# This is translation of libc to Croatian # Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Denis Lackovic , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.14\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 17:39+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr " ili: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Prikaži kratke upute za uporabu" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Postavi ime programa" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Zaustavi na SECS sekundi (zadano 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Ispiši inačicu programa" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?" #: assert/assert-perr.c:37 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekivana greška: %s.\n" #: assert/assert.c:105 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sUbacivanje „%s” nije uspjelo.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "IME" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Napravi datoteku C zaglavlja IME koja sadrži definicije simbola" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Nemoj koristiti postojeći katalog, prisilno stvori novu izlaznu datoteku" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Napiši izlaz u datoteku IME" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Stvori katalog poruka.\vAko je ULAZNA-DATOTEKA -, ulaz se čita sa standardnog ulaza. Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, izlaz se piše na standardni izlaz.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n" "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n" ".\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ovo je slobodan softver; pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA jamstava;\n" "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250 #: posix/getconf.c:1109 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*standardni ulaz*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "nedozvoljeni broj skupa" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "dvostruka definicija skupa" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "ovo je prva definicija" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "nepoznat skup „%s”" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "neispravan znak navodnika" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "nepoznat propis „%s”: redak zanemaren" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "dvostruki broj poruka" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "dvostruki identifikator poruke" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "neispravan znak: poruka zanemarena" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "neispravan redak" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "izobličeni redak zanemaren" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s”" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "neispravan izlazni niz" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "nezavršena poruka" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "pri otvaranju stare datoteke kataloga" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "ne mogu odrediti izlazni znak" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Ne koristi međuspremnik za izlaz" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Ispiši informacije stvorene PC profiliranjem." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[DATOTEKA]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "neispravna veličina pokazivača" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n" #: debug/xtrace.sh:39 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument.\\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutno izvođene funkcije.\n" "\n" " --data=DATOTEKA Ne pokreći program, samo ispiši podatke iz DATOTEKE.\n" "\n" " -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n" " --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n" " -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n" "\n" "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:127 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: neprepoznata opcija \\„$1”\\n" #: debug/xtrace.sh:140 msgid "No program name given\\n" msgstr "Nije navedeno ime programa\\n" #: debug/xtrace.sh:148 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "izvršna datoteka \\„$program” nije nađena\\n" #: debug/xtrace.sh:152 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\„$program” nije izvršna datoteka\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF korišten u kodu se ne učitava dinamički" #: dlfcn/dlinfo.c:73 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev" #: dlfcn/dlmopen.c:64 msgid "invalid namespace" msgstr "neispravan prostor imena" #: dlfcn/dlmopen.c:69 msgid "invalid mode" msgstr "neispravan mod" #: dlfcn/dlopen.c:65 msgid "invalid mode parameter" msgstr "neispravan parametar moda" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" msgstr "Nepoznati OS" #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku spremnika %s\n" #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap datoteke spremnika nije uspio.\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Datoteka nije datoteka spremnika.\n" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d biblioteka nađeno u spremniku „%s”\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku spremnika %s" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Zapisivanje podataka spremnika nije uspjelo" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Promjena pristupnih dozvola %s u %#o nije uspjela" #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo" #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397 msgid "cannot create scope list" msgstr "ne mogu napraviti popis područja" #: elf/dl-close.c:767 msgid "shared object not open" msgstr "dijeljeni objekt nije otvoren" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST nije dozvoljen u SUID/SGID programima" #: elf/dl-deps.c:127 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "zamjena znaka praznog dinamičkog niza znakova" #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "ne mogu učitati pomoćnu datoteku „%s” zbog zamjene znaka praznog dinamičkog niza znakova\n" #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "ne mogu alocirati popis ovisnosti" #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "ne mogu alocirati popis za traženje simbola" #: elf/dl-deps.c:554 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA (BUG)!!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "greška pri učitavanju dijeljenih biblioteka" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "ne mogu pridružiti stranice fdesc tablici" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "ne mogu pridružiti stranice fptr tablici" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "interna greška: symidx izvan dometa fptr tablice" #: elf/dl-load.c:471 msgid "cannot allocate name record" msgstr "ne mogu alocirati zapis imena" #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "ne mogu napraviti spremnik za putanju traženja" #: elf/dl-load.c:639 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "ne mogu napraviti RUNPATH/RPATH kopiju" #: elf/dl-load.c:735 msgid "cannot create search path array" msgstr "ne mogu napraviti polje putanja traženja" #: elf/dl-load.c:931 msgid "cannot stat shared object" msgstr "ne mogu izvršiti stat na dijeljenom objektu" #: elf/dl-load.c:1009 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "ne mogu otvoriti neispunjeni uređaj" #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "ne mogu napraviti opisnik dijeljenog objekta" #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833 msgid "cannot read file data" msgstr "ne mogu pročitati podatke datoteke" #: elf/dl-load.c:1120 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF load naredba nije poravnata sa stranicom" #: elf/dl-load.c:1127 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "Adresa/pomak ELF load naredbe nema pravilno poravnanje" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu" #: elf/dl-load.c:1233 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima" #: elf/dl-load.c:1252 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "datoteka objekta nema učitljive segmente" #: elf/dl-load.c:1288 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "nisam uspio pridružiti segment iz dijeljenog objekta" #: elf/dl-load.c:1314 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "ne mogu dinamički učitati izvršnu datoteku" #: elf/dl-load.c:1376 msgid "cannot change memory protections" msgstr "ne mogu promijeniti zaštite memorije" #: elf/dl-load.c:1395 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "ne mogu pridružiti neispunjene stranice" #: elf/dl-load.c:1409 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "datoteka objekta nema dinamički odjeljak" #: elf/dl-load.c:1432 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "dijeljeni objekt se ne može otvoriti s dlopen()" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "ne mogu alocirati memoriju za zaglavlje programa" #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180 msgid "invalid caller" msgstr "neispravan pozivatelj" #: elf/dl-load.c:1501 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "ne mogu omogućiti izvršni stog što zahtijeva dijeljeni objekt" #: elf/dl-load.c:1514 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "ne mogu zatvoriti opisnik datoteke" #: elf/dl-load.c:1730 msgid "file too short" msgstr "datoteka je prekratka" #: elf/dl-load.c:1766 msgid "invalid ELF header" msgstr "neispravno ELF zaglavlje" #: elf/dl-load.c:1778 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „big-endian”" #: elf/dl-load.c:1780 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „little-endian”" #: elf/dl-load.c:1784 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "Identifikator inačice ELF datoteke ne odgovara trenutnom" #: elf/dl-load.c:1788 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "OS ABI ELF datoteke nije ispravan" #: elf/dl-load.c:1791 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ABI inačica ELF datoteke nije ispravna" #: elf/dl-load.c:1794 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "Popunjavanje u e_ident nije nula" #: elf/dl-load.c:1797 msgid "internal error" msgstr "interna greška" #: elf/dl-load.c:1804 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Inačica ELF datoteke ne odgovara trenutnoj" #: elf/dl-load.c:1812 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "samo ET_DYN i ET_EXEC se mogu učitati" #: elf/dl-load.c:1818 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine" #: elf/dl-load.c:2332 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "krivi ELF razred: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2333 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "krivi ELF razred: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2336 msgid "cannot open shared object file" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku dijeljenog objekta" #: elf/dl-lookup.c:757 msgid "relocation error" msgstr "greška premještanja" #: elf/dl-lookup.c:785 msgid "symbol lookup error" msgstr "greška traženja simbola" #: elf/dl-open.c:115 msgid "cannot extend global scope" msgstr "ne mogu proširiti globalno područje" #: elf/dl-open.c:440 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Omatanje brojača TLS stvaranja! Molim prijavite ovo." #: elf/dl-open.c:462 msgid "cannot load any more object with static TLS" msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om" #: elf/dl-open.c:511 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neispravan mod za dlopen()" #: elf/dl-open.c:528 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "nema više prostora imena dostupnih za dlmopen()" #: elf/dl-open.c:547 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "neispravan odredišni prostor imena u dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:120 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "ne mogu alocirati memoriju u statičkom TLS bloku" #: elf/dl-reloc.c:212 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "ne mogu pretvoriti segment u zapisiv za premještanje" #: elf/dl-reloc.c:275 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n" #: elf/dl-reloc.c:286 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n" #: elf/dl-reloc.c:302 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "ne mogu vratiti segment prot nakon premještanja" #: elf/dl-reloc.c:331 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "ne mogu primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu se ne učitava dinamički" #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500 msgid "cannot create capability list" msgstr "ne mogu napraviti popis mogućnosti" #: elf/dl-tls.c:861 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "ne mogu napraviti TLS podatkovne strukture" #: elf/dl-version.c:172 msgid "version lookup error" msgstr "greška traženja inačice" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "ne mogu alocirati tablicu referencijskih inačica" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Ispiši sadržaj spremnika" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Stvori opširne poruke" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Ne gradi spremnik" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Ne stvaraj veze" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao korijenski direktorij" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "SPREMNIK" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Koristi SPREMNIK kao datoteku spremnika" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "KONF" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Koristi KONF kao konfiguracijsku datoteku" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Obrađuj samo direktorije navedene u naredbenom retku. Ne gradi spremnik." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ručno poveži pojedine biblioteke." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "OBLIK" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Oblik za korištenje: new (novi), old (stari) ili compat (zadano)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Zanemari datoteku pomoćnog spremnika" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Konfiguriraj poveznice izvršavanja dinamičkog linkera" #: elf/ldconfig.c:339 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Putanja „%s” je navedena više puta" #: elf/ldconfig.c:379 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s nije poznati tip biblioteke" #: elf/ldconfig.c:407 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s" #: elf/ldconfig.c:481 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s\n" #: elf/ldconfig.c:491 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s nije simbolička veza\n" #: elf/ldconfig.c:510 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Ne mogu ukloniti vezu %s" #: elf/ldconfig.c:516 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Ne mogu povezati %s na %s" #: elf/ldconfig.c:522 msgid " (changed)\n" msgstr " (promijenjeno)\n" #: elf/ldconfig.c:524 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (PRESKOČENO)\n" #: elf/ldconfig.c:579 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Ne mogu naći %s" #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Ne mogu izvršiti lstat %s" #: elf/ldconfig.c:602 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Zanemarujem datoteku %s jer nije obična datoteka." #: elf/ldconfig.c:611 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Veza nije stvorena jer nije nađen soname za %s" #: elf/ldconfig.c:694 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %s" #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n" #: elf/ldconfig.c:793 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s" #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 biblioteka %s u krivom direktoriju" #: elf/ldconfig.c:925 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 biblioteka %s u krivom direktoriju" #: elf/ldconfig.c:928 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 biblioteka %s u krivom direktoriju" #: elf/ldconfig.c:956 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste." #: elf/ldconfig.c:1065 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s" #: elf/ldconfig.c:1129 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: neispravna sintaksa u retku hwcap" #: elf/ldconfig.c:1135 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu iznad najvećeg %u" #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s" #: elf/ldconfig.c:1153 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: dvostruki hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1175 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "trebam apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kod korištenja -r" #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: elf/ldconfig.c:1214 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: ne mogu čitati direktorij %s" #: elf/ldconfig.c:1258 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "relativna putanja „%s” korištena za izgradnju spremnika" #: elf/ldconfig.c:1284 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Ne mogu promijeniti direktorij u /" #: elf/ldconfig.c:1325 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij s datotekom spremnika %s\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n" " --help ispiši ovu pomoć i izađi\n" " --version ispiši informacije o inačici i izađi\n" " -d, --data-relocs obradi premještanja podataka\n" " -r, --function-relocs obradi premještanja podataka i funkcija\n" " -u, --unused ispiši nekorištene izravne ovisnosti\n" " -v, --verbose ispiši sve informacije\n" #: elf/ldd.bash.in:82 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: opcija \\„$1” je višeznačna" #: elf/ldd.bash.in:89 msgid "unrecognized option" msgstr "neprepoznata opcija" #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Pokušajte \\„ldd --help” za više informacija." #: elf/ldd.bash.in:127 msgid "missing file arguments" msgstr "nedostaju argumenti datoteke" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija" #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "nije obična datoteka" #: elf/ldd.bash.in:156 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "upozorenje: nemate dozvolu izvršavanja za" #: elf/ldd.bash.in:185 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka" #: elf/ldd.bash.in:193 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "izašao s nepoznatim izlaznim kodom" #: elf/ldd.bash.in:198 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "greška: nemate dozvolu čitanja za" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "datoteka %s je skraćena\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Ne mogu izvršiti fstat na datoteci %s.\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Datoteka %s je prazna, nije provjerena." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Datoteka %s je premalena, nije provjerena." #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Ne mogu izvršiti mmap na datoteci %s.\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s nije ELF datoteka - ima neispravne bajtove na početku.\n" #: elf/sln.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: sln izvor cilj|datoteka\n" "\n" #: elf/sln.c:110 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n" #: elf/sln.c:147 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Nema cilja u retku %d\n" #: elf/sln.c:179 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n" #: elf/sln.c:185 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: nisam uspio ukloniti staro odredište\n" #: elf/sln.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: neispravno odredište: %s\n" #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Neispravna veza sa „%s” na „%s”: %s\n" #: elf/sotruss.ksh:33 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n" " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit also show exits from the function calls\n" " -f, --follow trace child processes\n" " -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit" msgstr "" "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\n" " -F, --from IZ-POPIS prati pozive objekata na IZ-POPISU\n" " -T, --to NA-POPIS prati pozive objekata na NA-POPISU\n" "\n" " -e, --exit također prikaži izlaze iz poziva funkcija\n" " -f, --follow prati procese djecu\n" " -o, --output DATOTEKA ispiši izlaz u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n" "\t\t\t -f također navedeno) umjesto na standardni izlaz grešaka\n" "\n" " --help ispiši ovu pomoć i izađi\n" " --version ispiši informacije o inačici i izađi" #: elf/sotruss.ksh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\\nkratke opcije.\\n" #: elf/sotruss.ksh:56 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s”\\n" #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili \\„%s --usage” više informacija.\\n" #: elf/sotruss.ksh:62 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija je višeznačna; mogućnosti:" #: elf/sotruss.ksh:80 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Napisao %s.\\n" #: elf/sotruss.ksh:87 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-ef] [-F IZ-POPIS] [-o DATOTEKA] [-T NA-POPIS] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from IZ-POPIS] [--output DATOTEKA] [--to NA-POPIS]\\n" #: elf/sotruss.ksh:133 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Odabir izlaza:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "ispiši popis izbrojenih putanja i broj korištenja" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "stvori ravan profil s brojčanim oznakama i kvačicama" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "stvori graf poziva" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Čitaj i prikaži profilirajuće podatke dijeljenog objekta" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "DIJOBJ [PROFPODACI]" #: elf/sprof.c:431 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "nisam uspio učitati dijeljeni objekt „%s”" #: elf/sprof.c:440 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "ne mogu stvoriti interne opisnike" #: elf/sprof.c:559 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s” nije uspjelo" #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "čitanje zaglavlja odjeljaka nije uspjelo" #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "čitanje tablice znakovnih nizova zaglavlja odjeljaka nije uspjelo" #: elf/sprof.c:600 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Ne mogu čitati debuginfo ime datoteke: %m\n" #: elf/sprof.c:620 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "ne mogu odrediti ime datoteke" #: elf/sprof.c:653 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo" #: elf/sprof.c:689 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s” su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n" #: elf/sprof.c:719 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "nisam uspio učitati podatke simbola" #: elf/sprof.c:784 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "ne mogu učitati podatke za profiliranje" #: elf/sprof.c:793 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "pri izvršavanju stat na datoteci podataka za profiliranje" #: elf/sprof.c:801 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "datoteka podataka za profiliranje „%s” ne odgovara dijeljenom objektu „%s”" #: elf/sprof.c:812 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "nisam uspio izvršiti mmap na datoteci podataka za profiliranje" #: elf/sprof.c:820 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke podataka za profiliranje" #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "ne mogu stvoriti interni opisnik" #: elf/sprof.c:903 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "„%s” nije ispravan podatak profila za datoteku „%s”" #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "ne mogu alocirati podatke simbola" #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku" #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s”" #: iconv/iconv_charmap.c:462 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "neispravan ulazni niz na mjestu %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nepotpuni znak ili pomačni niz na kraju međuspremnika" #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 #: iconv/iconv_prog.c:616 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "greška pri čitanju ulaza" #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "ne mogu alocirati međuspremnik za ulaz" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog oblika:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "kodiranje izvornog teksta" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "kodiranje za izlaz" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Informacije:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "Kontrola izlaza:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "izostavi neispravne znakove iz izlaza" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "izlazna datoteka" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "izostavi upozorenja" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "ispiši podatke o napredovanju" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Pretvori kodiranje navedenih datoteka iz jednog u drugo." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: iconv/iconv_prog.c:234 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "pretvaranje iz „%s” i u „%s” nije podržano" #: iconv/iconv_prog.c:239 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "pretvaranje iz „%s” nije podržano" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "pretvaranje u „%s” nije podržano" #: iconv/iconv_prog.c:250 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "pretvaranje iz „%s” u „%s” nije podržano" #: iconv/iconv_prog.c:260 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "nisam uspio započeti obradu pretvaranja" #: iconv/iconv_prog.c:358 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke" #: iconv/iconv_prog.c:456 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "pretvaranje zaustavljeno zbog problema u pisanju izlaza" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "nedozvoljen ulazni niz na mjestu %ld" #: iconv/iconv_prog.c:541 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "interna greška (nedozvoljeni opisnik)" #: iconv/iconv_prog.c:544 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "nepoznata iconv() greška %d" #: iconv/iconv_prog.c:790 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. Ovo ne znači\n" "nužno da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n" "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n" "različitih imena (aliasa).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Napravi konfiguracijsku datoteku brzoučitavajućeg iconv modula" #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefiks korišten za sve pristupe datotekama" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Ispiši izlaz u DATOTEKU umjesto instalirano mjesto (--prefix se ne primjenjuje na DATOTEKU)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Ne pretražuj standardne direktorije, samo one u naredbenom retku" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Pri korištenju --nostdlib su potrebni argumenti direktorija" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "ne mogu stvoriti izlaznu datoteku" #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Ne mogu alocirati memoriju\n" #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi se koriste\n" #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "spajanje na adresu %s:" #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Pokušavam %s...\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (postavljam stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (postavljam stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: greška protokola u postavljanju kruga\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "utičnica: greška protokola u postavljanju kruga\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: kratko čitanje" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "lstat nije uspio" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "ne mogu otvoriti" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "fstat nije uspio" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "nepostojeći vlasnik" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "mogu pisati i nevlasnici" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "negdje je čvrsto povezan" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "nema dovoljno memorije" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Uklonite lozinku ili onemogućite čitanje drugim korisnicima." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Nepoznata .netrc ključna riječ %s" #: libidn/nfkc.c:464 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak izvan UTF-8 raspona" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "ne mogu čitati direktorij tablice znakova „%s”" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "zadana datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "tablica znakova „%s” nije ASCII-kompatibilna, lokal ne zadovoljava ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: mora biti veći od \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "sintaksna greška u prologu: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "neispravna definicija" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "neispravan argument" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "dvostruka definicija <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument za <%s> mora biti jedan znak" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "skupovi znakova sa stanjima zaključavanja nisu podržani" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "sintaksna greška u definiciji %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "nije navedeno simboličko ime" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "navedeno je neispravno kodiranje" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nije navedeno simboličko ime kraja raspona" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s”" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "samo su definicije širine (WIDTH) dozvoljene nakon definicije tablice znakova (CHARMAP)" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "vrijednost %s mora biti cjelobrojna" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: greška u automatu" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "nepoznat znak „%s”" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "broj bajtova niza bajtova na početku i kraju raspona nije jednak: %d i %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "neispravna imena raspona znakova" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "heksadekadski oblik raspona bi trebao koristiti samo velika slova" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> i <%s> nisu ispravna imena raspona" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "rezultirajući bajtovi raspona se ne mogu prikazati." #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Nema definicije za kategoriju %s" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: polje „%s” nije definirano" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti prazno" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: neispravan izlazni niz „%%%c” u polju „%s”" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s” nije definirana" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti definirano" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: kratica jezika „%s” nije definirana" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: vrijednost „%s” ne odgovara vrijednosti „%s”" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: brojčani kod zemlje „%d” nije ispravan" #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: polje „%s” je deklarirano više puta" #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: nepoznat znak u polju „%s”" #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: nepotpuni „END” redak" #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: sintaksna greška" #: locale/programs/ld-collate.c:419 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "„%.