# Messages frangais pour GNU concernant gcal. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 1.94\n" "POT-Creation-Date: 1996-09-08 03:45 -0400\n" "PO-Revision-Date: 1996-09-29 14:50 -0400\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: sunrpc/rpc_main.c:80 #, c-format msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n" msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:83 #, c-format msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:612 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:611 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:610 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:517 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program no_version protocole no_port\n" #: time/zic.c:425 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (règles de \"%s\", ligne %d)" #: locale/programs/ld-collate.c:360 locale/programs/ld-ctype.c:1233 msgid " done\n" msgstr " complété\n" #: time/zic.c:422 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", ligne %d: %s" #: time/zic.c:946 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusives." #: time/zic.c:954 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusives." #: time/zic.c:759 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s est dans une zone sans règle." #: assert/assert.c:48 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion `%s' a échoué.\n" #: assert/assert-perr.c:46 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur non prévue: %s.\n" #: stdio-common/psignal.c:48 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%ssignal inconnu %d\n" #: sunrpc/rpc_util.c:258 #, c-format msgid "%s, line %d: " msgstr "%s, ligne %d: " #: time/zic.c:2140 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n" #: locale/programs/charmap.c:176 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: doit être plus grande que \n" #: time/zic.c:1431 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut créer %s: %s\n" #: time/zic.c:2119 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s\n" #: time/zic.c:613 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s\n" #: time/zic.c:784 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n" #: time/zic.c:852 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s\n" #: time/zic.c:846 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: erreur de lecture de %s\n" #: time/zic.c:1495 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: erreur d'écriture de %s\n" #: time/zdump.c:258 #, c-format msgid "%s: Error writing standard output " msgstr "%s: erreur d'écriture sur la sortie standard " #: time/zic.c:831 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: ligne de type `Leap' dans un fichier qui n'a pas de délai en secondes %s\n" #: time/zic.c:362 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: mémoire épuisée: %s\n" #: time/zic.c:528 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois.\n" #: time/zic.c:488 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois.\n" #: time/zic.c:498 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois.\n" #: time/zic.c:508 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois.\n" #: time/zic.c:518 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois.\n" #: time/zic.c:1846 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: la commande était '%s', le résultat était %d.\n" #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis." #: posix/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c.\n" #: posix/getopt.c:689 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c.\n" #: posix/getopt.c:610 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas de paramètre.\n" #: posix/getopt.c:581 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë.\n" #: posix/getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre.\n" #: posix/getopt.c:605 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas de paramètre.\n" #: posix/getopt.c:725 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:146 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: la sortie écraserait %s.\n" #: time/zic.c:838 time/zic.c:1249 time/zic.c:1269 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: panique: valeur %d de type `l_value' invalide.\n" #: locale/programs/charmap.c:600 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fin prématurée de fichier." #: sunrpc/rpc_main.c:152 #, c-format msgid "%s: unable to open " msgstr "%s: incapable d'ouvrir " #: posix/getopt.c:660 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue `%c%s'.\n" #: posix/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue `--%s'.\n" #: time/zic.c:447 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d " "directory ]\n" "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: usage: %s [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ]\n" "\t[ -d répertoire ]\n" "\t[ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n" #: time/zdump.c:165 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: usage: %s [ -v ] [ -c seuil ] nom_de_zone ...\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)" #: sunrpc/rpcinfo.c:555 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: catgets/gencat.c:244 msgid "*standard input*" msgstr "*entrée standard*" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue." #: inet/rcmd.c:325 msgid ".rhosts fstat failed" msgstr "Échec d'évaluation fstat() de .rhosts." #: inet/rcmd.c:321 msgid ".rhosts lstat failed" msgstr "Échec d'évaluation lstat() de .rhosts." #: inet/rcmd.c:323 msgid ".rhosts not regular file" msgstr ".rhosts n'est pas un fichier régulier." #: inet/rcmd.c:329 msgid ".rhosts writeable by other than owner" msgstr ".rhosts accessible en écriture par d'autres que le propriétaire." #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:119 msgid "; why = " msgstr "; pourquoi = " #: locale/programs/ld-ctype.c:325 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "Le caractères ne doit pas être dans la classe `%s'." #: locale/programs/ld-ctype.c:316 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "Le caractères n'est pas dans la classe `%s'." #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591 msgid "?" msgstr "?" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accès d'une librairie partagée corrompue." #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354 msgid "Address already in use" msgstr "Adresse déjà utilisée." #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714 msgid "Advertise error" msgstr "Erreur d'annonce." #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57 msgid "Argument list too long" msgstr "Liste de paramètres trop longue." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées." #: sunrpc/clnt_perr.c:276 msgid "Authentication OK" msgstr "Succès d'authentification." #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d'authentification." #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102 msgid "Bad address" msgstr "Mauvaise adresse." #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Mauvais descripteur de fichier." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682 msgid "Bad font file format" msgstr "Mauvais format du fichier de fontes." #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109 msgid "Block device required" msgstr "Bloc de périphérique requis." #: sunrpc/pmap_rmt.c:335 msgid "Broadcast select problem" msgstr "Problème de sélection durant la diffusion." #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222 msgid "Broken pipe" msgstr "Relais brisé (pipe)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée." #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire." #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée." #: sunrpc/pmap_rmt.c:253 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type rpc." