# Galician translation of the GNU libc, 2.1. # Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 1999, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.1.3\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-16 10:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-21 10:04+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDereitos de Acceso : " #: nis/nis_print.c:271 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributos : " #: sunrpc/rpc_main.c:1414 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1419 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1418 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n" #: nis/nis_print.c:235 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDereitos de Acceso: " #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:171 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tChave pública : " #: nis/nis_print.c:234 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:201 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:296 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nscd/nscd_stat.c:153 msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zd suggested size\n" "%15ld seconds time to live for positive entries\n" "%15ld seconds time to live for negative entries\n" "%15ld cache hits on positive entries\n" "%15ld cache hits on negative entries\n" "%15ld cache misses on positive entries\n" "%15ld cache misses on negative entries\n" "%15ld%% cache hit rate\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s caché:\n" "\n" "%s15s a caché está activada\n" "%15Zd tamaño aconsellado\n" "%15ld segundos de vida para as entradas positivas\n" "%15ld segundos de vida para as entradas negativas\n" "%15ld acertos de caché para entradas positivas\n" "%15ld acertos caché para entradas negativas\n" "%15ld fallos de caché para entradas positivas\n" "%15ld fallos de caché para entradas negativas\n" "%15ld%% tasa de acertos de caché\n" "%15s comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n" #: nis/nis_print.c:251 msgid "\nGroup Members :\n" msgstr "\nMembros do Grupo :\n" #: nis/nis_print.c:322 msgid "\nTime to Live : " msgstr "\nTempo de Vida : " #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ servidor ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n" #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147 msgid " no" msgstr " non" #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147 msgid " yes" msgstr " si" #: nis/nis_print.c:348 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:121 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Non-membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Non-membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:126 msgid " No explicit members\n" msgstr " Non hai membros explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:150 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Non hai non-membros explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:134 msgid " No implicit members\n" msgstr " Non hai membros implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:158 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Non hai non-membros implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:142 msgid " No recursive members\n" msgstr " Non hai membros recursivos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:166 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Non hai non-membros recursivos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membros recursivos:\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programa vers proto porto\n" #: argp/argp-help.c:1573 msgid " or: " msgstr " ou: " #: timezone/zic.c:423 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)" #: argp/argp-help.c:1585 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1476 msgid " done\n" msgstr " feito\n" #: timezone/zic.c:420 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", liña %d: %s" #: timezone/zic.c:984 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas" #: sunrpc/rpc_main.c:1399 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n" #: argp/argp-help.c:210 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor" #: argp/argp-help.c:219 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido" #: timezone/zic.c:794 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s nunha zona sen regras" #: assert/assert.c:51 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n" #: assert/assert-perr.c:52 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n" #: stdio-common/psignal.c:47 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n" #: timezone/zic.c:2229 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n" #: locale/programs/charmap.c:261 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: debe ser meirande ca \n" #: sunrpc/rpc_main.c:421 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:418 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n" #: timezone/zic.c:1495 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2207 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n" #: timezone/zic.c:646 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n" #: timezone/zic.c:820 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1485 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:631 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n" #: timezone/zic.c:889 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:882 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Erro ao ler %s\n" #: timezone/zdump.c:266 #, c-format msgid "%s: Error writing " msgstr "%s: Erro ao escribir " #: timezone/zic.c:1561 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n" #: timezone/zic.c:867 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n" #: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n" #: timezone/zic.c:526 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n" #: timezone/zic.c:486 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n" #: timezone/zic.c:496 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n" #: timezone/zic.c:506 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n" #: timezone/zic.c:516 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n" #: argp/argp-parse.c:640 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados parámetros\n" #: login/programs/database.c:129 #, c-format msgid "%s: cannot get modification time" msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación" #: timezone/zic.c:1928 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n" #: locale/programs/charmap.c:676 locale/programs/locfile.c:1014 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: erro na máquina de estados" #: posix/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: posix/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #: posix/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n" #: posix/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #: posix/getopt.c:729 posix/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n" #: posix/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n" #: posix/getopt.c:886 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n" #: posix/getopt.c:868 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n" #: posix/getopt.c:821 posix/getopt.c:951 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n" #: sunrpc/rpc_main.c:287 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n" #: timezone/zic.c:874 timezone/zic.c:1288 timezone/zic.c:1313 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n" #: locale/programs/charmap.c:683 locale/programs/repertoire.c:301 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro" #: sunrpc/rpc_main.c:294 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: non puiden abrir %s: %m\n" #: posix/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n" #: timezone/zic.c:445 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n" "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ] [ -d directorio ]\n" "\t [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n" #: timezone/zdump.c:174 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n" #: sunrpc/rpc_main.c:306 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m" #: argp/argp-parse.c:164 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?" #: argp/argp-parse.c:781 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?" #: nis/nis_print.c:129 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Obxecto descoñecido)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:124 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: elf/sprof.c:570 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n" #: catgets/gencat.c:267 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada estándar*" #: catgets/gencat.c:121 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n" "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:796 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "sección .lib do a.out corrompida" #: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:117 msgid "; why = " msgstr "; causa = " #: locale/programs/charset.c:98 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango" #: locale/programs/ld-ctype.c:428 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "O carácter non debe estar na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:416 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "O carácter non está na clase `%s'" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:621 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 sysdeps/gnu/siglist.h:28 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: nis/nis_print.c:320 msgid "Access Rights : " msgstr "Dereitos de Acceso : " #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:792 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address already in use" msgstr "Estase usando o enderezo" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:760 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Advertise error" msgstr "Anunciar erro" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 sysdeps/generic/siglist.h:40 #: sysdeps/gnu/siglist.h:34 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Anode table overflow" msgstr "Desbordamento da táboa de anodes" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "Arg list too long" msgstr "Lista de parámetros demasiado longa" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Argument list too long" msgstr "Lista de parámetros demasiado longa" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Argument out of domain" msgstr "O argumento non está no seu dominio" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas" #: sunrpc/clnt_perr.c:328 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentificación correcta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561 msgid "Authentication error" msgstr "Erro na autentificación" #: nis/nis_print.c:105 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBXECTO FALSO\n" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 msgid "Bad address" msgstr "Enderezo incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Bad file number" msgstr "Número de ficheiro incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:640 msgid "Bad message" msgstr "Mensaxe incorrecta" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Bad request code" msgstr "Código de petición incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad request descriptor" msgstr "Descriptor de petición incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:63 #: sysdeps/gnu/siglist.h:57 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada ao sistema incorrecta" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor de ai_flags incorrecto" #: locale/programs/localedef.c:101 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX" #: nis/nis_print.c:301 msgid "Binary data\n" msgstr "Datos binarios\n" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Block device required" msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques" #: sunrpc/pmap_rmt.c:347 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema cunha chamada multidifusión" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/siglist.h:33 msgid "Broken pipe" msgstr "Canalización rota" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:37 #: sysdeps/gnu/siglist.h:31 msgid "Bus error" msgstr "Erro no bus de datos" #: nis/nis_print.c:45 msgid "CDS" msgstr "CDS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:50 #: sysdeps/gnu/siglist.h:44 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Límite de tempo de CPU superado" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Cache expired" msgstr "A caché caducou" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:788 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente" #: nis/ypclnt.c:779 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio" #: nis/ypclnt.c:791 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos" #: nis/ypclnt.c:793 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'" #: nis/ypclnt.c:795 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Non se pode comunicar con ypserv" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Non se pode reservar memoria" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido" #: sunrpc/pmap_rmt.c:264 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:804 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente" #: sunrpc/rpc_main.c:1404 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n" #: sunrpc/pmap_rmt.c:360 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión" #: sunrpc/pmap_clnt.c:133 msgid "Cannot register service" msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte" #: sunrpc/pmap_rmt.c:322 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión" #: sunrpc/pmap_rmt.c:271 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket" #: sunrpc/rpc_main.c:1191 msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1361 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1373 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1380 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Channel number out of range" msgstr "Número de canal fóra do seu rango" #: nis/nis_print.c:264 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separador de Caracteres : %c\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:46 #: sysdeps/gnu/siglist.h:40 msgid "Child exited" msgstr "O proceso fillo saíu" #: sunrpc/clnt_perr.c:347 msgid "Client credential too weak" msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble" #: nis/nis_print.c:266 msgid "Columns :\n" msgstr "Columnas :\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:768 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Communication error on send" msgstr "Erro de comunicacións ao enviar" #: locale/programs/localedef.c:109 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compile a especificación do `locale'" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:631 msgid "Computer bought the farm" msgstr "O ordenador mercou a granxa" #: locale/programs/ld-ctype.c:1438 msgid "Computing table size for character classes might take a while..." msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..." #: locale/programs/ld-collate.c:336 msgid "Computing table size for collation information might take a while..." msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..." #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rexeitada" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión espirou" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:45 #: sysdeps/gnu/siglist.h:39 msgid "Continued" msgstr "Continuación" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra." #: db2/makedb.c:58 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Converti-la clave a minúsculas" #: catgets/gencat.c:237 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:355 #: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267 #: locale/programs/localedef.c:400 nscd/nscd.c:277 nscd/nscd_nischeck.c:90 #: nss/getent.c:66 posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n" "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n" #: nscd/nscd_conf.c:165 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\"" #: catgets/gencat.c:108 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos" #: locale/programs/localedef.c:100 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso" #: db2/makedb.c:68 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual." #: nis/nis_print.c:325 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Hora de Creación : %s" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "Cross-device link" msgstr "Enlace a través de dispositivos" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:95 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:171 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n" #: nis/nis_print.c:111 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRECTORIO\n" #: nis/nis_print.c:41 msgid "DNANS" msgstr "DNANS" #: nis/nis_print.c:37 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Database for table does not exist" msgstr "A base de datos para a táboa non existe" #: nis/ypclnt.c:805 msgid "Database is busy" msgstr "A base de datos está ocupada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada" #: nis/nis_print.c:225 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Destination address required" msgstr "Precísase dun enderezo de destino" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Device busy" msgstr "Dispositivo ocupado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 msgid "Device not a stream" msgstr "O dispositivo non é de fluxo" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Device not configured" msgstr "Dispositivo non configurado" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado" #: nis/nis_print.c:179 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:317 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directorio : %s\n" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 msgid "Directory not empty" msgstr "Directorio non baleiro" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Cota de disco superada" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Cota de disco superada" #: nscd/nscd.c:83 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual" #: db2/makedb.c:61 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo" #: nis/ypclnt.c:851 msgid "Domain not bound" msgstr "Non se conectou co dominio" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 sysdeps/generic/siglist.h:60 #: sysdeps/gnu/siglist.h:54 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa de EMT" #: nis/nis_print.c:120 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:299 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Datos encriptados\n" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:29 msgid "Error 0" msgstr "Erro 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Error 100" msgstr "Erro 100" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 101" msgstr "Erro 101" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 msgid "Error 102" msgstr "Erro 102" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 msgid "Error 103" msgstr "Erro 103" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 msgid "Error 104" msgstr "Erro 104" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 msgid "Error 105" msgstr "Erro 105" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 msgid "Error 106" msgstr "Erro 106" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 msgid "Error 107" msgstr "Erro 107" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 msgid "Error 108" msgstr "Erro 108" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 msgid "Error 109" msgstr "Erro 109" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 msgid "Error 110" msgstr "Erro 110" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 msgid "Error 111" msgstr "Erro 111" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 msgid "Error 112" msgstr "Erro 112" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 msgid "Error 113" msgstr "Erro 113" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 msgid "Error 114" msgstr "Erro 114" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 msgid "Error 115" msgstr "Erro 115" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 msgid "Error 116" msgstr "Erro 116" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 msgid "Error 117" msgstr "Erro 117" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 msgid "Error 118" msgstr "Erro 118" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 msgid "Error 119" msgstr "Erro 119" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Error 136" msgstr "Erro 136" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Error 142" msgstr "Erro 142" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Error 58" msgstr "Erro 58" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 59" msgstr "Erro 59" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Error 72" msgstr "Erro 72" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 73" msgstr "Erro 73" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Error 75" msgstr "Erro 75" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 msgid "Error 76" msgstr "Erro 76" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Error 91" msgstr "Erro 91" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 92" msgstr "Erro 92" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Erro no subsistema RPC" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?" #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: " #: nis/nis_error.c:59 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada" #: inet/ruserpass.c:176 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:728 msgid "Exchange full" msgstr "Ficheiro de intercambio cheo." #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Exec format error" msgstr "Exec erro de formato" #: locale/programs/localedef.c:187 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'" #: locale/programs/localedef.c:91 locale/programs/localedef.c:93 #: locale/programs/localedef.c:95 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: locale/programs/localedef.c:96 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4" #: sunrpc/clnt_perr.c:355 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Fallo (erro non especificado)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:780 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "File exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "File locking deadlock" msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:744 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "File name too long" msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:51 #: sysdeps/gnu/siglist.h:45 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "File table