*s” je već definiran u skupu znakova" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "„%.*s” je već definiran u repertoaru" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "„%.*s” je već definiran kao simbol raspoređivanja" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "„%.*s” je već definiran kao element raspoređivanja" #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: „forward” i „backward” se međusobno isključuju" #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509 #: locale/programs/ld-collate.c:525 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: „%s” spomenuto više puta u definiciji težine %d" #: locale/programs/ld-collate.c:581 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d" #: locale/programs/ld-collate.c:617 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: nema dovoljno pravila za raspoređivanje" #: locale/programs/ld-collate.c:782 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: prazan niz znakova nije dozvoljen" #: locale/programs/ld-collate.c:877 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak trotočja kao ime" #: locale/programs/ld-collate.c:933 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: previše vrijednosti" #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1103 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju predstavljati znakove" #: locale/programs/ld-collate.c:1130 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: nizovi bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine" #: locale/programs/ld-collate.c:1172 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: niz bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka" #: locale/programs/ld-collate.c:1297 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti nakon „order_start”" #: locale/programs/ld-collate.c:1301 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti „order_end”" #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "„%s” i „%.*s” nisu ispravna imena simboličkog raspona" #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: „%s” mora biti znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1575 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: „position” se mora koristiti za određenu razinu u svim dijelovima ili niti u jednom" #: locale/programs/ld-collate.c:1600 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "simbol „%s” nije definiran" #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "simbol „%s” ima isto kodiranje kao" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "simbol „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:1828 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”" #: locale/programs/ld-collate.c:1857 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "previše grešaka; odustajem" #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani" #: locale/programs/ld-collate.c:2679 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: više od jednog „else”" #: locale/programs/ld-collate.c:2854 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: dvostruka definicija „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:2890 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: dvostruka deklaracija dijela „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3026 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: nepoznat znak u imenu simbola raspoređivanja" #: locale/programs/ld-collate.c:3155 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: nepoznat znak u imenu ekvivalentne definicije" #: locale/programs/ld-collate.c:3166 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: nepoznat znak u vrijednosti ekvivalentne definicije" #: locale/programs/ld-collate.c:3176 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: nepoznat simbol „%s” u ekvivalentnoj definiciji" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "greška pri dodavanju ekvivalentnog simbola raspoređivanja" #: locale/programs/ld-collate.c:3223 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "dvostruka definicija pisma „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3271 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: nepoznato ime odjeljka „%.*s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3300 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za odjeljak „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3328 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: neispravan broj pravila za raspoređivanje" #: locale/programs/ld-collate.c:3355 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za neimenovani odjeljak" #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540 #: locale/programs/ld-collate.c:3903 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „order_end”" #: locale/programs/ld-collate.c:3473 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: redoslijed za simbol raspoređivanja %.*s još nije definiran" #: locale/programs/ld-collate.c:3491 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: redoslijed za element raspoređivanja %.*s još nije definiran" #: locale/programs/ld-collate.c:3502 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: ne mogu promijeniti raspored poslije %.*s: simbol nije poznat" #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-end”" #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: odjeljak „%.*s” nije poznat" #: locale/programs/ld-collate.c:3653 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: neispravan simbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3849 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: na kraju raspona trotočja ne može biti „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3899 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dozvoljen" #: locale/programs/ld-collate.c:3918 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-sections-end”" #: locale/programs/ld-collate.c:4082 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: „%s” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”" #: locale/programs/ld-collate.c:4100 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: „endif” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”" #: locale/programs/ld-ctype.c:440 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Nema imena skupa znakova navedenog u tablici znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:469 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:484 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "interna greška u %s, redak %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:527 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:543 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " znak nije u razredu „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " znak ne smije biti u razredu „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "znak nije definiran u tablici znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:736 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "kategorija „digit” nema unose u grupama od po deset" #: locale/programs/ld-ctype.c:785 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih imena iz tablice znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:850 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u tablici znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:867 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u repertoaru" #: locale/programs/ld-ctype.c:1270 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "razred znakova „%s” je već definiran" #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %Zd razreda znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:1302 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "tablica znakova „%s” je već definirana" #: locale/programs/ld-ctype.c:1308 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %d tablica znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: polje „%s” ne sadrži točno deset unosa" #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "„do”-vrijednost raspona je manja od „od”-vrijednosti " #: locale/programs/ld-ctype.c:1728 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "početni i krajnji niz znakova raspona moraju imati istu duljinu" #: locale/programs/ld-ctype.c:1735 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "„od”-vrijednost niza znakova je manje od iz-vrijednosti niza" #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194 msgid "syntax error" msgstr "sintaksna greška" #: locale/programs/ld-ctype.c:2328 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji novog razreda znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:2343 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove tablice znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:2518 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "raspon trotočja mora biti označen s dva operanda iste vrste" #: locale/programs/ld-ctype.c:2527 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "uz simbolička imena vrijednosti raspona ne smije se koristiti apsolutno trotočje „...”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2542 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "uz UCS vrijednosti raspona mora se koristiti heksadekadsko simboličko trotočje „..”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2556 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "uz kodove znakova vrijednosti raspona mora se koristiti apsolutno trotočje „...”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2707 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "dvostruka definicija pridruživanja „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: „translit_start” odjeljak ne zavšava sa „translit_end”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: dvostruka „default_missing” definicija" #: locale/programs/ld-ctype.c:2893 msgid "previous definition was here" msgstr "postoji prethodna definicija" #: locale/programs/ld-ctype.c:2915 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing”" #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: znak „%s” nije definiran dok je potreban kao zadana vrijednost" #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: znak „%s” u tablici znakova ne može se prikazati jednim bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: znak „%s” potreban kao zadana vrijednost ne može se prikazati jednim bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3514 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena iz tablice znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:3805 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: podaci transliteracije iz lokala „%s” nisu dostupni" #: locale/programs/ld-ctype.c:3906 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tablica razreda „%s”: %lu bajtova\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3975 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tablica znakovne tablice „%s”: %lu bajtova\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4108 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s”" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: dvostruka definicija inačice kategorije" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: neispravna vrijednost polja „%s”" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: polje „%s” nije definirano" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: vrijednost polja „%s” ne smije biti prazan niz" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s”: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ima krivu duljinu" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ne odgovara ispravnom imenu u ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti u rasponu %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti jedan znak" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: „-1” mora biti zadnji unos u polju „%s”" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” moraju biti manje od 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "vrijednost omjera pretvaranja ne može biti nula" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: neispravan izlazni niz u polju „%s”" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije ni „+” ni „-”" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije jedan znak" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neispravan broj za pomak u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti pomaka u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neispravan početni datum u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: početni datum je neispravan u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neispravan datum zaustavljanja u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smeće pri kraju završnog datuma u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nedostaje ime ere u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nedostaje oblik ere u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s” ne smije biti veći od %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” ne smiju biti veće od %d" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: premalo vrijednosti polja „%s”" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "višak točka-zarez" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: previše vrijednosti polja „%s”" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "smeće na kraju retka" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "smeće pri kraju broja" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nezavršeno simboličko ime" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "nedozvoljen izlazni niz na kraju znakovnog niza" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "nezavršen znakovni niz" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici znakova" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici repertoara" #: locale/programs/locale-spec.c:131 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nepoznato ime „%s”" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "Informacije o sustavu:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "Ispiši imena dostupnih lokala" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Ispiši imena dostupnih tablica znakova" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "Izmijeni izlazni oblik:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Ispiši imena odabranih kategorija" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Ispiši imena odabranih ključnih riječi" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "Ispiši više informacija" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Ispiši informacije specifične za lokale." #: locale/programs/locale.c:90 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "IME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Ne mogu postaviti LC_CTYPE na zadani lokal" #: locale/programs/locale.c:196 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Ne mogu postaviti LC_MESSAGES na zadani lokal" #: locale/programs/locale.c:209 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Ne mogu postaviti LC_COLLATE na zadani lokal" #: locale/programs/locale.c:225 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Ne mogu postaviti LC_ALL na zadani lokal" #: locale/programs/locale.c:518 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "prilikom pripreme izlaza" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "Ulazne datoteke:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Simbolička imena znakova definirana u DATOTECI" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Definicije se nalaze u DATOTECI" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "DATOTEKA sadrži pridruživanja iz simboličkih imena u UCS4 vrijednosti" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Stvori izlaz neovisno o porukama upozorenja" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "Napravi tablice starog oblika" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Opcionalni prefiks izlazne datoteke" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Budi strogo POSIX kompatibilan" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Izostavi upozorenja i poruke sa informacijama" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "Ispiši