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement." #: sunrpc/pmap_rmt.c:347 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion." #: sunrpc/pmap_clnt.c:79 msgid "Cannot register service" msgstr "Ne peut enregistrer le service." #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Ne peut transmettre après la fermeture du noeud final de transport." #: sunrpc/pmap_rmt.c:311 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion." #: sunrpc/pmap_rmt.c:259 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Ne peut initialiser l'option `SO_BROADCAST' de socket." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622 msgid "Channel number out of range" msgstr "Numéro de canal en dehors des limites." #: sunrpc/clnt_perr.c:286 msgid "Client credential too weak" msgstr "Identité du client peu fiable." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722 msgid "Communication error on send" msgstr "Erreur de communication lors de la transmission." #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Allez à la maison et buvez un verre de lait." #: locale/programs/ld-ctype.c:1196 msgid "Computing table size for character classes might take a while..." msgstr "" "Le calcul de la taille de la table des classes de caractères\n" "peut prendre un certain temps..." #: locale/programs/ld-collate.c:327 msgid "Computing table size for collation information might take a while..." msgstr "" "Le calcul de la taille de la table pour le fusionnement des informations\n" "peut prendre un certain temps..." #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439 msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée." #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant." #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433 msgid "Connection timed out" msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'inactivité." #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Destination address required" msgstr "Adresse de destination requise." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Device not a stream" msgstr "Le périphérique n'est pas de type stream." #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49 msgid "Device not configured" msgstr "Périphérique non configuré." #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Device or resource busy" msgstr "Périphérique ou ressource occupé." #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468 msgid "Directory not empty" msgstr "Le répertoire n'est pas vide." #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Débordement du quota du disque." #: sunrpc/clnt_perr.c:254 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Erreur %d" #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:43 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: " #: inet/ruserpass.c:156 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par les autres." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662 msgid "Exchange full" msgstr "L'échangeur est plein." #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63 msgid "Exec format error" msgstr "Erreur de format pour exec()." #: locale/programs/localedef.c:207 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: sunrpc/clnt_perr.c:290 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Échec (erreur non spécifiée)." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état." #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122 msgid "File exists" msgstr "Le fichier existe." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452 msgid "File name too long" msgstr "Nom de fichier trop long." #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "File too large" msgstr "Fichier trop gros." #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561 msgid "Function not implemented" msgstr "Fonction non implantée." #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 msgid "Gratuitous error" msgstr "Erreur gratuite." #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457 msgid "Host is down" msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne." #: resolv/herror.c:75 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificateur éliminé." #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201 msgid "Illegal seek" msgstr "Repérage illégal" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Type de fichier ou format inapproprié." #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique." #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan." #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40 msgid "Input/output error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie." #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occured and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35 msgid "Interrupted system call" msgstr "Appel système interrompu." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé." #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152 msgid "Invalid argument" msgstr "Paramètre invalide." #: posix/regex.c:946 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière invalide." #: posix/regex.c:944 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères invalide." #: sunrpc/clnt_perr.c:278 msgid "Invalid client credential" msgstr "Identité du client invalide." #: sunrpc/clnt_perr.c:282 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Vérificateur du client invalide." #: posix/regex.c:943 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de fusionnement invalide." #: posix/regex.c:950 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu invalide de \\{\\}" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Lien croisé de périphéque invalide." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654 msgid "Invalid exchange" msgstr "Échange invalide." #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète." #: posix/regex.c:953 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente invalide." #: posix/regex.c:951 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle invalide." #: posix/regex.c:942 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670 msgid "Invalid request code" msgstr "Requête de code invalide." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descripteur de requête invalide" #: sunrpc/clnt_perr.c:288 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Vérificateur du serveur invalide." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674 msgid "Invalid slot" msgstr "Dalot invalide." #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146 msgid "Is a directory" msgstr "est un répertoire." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794 msgid "Is a named type file" msgstr "est un type de fichier nommé (named)." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 msgid "Level 2 halted" msgstr "Niveau 2 en halte." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Niveau 2 non synchronisé." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630 msgid "Level 3 halted" msgstr "Niveau 3 en halte." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634 msgid "Level 3 reset" msgstr "Niveau 3 réinitialisé." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710 msgid "Link has been severed" msgstr "Le lien a été endommagé." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638 msgid "Link number out of range" msgstr "Numéro du lien hors intervalle." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau." #: posix/regex.c:952 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée." #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305 msgid "Message too long" msgstr "Message trop long." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730 #: MRO a verifier msgid "Multihop attempted" msgstr "Connexion par liens par noeuds multiples de relais tentée." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Name not unique on network" msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau." #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554 msgid "Need authenticator" msgstr "Besoin d'un authentificateur." #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Le réseau a brisé la connexion lors de la réinitialisation." #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366 msgid "Network is down" msgstr "Le réseau ne fonctionne pas." #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372 msgid "Network is unreachable" msgstr "Le réseau n'est pas accessible." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646 msgid "No CSI structure available" msgstr "Aucune structure CSI disponible." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible." #: resolv/herror.c:77 msgid "No address associated with name" msgstr "Aucune adresse associée avec le nom." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666 #: MRO a verifier msgid "No anode" msgstr "Aucune `anode' disponible." #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396 msgid "No buffer space available" msgstr "Aucun espace tampon disponible." #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77 msgid "No child processes" msgstr "Aucun processus enfant." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690 msgid "No data available" msgstr "Aucune donnée disponible." #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535 msgid "No locks available" msgstr "Aucun verrou disponible." #: posix/regex.c:941 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "No message of desired type" msgstr "Aucun message du type désiré." #: posix/regex.c:5202 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression régulière ne précède." #: sunrpc/rpcinfo.c:515 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible.\n" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462 msgid "No route to host" msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible." #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196 msgid "No space left on device" msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique." #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19 msgid "No such file or directory" msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type." #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24 msgid "No such process" msgstr "Aucun processus de ce type." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Aucun fichier de type XENIX named." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738 msgid "Not a data message" msgstr "N'est pas un message de données." #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Not a directory" msgstr "N'est pas un répertoire." #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Le paramètre numérique est hors du domaine." #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle." #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502 msgid "Object is remote" msgstr "L'objet est télé-accessible." #: time/zic.c:1940 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe." #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294 msgid "Operation already in progress" msgstr "Opération déjà en cours." #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 msgid "Operation not permitted" msgstr "Opération non permise." #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non supportée." #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135 msgid "Operation not supported by device" msgstr "Opération non supportée par ce périphérique." #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288 msgid "Operation now in progress" msgstr "Opération maintenant en cours." #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Operation would block" msgstr "L'opération pourrait se bloquer." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Out of streams resources" msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Package not installed" msgstr "Le package n'est pas installé." #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 msgid "Permission denied" msgstr "Permission non accordée." #: posix/regex.c:954 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Protocol error" msgstr "Erreur de protocole." #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Famille de protocoles non supportée." #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocole non disponible." #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.) #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté." #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734 msgid "RFS specific error" msgstr "Erreur spécifique à RFS." #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme." #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517 msgid "RPC program not available" msgstr "Programme RPC non disponible." #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Version de programme RPC erronée." #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507 msgid "RPC struct is bad" msgstr "La déclaration struct RPC est erronée." #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512 msgid "RPC version wrong" msgstr "Mauvaise version RPC." #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)." #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: erreur d'authentification." #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat." #: sunrpc/clnt_perr.c:167 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: ne peut encoder les paramètres." #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)." #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC." #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: échec de conversion de ports." #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible." #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré." #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible." #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version." #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible." #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les paramètres." #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: succès." #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie." #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception." #: sunrpc/clnt_perr.c:171 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission." #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: hôte inconnu." #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: protocole inconnu." #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206 msgid "Read-only file system" msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement." #: posix/regex.c:955 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grosse." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798 msgid "Remote I/O error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754 msgid "Remote address changed" msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée." #: inet/ruserpass.c:157 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles par les autres." #: resolv/herror.c:73 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Code d'erreur 0 du `resolver' (pas d'erreur)." #: resolv/herror.c:115 msgid "Resolver internal error" msgstr "Erreur interne du `resolver'." #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Blocage évité des accès aux ressources." #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Ressource temporairement non disponible." #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "Server rejected credential" msgstr "Le serveur a rejeté l'identité." #: sunrpc/clnt_perr.c:284 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Le server a rejeté la vérification." #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Opération sur socket sur un type non socket." #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328 msgid "Socket type not supported" msgstr "Type de socket non supporté." #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "Srmount error" msgstr "Erreur srmount()." #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Panne d'accès au fichier NFS." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778 msgid "Streams pipe error" msgstr "Erreur de relais de type streams." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage." #: posix/regex.c:940 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7 msgid "Success" msgstr "Succès." #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185 msgid "Text file busy" msgstr "Fichier texte occupé." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694 msgid "Timer expired" msgstr "Expiration de la minuterie." #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques." #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213 msgid "Too many links" msgstr "Trop de liens." #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163 msgid "Too many open files" msgstr "Trop de fichiers ouverts." #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 msgid "Too many open files in system" msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système." #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Too many processes" msgstr "Trop de processus." #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Trop de références: ne peut segmenter." #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481 msgid "Too many users" msgstr "Trop d'usagers." #: posix/regex.c:945 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique en suffixe." #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584 msgid "Translator died" msgstr "Panne du traducteur." #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Noeud final de transport déjà connecté." #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Le noeud final de transport n'est pas connecté." #: catgets/gencat.c:202 db/makedb.c:197 locale/programs/locale.c:234 #: locale/programs/localedef.c:383 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n" #: inet/rcmd.c:118 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "On tente %s...\n" #: inet/ruserpass.c:241 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc." #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:36 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58 msgid "Unknown error " msgstr "Erreur inconnue " #: resolv/herror.c:74 msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #: resolv/herror.c:118 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Erreur inconnue du `resolver'." #: resolv/herror.c:76 msgid "Unknown server error" msgstr "Erreur du serveur inconnu." #: string/strsignal.c:40 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Signal inconnu %d" #: misc/error.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue." #: posix/regex.c:948 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\(" #: posix/regex.c:956 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)" #: posix/regex.c:947 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^" #: posix/regex.c:949 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Échec du pairage de \\{" #: posix/getconf.c:184 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variable non reconnue `%s'" #: catgets/gencat.c:205 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --new do not use existing catalog, force new output file\n" " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" " -V, --version output version information and exit\n" "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n" " %s [OPTION]... [FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]\n" "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n" "aussi pour les options de forme courtes.\n" " -H, --header créer une en-tête de fichier C contenant\n" " les définitions des symboles\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " --new ne pas utiliser le catalogue existant,\n" " forcer la sortie sur un nouveau fichier\n" " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait de l'entrée standard.\n" "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, l'écriture se fait sur la sortie standard.\n" "Rapporter toutes anomalies à l'adresse suivante: .\n" #: db/makedb.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -f, --fold-case convert key to lower case\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" " --quiet don't print messages while building database\n" " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" " -V, --version output version information and exit\n" "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n" " %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n" " %s [OPTION]... -u FICHIER_D_ENTRÉE\n" "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n" "aussi pour les options de forme courtes.\n" " -f, --fold-case convertir les clés en minuscules\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n" " --quiet ne pas afficher les messages lors de\n" " construction de la base de données\n" " -u, --undo afficher le contenu du fichier de la base de données\n" " une entrée par ligne\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait l'entrée standard.\n" "Rapporter toutes anomalies à l'adresse suivante: .\n" #: locale/programs/localedef.c:386 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... name\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -c, --force create output even if warning messages were " "issued\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" " -v, --verbose print more messages\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --posix be strictly POSIX conform\n" "\n" "System's directory for character maps: %s\n" " locale files : %s\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... nom\n" "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n" "aussi pour les options de forme courtes.\n" " -c, --force poursuivre la génération sur la sortie\n" " même si des messages d'avertissements s'affichent\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -f, --charmap=FICHIER utiliser les noms symboliques de caractères\n" " qui se trouvent dans le FICHIER\n" " -i, --inputfile=FICHIER utiliser les définitions sources qui se\n" " trouvent dans le FICHIER\n" " -u, --code-set-name=CODE spécifier un CODE d'ensemble pour la table des\n" " éléments ISO 10646\n" " -v, --verbose utiliser le mode bavard\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " --posix se conformer de façon stricte à POSIX\n" "\n" "Répertoire système des tables de caractères: %s\n" " fichiers locaux: %s\n" "Rapporter toutes anomalies à l'adresse suivante: .\n" #: locale/programs/locale.c:237 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... name\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" " -a, --all-locales write names of available locales\n" " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" "\n" " -c, --category-name write names of selected categories\n" " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... nom\n" "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n" "aussi pour les options de forme courtes.\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" " -a, --all-locales afficher les noms localisés disponibles\n" " -m, --charmaps afficher les noms des tables de caractères disponibles\n" "\n" " -c, --category-name afficher les noms des catégories sélectionnées\n" " -k, --keyword-name afficher les noms des mots clés sélectionnés\n" "Rapporter toutes anomalies à l'adresse suivante: .\n" #: posix/getconf.