overflow" msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "File too large" msgstr "Ficheiro demasiado grande" #: nis/nis_error.c:37 msgid "First/next chain broken" msgstr "Primeira/seguinte cadea rota" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:35 #: sysdeps/gnu/siglist.h:29 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma frotante" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Function not implemented" msgstr "Función non implementada" #: nis/nis_print.c:114 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPO\n" #: argp/argp-help.c:231 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: catgets/gencat.c:116 msgid "" "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n" "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n" "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Generic system error" msgstr "Erro de sistema xenérico" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obter información específica do `locale'." #: argp/argp-parse.c:88 msgid "Give a short usage message" msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso" #: argp/argp-parse.c:87 msgid "Give this help list" msgstr "Devolver esta lista de axuda" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:636 msgid "Gratuitous error" msgstr "Erro inxustificado" #: nis/nis_print.c:319 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:248 msgid "Group Flags :" msgstr "Opcións do Grupo :" #: nis/nis_print_group_entry.c:113 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n" #: argp/argp-parse.c:91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 sysdeps/generic/siglist.h:29 #: sysdeps/gnu/siglist.h:23 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: nscd/grpcache.c:251 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!" #: nscd/pwdcache.c:249 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!" #: nscd/grpcache.c:212 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!" #: nscd/hstcache.c:291 nscd/hstcache.c:333 nscd/hstcache.c:378 #: nscd/hstcache.c:422 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!" #: nscd/pwdcache.c:210 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Host is down" msgstr "O servidor está inactivo" #: resolv/herror.c:75 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:49 #: sysdeps/gnu/siglist.h:43 msgid "I/O possible" msgstr "E/S posible" #: db2/makedb.c:71 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n" "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n" "-u FICHEIRO-ENTRADA" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "IOT trap" msgstr "Trampa de IOT" #: nis/nis_print.c:35 msgid "IVY" msgstr "IVY" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:644 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificador borrado" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "Secuencia de bytes non permitida" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:32 #: sysdeps/gnu/siglist.h:26 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción non permitida" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "Illegal seek" msgstr "Búsqueda non permitida" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:607 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 sysdeps/gnu/siglist.h:63 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: iconv/iconv_prog.c:57 msgid "Information:" msgstr "Información:" #: locale/programs/localedef.c:90 msgid "Input Files:" msgstr "Ficheiros de Entrada:" #: iconv/iconv_prog.c:54 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de Entrada/saída" #: nis/ypclnt.c:785 msgid "Internal NIS error" msgstr "Erro interno de NIS" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Erro interno de ypbind" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:30 #: sysdeps/gnu/siglist.h:24 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "Interrupted system call" msgstr "Chamada ao sistema interrompida" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:684 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Invalid argument" msgstr "Parámetro incorrecto" #: posix/regex.c:1034 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta" #: posix/regex.c:1028 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" #: sunrpc/clnt_perr.c:331 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credencial do cliente incorrecta" #: sunrpc/clnt_perr.c:339 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificador do cliente incorrecto" #: posix/regex.c:1025 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" #: posix/regex.c:1046 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:720 msgid "Invalid exchange" msgstr "Intercambio incorrecto" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Obxecto incorrecto para a operación" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:597 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto" #: posix/regex.c:1055 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente incorrecta" #: posix/regex.c:1049 msgid "Invalid range end" msgstr "Final do rango incorrecto" #: posix/regex.c:1022 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular incorrecta" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:736 msgid "Invalid request code" msgstr "Código de petición incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:724 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descriptor de petición incorrecto" #: sunrpc/clnt_perr.c:351 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificador de servidor incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:740 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Invalid slot" msgstr "Rañura incorrecta" #: nscd/nscd.c:88 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalida-la caché especificada" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Is a directory" msgstr "É un directorio" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Is a name file" msgstr "É un ficheiro de nome" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:824 msgid "Is a named type file" msgstr "É un ficheiro de tipo con nome" #: nis/nis_print.c:187 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:36 #: sysdeps/gnu/siglist.h:30 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: nis/nis_print.c:123 msgid "LINK\n" msgstr "ENLACE\n" #: nis/nis_local_names.c:125 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:716 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivel 2 detido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:692 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivel 2 non sincronizado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:696 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivel 3 detido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:700 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivel 3 reiniciado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:656 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Link has been severed" msgstr "O enlace foi roto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:704 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Link number out of range" msgstr "Número de enlace fóra de rango" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Link points to illegal name" msgstr "O enlace leva a un nome ilegal" #: nis/nis_print.c:282 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : " #: nis/nis_print.c:284 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Enlazado a : %s\n" #: nis/ypclnt.c:797 msgid "Local domain name not set" msgstr "Nome de dominio local non fixado" #: nis/ypclnt.c:787 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Fallo ao reservar recursos locais" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:752 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Machine is not on the network" msgstr "A máquina non está na rede" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nome mal formado, ou ilegal" #: argp/argp-help.c:1186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda." #: nis/nis_print.c:168 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor Mestre :\n" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado." #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallo ao reservar memoria" #: posix/regex.c:1052 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Message tables full" msgstr "Táboas de mensaxes cheas" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Message too long" msgstr "Mensaxe demasiado longa" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Hora de Modificación : %s" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Modification failed" msgstr "Fallo ao modificar" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Modify operation failed" msgstr "Fallo na operación de modificación" #: locale/programs/locale.c:68 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifica-lo formato de saída:" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:648 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 msgid "Multihop attempted" msgstr "Tentouse un multisalto" #: catgets/gencat.c:107 catgets/gencat.c:111 db2/makedb.c:59 #: locale/programs/localedef.c:112 nscd/nscd.c:80 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOME\n" "[-a|-m]" #: nis/nis_print.c:31 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: nis/ypclnt.c:801 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio" #: nis/ypclnt.c:799 msgid "NIS map database is bad" msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal" #: nis/nis_error.c:68 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Fallou unha operación NIS+" #: nis/nis_error.c:33 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado" #: nis/nis_print.c:108 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "SEN OBXECTO\n" #: nscd/nscd.c:84 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: nis/nis_print.c:162 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nome : `%s'\n" #: nscd/nscd.c:94 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes." #: nis/nis_error.c:40 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nome non servido por este servidor" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:776 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Name not unique on network" msgstr "O nome non é único na rede" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou servicio descoñecido" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "O nome/entrada non é único" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Need authenticator" msgstr "Preciso dun autentificador" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Network is down" msgstr "A rede non funciona" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is unreachable" msgstr "Non se pode chegar á rede" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:712 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "No CSI structure available" msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:820 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor" #: resolv/herror.c:77 msgid "No address associated with name" msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:732 msgid "No anode" msgstr "Non hai un anodo" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "No buffer space available" msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "No child processes" msgstr "Non hai procesos fillo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:652 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "No data available" msgstr "Non hai datos dispoñibles" #: nis/nis_error.c:73 msgid "No file space on server" msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "No locks available" msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles" #: posix/regex.c:1019 msgid "No match" msgstr "Nada coincide" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:832 msgid "No medium found" msgstr "Non se atopou o medio" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:660 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "No message of desired type" msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado" #: nis/ypclnt.c:789 msgid "No more records in map database" msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas" #: posix/regex.c:5569 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai unha expresión regular precedente" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "No record locks available" msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "No route to host" msgstr "Non hai unha rota ao servidor" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "No space left on device" msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "No such device" msgstr "Non hai tal dispositivo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "No such device or address" msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 msgid "No such file or directory" msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio" #: nis/ypclnt.c:783 msgid "No such key in map" msgstr "Non hai tal clave no mapa" #: nis/ypclnt.c:781 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such process" msgstr "Non hai tal proceso" #: nis/nis_error.c:60 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes" #: nis/nis_print.c:176 msgid "None.\n" msgstr "Ningún.\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:816 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 msgid "Not a data message" msgstr "Non é unha mensaxe de datos" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "Not a directory" msgstr "Non é un directorio" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Not a name file" msgstr "Non é un ficheiro de nome" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 msgid "Not a stream device" msgstr "Non é un dispositivo de fluxo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñible" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Not enough space" msgstr "Non hai espacio abondo" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Not found, no such name" msgstr "Non atopado, non hai tal nome" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio" #: nis/nis_error.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Not owner" msgstr "Non é o propietario" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591 msgid "Not supported" msgstr "Non soportado" #: nis/nis_print.c:263 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Número de Columnas : %d\n" #: nis/nis_print.c:362 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Número de obxectos: %u\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado numérico fóra de rango" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Obxecto nº %d:\n" #: nis/nis_print.c:316 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nome do Obxecto : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo do Obxecto : " #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Object is remote" msgstr "O obxecto é remoto" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Object with same name exists" msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome" #: timezone/zic.c:2023 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Número de comiñas impar" #: nscd/nscd.c:191 nscd/nscd.c:211 nscd/nscd.c:217 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "¡Só root pode usar esa opción!" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "Operation already in progress" msgstr "A operación xa se está levando a cabo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 msgid "Operation canceled" msgstr "Operación cancelada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Operation not applicable" msgstr "Operación non aplicable" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operación non permitida" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non soportada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operación levándose a cabo" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288 msgid "Operation would block" msgstr "A operación bloquearíase" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Option not supported by protocol" msgstr "Opción non soportada polo protocolo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Out of stream resources" msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:664 msgid "Out of streams resources" msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo" #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:98 msgid "Output control:" msgstr "Control de saída:" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" msgstr "Selección de saída:" #: nis/nis_print.c:318 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Propietario : %s\n" #: nis/nis_print.c:126 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVADO\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:756 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Package not installed" msgstr "Paquete non instalado" #: nscd/nscd_conf.c:82 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Erro na análise: %s" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Partial success" msgstr "Éxito parcial" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:803 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 sysdeps/gnu/siglist.h:65 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de enerxía" #: posix/regex.c:1058 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematura da expresión regular" #: db2/makedb.c:63 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña" #: nscd/nscd.c:86 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual" #: locale/programs/localedef.c:104 msgid "Print more messages" msgstr "Visualizar máis mensaxes" #: argp/argp-parse.c:148 msgid "Print program version" msgstr "Visualiza-la versión do programa" #: nis/nis_error.c:29 msgid "Probable success" msgstr "Éxito probable" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Probably not found" msgstr "Probablemente non atopado" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:53 #: sysdeps/gnu/siglist.h:47 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Rematado o tempo de perfilado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:708 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Controlador de protocolos non conectado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:676 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familia de protocolos non soportada" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo non dispoñible" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo non soportado" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:31 #: sysdeps/gnu/siglist.h:25 msgid "Quit" msgstr "Abandoar" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:772 msgid "RFS specific error" msgstr "Erro específico de RFS" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Mal procedemento RPC para o programa" #: nis/ypclnt.c:777 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Fallo de RPC na operación NIS" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC non dispoñible" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versión incorrecta do programa RPC" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 msgid "RPC struct is bad" msgstr "A estructura RPC é incorrecta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524 msgid "RPC version wrong" msgstr "Versión de RPC incorrecta" #: sunrpc/clnt_perr.c:270 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Erro de autentificación" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros" #: sunrpc/clnt_perr.c:229 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles" #: sunrpc/clnt_perr.c:221 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallo do portmapper" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible" #: sunrpc/clnt_perr.c:225 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa non rexistrado" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa non dispoñible" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Erro do sistema remoto" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros" #: sunrpc/clnt_perr.c:162 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Éxito" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Tempo esgotado" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Non se pode recibir" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Non se pode enviar" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Servidor descoñecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo descoñecido" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente" #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido" #: nscd/nscd.c:81 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Le-los datos de configuración de NOME" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura" #: string/strsignal.c:66 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo real %d" #: posix/regex.c:1061 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:828 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Remote I/O error" msgstr "Erro de E/S remota" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:784 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "Remote address changed" msgstr "O enderezo remoto cambiou" #: inet/ruserpass.c:177 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros." #: elf/sprof.c:533 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou" #: nis/nis_print.c:170 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replicar :\n" #: argp/argp-help.c:1640 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informe dos erros a %s.\n" #: catgets/gencat.c:224 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280 #: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:386 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a .