više poruka" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "Kontrola arhive:" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Ne dodaj nove podatke u arhivu" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Dodaj lokale imenovane parametrima u arhivu" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Zamijeni postojeći sadržaj arhive" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Ukloni lokale imenovane parametrima iz arhive" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "Ispiši sadržaj arhive" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "locale.alias datoteka za savjetovanje pri stvaranju arhive" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompajliraj specifikacije lokala" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "IME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n" "--list-archive [DATOTEKA]" #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATALNO: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF”" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku definicije lokala „%s”" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "ne mogu pisati izlazne datoteke u „%s”" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Direktorij sustava za tablice znakova : %s\n" "\t\t tablice repertoara: %s\n" "\t\t putanju lokala : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "kružne ovisnosti među definicijama lokala" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "ne mogu još jednom dodati već pročitani lokal „%s”" #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku" #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "ne mogu inicijalizirati datoteku arhive" #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "ne mogu promijeniti veličinu datoteke arhive" #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414 #: locale/programs/locarchive.c:633 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "ne mogu pridružiti zaglavlje arhive" #: locale/programs/locarchive.c:174 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "nisam uspio napraviti novu arhivu lokala" #: locale/programs/locarchive.c:186 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "ne mogu promijeniti mod nove arhive lokala" #: locale/programs/locarchive.c:285 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "ne mogu čitati podatke iz arhive lokala" #: locale/programs/locarchive.c:318 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "ne mogu pridružiti datoteku arhive lokala" #: locale/programs/locarchive.c:422 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "ne mogu zaključati novu arhivu" #: locale/programs/locarchive.c:488 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "ne mogu proširiti datoteku arhive lokala" #: locale/programs/locarchive.c:497 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "ne mogu promijeniti mod arhive lokala promijenjene veličine" #: locale/programs/locarchive.c:505 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "ne mogu preimenovati novu arhivu" #: locale/programs/locarchive.c:558 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "ne mogu otvoriti arhivu lokala „%s”" #: locale/programs/locarchive.c:563 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "ne mogu izvršiti stat na arhivi lokala „%s”" #: locale/programs/locarchive.c:582 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "ne mogu zaključati arhivu lokala „%s”" #: locale/programs/locarchive.c:605 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje arhive" #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "lokal „%s” već postoji" #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "ne mogu dodati u arhivu lokala" #: locale/programs/locarchive.c:1139 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "datoteka aliasa lokala „%s” nije pronađena" #: locale/programs/locarchive.c:1289 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Dodajem %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1295 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat „%s” nije uspio: %s: zanemareno" #: locale/programs/locarchive.c:1301 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "„%s” nije direktorij; zanemareno" #: locale/programs/locarchive.c:1308 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "ne mogu otvoriti direktorij „%s”: %s: zanemareno" #: locale/programs/locarchive.c:1380 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "nepotpun skup datoteka lokala u „%s”" #: locale/programs/locarchive.c:1444 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "ne mogu čitati sve datoteke u „%s”: zanemareno" #: locale/programs/locarchive.c:1514 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "lokal „%s” nije u arhivi" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument za „%s” mora biti jedan znak" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "sintaksna greška: nije u odjeljku definicije lokala" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s”" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”" #: locale/programs/locfile.c:782 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "očekujem znakovni niz kao argument za „copy”" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "ime lokala bi trebalo sadržavati samo prenosive znakove" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "nijedna druga ključna riječ neće biti navedena kad se koristi „copy”" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "„%1$s” definicija ne završava sa „END %1$s”" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "sintaksna greška u definiciji tablice repertoara: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "nisu zadane vrijednosti niti " #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "ne mogu spremiti novu tablicu repertoara" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "datoteka tablice repertoara „%s” nije pronađena" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Postavi vlasnika, grupu i dozvole pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom opisniku datoteke „%d”. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt”. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n" #: login/programs/pt_chown.c:88 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vlasnik je postavljen na trenutnog korisnika, grupa je postavljena na „%s”, a dozvole pristupa su postavljene na „%o”.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:192 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: login/programs/pt_chown.c:200 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "mora biti instaliran setuid „root”" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "memorija je dosljedna, biblioteka je „bugovita”\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memorija prije alociranog bloka je zagađena\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memorija nakon kraja alociranog bloka je zagađena\n" #: malloc/mcheck.c:359 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok je dvaput oslobođen\n" #: malloc/mcheck.c:362 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "Nedozvoljen mcheck_status, biblioteka je bugovita\n" #: malloc/memusage.sh:33 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\\n" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\n" "Profiliraj zauzeće memorije PROGRAMA.\n" "\n" " -n,--progname=IME Ime programske datoteke za profiliranje\n" " -p,--png=DATOTEKA Stvori PNG grafiku i spremi u DATOTEKU\n" " -d,--data=DATOTEKA Stvori binarne podatke i spremi u DATOTEKU\n" " -u,--unbuffered Ne koristi međuspremnik za izlaz\n" " -b,--buffer=BROJ Prikupi BROJ unosa prije njihovog ispisivanja\n" " --no-timer Ne prikupljaj dodatne informacije kroz brojilo\n" " -m,--mmap Također prati mmap i prijatelje\n" "\n" " -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n" " --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n" " -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n" "\n" " Sljedeće se opcije primjenjuju samo pri stvaranju grafičkog izlaza:\n" " -t,--time-based Stvori graf linearan u vremenu\n" " -T,--total Također nacrtaj graf ukupnog zauzeća memorije\n" " --title=NASLOV Koristi NASLOV za naslov grafa\n" " -x,--x-size=BROJ Stvori grafiku širine BROJ piksela\n" " -y,--y-size=BROJ Stvori grafiku visine BROJ piksela\n" "\n" "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\n" "kratke opcije.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:101 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Sintaksa: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=BROJ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=NASLOV] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]..." #: malloc/memusage.sh:193 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: opcija \\„${1##*=}” je višeznačna" #: malloc/memusage.sh:202 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: neprepoznata opcija \\„$1”" #: malloc/memusage.sh:215 msgid "No program name given" msgstr "Nije zadano ime programa" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Name output file" msgstr "Ime izlazne datoteke" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Naslov korišten u izlaznoj grafici" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Stvori izlaz linearan u vremenu (uobičajeno je linearan ovisno o broju poziva funkcija)" #: malloc/memusagestat.c:61 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Također nacrtaj graf ukupne potrošnje memorije" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Stvori izlaznu grafiku širine VRIJEDNOST piksela" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Stvori izlaznu grafiku visine VRIJEDNOST piksela" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Stvori grafiku iz podataka profiliranja memorije" #: malloc/memusagestat.c:71 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "PODDATOTEKA [IZLDATOTEKA]" #: misc/error.c:118 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "ne mogu osloboditi argumente" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Vjerojatni uspjeh" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Vjerojatno nije pronađeno" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Spremnik je istekao" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ poslužitelji izvan dosega" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Nepoznati objekt" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovo" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Općenita greška sustava" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup odbijen" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Nije vlasnik" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Ime nije poslužio ovaj poslužitelj" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Postoji objekt istog imena" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Neispravan objekt za operaciju" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Izobličeno ili nedozvoljeno ime" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Ne mogu stvoriti povratnu vezu" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nije pronađen, nema takvog imena" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Ime/unos nije jedinstven" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Izmjena nije uspjela" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Vrsta unosa/tablice ne odgovara" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Veza pokazuje na nedozvoljeno ime" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Djelomični uspjeh" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Previše atributa" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Greška u RPC podsustavu" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Svojstvo nedostaje ili je izobličeno" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Imenovani objekt se ne može pretraživati" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Nedozvoljena vrsta objekta za operaciju" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Navedeni objekt nije isti objekt na poslužitelju" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operacija izmjene nije uspjela" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Upit je nedozvoljen za imenovanu tablicu" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Pokušaj uklanjanja neprazne tablice" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Potrebna je potpuna ponovljena sinkronizacija za direktorij" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operacija nije uspjela" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Da, 42 je smisao života." #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Ne mogu autentificirati NIS+ poslužitelj" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Ne mogu autentificirati NIS+ klijenta" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Nema datotečnog prostora na poslužitelju" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Ne mogu stvoriti proces na poslužitelju" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet, mijenjam raspored potpunog ispisa sadržaja." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOKALNI unos za UID %d u direktoriju %s nije jedinstven\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEPOZNATO" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "LAŽAN OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NEMA OBJEKTA\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIREKTORIJ\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPA\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABLICA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "UNOS\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "VEZA\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVATNO\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Nepoznat objekt)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Ime : „%s”\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Vrsta : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Glavni poslužitelj :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Repliciraj :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tIme : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tJavni ključ : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Nijedan.