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" msgstr "Usage: %s nom_de_variable [chemin_d_accès]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:609 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données." #: time/zic.c:1845 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande." #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596 msgid "You really blew it this time" msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci." #: time/zic.c:1051 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "Temps final de la ligne de la zone de continuation est antérieur\n" "au temps final de la ligne précédente." #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:341 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' la définition ne se termine pas par `END %1$s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:358 locale/programs/ld-numeric.c:190 #, c-format msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category" msgstr "`-1' doit être la dernière entrée du champ `%s' de catégorie `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1651 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" msgstr "`...' doit être utilisé seulement avec les entrées `...' et `UNDEFINED'" #: locale/programs/locfile.c:538 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" msgstr "`from' attendu après le premier paramètre de `collating-element'" #: locale/programs/ld-collate.c:1108 msgid "" "`from' string in collation element declaration contains unknown character" msgstr "" "La chaîne `from' déclarant un élément de fusionnement contient un caractère inconnu." #: locale/programs/charmap.c:267 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "Le paramètre de <%s> doit être un caractère simple." #: locale/programs/locfile.c:215 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "Le paramètre de `%s' doit être un caractère simple." #: sunrpc/rpc_parse.c:326 msgid "array declaration expected" msgstr "Déclaration attendue de tableau." #: sunrpc/auth_unix.c:314 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre." #: inet/rcmd.c:327 msgid "bad .rhosts owner" msgstr "Mauvais propriétaire du fichier .rhosts." #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:209 msgid "bad argument" msgstr "Mauvais paramètre." #: time/zic.c:1173 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Champ `FROM' vide dans la ligne de type `Link'." #: time/zic.c:1177 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "Champ `TO' vide dans la ligne de type `Link'." #: malloc/mcheck.c:189 msgid "block freed twice" msgstr "Bloc libéré deux fois." #: malloc/mcheck.c:192 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy" msgstr "Statut de `mcheck_status' erroné, la librarie est erronée." #: sunrpc/pmap_rmt.c:177 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:184 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des fanions de l'interface)" #: sunrpc/svc_udp.c:398 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: victime non repérée." #: time/zic.c:1686 msgid "can't determine time zone abbrevation to use just after until time" msgstr "" "Ne peut déterminer le nom abrégé du fuseau horaire à utiliser\n" "pour rencontrer la condition `jusqu'au temps voulue'." #: sunrpc/svc_simple.c:64 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %d\n" msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %d.\n" #: locale/programs/localedef.c:281 #, c-format msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgstr "Ne peut effectuer l'évaluation `stat' du fichier local `%s'." #: locale/programs/ld-collate.c:1313 #, c-format msgid "cannot insert collation element `%.*s'" msgstr "Ne peut insérer l'élément de fusionnement `%.*s'." #: locale/programs/ld-collate.c:1492 locale/programs/ld-collate.c:1497 msgid "cannot insert into result table" msgstr "Ne peut effectuer une insertion dans la table des résultats." #: locale/programs/ld-collate.c:1165 locale/programs/ld-collate.c:1207 #, c-format msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" msgstr "Ne peut insérer une nouvelle définition de symbole de fusionnement: %s." #: db/makedb.c:149 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s." #: catgets/gencat.c:250 db/makedb.c:168 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'." #: locale/programs/localedef.c:215 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations `%s'." #: catgets/gencat.c:755 catgets/gencat.c:796 db/makedb.c:177 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s'." #: locale/programs/locfile.c:986 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s' de catégorie `%s'." #: locale/programs/ld-collate.c:1359 msgid "cannot process order specification" msgstr "Ne peut traiter la spécification d'ordonnancement." #: locale/programs/locale.c:293 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères `%s'." #: locale/programs/locale.c:268 #, c-format msgid "cannot read locale directory `%s'" msgstr "Ne peut lire via le répertoire des définitions localisées `%s'." #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot read locale file `%s'" msgstr "Ne peut lire le fichier des définitions localisées `%s'." #: locale/programs/localedef.c:328 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers `%s'." #: locale/programs/localedef.c:371 msgid "category data requested more than once: should not happen" msgstr "Catégorie de données requises plus d'une fois: n'aurait pas dû se produire." #: locale/programs/ld-ctype.c:264 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "Caractère %s'%s' de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'." #: locale/programs/ld-ctype.c:288 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "Caractère %s'%s' de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'." #: locale/programs/ld-ctype.c:309 msgid "character not defined in character map" msgstr "Caractère non défini dans la table des caractères." #: locale/programs/ld-ctype.c:1140 #, c-format msgid "character `%c' not defined while needed as default value" msgstr "Caractère `%c' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut." #: locale/programs/ld-ctype.c:938 locale/programs/ld-ctype.c:1001 #: locale/programs/ld-ctype.c:1009 locale/programs/ld-ctype.c:1017 #: locale/programs/ld-ctype.c:1025 locale/programs/ld-ctype.c:1033 #: locale/programs/ld-ctype.c:1041 locale/programs/ld-ctype.c:1067 #: locale/programs/ld-ctype.c:1075 locale/programs/ld-ctype.c:1113 #: locale/programs/ld-ctype.c:1151 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "Caractère `%s' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut." #: locale/programs/ld-ctype.c:800 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "Classe de caractères `%s' déjà définie." #: locale/programs/ld-ctype.c:832 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "Table de caractères `%s' déjà définie." #: locale/programs/charmap.c:76 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repérable." #: sunrpc/clnt_raw.c:106 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - erreur fatale de sérialisation d'en-tête." #: locale/programs/ld-collate.c:1328 #, c-format msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "Élément de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée." #: locale/programs/ld-collate.c:1346 msgid "collation symbol `.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "Symbole de fusionnement `.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée." #: locale/programs/locfile.c:522 #, c-format msgid "collation symbol expected after `%s'" msgstr "Symbole de fusionnement attendu après `%s'." #: inet/rcmd.c:112 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: " #: sunrpc/rpc_scan.c:109 msgid "constant or identifier expected" msgstr "Constante ou identificateur attendu." #: sunrpc/svc_simple.c:70 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "Ne peut créer un serveur rpc.\n" #: sunrpc/portmap.c:121 msgid "couldn't do tcp_create\n" msgstr "Ne peut exécuter tcp_create.