません" #: elf/sprof.c:692 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "プロファイル情報ファイルのmmapに失敗しました" #: elf/sprof.c:700 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "プロファイル情報ファイルを閉じている間のエラー" #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "内部記述子を作成できません" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "%s'は`%s'に対する正しいプロファイルデータではありません" #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "シンボル情報を確保できません" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません" #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as" #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"