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bitova)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Vrijeme do isteka : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Zadane dozvole pristupa :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tVrsta : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDozvole pristupa: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Zastavice grupe :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Članovi grupe :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Vrsta tablice : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Broj stupaca : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Znak razdvajanja : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Putanja traženja : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Stupaca :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tSvojstva : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDozvole pristupa : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Vrsta povezanog objekta : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Povezan na : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Šifrirani podaci\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Binarni podaci\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Ime objekta : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Direktorij : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Vlasnik : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupa : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Dozvole pristupa : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Vrijeme do isteka : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Vrijeme stvaranja : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Vrijeme uređivanja : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Vrsta objekta : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Duljina podataka = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stanje : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Broj objekata : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s”:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Eksplicitni članovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Nema eksplicitnih članova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitni članovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Nema implicitnih članova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekurzivni članovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Nema rekurzivnih članova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitni nečlanovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES unos za mrežno ime %s nije jedinstven\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: nedostaje popis identifikatora grupa u „%s”" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES unos za %s u direktoriju %s nije jedinstven" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: osnovno ime „%s” je predugačko" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: LOKALNI unos za %s u direktoriju %s nije jedinstven" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: ne bi smio imati uid 0" #: nis/ypclnt.c:836 msgid "Request arguments bad" msgstr "Neispravni argumenti zahtjeva" #: nis/ypclnt.c:839 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji" #: nis/ypclnt.c:842 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Ne mogu povezati na poslužitelj koji poslužuje ovu domenu" #: nis/ypclnt.c:845 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja" #: nis/ypclnt.c:848 msgid "No such key in map" msgstr "Nema takvog ključa u mapi" #: nis/ypclnt.c:851 msgid "Internal NIS error" msgstr "Interna NIS greška" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Neuspjeh alokacije lokalnih resursa" #: nis/ypclnt.c:857 msgid "No more records in map database" msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Ne mogu komunicirati s portmapperom" #: nis/ypclnt.c:863 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Ne mogu komunicirati s ypbindom" #: nis/ypclnt.c:866 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Ne mogu komunicirati s ypservom" #: nis/ypclnt.c:869 msgid "Local domain name not set" msgstr "Lokalna domena nije podešena" #: nis/ypclnt.c:872 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Baza podataka NIS mape nije ispravna" #: nis/ypclnt.c:875 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Inačica NIS klijenta/poslužitelja ne odgovara - ne mogu ponuditi uslugu" #: nis/ypclnt.c:881 msgid "Database is busy" msgstr "Baza podataka je zauzeta" #: nis/ypclnt.c:884 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Nepoznati kod NIS greške" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Interna ypbind greška" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Domena nije povezana" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Greška prilikom alokacije resursa sustava" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Nepoznata ypbind greška" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: ne mogu pretvoriti računalo u mrežno ime\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: ne mogu odrediti adresu poslužitelja\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku glavnih računala!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik glavnih računala!" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "dodaj novi unos „%s” vrste %s za %s u spremnik%s" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (prvi)" #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "ne mogu izvršiti stat() na datoteci „%s”: %s" #: nscd/cache.c:318 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "čistim %s spremnik; vrijeme %ld" #: nscd/cache.c:347 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "razmatram %s unos „%s”, vremensko ograničenje %" #: nscd/connections.c:565 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "neispravna trajna datoteka baze podataka „%s”: %s" #: nscd/connections.c:573 msgid "uninitialized header" msgstr "neinicijalizirano zaglavlje" #: nscd/connections.c:578 msgid "header size does not match" msgstr "veličina zaglavlja ne odgovara" #: nscd/connections.c:588 msgid "file size does not match" msgstr "veličina datoteke ne odgovara" #: nscd/connections.c:605 msgid "verification failed" msgstr "provjera nije uspjela" #: nscd/connections.c:619 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "predložena veličina tablice za bazu podataka %s je veća od trajne tablice baze podataka" #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "ne mogu napraviti opisnik „%s” samo za čitanje; ne izvršavam mmap" #: nscd/connections.c:646 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "ne mogu pristupiti „%s”" #: nscd/connections.c:694 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "baza podataka za %s je oštećena ili istovremeno korištena; ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovo pokreni" #: nscd/connections.c:701 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "ne mogu napraviti %s; ne koristi se trajna baza podataka" #: nscd/connections.c:704 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "ne mogu napraviti %s; dijeljenje nije moguće" #: nscd/connections.c:775 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "ne mogu pisati u datoteku baze podataka %s: %s" #: nscd/connections.c:814 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s; onemogućujem paranoični način" #: nscd/connections.c:897 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu: %s" #: nscd/connections.c:917 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s" #: nscd/connections.c:925 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s" #: nscd/connections.c:938 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "ne mogu omogućiti utičnicu za prihvaćanje veza: %s" #: nscd/connections.c:1039 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "omogući pristup u FD %d, za %s" #: nscd/connections.c:1051 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "ne mogu obraditi staru inačicu zahtjeva %d; trenutna inačica je %d" #: nscd/connections.c:1073 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen zbog nedostajućih dozvola" #: nscd/connections.c:1078 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "zahtjev od „%s” [%ld] nije obrađen zbog nedostajućih dozvola" #: nscd/connections.c:1083 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "zahtjev nije obrađen zbog nedostajućih dozvola" #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "ne mogu zapisati rezultat: %s" #: nscd/connections.c:1257 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "greška pri dohvatu broja pozivatelja: %s" #: nscd/connections.c:1316 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu otvoriti /proc/self/cmdline: %s; onemogućujem paranoični način" #: nscd/connections.c:1330 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu čitati /proc/self/cmdline: %s; onemogućujem paranoični način" #: nscd/connections.c:1370 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu promijeniti u stari UID: %s; onemogućujem paranoični način" #: nscd/connections.c:1380 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu promijeniti u stari GID: %s; onemogućujem paranoični način" #: nscd/connections.c:1393 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu promijeniti u stari radni direktorij: %s; onemogućujem paranoični način" #: nscd/connections.c:1439 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo: %s; onemogućujem paranoični način" #: nscd/connections.c:1448 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”: %s" #: nscd/connections.c:1641 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "kratko čitanje pri čitanju zahtjeva: %s" #: nscd/connections.c:1674 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d" #: nscd/connections.c:1687 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "kratko čitanje pri čitanju ključa zahtjeva: %s" #: nscd/connections.c:1696 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d) od PID-a %ld" #: nscd/connections.c:1701 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d)" #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "onemogućen inotify nakon greške čitanja %d" #: nscd/connections.c:2228 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "ne mogu inicijalizirati varijablu uvjeta" #: nscd/connections.c:2236 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "ne mogu pokrenuti dretvu čišćenja; završavam" #: nscd/connections.c:2250 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "ne mogu pokrenuti nijednu radnu dretvu; završavam" #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357 #: nscd/connections.c:2368 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Nisam uspio pokrenuti nscd kao korisnik „%s”" #: nscd/connections.c:2320 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "inicijalni getgrouplist nije uspio" #: nscd/connections.c:2329 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist nije uspio" #: nscd/connections.c:2347 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups nije uspio" #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "kratko pisanje u %s: %s" #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!" #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!" #: nscd/grpcache.c:509 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Neispravan numerički gid „%s”!" #: nscd/mem.c:431 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "oslobođeno %zu bajtova u %s spremniku" #: nscd/mem.c:574 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s”" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Čitaj konfiguracijske podatke iz IME" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Ne razdvajaj i prikaži poruke na trenutnom tty" #: nscd/nscd.c:104 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: nscd/nscd.c:104 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Pokreni BROJ dretvi" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Shut the server down" msgstr "Ugasi poslužitelj" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Ispiši statistike trenutne konfiguracije" #: nscd/nscd.c:107 msgid "TABLE" msgstr "TABLICA" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Učini navedeni spremnik nevažećim" #: nscd/nscd.c:109 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLICA,da" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Koristi odvojeni spremnik za svakog korisnika" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Pozadinski proces spremnika usluga imena." #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "pogrešan broj argumenata" #: nscd/nscd.c:157 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "neuspjeh pri čitanju konfiguracijske datoteke; ovo je fatalno" #: nscd/nscd.c:166 #, c-format msgid "already running" msgstr "već radi" #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "ne mogu razdvojiti" #: nscd/nscd.c:244 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”" #: nscd/nscd.c:252 msgid "Could not create log file" msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku dnevnika" #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!" #: nscd/nscd.c:345 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "„%s” nije poznata vrsta baze podataka" #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "pisanje nedovršeno" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "ne mogu čitati nevažeći ACK" #: nscd/nscd.c:387 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "nisam uspio učiniti nevažećim" #: nscd/nscd.c:397 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "sigurne usluge više nisu implementirane" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "baza podataka %s nije podržana" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Greška parsiranja: %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju server-user" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju stat-user" #: nscd/nscd_conf.c:245 #, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u" #: nscd/nscd_conf.c:260 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval" #: nscd/nscd_conf.c:274 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:287 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu dohvatiti trenutni radni direktorij: %s; onemogućujem paranoični način" #: nscd/nscd_conf.c:307 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "najveća veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena" #: nscd/nscd_stat.c:143 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "ne mogu pisati statistiku: %s" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "yes" msgstr "da" #: nscd/nscd_stat.c:159 msgid "no" msgstr "ne" #: nscd/nscd_stat.c:170 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!" #: nscd/nscd_stat.c:181 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd nije pokrenut!\n" #: nscd/nscd_stat.c:205 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "ne mogu čitati statističke podatke" #: nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd konfiguracija:\n" "\n" "%15d debug razina poslužitelja\n" #: nscd/nscd_stat.c:232 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus vrijeme rada poslužitelja\n" #: nscd/nscd_stat.c:241 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d trenutni broj dretvi\n" "%15d najveći broj dretvi\n" "%15lu broj koliko puta je klijent trebao čekati\n" "%15s paranoični način omogućen\n" "%15lu ponovo pokreni interno\n" "%15u broj ponovljenih učitavanja\n" #: nscd/nscd_stat.c:276 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s spremnik:\n" "\n" "%15s spremnik je omogućen\n" "%15s spremnik je trajan\n" "%15s spremnik je dijeljen\n" "%15zu predložena veličina\n" "%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n" "%15zu veličina korištenog podatkovnog skupa\n" "%15lu sekundi do isteka za pozitivne unose\n" "%15lu sekundi do isteka za negativne unose\n" "%15 pogodaka spremnika za pozitivne unose\n" "%15 pogodaka spremnika za negativne unose\n" "%15 promašaja spremnika za pozitivne unose\n" "%15 promašaja spremnika za negativne unose\n" "%15lu%% omjer pogodaka spremnika\n" "%15zu trenutni broj vrijednosti u spremniku\n" "%15zu najveći broj vrijednosti u spremniku\n" "%15zu najveća duljina lanca koja se pretražuje\n" "%15 broj kašnjenja na rdlocku\n" "%15 broj kašnjenja na wrlocku\n" "%15 memorijskih alokacija nije uspjelo\n" "%15s provjeri promjene u /etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:423 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Nisam našao „%s” u spremniku lozinki!" #: nscd/pwdcache.c:425 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremniku lozinki!" #: nscd/pwdcache.c:506 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Neispravan numerički uid „%s”!" #: nscd/selinux.c:156 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Nisam uspio otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m" #: nscd/selinux.c:177 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities" #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) nije uspio" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Nisam uspio inicijalizirati ispuštanje mogućnosti" #: nscd/selinux.c:193 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init nije uspio" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Nisam uspio ispustiti mogućnosti" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc nije uspio" #: nscd/selinux.c:240 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities na početnu vrijednost" #: nscd/selinux.c:256 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Nisam uspio odrediti podržava li jezgra SELinux" #: nscd/selinux.c:271 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC dretvu" #: nscd/selinux.c:293 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Nisam uspio napraviti AVC zaključavanje" #: nscd/selinux.c:333 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC" #: nscd/selinux.c:335 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Pristup spremniku vektora (AVC - Access Vector Cache) je pokrenut" #: nscd/selinux.c:356 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Greška pri dohvatu konteksta utičnice" #: nscd/selinux.c:361 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a" #: nscd/selinux.c:367 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Greška pri dohvatu sid-a iz konteksta " #: nscd/selinux.c:374 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka" #: nscd/selinux.