\n" #: sunrpc/portmap.c:99 msgid "couldn't do udp_create\n" msgstr "Ne peut exécuter udp_create.\n" #: sunrpc/svc_simple.c:77 #, c-format msgid "couldn't register prog %d vers %d\n" msgstr "Ne peut enregistrer le programme %d de version %d.\n" #: locale/programs/charmap.c:86 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "Fichier de la table des caractères par défaut `%s' non repéré." #: sunrpc/rpc_parse.c:77 msgid "definition keyword expected" msgstr "Définition de mot clé attendu." #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132 #, c-format msgid "duplicate character name `%s'" msgstr "Duplicité du nom de caractère `%s'." #: locale/programs/ld-collate.c:1140 msgid "duplicate collating element definition" msgstr "Duplicité de la définition d'élément de fusionnement." #: locale/programs/ld-collate.c:1286 #, c-format msgid "duplicate definition for character `%.*s'" msgstr "Duplicité de la définition du caractère `%.*s'." #: db/makedb.c:295 msgid "duplicate key" msgstr "Duplicité de clé." #: catgets/gencat.c:369 msgid "duplicate set definition" msgstr "Duplicité de la définition d'ensemble." #: time/zic.c:966 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "Duplicité du nom de zone %s (fichier \"%s\", ligne %d)." #: catgets/gencat.c:532 msgid "duplicated message identifier" msgstr "Duplicité de l'identificateur de message." #: catgets/gencat.c:505 msgid "duplicated message number" msgstr "Duplicité du numéro de message" #: locale/programs/ld-collate.c:1695 msgid "empty weight name: line ignored" msgstr "Nom du poids vide: ligne ignorée." #: sunrpc/svc_udp.c:344 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache déjà activée." #: sunrpc/svc_udp.c:349 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache." #: sunrpc/svc_udp.c:356 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données." #: sunrpc/svc_udp.c:362 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo." #: locale/programs/ld-collate.c:1418 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" msgstr "Le noeud final de l'intervalle d'ellipse est plus grand que l'initial." #: locale/programs/ld-collate.c:1148 msgid "error while inserting collation element into hash table" msgstr "Erreur durant l'insertion d'un élément de fusionnement dans la table de hachage." #: locale/programs/ld-collate.c:1160 msgid "error while inserting to hash table" msgstr "Erreur lors de l'insertion dans la table de hachage." #: locale/programs/locfile.c:465 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "Chaîne attendue pour le paramètre de `copy'." #: sunrpc/rpc_util.c:300 #, c-format msgid "expected '%s'" msgstr "attendu '%s'" #: sunrpc/rpc_util.c:312 #, c-format msgid "expected '%s' or '%s'" msgstr "attendu '%s' ou '%s'" #: sunrpc/rpc_util.c:325 #, c-format msgid "expected '%s', '%s' or '%s'" msgstr "attendu '%s', '%s' ou '%s'" #: time/zic.c:857 msgid "expected continuation line not found" msgstr "Ligne de continuation attendue, non repérée." #: sunrpc/rpc_parse.c:384 msgid "expected type specifier" msgstr "Spécification de type attendu." #: locale/programs/locfile.c:1010 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "Échec durant l'écriture des données de catégorie `%s'." #: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' not defined" msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' n'est pas défini." #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' undefined" msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' indéfini." #: locale/programs/locfile.c:547 msgid "from-value of `collating-element' must be a string" msgstr "La valeur de départ de `collating-element' doit être une chaîne." #: locale/programs/linereader.c:328 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification." #: locale/programs/linereader.c:214 msgid "garbage at end of digit" msgstr "Rebut à la fin des chiffres." #: sunrpc/get_myaddr.c:73 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)." #: time/zic.c:1150 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type `Leap'." #: time/zic.c:1154 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Champ `Rolling/Stationary' illégal sur la ligne de type `Leap'." #: locale/programs/ld-collate.c:1766 msgid "illegal character constant in string" msgstr "Caractère illégal de constante dans la chaîne." #: sunrpc/rpc_scan.c:281 msgid "illegal character in file: " msgstr "Caractère illégal dans le fichier: " #: locale/programs/ld-collate.c:1115 msgid "illegal collation element" msgstr "Élément de fusionnement illégal." #: locale/programs/charmap.c:196 msgid "illegal definition" msgstr "Définition illégale." #: locale/programs/charmap.c:349 msgid "illegal encoding given" msgstr "Encodage fourni illégal." #: locale/programs/linereader.c:546 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne." #: locale/programs/charset.c:101 msgid "illegal names for character range" msgstr "Nom illégal pour un intervalle de caractères." #: sunrpc/rpc_parse.c:146 msgid "illegal result type" msgstr "Résultat de type illégal." #: catgets/gencat.c:342 catgets/gencat.c:419 msgid "illegal set number" msgstr "Numéro d'ensemble illégal." #: locale/programs/ld-ctype.c:806 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed" msgstr "Limite d'impantation: pas plus de %d classes de caractères sont permises." #: locale/programs/ld-ctype.c:838 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "Limite d'impantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises." #: db/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "Fichier incorrectement formaté." #: time/zic.c:815 msgid "input line of unknown type" msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu." #: time/zic.c:1734 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc isdst." #: time/zic.c:1742 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc ttisgmt." #: time/zic.c:1738 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc ttisstd." #: locale/programs/ld-ctype.c:300 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u" #: time/zic.c:1022 msgid "invalid GMT offset" msgstr "Décalage relatif GMT invalide." #: time/zic.c:1025 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "Format d'abréviation invalide." #: time/zic.c:1115 time/zic.c:1314 time/zic.c:1328 msgid "invalid day of month" msgstr "Jour du mois invalide." #: time/zic.c:1273 msgid "invalid ending year" msgstr "Année finale invalide." #: time/zic.c:1087 msgid "invalid leaping year" msgstr "Année bissextile invalide." #: time/zic.c:1102 time/zic.c:1205 msgid "invalid month name" msgstr "Nom de mois invalide." #: time/zic.c:921 msgid "invalid saved time" msgstr "Temps sauvegardé invalide." #: time/zic.c:1253 msgid "invalid starting year" msgstr "Année initiale invalide." #: time/zic.c:1131 time/zic.c:1233 msgid "invalid time of day" msgstr "Heure du jour invalide." #: time/zic.c:1319 msgid "invalid weekday name" msgstr "Nom du jour de semaine invalide." #: locale/programs/ld-collate.c:1411 msgid "line after ellipsis must contain character definition" msgstr "La ligne après l'ellipse doit contenir la définition d'un caractère." #: locale/programs/ld-collate.c:1390 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" msgstr "La ligne avant l'ellipse ne doit pas contenir la définition d'une constante de caractères." #: time/zic.c:795 msgid "line too long" msgstr "Ligne trop longue." #: locale/programs/localedef.c:275 #, c-format msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" msgstr "Fichier localisé `%s', utilisé dans la déclaration de `copy', non repéré." #: catgets/gencat.c:600 msgid "malformed line ignored" msgstr "Ligne malformée ignorée." #: malloc/mcheck.c:183 msgid "memory clobbered before allocated block" msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué." #: malloc/mcheck.c:186 