\n" #: nis/ypclnt.c:775 msgid "Request arguments bad" msgstr "Parámetros da petición incorrectos" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Reserved for future use" msgstr "Reservado para uso futuro" #: resolv/herror.c:73 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)" #: resolv/herror.c:117 msgid "Resolver internal error" msgstr "Erro interno do resolvedor" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Interbloqueo de recursos evitado" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:74 #: sysdeps/gnu/siglist.h:68 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Result too large" msgstr "Resultado demasiado grande" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback" #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SOBJ [PROFDATA]" #: nis/nis_print.c:33 msgid "SUNYP" msgstr "SUNYP" #: nis/nis_print.c:265 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:38 #: sysdeps/gnu/siglist.h:32 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmento" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Server busy, try again" msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Server out of memory" msgstr "Servidor sen memoria" #: sunrpc/clnt_perr.c:335 msgid "Server rejected credential" msgstr "O servidor rexeitou a credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:343 msgid "Server rejected verifier" msgstr "O servidor rexeitou o verificador" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname non soportado para ai_socktype" #: argp/argp-parse.c:89 msgid "Set the program name" msgstr "Establece-lo nome do programa" #: nscd/nscd.c:85 msgid "Shut the server down" msgstr "Apaga-lo servidor" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25 msgid "Signal 0" msgstr "Sinal 0" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operación de socket nun non-socket" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de socket non soportado" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Un programa abortou a conexión" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Síntocho. Non es root\n" #: locale/programs/localedef.c:94 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:764 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Srmount error" msgstr "Erro de srmount" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 sysdeps/gnu/siglist.h:60 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo de pila" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado" #: nscd/nscd.c:84 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Comezar NÚMERO fíos" #: nis/nis_print.c:361 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Estado : %s\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:44 #: sysdeps/gnu/siglist.h:38 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:43 #: sysdeps/gnu/siglist.h:37 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detido (sinal)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:47 #: sysdeps/gnu/siglist.h:41 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detido (entrada do terminal)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:48 #: sysdeps/gnu/siglist.h:42 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detido (saída do terminal)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "Streams pipe error" msgstr "Erro de canalización de fluxo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:812 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "A estructura precisa dunha limpeza" #: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:773 nis/ypclnt.c:847 posix/regex.c:1016 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: locale/programs/localedef.c:103 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información" #: locale/programs/localedef.c:92 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: locale/programs/locale.c:63 msgid "System information:" msgstr "Información do sistema:" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema" #: locale/programs/localedef.c:381 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n" " mapas de repertorios: %s\n" " locale : %s\n" "%s" #: nscd/nscd.c:87 msgid "TABLE" msgstr "TÁBOA" #: nis/nis_print.c:117 msgid "TABLE\n" msgstr "TÁBOA\n" #: nscd/nscd.c:89 msgid "TABLE,yes" msgstr "TÁBOA,si" #: nis/nis_print.c:262 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo de Táboa : %s\n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:41 #: sysdeps/gnu/siglist.h:35 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Text file busy" msgstr "Ficheiro de texto en uso" #: iconv/iconv_prog.c:578 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" " Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n" "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n" "program.\n" "\n" " " msgstr "" "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres coñecidos. Isto non\n" "significa necesariamente que tódalas combinacións deses nomes poidan ser usadas\n" "para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de caracteres pode ser\n" "listado con distintos nomes (alias).\n" " Algúns dos nomes non son cadeas normais, senón expresións regulares e\n" "coinciden cunha variedade de nomes que poden ser dados como parámetros do\n" "programa\n" "\n" " " #: nis/nis_print.c:223 msgid "Time to live : " msgstr "Tempo de vida : " #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:680 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "Timer expired" msgstr "Acabou o tempo" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Too many attributes" msgstr "Demasiados atributos" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Too many links" msgstr "Demasiados enlaces" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados ficheiros abertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182 msgid "Too many open files in system" msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487 msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados procesos" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados usuarios" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:33 #: sysdeps/gnu/siglist.h:27 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura" #: posix/regex.c:1031 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra ó final" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Translator died" msgstr "O proceso traductor morreu" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "O destino do transporte xa está conectado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "O destino do transporte non está conectado" #: argp/argp-help.c:1612 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n" #: inet/rcmd.c:150 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Probando %s...\n" #: nis/nis_print.c:163 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:47 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCOÑECIDO" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Unable to create callback" msgstr "Non se pode crea-lo callback" #: nis/nis_error.c:74 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor" #: nis/nis_print.c:190 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n" #: inet/ruserpass.c:263 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc" #: nis/ypclnt.c:807 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Código de erro NIS descoñecido" #: nss/getent.c:512 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82 msgid "Unknown error " msgstr "Erro descoñecido " #: resolv/herror.c:74 msgid "Unknown host" msgstr "Servidor descoñecido" #: nis/nis_error.c:34 msgid "Unknown object" msgstr "Obxecto descoñecido" #: nscd/nscd_conf.c:179 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s" #: resolv/herror.c:120 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Erro do resolvedor descoñecido" #: resolv/herror.c:76 msgid "Unknown server error" msgstr "Erro do servidor descoñecido" #: string/strsignal.c:70 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal %d descoñecida" #: misc/error.c:107 timezone/zic.c:386 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Erro de ypbind descoñecido" #: posix/regex.c:1040 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sen parella" #: posix/regex.c:1064 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sen parella" #: posix/regex.c:1037 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sen parella" #: posix/regex.c:1043 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sen parella" #: posix/getconf.c:692 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variable `%s' non recoñecida" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:42 #: sysdeps/gnu/siglist.h:36 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición de E/S urxente" #: argp/argp-help.c:1569 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: posix/getconf.c:604 #, c-format msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" msgstr "Uso: %s nome_variable [nome]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:55 #: sysdeps/gnu/siglist.h:49 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido polo usuario" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:56 #: sysdeps/gnu/siglist.h:50 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido polo usuario" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:672 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:52 #: sysdeps/gnu/siglist.h:46 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Tempo virtual esgotado" #: timezone/zic.c:1927 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:54 #: sysdeps/gnu/siglist.h:48 msgid "Window changed" msgstr "A ventá cambiou" #: locale/programs/locale.c:67 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles" #: locale/programs/locale.c:65 msgid "Write names of available locales" msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas" #: catgets/gencat.c:111 db2/makedb.c:59 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME" #: catgets/gencat.c:242 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272 #: locale/programs/localedef.c:405 nscd/nscd.c:282 nscd/nscd_nischeck.c:95 #: nss/getent.c:71 posix/getconf.c:629 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo de medio incorecto" #: nis/nis_print.c:39 msgid "X500" msgstr "X500" #: nis/nis_print.c:43 msgid "XCHS" msgstr "XCHS" #: nis/ypclnt.c:171 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/nis_error.c:70 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Si, 42 é o significado da vida" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "You really blew it this time" msgstr "Si que a fastidiaches esta vez" #: timezone/zic.c:1089 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICH...]" #: sunrpc/pmap_clnt.c:71 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)" #: locale/programs/charmap.c:480 locale/programs/locfile.c:477 #: locale/programs/repertoire.c:290 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'" #: elf/sprof.c:762 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193 #, c-format msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category" msgstr "`-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s' na categoría `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1670 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'" #: locale/programs/locfile.c:674 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'" #: locale/programs/ld-collate.c:1122 msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non soportado" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non soportado" #: nscd/nscd.c:127 msgid "already running" msgstr "xa en execución" #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:164 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter" #: locale/programs/locfile.c:240 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter" #: sunrpc/auth_unix.c:310 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación" #: sunrpc/auth_unix.c:105 sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/auth_unix.c:141 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n" #: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234 #: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:156 msgid "bad argument" msgstr "parámetro incorrecto" #: inet/rcmd.c:326 msgid "bad owner" msgstr "propietario incorrecto" #: timezone/zic.c:1211 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "campo FROM baleiro na liña Link" #: timezone/zic.c:1215 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "campo TO baleiro na liña Link" #: malloc/mcheck.c:208 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloque liberado dúas veces\n" #: malloc/mcheck.c:211 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status falso, a librería ten erros\n" #: sunrpc/pmap_rmt.c:185 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:194 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)" #: login/programs/request.c:167 msgid "buffer overflow" msgstr "desbordamento do buffer" #: sunrpc/svc_udp.c:446 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer" #: sunrpc/svc_udp.c:440 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo" #: sunrpc/svc_udp.c:429 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: obxectivo non atopado" #: timezone/zic.c:1752 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora" #: sunrpc/svc_simple.c:75 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %d\n" msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %d\n" #: locale/programs/localedef.c:276 #, c-format msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgstr "non se pode avalia-lo ficheiro de locales `%s'" #: elf/sprof.c:931 elf/sprof.c:983 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos" #: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "non se pode crear un descriptor interno" #: elf/sprof.c:413 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "non se poden crear descriptores internos" #: nscd/connections.c:183 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s" #: sunrpc/rpc_main.c:341 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:349 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n" #: nscd/connections.c:224 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 #, c-format msgid "cannot insert collation element `%.