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux AVC statistike:\n" "\n" "%15u pretraga unosa\n" "%15u pogodaka unosa\n" "%15u promašaja unosa\n" "%15u odbacivanja unosa\n" "%15u CAV pretraga\n" "%15u CAV pogodaka\n" "%15u CAV ispitivanja\n" "%15u CAV promašaja\n" #: nscd/servicescache.c:381 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku usluga!" #: nscd/servicescache.c:383 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik usluga!" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "baza podataka [ključ ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Konfiguracija servisa koja se koristi" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "onemogući IDN kodiranje" #: nss/getent.c:65 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Dohvati unose iz administrativne baze podataka." #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Numeriranje nije podržano na %s\n" #: nss/getent.c:866 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Nepoznata baza podataka" #: nss/getent.c:896 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Podržane baze podataka:\n" #: nss/getent.c:962 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Pretvori ključ u mala slova" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Ne ispisuj poruke pri izgradnji baze podataka" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Ispiši sadržaj baze podataka, jedan unos po retku" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Stvori jednostavnu DB bazu podataka iz tekstualnog unosa." #: nss/makedb.c:73 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n" "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n" "-u ULAZNA-DATOTEKA" #: nss/makedb.c:142 #, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka." #: nss/makedb.c:149 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "ne mogu otvoriti bazu podataka „%s”: %s" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "neispravno oblikovana datoteka" #: nss/makedb.c:331 msgid "duplicate key" msgstr "dvostruki ključ" #: nss/makedb.c:337 #, c-format msgid "while writing database file" msgstr "pri zapisivanju baze podataka" #: nss/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemi pri čitanju „%s”" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, c-format msgid "while reading database" msgstr "pri čitanju baze podataka" #: posix/getconf.c:1036 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable [putanja]\n" #: posix/getconf.c:1039 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [putanja]\n" #: posix/getconf.c:1115 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: getconf [-v SPEC] VAR\n" " ili: getconf [-v SPEC] PUTANJA_VAR PUTANJA\n" "\n" "Dohvati konfiguracijsku vrijednost varijable VAR ili varijable PUTANJA_VAR\n" "za putanju PUTANJA. Ako je SPEC naveden, ispiši vrijednosti kompilacijske\n" "okoline SPEC.\n" "\n" #: posix/getconf.c:1173 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "nepoznata specifikacija „%s”" #: posix/getconf.c:1225 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Ne mogu izvršiti %s" #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285 msgid "undefined" msgstr "nedefinirano" #: posix/getconf.c:1307 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Neprepoznata varijabla „%s”" #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna; mogućnosti:" #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123 #: posix/getopt.c:1141 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" #: posix/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: posix/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan znak razvrstavanja" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime razreda znakova" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nesparena [ ili [^" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj raspona" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija iscrpljena" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz prevelik" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: posix/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz" #: posix/wordexp.c:1832 msgid "parameter null or not set" msgstr "parametar prazan ili nije postavljen" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Greška resolvera 0 (nema greške)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Nepoznato računalo" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nije nađeno ime računala" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Nepoznata greška na poslužitelju" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Nema adrese pridružene imenu" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Interna greška resolvera" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Nepoznata greška u resolveru" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: redak %d: ne možete navesti više od %d trim domene" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: redak %d: očekujem „on” ili „off”, našao „%s”\n" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: redak %d: neispravna naredba „%s”\n" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: redak %d: zanemarujem smeće na kraju „%s”\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Nedozvoljeni operacijski kod" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Nedozvoljeni operand" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Nedozvoljeni način adresiranja" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Nedozvoljena zamka" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Privilegirani operacijski kod" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Privilegirani registar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Greška koprocesora" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Interna greška stoga" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Cjelobrojno dijeljenje s nulom" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Cjelobrojni preljev" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Dijeljenje s nulom pomičnog zareza" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Preljev pomičnog zareza" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Podljev pomičnog zareza" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Netočan rezultat pomičnog zareza" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Neispravna operacija pomičnog zareza" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Indeks izvan granica" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Adresa nije pridružena objektu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Neispravne dozvole pridruženog objekta" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Neispravno poravnanje adrese" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Nepostojeća fizička adresa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Sklopovska greška specifična za objekt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Prekidna točka procesa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Zamka za praćenje procesa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Dijete je izašlo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Dijete je abnormalno završilo i nije stvorilo datoteku jezgre" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file" msgstr "Dijete je abnormalno završilo i stvorilo je datoteku jezgre" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Praćeno dijete je upalo u zamku" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Dijete se zaustavilo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Zaustavljeno dijete je nastavilo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Dostupni su ulazni podaci" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Dostupne su ulazne poruke" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" msgstr "U/I greška" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Dostupan je ulaz visokog prioriteta" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Uređaj je odspojen" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "kill() je poslao signal" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "sigqueue() je poslao signal" #: stdio-common/psiginfo.c:151 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Signal stvoren istekom brojila" #: stdio-common/psiginfo.c:154 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog U/I zahtjeva" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Signal stvoren dolaskom poruke u prazan red poruka" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "tkill() je poslao signal" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog zahtjeva za traženje imena" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Signal stvoren završavanjem U/I zahtjeva" #: stdio-common/psiginfo.c:180 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Signal je poslala jezgra" #: stdio-common/psiginfo.c:204 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Nepoznat signal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNepoznat signal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:52 msgid "Unknown signal" msgstr "Nepoznat signal" #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Nepoznata greška " #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal u stvarnom vremenu %d" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nepoznat signal %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "nema dovoljno memorije\n" #: sunrpc/auth_unix.c:351 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Fatalni problem organiziranja" #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; niska inačica = %lu, visoka inačica = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:105 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; razlog = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:107 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; razlog = (nepoznata greška autentifikacije - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Uspjeh" #: sunrpc/clnt_perr.c:159 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Ne mogu kodirati argumente" #: sunrpc/clnt_perr.c:163 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Ne mogu dekodirati rezultat" #: sunrpc/clnt_perr.c:167 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Ne mogu poslati" #: sunrpc/clnt_perr.c:171 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Ne mogu primiti" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Vrijeme je isteklo" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Greška autentifikacije" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Program nedostupan" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Program/inačica ne odgovaraju" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedura nedostupna" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente" #: sunrpc/clnt_perr.c:203 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava" #: sunrpc/clnt_perr.c:207 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Nepoznato računalo" #: sunrpc/clnt_perr.c:211 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Nepoznati protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Neuspjeh pridruživanja portova" #: sunrpc/clnt_perr.c:219 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program nije registriran" #: sunrpc/clnt_perr.c:223 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Nije uspio (neodređena greška)" #: sunrpc/clnt_perr.c:264 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (nepoznat kod greške)" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentifikacija u redu" #: sunrpc/clnt_perr.c:339 msgid "Invalid client credential" msgstr "Neispravna vjerodajnica klijenta" #: sunrpc/clnt_perr.c:343 msgid "Server rejected credential" msgstr "Poslužitelj je odbio vjerodajnicu" #: sunrpc/clnt_perr.c:347 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Neispravan verifikator klijenta" #: sunrpc/clnt_perr.c:351 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Poslužitelj je odbio verifikatora" #: sunrpc/clnt_perr.c:355 msgid "Client credential too weak" msgstr "Vjerodajnica klijenta je preslaba" #: sunrpc/clnt_perr.c:359 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Neispravan verifikator poslužitelja" #: sunrpc/clnt_perr.c:363 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Nije uspio (neodređena greška)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška serijalizacije zaglavlja" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Ne mogu registrirati uslugu" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Ne mogu napraviti utičnicu za broadcast rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Ne mogu postaviti opciju utičnice SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Ne mogu poslati broadcast paket" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problem broadcast prozivanja" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Ne mogu primiti odgovor na broadcast" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: izlaz bi pisao preko %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: ne mogu otvoriti %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: pri pisanju izlaza %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "ne mogu pronaći C pretprocesor: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio sa signalom %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio s izlaznim kodom %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "nedozvoljeni nettype: „%s”\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1128 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: previše definicija\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1140 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1173 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "datoteka „%s” već postoji i možda će biti prepisana\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1218 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Ne možete navesti više od jedne ulazne datoteke!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Ova implementacija ne podržava novi stil ili MT-sigurni kod!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1401 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Ne možete koristiti zastavice netid i inetd zajedno!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Ne možete koristiti zastavicu netid bez TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1420 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Ne možete koristiti zastavice tablice s novim stilom!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "„ulaznadatoteka” je potrebna za zastavice stvaranja predložaka.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Ne možete imati više od jedne zastavice stvaranja datoteka!