msgid "memory clobbered past end of allocated block" msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué." #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1438 #: locale/programs/ld-collate.c:1467 locale/programs/locfile.c:940 #: locale/programs/xmalloc.c:64 posix/getconf.c:174 msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée." #: malloc/mcheck.c:180 msgid "memory is consistent, library is buggy" msgstr "Mémoire consistente, la librairie est fautive." #: time/zic.c:916 msgid "nameless rule" msgstr "Règle sans nom." #: sunrpc/svc_simple.c:140 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n" #: sunrpc/rpc_parse.c:305 sunrpc/rpc_parse.c:313 msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef" msgstr "Pas de déclaration `array-of-pointer' -- utiliser typedef." #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116 #, c-format msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" msgstr "Expression reguliere incorrecte du champ `%s' de catégorie `%s': %s" #: time/zic.c:2060 msgid "no day in month matches rule" msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance." #: locale/programs/ld-collate.c:259 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "Pas de définition de type `UNDEFINED'." #: locale/programs/locfile.c:479 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque `copy' est utilisé." #: locale/programs/localedef.c:334 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis." #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466 #: locale/programs/charmap.c:545 msgid "no symbolic name given" msgstr "Aucun nom symbolique fourni." #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512 #: locale/programs/charmap.c:578 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle." #: locale/programs/ld-collate.c:244 #, c-format msgid "no weight defined for symbol `%s'" msgstr "Pas de poids défini pour le symbole `%s'." #: locale/programs/charmap.c:430 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "" "Seules les définitions de type `WIDTH' sont autorisées à suivre\n" "la définition de `CHARMAP'." #: sunrpc/portmap.c:451 msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n" msgstr "portmap CALLIT: ne peut procéder à un clonage de type fork.\n" #: sunrpc/portmap.c:94 sunrpc/portmap.c:116 msgid "portmap cannot bind" msgstr "portmap ne peut établir un pairage (bind)." #: sunrpc/portmap.c:86 sunrpc/portmap.c:112 msgid "portmap cannot create socket" msgstr "portmap ne créer un socket" #: sunrpc/rpc_scan.c:456 sunrpc/rpc_scan.c:464 msgid "preprocessor error" msgstr "Erreur du préprocesseur." #: db/makedb.c:311 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "Problèmes lors de la lecture de `%s'" #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:466 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n" #: inet/rcmd.c:154 #, c-format msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n" msgstr "rcmd: sélection (configuration de stderr): %s.\n" #: inet/rcmd.c:86 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés.\n" #: inet/rcmd.c:141 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n" msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %s.\n" #: sunrpc/svc_simple.c:83 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: mémoire épuisée.\n" #: time/zic.c:1795 msgid "repeated leap second moment" msgstr "Répétition du délai une seconde fois." #: sunrpc/rpcinfo.c:659 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:626 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:600 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:576 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:505 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports." #: sunrpc/rpcinfo.c:510 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports." #: sunrpc/portmap.c:137 msgid "run_svc returned unexpectedly\n" msgstr "run_svc a retourné de façon imprévue.\n" #: time/zic.c:709 time/zic.c:711 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers." #: inet/rcmd.c:158 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "select: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n" #: inet/rcmd.c:176 msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n" msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n" #: locale/programs/locfile.c:600 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive" msgstr "Les options de tri `forward' et `backward' sont mutuellement exclusives." #: locale/programs/ld-collate.c:1567 locale/programs/ld-collate.c:1613 msgid "" "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense" msgstr "" "La spécification de tri par le poids des symboles de fusionnement n'a aucun sens." #: time/zic.c:780 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: time/zdump.c:260 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: time/zic.c:1277 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "Année initiale plus grande que l'année finale." #: sunrpc/svc_tcp.c:199 sunrpc/svc_tcp.c:204 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée.\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:147 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svctcp_.c - ne peut trouver le nom du socket par getsockname() ou listen()." #: sunrpc/svc_tcp.c:134 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem" msgstr "svctcp_.c - problème de création d'un socket udp." #: sunrpc/svc_tcp.c:154 sunrpc/svc_tcp.c:161 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée.\n" #: sunrpc/svc_udp.c:119 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - ne peut trouver le nom du socket par getsockname()." #: sunrpc/svc_udp.c:107 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problème de création du socket." #: locale/programs/ld-collate.c:1190 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element " "definition" msgstr "" "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n" "provoque la duplication de la définition d'un élément." #: locale/programs/ld-collate.c:1063 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element " "definition" msgstr "" "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n" "provoque la duplication d'autres définitions d'éléments." #: locale/programs/ld-collate.c:1199 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol " "definition" msgstr "" "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n" "provoque la duplication d'autres définitions de symboles." #: locale/programs/ld-collate.c:1072 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol " "definition" msgstr "" "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n" "provoque la duplication de la définition d'un symbole." #: locale/programs/ld-collate.c:1054 locale/programs/ld-collate.c:1181 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name " "in charset" msgstr "" "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n" "provoque la duplication d'un nom symbolique dans le jeu de caractères." #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544 #: locale/programs/charmap.c:576 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s." #: locale/programs/locfile.c:620 msgid "syntax error in `order_start' directive" msgstr "Erreur de syntaxe dans la directive `order_start'." #: locale/programs/locfile.c:362 msgid "syntax error in character class definition" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de la classe de caractères." #: locale/programs/locfile.c:420 msgid "syntax error in character conversion definition" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du caractère de conversion." #: locale/programs/locfile.c:662 msgid "syntax error in collating order definition" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'ordre de la définition du fusionnement." #: locale/programs/locfile.c:512 msgid "syntax