*s'" msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1507 locale/programs/ld-collate.c:1514 msgid "cannot insert into result table" msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 locale/programs/ld-collate.c:1222 #, c-format msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s" #: elf/sprof.c:670 msgid "cannot load profiling data" msgstr "non se pode carga-los datos de perfís" #: inet/rcmd.c:322 msgid "cannot open" msgstr "non se pode abrir" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "non se pode abrir `%s'" #: db2/makedb.c:146 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s" #: catgets/gencat.c:273 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'" #: locale/programs/localedef.c:195 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:155 msgid "cannot open output file" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída" #: catgets/gencat.c:780 catgets/gencat.c:821 db2/makedb.c:181 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'" #: locale/programs/locfile.c:1135 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'" #: nscd/connections.c:165 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "non se pode abrir un socket: %s" #: locale/programs/ld-collate.c:1374 msgid "cannot process order specification" msgstr "non se pode procesa-la especificación de orde" #: locale/programs/locale.c:449 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'" #: nscd/connections.c:125 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal" #: login/programs/request.c:91 msgid "cannot read from client" msgstr "non se pode ler do cliente" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'" #: locale/programs/locale.c:306 #, c-format msgid "cannot read locale directory `%s'" msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'" #: locale/programs/localedef.c:300 #, c-format msgid "cannot read locale file `%s'" msgstr "non se pode le-lo ficheiro de locales `%s'" #: locale/programs/locfile.c:289 locale/programs/locfile.c:308 #: locale/programs/locfile.c:327 locale/programs/locfile.c:346 #: locale/programs/locfile.c:365 locale/programs/locfile.c:384 #, c-format msgid "cannot read repertoire map `%s'" msgstr "non se pode le-lo mapa de repertorio `%s'" #: nscd/nscd_stat.c:127 msgid "cannot read statistics data" msgstr "non se poden le-los datos estatísticos" #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s" #: locale/programs/localedef.c:325 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'" #: nscd/connections.c:260 nscd/connections.c:281 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s" #: nscd/nscd_stat.c:86 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s" #: login/programs/request.c:120 msgid "cannot write to client" msgstr "non se pode escribir no cliente" #: locale/programs/localedef.c:439 msgid "category data requested more than once: should not happen" msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer" #: locale/programs/ld-ctype.c:278 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:303 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:405 msgid "character not defined in character map" msgstr "carácter non definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:355 #, c-format msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:380 #, c-format msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:1107 locale/programs/ld-ctype.c:1183 #: locale/programs/ld-ctype.c:1196 locale/programs/ld-ctype.c:1209 #: locale/programs/ld-ctype.c:1222 locale/programs/ld-ctype.c:1235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1248 locale/programs/ld-ctype.c:1279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1292 locale/programs/ld-ctype.c:1343 #: locale/programs/ld-ctype.c:1374 locale/programs/ld-ctype.c:1386 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión" #: locale/programs/ld-ctype.c:967 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:999 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido" #: locale/programs/charmap.c:83 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado" #: sunrpc/clnt_raw.c:110 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras." #: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:135 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1343 #, c-format msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada" #: locale/programs/ld-collate.c:1361 #, c-format msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada" #: locale/programs/locfile.c:658 #, c-format msgid "collation symbol expected after `%s'" msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'" #: inet/rcmd.c:143 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "conectarse ao enderezo %s: " #: sunrpc/rpc_scan.c:115 msgid "constant or identifier expected" msgstr "esperábase unha constante ou un identificador" #: iconv/iconv_prog.c:144 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported" msgstr "conversión de `%s' a `%s' non soportada" #: iconv/iconv_prog.c:328 iconv/iconv_prog.c:353 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída" #: sunrpc/svc_simple.c:83 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:91 #, c-format msgid "couldn't register prog %d vers %d\n" msgstr "non se puido rexistra-lo prog %d vers %d\n" #: nss/getent.c:50 msgid "database [key ...]" msgstr "base-de-datos [clave ...]" #: locale/programs/charmap.c:170 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado" #: locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'" msgstr "a opción de dirección na cadea %d no campo `era' na categoría `%s' non é '+' nin '-'" #: locale/programs/ld-time.c:174 #, c-format msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character" msgstr "a opción de dirección na cadea %d no campo `era' na categoría `%s' non é un único carácter" #: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118 #, c-format msgid "duplicate character name `%s'" msgstr "nome do carácter `%s' duplicado" #: locale/programs/ld-collate.c:1154 msgid "duplicate collating element definition" msgstr "definición do elemento de ordenación duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:1301 #, c-format msgid "duplicate definition for character `%.*s'" msgstr "definición do carácter `%.*s' duplicada" #: db2/makedb.c:328 msgid "duplicate key" msgstr "clave duplicada" #: catgets/gencat.c:389 msgid "duplicate set definition" msgstr "definición de conxunto duplicada" #: timezone/zic.c:1004 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)" #: catgets/gencat.c:556 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensaxes duplicado" #: catgets/gencat.c:528 msgid "duplicated message number" msgstr "número de mensaxe duplicado" #: sunrpc/rpc_scan.c:382 msgid "empty char string" msgstr "cadea de caracteres baleira" #: locale/programs/ld-collate.c:1714 msgid "empty weight name: line ignored" msgstr "nome de peso baleiro: liña ignorada" #: sunrpc/svc_udp.c:372 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: caché xa activada" #: sunrpc/svc_udp.c:378 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché" #: sunrpc/svc_udp.c:386 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché" #: sunrpc/svc_udp.c:393 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché" #: iconv/iconv_prog.c:56 msgid "encoding for output" msgstr "codificación de saída" #: iconv/iconv_prog.c:55 msgid "encoding of original text" msgstr "codificación do texto orixinal" #: locale/programs/ld-collate.c:1433 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio" #: nscd/connections.c:357 nscd/connections.c:444 #, c-format msgid "error getting callers id: %s" msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s" #: iconv/iconv_prog.c:193 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:239 msgid "error while closing output file" msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída" #: elf/sprof.c:706 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís" #: locale/programs/ld-collate.c:1162 msgid "error while inserting collation element into hash table" msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash" #: locale/programs/ld-collate.c:1174 msgid "error while inserting to hash table" msgstr "erro ao insertar na táboa hash" #: iconv/iconv_prog.c:417 iconv/iconv_prog.c:448 msgid "error while reading the input" msgstr "erro ao ler da entrada" #: locale/programs/locfile.c:601 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'" #: timezone/zic.c:894 msgid "expected continuation line not found" msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba" #: elf/sprof.c:404 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'" #: elf/sprof.c:600 msgid "failed to load symbol data" msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos" #: elf/sprof.c:698 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís" #: iconv/iconv_prog.c:147 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión" #: locale/programs/locfile.c:1160 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'" #: nis/nis_call.c:155 msgid "fcntl: F_SETFD" msgstr "fcntl: F_SETFD" #: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110 #: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' undefined" msgstr "campo `%s' na categoría `%s' non definido" #: sunrpc/rpc_main.c:1146 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n" #: locale/programs/locfile.c:683 msgid "from-value of `collating-element' must be a string" msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea" #: inet/rcmd.c:324 msgid "fstat failed" msgstr "fallou a chamada a fstat" #: locale/programs/linereader.c:333 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:219 msgid "garbage at end of number" msgstr "lixo á fin do número" #: locale/programs/ld-time.c:195 #, c-format msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "lixo á fin do valor desprazamento