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1453 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "uporaba: %s ulaznadatoteka\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1454 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina] [-I [-K sekundi]] [-Y putanja] ulaznadatoteka\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1456 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1458 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1459 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1467 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opcije:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1468 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\tstvori sve datoteke, uključujući primjere\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1469 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "-b\t\tkoristi kompatibilnost unatrag (stvara kod za SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1470 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tstvori XDR rutine\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1471 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\tANSI C način\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1472 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dname[=vrijednost]\tdefiniraj simbol (isto kao #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1473 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\tstvori datoteku zaglavlja\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1474 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "-i veličina\tveličina na kojoj počinje stvaranje „inline” koda\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1475 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "-I\t\tstvori kod za inetd podršku u poslužitelju (za SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1476 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "-K sekundi\tposlužitelj izlazi ako nije aktivan K sekundi\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1477 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l\t\tstvori odreske sa strane klijenta\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1478 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\tgreške poslužitelja će biti ispisane u dnevnik sustava\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1479 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "-m\t\tstvori odreske sa strane poslužitelja\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1480 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M\t\tstvori MT-siguran kod\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1481 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "-n netid\tstvori kod poslužitelja koji podržava imenovani netid\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1482 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "-N\t\tpodržava višestruke argumente i pozivanje korištenjem vrijednosti\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1483 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o izlaznadatoteka\time izlazne datoteke\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1484 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "-s nettype\tstvori kod poslužitelja koji podržava imenovani nettype\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1485 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "-Sc\t\tstvori primjer klijentskog koda koji koristi udaljene procedure\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1486 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "-Ss\t\tstvori primjer koda poslužitelja koji definira udaljene procedure\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1487 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm \t\tstvori makefile predložak \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1488 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t\t\tstvori RPC tablicu otpreme\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1489 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "-T\t\tstvori kod koji podržava RPC tablice otpreme\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1490 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "-Y putanja\time direktorija u kojem je C pretprocesor (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "očekujem konstantu ili identifikator" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "nedozvoljeni znak u datoteci:" #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "nezavršen niz znakova" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "prazan niz znakova" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "greška pretprocesora" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "program %lu nije dostupan\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper" #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program inačica protokol port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Žao mi je. Niste root\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ računalo ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b brojprog brojinačice\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d brojprog brojinačice\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - nema dovoljno memorije" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - prozivanje nije uspjelo" #: sunrpc/svc_simple.c:81 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "ne mogu ponovno dati isti broj procedure %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:91 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "ne mogu stvoriti rpc poslužitelj\n" #: sunrpc/svc_simple.c:99 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "ne mogu registrirati prog %ld inačicu %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:107 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n" #: sunrpc/svc_simple.c:168 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemi sa odgovaranjem programu %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:177 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "nikad registriran program %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:149 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problem stvaranja tcp utičnice" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen" #: sunrpc/svc_udp.c:122 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problem stvaranja utičnice" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - ne mogu izvršiti getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:168 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad je premalen za IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:476 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: spremnik je već omogućen" #: sunrpc/svc_udp.c:482 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: ne mogu alocirati spremnik" #: sunrpc/svc_udp.c:491 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: ne mogu alocirati podatke spremnika" #: sunrpc/svc_udp.c:499 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: ne mogu alocirati fifo spremnika" #: sunrpc/svc_udp.c:535 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: žrtva nije nađena" #: sunrpc/svc_udp.c:546 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: alokacija žrtve nije uspjela" #: sunrpc/svc_udp.c:553 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: ne mogu alocirati novi rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:148 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problem stvaranja AF_UNIX utičnice" #: sunrpc/svc_unix.c:164 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Završetak" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Prekid" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedozvoljena instrukcija" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Zamka za praćenje/prekidnu točku" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Prekinut" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Iznimka pomičnog zareza" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Ubijeno" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Sabirnička greška" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinut cjevovod" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilica" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Završen" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Hitno U/I stanje" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljen (signalom)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Nastavljen" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Dijete je završilo" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "U/I moguć" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "prekoračeno ograničenje CPU vremena" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtualna štoperica istekla" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Štoperica profiliranja istekla" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Promijenjen prozor" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Korisnički definiran signal 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Korisnički definiran signal 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "EMT zamka" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Neispravan sistemski poziv" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Greška stoga" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informacijom" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Prekid napajanja" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Resurs izgubljen" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operacija nije dozvoljena" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Nema takvog procesa" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Prekinut poziv sustava" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Ulazno/izlazna greška" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Popis argumenata je predugačak" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Greška oblika izvršne datoteke" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Neispravan opisnik datoteke" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Nema procesa djece" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Izbjegnut potpuni zastoj resursa" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Ne mogu alocirati memoriju" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Neispravna adresa" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Potreban je blokovski uređaj" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Uređaj ili resurs je zauzet" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Datoteka postoji" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Neispravna veza među uređajima" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Nema takvog uređaja" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Nije direktorij" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "To je direktorij" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Nedozvoljeni argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Previše otvorenih datoteka" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Tekstualna datoteka zauzeta" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Datoteka je prevelika" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Nema više prostora na uređaju" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Nedozvoljeno traženje" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Previše veza" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Numerički argument je izvan domene" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Numerički rezultat je izvan granica" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Resurs je privremeno nedostupan" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Operacija bi blokirala" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operacija je u tijeku" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operacija je već u tijeku" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operacija utičnice na ne-utičnici" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Poruka je predugačka" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Kriva vrsta protokola za utičnicu" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokol nije dostupan" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nije podržan" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Vrsta utičnice nije podržana" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Obitelj protokola nije podržana" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Protokol ne podržava obitelj adresa" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Adrese se već koriste" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Ne mogu dodijeliti zatraženu adresu" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Mreža je isključena" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Mreža je izvan dosega" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Mreža je isključila vezu pri ponovnom pokretanju" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Softver je uzrokovao prekid veze" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Član je ponovo pokrenuo vezu" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Nema prostora za međuspremnik" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Krajnja točka u prijenosu je već spojena" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Krajnja točka u prijenosu nije spojena" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Potrebna je odredišna adresa" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Ne mogu poslati nakon isključenja krajnje točke u prijenosu" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Previše referenci: ne mogu izvršiti splice" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Vremensko ograničenje veze je isteklo" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Veza odbijena" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Previše razina simboličkih veza" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Ime datoteke je predugačko" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Računalo nije uključeno" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Nema rute do računala" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktorij nije prazan" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Previše procesa" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Previše korisnika" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Ograničenje diskovnog prostora prekoračeno" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Greška sa NFSom" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "Objekt je udaljen" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC struktura nije ispravna" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "Kriva RPC inačica" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program nije dostupan" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Kriva inačica RPC programa" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Neispravna RPC procedura programa" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "Nema dostupnih zaključavanja" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Neprikladna vrsta ili oblik datoteke" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "Greška pri autentifikaciji" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "Potrebna autentifikacija" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkcija nije implementirana" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Neispravan ili nepotpun višebajtni ili široki znak" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Neprikladna operacija za pozadinski proces" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "Prevoditelj je umro" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "Ovaj put si zbilja za*****" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Računalo je odapelo" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "Poklonjena greška" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "Neispravna poruka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikator uklonjen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "Pokušan višestruki skok" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "Nema dostupnih podataka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "Veza je oštećena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "Nema poruke željene vrste" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "Izvan toka resursa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "Uređaj nije tok" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "Greška protokola" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "Brojilo je isteklo" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" msgstr "Operacija otkazana" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "Broj kanala izvan granica" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "Razina 3 zaustavljena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "Razina 3 ponovo pokrenuta" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "Broj veze izvan granica" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Upravljački program