error in collation definition" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du fusionnement." #: locale/programs/locfile.c:335 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition d'une catégorie de type `LC_CTYPE'." #: locale/programs/locfile.c:278 msgid "syntax error in definition of new character class" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères." #: locale/programs/locfile.c:288 msgid "syntax error in definition of new character map" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères." #: locale/programs/locfile.c:873 msgid "syntax error in message locale definition" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée du message." #: locale/programs/locfile.c:784 msgid "syntax error in monetary locale definition" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée des valeurs monétaires." #: locale/programs/locfile.c:811 msgid "syntax error in numeric locale definition" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de représentation numérique." #: locale/programs/locfile.c:722 msgid "syntax error in order specification" msgstr "Erreur de syntaxe dans la spéficication de l'ordonnancement." #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s." #: locale/programs/locfile.c:849 msgid "syntax error in time locale definition" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de la représentation du temps." #: locale/programs/locfile.c:255 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée." #: catgets/gencat.c:371 catgets/gencat.c:507 catgets/gencat.c:534 msgid "this is the first definition" msgstr "Ceci est la première définition." #: time/zic.c:1120A #: mro: à investiguer dans le code source msgid "time before zero" msgstr "Temps défini avant le zéro." #: time/zic.c:1128 time/zic.c:1960 time/zic.c:1979 msgid "time overflow" msgstr "Débordement de temps." #: locale/programs/charset.c:44 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères." #: locale/programs/charset.c:46 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères." #: locale/programs/locales.h:72 msgid "too many character classes defined" msgstr "Trop de définitions de classes de caractères." #: sunrpc/rpc_util.c:285 msgid "too many files!\n" msgstr "Trop de fichiers!\n" #: time/zic.c:1789 msgid "too many leap seconds" msgstr "Trop de délai en secondes." #: time/zic.c:1761 msgid "too many local time types" msgstr "Trop de types localisés pour la représentation du temps." #: time/zic.c:1715 msgid "too many transitions?!" msgstr "Trop de transitions définies?!" #: locale/programs/ld-collate.c:1622 msgid "too many weights" msgstr "Trop de poids définis." #: time/zic.c:2083 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "Trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires." #: locale/programs/linereader.h:146 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "Suffixe en rebut à la fin de la ligne." #: sunrpc/svc_simple.c:132 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "Problème à répondre au programme %d.\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1382 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" msgstr "Deux lignes consécutives contenant `...' ne sont pas permises." #: time/zic.c:1284 msgid "typed single year" msgstr "Une seule année fournie." #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "Caractère inconnu `%s'." #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226 #, c-format msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" msgstr "Caractère inconnu dans le champ `%s' de catégorie `%s'." #: locale/programs/locfile.c:585 msgid "unknown collation directive" msgstr "Directive de fusionnement inconnue." #: catgets/gencat.c:468 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "Directive inconnue `%s': ligne ignorée." #: catgets/gencat.c:447 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "Ensemble inconnu `%s'." #: locale/programs/ld-collate.c:1366 locale/programs/ld-collate.c:1557 #: locale/programs/ld-collate.c:1731 #, c-format msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored" msgstr "Symbole inconnu `%.*s': ligne ignorée." #: time/zic.c:752 msgid "unruly zone" msgstr "Zone sans règle." #: catgets/gencat.c:952 msgid "unterminated message" msgstr "Message incomplet." #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550 msgid "unterminated string" msgstr "Chaîne incomplète." #: sunrpc/rpc_scan.c:319 msgid "unterminated string constant" msgstr "Chaîne de constante incomplète." #: locale/programs/linereader.c:385 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "Nom symbolique incomplet." #: locale/programs/ld-collate.c:1684 msgid "unterminated weight name" msgstr "Nom de poids incomplet." #: locale/programs/charset.c:119 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "Limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite que la limite inférieure." #: sunrpc/rpc_main.c:78 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "Usage: %s fichier_d_entrée\n" #: time/zic.c:2026 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles." #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "La valeur de %s doit être un entier." #: locale/programs/charmap.c:233 #, c-format msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" msgstr "La valeur de <%s> doit être comprise entre 1 et 4." #: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89 #, c-format msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string" msgstr "La valeur du champ `%s' de catégorie `%s' ne doit pas être un chaîne vide." #: locale/programs/charmap.c:245 msgid "value of must be greater than the value of " msgstr "La valeur de doit être plus grande que la valeur de ." #: locale/programs/ld-monetary.c:138 msgid "" "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not " "correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "" "La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' ne doit pas " "correspondre à un nom valide de la norme ISO 4217." #: locale/programs/ld-monetary.c:133 msgid "" "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length" msgstr "" "La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' n'a pas la bonne longueur." #: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127" msgstr "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' doivent être plus petite que 127." #: locale/programs/ld-monetary.c:366 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" msgstr "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' ne doivent pas être égal à zéro." #: sunrpc/rpc_parse.c:330 msgid "variable-length array declaration expected" msgstr "Déclaration attendue de tableau de type `variable-length'." #: sunrpc/rpc_parse.c:370 msgid "voids allowed only inside union and program definitions" msgstr "Déclaration `voids' permises seulement à l'intérieur d'une définition d'`union' et de programme." #: login/setutent_r.c:47 msgid "while opening UTMP file" msgstr "durant l'ouverture du fichier UTMP." #: catgets/gencat.c:979 msgid "while opening old catalog file" msgstr "durant l'ouverture du vieux fichier du catalogue." #: db/makedb.c:338 msgid "while reading database" msgstr "durant la lecture de la base de données." #: db/makedb.c:300 msgid "while writing data base file" msgstr "durant l'écriture dans le fichier de la base de données." #: db/makedb.c:130 msgid "wrong number of arguments" msgstr "Mauvais nombre de paramètres." #: time/zic.c:1078 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Leap'." #: time/zic.c:1169 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Link'." #: time/zic.c:912 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Rule'." #: time/zic.c:982 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de `Zone'." #: time/zic.c:940 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Zone'."