na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:252 #, c-format msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "lixo á fin da data inicial na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:328 #, c-format msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "lixo á fin da data final na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" msgstr "xera-lo grafo de chamadas" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos" #: sunrpc/get_myaddr.c:77 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)" #: nss/getent.c:54 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa." #: nscd/connections.c:219 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)" #: timezone/zic.c:638 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico" #: inet/rcmd.c:330 msgid "hard linked somewhere" msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio" #: timezone/zic.c:1188 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap" #: timezone/zic.c:1192 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap" #: locale/programs/ld-collate.c:1786 msgid "illegal character constant in string" msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea" #: sunrpc/rpc_scan.c:311 msgid "illegal character in file: " msgstr "carácter ilegal no ficheiro: " #: locale/programs/ld-collate.c:1129 msgid "illegal collation element" msgstr "elemento de ordenación ilegal" #: locale/programs/charmap.c:281 msgid "illegal definition" msgstr "definición ilegal" #: locale/programs/charmap.c:434 msgid "illegal encoding given" msgstr "codificación dada ilegal" #: locale/programs/linereader.c:551 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea" #: iconv/iconv_prog.c:370 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld" #: locale/programs/charset.c:78 msgid "illegal names for character range" msgstr "nomes ilegais para o rango de caracteres" #: sunrpc/rpc_main.c:461 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n" #: locale/programs/ld-time.c:187 #, c-format msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "número ilegal para o desprazamento na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'" #: catgets/gencat.c:362 catgets/gencat.c:439 msgid "illegal set number" msgstr "número de conxunto ilegal" #: locale/programs/ld-time.c:243 #, c-format msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "data de inicio ilegal na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:319 #, c-format msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "data final ilegal na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:973 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed" msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d clases de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1005 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres" #: iconv/iconv_prog.c:374 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer" #: db2/makedb.c:148 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "ficheiro con formato incorrecto" #: timezone/zic.c:851 msgid "input line of unknown type" msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido" #: iconv/iconv_prog.c:378 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "erro interno (descriptor ilegal)" #: timezone/zic.c:1814 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto" #: timezone/zic.c:1822 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto" #: timezone/zic.c:1818 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto" #: locale/programs/ld-ctype.c:315 locale/programs/ld-ctype.c:392 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "erro interno en %s, liña %u" #: timezone/zic.c:1060 msgid "invalid UTC offset" msgstr "desprazamento UTC incorrecto" #: timezone/zic.c:1063 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviatura incorrecto" #: timezone/zic.c:1153 timezone/zic.c:1365 timezone/zic.c:1379 msgid "invalid day of month" msgstr "día do mes incorrecto" #: timezone/zic.c:1317 msgid "invalid ending year" msgstr "ano final incorecto" #: timezone/zic.c:1125 msgid "invalid leaping year" msgstr "ano bisesto incorrecto" #: elf/dl-open.c:223 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo incorrecto para dlopen()" #: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:1243 msgid "invalid month name" msgstr "nome do mes incorrecto" #: timezone/zic.c:959 msgid "invalid saved time" msgstr "hora gravada incorrecta" #: timezone/zic.c:1292 msgid "invalid starting year" msgstr "ano de inicio incorrecto" #: timezone/zic.c:1169 timezone/zic.c:1272 msgid "invalid time of day" msgstr "hora do día incorrecta" #: timezone/zic.c:1370 msgid "invalid weekday name" msgstr "día da semana incorrecto" #: nscd/connections.c:460 #, c-format msgid "key length in request too long: %Zd" msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %Zd" #: locale/programs/ld-collate.c:1426 msgid "line after ellipsis must contain character definition" msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter" #: locale/programs/ld-collate.c:1405 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter" #: timezone/zic.c:831 msgid "line too long" msgstr "liña demasiado longa" #: iconv/iconv_prog.c:58 msgid "list all known coded character sets" msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen" #: locale/programs/localedef.c:270 #, c-format msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'" #: inet/rcmd.c:315 msgid "lstat failed" msgstr "fallou a chamada a lstat" #: catgets/gencat.c:625 msgid "malformed line ignored" msgstr "ignórase unha liña mal formada" #: elf/sprof.c:550 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección" #: elf/sprof.c:540 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección" #: malloc/mcheck.c:202 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n" #: malloc/mcheck.c:205 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n" #: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176 #: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1453 #: locale/programs/ld-collate.c:1482 locale/programs/locfile.c:1088 #: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62 #: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95 #: malloc/obstack.c:471 posix/getconf.c:682 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: malloc/mcheck.c:199 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "a memoria é consistente, a librería ten erros\n" #: locale/programs/ld-time.c:373 #, c-format msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "non se atopou un formato era na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "non se atopou un nome era na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'" #: timezone/zic.c:954 msgid "nameless rule" msgstr "regra sen nome" #: iconv/iconv_prog.c:133 msgid "neither original nor target encoding specified" msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:280 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:286 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:345 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:354 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:367 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:206 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:317 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:374 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: non debería ter uid 0" #: sunrpc/svc_simple.c:158 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "prog %d nunca rexistrado\n" #: locale/programs/repertoire.c:250 msgid "no or value given" msgstr "non se deu un valor ou " #: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125 #, c-format msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" msgstr "non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s' da categoría `%s': %s" #: timezone/zic.c:2143 msgid "no day in month matches rule" msgstr "ningún día do mes coincide coa regra" #: locale/programs/ld-collate.c:267 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'" #: elf/sprof.c:272 #, c-format msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome" #: locale/programs/locfile.c:615 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'" #: locale/programs/localedef.c:331 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos" #: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:302 #: locale/programs/locfile.c:321 locale/programs/locfile.c:340 #: locale/programs/locfile.c:359 locale/programs/locfile.c:378 msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder" #: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:549 #: locale/programs/charmap.c:628 locale/programs/repertoire.c:211 msgid "no symbolic name given" msgstr "non se deu un nome simbólico" #: locale/programs/charmap.c:464 locale/programs/charmap.c:595 #: locale/programs/charmap.c:661 locale/programs/repertoire.c:273 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango" #: locale/programs/ld-collate.c:249 #, c-format msgid "no weight defined for symbol `%s'" msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'" #: inet/rcmd.c:317 msgid "not regular file" msgstr "non é un ficheiro normal" #: nscd/nscd_stat.c:130 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configuración de nscd:\n" "\n" "%15d nivel de depuración do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:104 msgid "nscd not running!\n" msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n" #: locale/programs/charmap.c:513 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP" #: iconv/iconv_prog.c:135 msgid "original encoding not specified using `-f'" msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "output file" msgstr "ficheiro de saída" #: sunrpc/pm_getmaps.c:73 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "pmap_getmaps problema de rpc" #: inet/rcmd.c:186 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" msgstr "erro de preprocesador" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "print progress information" msgstr "visualiza-la información do progreso" #: db2/makedb.c:345 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemas ao ler `%s'" #: elf/sprof.c:687 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n" #: inet/rcmd.c:183 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:117 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n" #: inet/rcmd.c:173 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n" #: timezone/zic.c:1875 msgid "repeated leap second moment" msgstr "momento de segundo de corrección repetido" #: locale/programs/repertoire.c:107 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado" #: sunrpc/rpc_main.c:1115 msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1103 msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper" #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros" #: nscd/connections.c:472 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s" #: nscd/connections.c:430 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s" #: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:270 nscd/pwdcache.c:189 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s" #: inet/rcmd.c:204 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n" #: locale/programs/locfile.c:736 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive" msgstr "as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes" #: locale/programs/ld-collate.c:1586 locale/programs/ld-collate.c:1632 msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense" msgstr "a especificación do peso na ordenación do símbolo de ordenación non ten sentido" #: timezone/zic.c:815 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: timezone/zdump.c:268 msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "a data de comezo é ilegal na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'" #: timezone/zic.c:1326 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "o ano de comezo é maior có ano final" #: timezone/zic.c:1298 timezone/zic.c:1323 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado" #: timezone/zic.c:1296 timezone/zic.c:1321 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado" #: locale/programs/ld-time.c:348 #, c-format msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "a data de finalización é ilegal na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'" #: sunrpc/svc_run.c:81 msgid "svc_run: - select failed" msgstr "svc_run: - fallou a chamada a select" #: sunrpc/svc_tcp.c:160 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen" #: sunrpc/svc_tcp.c:145 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n" #: sunrpc/svc_unix.c:135 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:151 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen" #: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n" #: sunrpc/svc_udp.c:135 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n" #: sunrpc/svc_udp.c:121 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket" #: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1077 locale/programs/ld-collate.c:1205 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition" msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun elemento" #: locale/programs/ld-collate.c:1214 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo" #: locale/programs/ld-collate.c:1086 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo" #: locale/programs/ld-collate.c:1068 locale/programs/ld-collate.c:1196 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433 #: locale/programs/charmap.c:462 locale/programs/charmap.c:548 #: locale/programs/charmap.c:594 locale/programs/charmap.c:627 #: locale/programs/charmap.c:659 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s" #: locale/programs/locfile.c:756 msgid "syntax error in `order_start' directive" msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'" #: locale/programs/locfile.c:498 msgid "syntax error in character class definition" msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres" #: locale/programs/locfile.c:556 msgid "syntax error in character conversion definition" msgstr "erro de sintaxe na definición de conversión de caracteres" #: locale/programs/locfile.c:798 msgid "syntax error in collating order definition" msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación" #: locale/programs/locfile.c:648 msgid "syntax error in collation definition" msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación" #: locale/programs/locfile.c:471 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE" #: locale/programs/locfile.c:414 msgid "syntax error in definition of new character class" msgstr "erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres" #: locale/programs/locfile.c:424 msgid "syntax error in definition of new character map" msgstr "erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres" #: locale/programs/locfile.c:1009 msgid "syntax error in message locale definition" msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes" #: locale/programs/locfile.c:920 msgid "syntax error in monetary locale definition" msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario" #: locale/programs/locfile.c:947 msgid "syntax error in numeric locale definition" msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico" #: locale/programs/locfile.c:858 msgid "syntax error in order specification" msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde" #: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296 #: locale/programs/repertoire.c:155 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s" #: locale/programs/repertoire.c:210 locale/programs/repertoire.c:249 #: locale/programs/repertoire.c:272 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s" #: locale/programs/locfile.c:985 msgid "syntax error in time locale definition" msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora" #: locale/programs/locfile.c:391 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale" #: iconv/iconv_prog.c:137 msgid "target encoding not specified using `-t'" msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'" #: catgets/gencat.c:391 catgets/gencat.c:530 catgets/gencat.c:559 msgid "this is the first definition" msgstr "esta é a primeira definición" #: timezone/zic.c:1158 msgid "time before zero" msgstr "tempo antes de cero" #: timezone/zic.c:1166 timezone/zic.c:2043 timezone/zic.c:2062 msgid "time overflow" msgstr "desbordamento de tempo" #: locale/programs/charmap.c:443 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:445 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres" #: locale/programs/locales.h:92 msgid "too many character classes defined" msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas" #: timezone/zic.c:1869 msgid "too many leap seconds" msgstr "demasiados segundos de compensación" #: timezone/zic.c:1841 msgid "too many local time types" msgstr "demasiados tipos de hora local" #: timezone/zic.c:1795 msgid "too many transitions?!" msgstr "!¿demasiadas transicións?!" #: locale/programs/ld-collate.c:1641 msgid "too many weights" msgstr "demasiados pesos" #: timezone/zic.c:2166 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas" #: locale/programs/linereader.h:146 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "lixo na fin da liña" #: sunrpc/svc_simple.c:150 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1397 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'" #: timezone/zic.c:1333 msgid "typed single year" msgstr "ano único con tipo" #: iconv/iconv_prog.c:434 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "non se pode libera-los parámetros" #: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670 msgid "undefined" msgstr "non definido" #: locale/programs/charmap.c:700 locale/programs/charmap.c:711 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "carácter `%s' descoñecido" #: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213 #: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235 #: locale/programs/ld-time.c:700 #, c-format msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'" #: locale/programs/locfile.c:721 msgid "unknown collation directive" msgstr "directiva de ordenación descoñecida" #: catgets/gencat.c:488 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada" #: iconv/iconv_prog.c:381 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "erro %d de iconv() descoñecido" #: catgets/gencat.c:467 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conxunto `%s' descoñecido" #: locale/programs/ld-collate.c:1381 locale/programs/ld-collate.c:1576 #: locale/programs/ld-collate.c:1751 #, c-format msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored" msgstr "símbolo `%.*s' descoñecido: liña ignorada" #: timezone/zic.c:787 msgid "unruly zone" msgstr "fuso sen regras" #: catgets/gencat.c:977 msgid "unterminated message" msgstr "mensaxe non rematada" #: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555 msgid "unterminated string" msgstr "cadea non rematada" #: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376 msgid "unterminated string constant" msgstr "constante de cadea non rematada" #: locale/programs/linereader.c:390 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nome simbólico non rematado" #: locale/programs/ld-collate.c:1703 msgid "unterminated weight name" msgstr "nome de peso non rematado" #: locale/programs/charset.c:104 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n" #: timezone/zic.c:2109 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto" #: locale/programs/charmap.c:521 locale/programs/charmap.c:575 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro" #: locale/programs/charmap.c:318 #, c-format msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4" #: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92 #, c-format msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string" msgstr "o valor do campo `%s' da categoría `%s' non debe ser unha cadea baleira" #: locale/programs/charmap.c:330 msgid "value of must be greater than the value of " msgstr "o valor de debe ser maior có valor de " #: locale/programs/ld-monetary.c:147 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' da categoría `LC_MONETARY' non corresponde a un nome válido en ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:139 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length" msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' da categoría `LC_MONETARY' ten unha lonxitude incorrecta" #: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127" msgstr "os valores do campo `%s' da categoría `%s' deben ser menores que 127" #: timezone/zic.c:435 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: nscd/connections.c:421 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "ao aceptar unha conexión: %s" #: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:143 msgid "while allocating cache entry" msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché" #: nscd/cache.c:88 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash" #: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:106 msgid "while allocating key copy" msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave" #: catgets/gencat.c:1007 msgid "while opening old catalog file" msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo" #: locale/programs/locale.c:346 msgid "while preparing output" msgstr "ao prepara-la saída" #: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382 msgid "while reading database" msgstr "ao le-la base de datos" #: elf/sprof.c:679 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís" #: db2/makedb.c:334 msgid "while writing database file" msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos" #: nscd/nscd_stat.c:115 msgid "write incomplete" msgstr "escritura incompleta" #: inet/rcmd.c:328 msgid "writeable by other than owner" msgstr "escribible por alguén distinto do propietario" #: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:120 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:399 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número de parámetros incorrecto" #: timezone/zic.c:1116 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto" #: timezone/zic.c:1207 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "número de campos na liña Link incorrecto" #: timezone/zic.c:950 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto" #: timezone/zic.c:1020 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto" #: timezone/zic.c:978 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto" #: sunrpc/xdr_ref.c:84 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:150 sunrpc/xdr_rec.c:165 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n" #: nis/ypclnt.c:894 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n" #: nis/ypclnt.c:906 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n" #~ msgid "Stale NFS file handle)" #~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"