protokola nije priključen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "Nema dostupne CSI strukture" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "Razina 2 zaustavljena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "Neispravna razmjena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Neispravan opisnik zahtjeva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "Razmjena puna" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "Nema anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "Neispravan kod zahtjeva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "Neispravan utor" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Greška potpunog zastoja pri zaključavanju datoteke" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "Neispravan oblik datoteke pisma" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Računalo nije na mreži" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "Paket nije instaliran" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Greška oglašavanja" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount greška" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS specifična greška" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Opisnik datoteke u neispravnom stanju" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "Udaljena adresa promijenjena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Ne mogu pristupiti potrebnoj dijeljenoj biblioteci" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Pristupam oštećenoj dijeljenoj biblioteci" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr ".lib odjeljak u a.out je oštećen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Pokušavam povezati previše dijeljenih biblioteka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Ne mogu izravno izvoditi dijeljenu biblioteku" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "Greška cjevovoda toka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Struktura treba čiščenje" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nije datoteka XENIX imenovane vrste" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX semafori nisu dostupni" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "Je datoteka imenovane vrste" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "Udaljena U/I greška" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "Nije pronađen medij" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "Kriva vrsta medija" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 msgid "Required key not available" msgstr "Traženi ključ nije dostupan" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 msgid "Key has expired" msgstr "Ključ je istekao" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 msgid "Key has been revoked" msgstr "Ključ je poništen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Usluga je odbila ključ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "Vlasnik je umro" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "Stanje se ne može oporaviti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Greška u sustavu nepoznatih grešaka: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Obitelj adresa za ime računala nije podržana" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremena greška u rezoluciji imena" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Neispravna vrijednost za ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neoporavljiv neuspjeh u rezoluciji imena" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nije podržano" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Neuspjeh alokacije memorije" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nema adrese dodijeljene imenu računala" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Ime ili usluga nisu poznati" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nije podržano" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Greška sustava" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obrada zahtjeva u tijeku" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtjev otkazan" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtjev nije otkazan" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinut signalom" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Niz parametara nije pravilno kodiran" #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Signal 0" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT zamka" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti „%s”" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje od „%s”" #: timezone/zdump.c:215 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "nema slovo na početku" #: timezone/zdump.c:217 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "ima manje od 3 slova" #: timezone/zdump.c:219 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "ima više od 6 slova" #: timezone/zdump.c:227 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "razlikuje se od POSIX standarda" #: timezone/zdump.c:233 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: upozorenje: kratica zone „%s” je „%s” %s\n" #: timezone/zdump.c:242 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n" msgstr "" "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n" "\n" "Prijavite greške na tz@elsie.nci.nih.gov.\n" #: timezone/zdump.c:311 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: čudan -c argument %s\n" #: timezone/zdump.c:398 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Greška pisanja na standardni izlaz" #: timezone/zdump.c:421 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n" #: timezone/zic.c:388 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memorija iscrpljena: %s\n" #: timezone/zic.c:434 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "„%s”, redak %d: %s" #: timezone/zic.c:437 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (pravilo od „%s”, redak %d)" #: timezone/zic.c:449 msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: timezone/zic.c:459 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n" msgstr "" "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokalnovrijeme ] [ -p posixpravila ] \\\n" "\t[ -d direktorij ] [ -L skoksekundi ] [ -y vrstagodine ] [ datoteka ... ]\n" "\n" "Prijavite greške na tz@elsie.nci.nih.gov.\n" #: timezone/zic.c:496 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "čudna zic_t specifikacija za vrijeme kompajliranja" #: timezone/zic.c:515 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n" #: timezone/zic.c:525 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n" #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n" #: timezone/zic.c:545 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n" #: timezone/zic.c:555 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n" #: timezone/zic.c:604 msgid "link to link" msgstr "veza na vezu" #: timezone/zic.c:669 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza" #: timezone/zic.c:677 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu povezati %s na %s: %s\n" #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "isto ime pravila u više datoteka" #: timezone/zic.c:792 msgid "unruly zone" msgstr "zona bez pravila" #: timezone/zic.c:799 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s u zoni bez pravila" #: timezone/zic.c:820 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: timezone/zic.c:825 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti %s: %s\n" #: timezone/zic.c:836 msgid "line too long" msgstr "redak predugačak" #: timezone/zic.c:856 msgid "input line of unknown type" msgstr "ulazni redak nepoznatog tipa" #: timezone/zic.c:872 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Redak Leap u datoteci neprijestupnog broja sekundi %s\n" #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: panic: Neispravna l_value %d\n" #: timezone/zic.c:887 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n" #: timezone/zic.c:894 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n" #: timezone/zic.c:899 msgid "expected continuation line not found" msgstr "očekivani redak nastavka nije pronađen" #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499 msgid "time overflow" msgstr "preljev vremena" #: timezone/zic.c:947 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "zic inačice starije od 1998. ne podržavaju 24:00" #: timezone/zic.c:950 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "zic inačice starije od 2007. ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata" #: timezone/zic.c:963 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "krivi broj polja u retku Rule" #: timezone/zic.c:967 msgid "nameless rule" msgstr "pravilo bez imena" #: timezone/zic.c:972 msgid "invalid saved time" msgstr "neispravno sačuvano vrijeme" #: timezone/zic.c:993 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "krivi broj polja u retku Zone" #: timezone/zic.c:999 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "„Zone %s” redak i opcija -l su međusobno isključivi" #: timezone/zic.c:1007 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "„Zone %s” redak i opcija -p su međusobno isključivi" #: timezone/zic.c:1019 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "dvostruko ime zone %s (datoteka „%s”, redak %d)" #: timezone/zic.c:1035 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "krivi broj polja u retku Zone continuation" #: timezone/zic.c:1075 msgid "invalid UTC offset" msgstr "neispravan UTC pomak" #: timezone/zic.c:1078 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "neispravan oblik kratice" #: timezone/zic.c:1107 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Završno vrijeme retka Zone continuation ne dolazi nakon završnog vremena prethodnog retka" #: timezone/zic.c:1135 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "krivi broj polja u retku Leap" #: timezone/zic.c:1144 msgid "invalid leaping year" msgstr "neispravna prijestupna godina" #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270 msgid "invalid month name" msgstr "neispravno ime mjeseca" #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397 msgid "invalid day of month" msgstr "neispravan dan u mjesecu" #: timezone/zic.c:1182 msgid "time before zero" msgstr "vrijeme prije nule" #: timezone/zic.c:1186 msgid "time too small" msgstr "vrijeme premaleno" #: timezone/zic.c:1190 msgid "time too large" msgstr "vrijeme preveliko" #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299 msgid "invalid time of day" msgstr "neispravno vrijeme dana" #: timezone/zic.c:1213 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "neispravno polje CORRECTION u retku Leap" #: timezone/zic.c:1218 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "neispravno polje Rolling/Stationary u retku Leap" #: timezone/zic.c:1234 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "krivi broj polja u retku Link" #: timezone/zic.c:1238 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "prazno FROM polje u retku Link" #: timezone/zic.c:1242 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "prazno TO polje u retku Link" #: timezone/zic.c:1320 msgid "invalid starting year" msgstr "neispravna početna godina" #: timezone/zic.c:1342 msgid "invalid ending year" msgstr "neispravna godina završetka" #: timezone/zic.c:1346 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "početna godina je veća od godine završetka" #: timezone/zic.c:1353 msgid "typed single year" msgstr "napisana samo jedna godina" #: timezone/zic.c:1388 msgid "invalid weekday name" msgstr "neispravan dan u tjednu" #: timezone/zic.c:1566 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu ukloniti %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1576 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1726 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n" #: timezone/zic.c:2019 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "nema POSIX varijable okoline za zonu" #: timezone/zic.c:2176 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "ne mogu odrediti kraticu vremenske zone za korištenje nakon until vremena" #: timezone/zic.c:2222 msgid "too many transitions?!" msgstr "previše prijelaza?!" #: timezone/zic.c:2241 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst" #: timezone/zic.c:2245 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd" #: timezone/zic.c:2249 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt" #: timezone/zic.c:2268 msgid "too many local time types" msgstr "previše vrsta lokalnog vremena" #: timezone/zic.c:2272 msgid "UTC offset out of range" msgstr "UTC pomak izvan granica" #: timezone/zic.c:2300 msgid "too many leap seconds" msgstr "previše sekundi se preskače" #: timezone/zic.c:2306 msgid "repeated leap second moment" msgstr "ponovljeni trenutak preskakanja sekunde" #: timezone/zic.c:2358 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Čudni rezultati izvršavanja naredbe" #: timezone/zic.c:2359 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: naredba je bila „%s”, rezultat je bio %d\n" #: timezone/zic.c:2457 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Neparan broj znakova navodnika" #: timezone/zic.c:2546 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "korištenje 29. 2. u neprijestupnoj godini" #: timezone/zic.c:2581 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "pravilo prolazi početak/kraj mjeseca--neće raditi sa zic inačicama starijim od 2004." #: timezone/zic.c:2613 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku" #: timezone/zic.c:2615 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "kratica vremenske zone ima više od 3 slova" #: timezone/zic.c:2617 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "kratica vremenske zone ima previše slova" #: timezone/zic.c:2627 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "kratica vremenske zone se razlikuje od POSIX standarda" #: timezone/zic.c:2639 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "previše kratica vremenskih zona, ili su predugačke" #: timezone/zic.c:2680 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2702 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d nije točno potpisao proširenje\n" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d" #~ msgid " no" #~ msgstr " ne" #~ msgid " yes" #~ msgstr " da" #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink %s: %s\n" #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" #~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" #~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga" #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" #~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n" #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" #~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ" #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" #~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju" #~ msgid "Anode table overflow" #~ msgstr "Preljev u Anode tablici" #~ msgid "Bad file number" #~ msgstr "Loš broj datoteke" #~ msgid "Can not exec a shared library directly" #~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku" #~ msgid "Can't lstat %s" #~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s" #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s" #~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s" #~ msgid "Illegal byte sequence" #~ msgstr "Nedopušten niz bajtova" #~ msgid "Is a name file" #~ msgstr "Je ime datoteke" #~ msgid "Reserved for future use" #~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje" #~ msgid "Writing of cache data failed." #~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo." #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)" #~ msgid "cheese" #~ msgstr "iznenađenje" #~ msgid "no day in month matches rule" #~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom" #~ msgid "while allocating cache entry" #~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa" #~ msgid "while allocating key copy" #~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa" #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n" #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n" #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n"