# Messages français pour GNU concernant libc. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.0.3\n" "POT-Creation-Date: 1997-03-30 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 1997-04-02 23:02 -0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:612 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:611 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:610 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:517 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program no_version protocole no_port\n" #: time/zic.c:419 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (règles de \"%s\", ligne %d)" #: locale/programs/ld-collate.c:363 locale/programs/ld-ctype.c:1242 msgid " done\n" msgstr " complété.\n" #: time/zic.c:416 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", ligne %d: %s." #: time/zic.c:943 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusives." #: time/zic.c:951 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusives." #: time/zic.c:754 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s est dans une zone sans règle." #: assert/assert.c:46 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion `%s' a échoué.\n" #: assert/assert-perr.c:47 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur imprévue: %s.\n" #: stdio-common/psignal.c:47 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n" #: time/zic.c:2172 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée.\n" #: locale/programs/charmap.c:176 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: doit être plus grande que .\n" #: time/zic.c:1443 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut créer %s: %s.\n" #: time/zic.c:2150 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s.\n" #: time/zic.c:608 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s.\n" #: time/zic.c:780 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s.\n" #: time/zic.c:1433 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut enlever %s: %s.\n" #: time/zic.c:849 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s.\n" #: time/zic.c:842 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: erreur de lecture de %s.\n" #: time/zic.c:1507 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: erreur d'écriture de %s.\n" #: time/zdump.c:266 #, c-format msgid "%s: Error writing standard output " msgstr "%s: erreur d'écriture sur la sortie standard." #: time/zic.c:827 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "" "%s: ligne de type `Leap' dans un fichier qui n'a pas\n" "de délai en secondes %s.\n" #: time/zic.c:357 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: mémoire épuisée: %s.\n" #: time/zic.c:522 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois.\n" #: time/zic.c:482 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois.\n" #: time/zic.c:492 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois.\n" #: time/zic.c:502 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois.\n" #: time/zic.c:512 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois.\n" #: time/zic.c:1872 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: la commande était '%s', le résultat était %d.\n" #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:900 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis." #: posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c.\n" #: posix/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c.\n" #: posix/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas de paramètre.\n" #: posix/getopt.c:678 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë.\n" #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre.\n" #: posix/getopt.c:702 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas de paramètre.\n" #: posix/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas de paramètre.\n" #: posix/getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë.\n" #: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c.\n" #: time/zic.c:834 time/zic.c:1246 time/zic.c:1266 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: panique: valeur %d de type `l_value' invalide.\n" #: locale/programs/charmap.c:600 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fin prématurée de fichier." #: posix/getopt.c:757 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue `%c%s'.\n" #: posix/getopt.c:753 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue `--%s'.\n" #: time/zic.c:441 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d " "directory ]\n" "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: usage: %s [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ]\n" "\t[ -d répertoire ]\n" "\t[ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n" #: time/zdump.c:174 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: usage: %s [ -v ] [ -c seuil ] nom_de_zone ...\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)" #: sunrpc/rpcinfo.c:555 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: catgets/gencat.c:254 msgid "*standard input*" msgstr "*entrée standard*" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue." #: inet/rcmd.c:363 msgid ".rhosts fstat failed" msgstr "Échec d'évaluation fstat() de .rhosts." #: inet/rcmd.c:359 msgid ".rhosts lstat failed" msgstr "Échec d'évaluation lstat() de .rhosts." #: inet/rcmd.c:361 msgid ".rhosts not regular file" msgstr ".rhosts n'est pas un fichier régulier." #: inet/rcmd.c:367 msgid ".rhosts writeable by other than owner" msgstr ".rhosts accessible en écriture par d'autres que le propriétaire." #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:119 msgid "; why = " msgstr "; pourquoi = " #: locale/programs/ld-ctype.c:331 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "Le caractère ne doit pas être dans la classe `%s'." #: locale/programs/ld-ctype.c:321 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "Le caractère n'est pas dans la classe `%s'." #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accès d'une librairie partagée corrompue." #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354 msgid "Address already in use" msgstr "Adresse déjà utilisée." #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730 msgid "Advertise error" msgstr "Erreur d'annonce." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33 msgid "Alarm clock" msgstr "Minuterie d'alerte" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57 msgid "Argument list too long" msgstr "Liste de paramètres trop longue." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées." #: sunrpc/clnt_perr.c:276 msgid "Authentication OK" msgstr "Succès d'authentification." #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d'authentification." #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102 msgid "Bad address" msgstr "Mauvaise adresse." #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Mauvais descripteur de fichier." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "Bad font file format" msgstr "Mauvais format du fichier de fontes." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610 msgid "Bad message" msgstr "Message invalide." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56 msgid "Bad system call" msgstr "Appel système erroné." #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109 msgid "Block device required" msgstr "Bloc de périphérique requis." #: sunrpc/pmap_rmt.c:338 msgid "Broadcast select problem" msgstr "Problème de sélection durant la diffusion." #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32 msgid "Broken pipe" msgstr "Relais brisé (pipe)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30 msgid "Bus error" msgstr "Erreur du BUS." #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Temps limite expiré." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée." #: nis/ypclnt.c:695 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine." #: nis/ypclnt.c:707 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports." #: nis/ypclnt.c:709 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Ne peut communiquer par ypbind." #: nis/ypclnt.c:711 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Ne peut communiquer par ypserv." #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire." #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée." #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type rpc." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement." #: sunrpc/pmap_rmt.c:350 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion." #: sunrpc/pmap_clnt.c:79 msgid "Cannot register service" msgstr "Ne peut enregistrer le service." #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Ne peut transmettre après la fermeture du noeud final de transport." #: sunrpc/pmap_rmt.c:313 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion." #: sunrpc/pmap_rmt.c:261 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Ne peut initialiser l'option `SO_BROADCAST' de socket." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Channel number out of range" msgstr "Numéro de canal en dehors des limites." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39 msgid "Child exited" msgstr "Le processus `enfant' a terminé." #: sunrpc/clnt_perr.c:286 msgid "Client credential too weak" msgstr "Identité du client peu fiable." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738 msgid "Communication error on send" msgstr "Erreur de communication lors de la transmission." #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Allez à la maison et buvez un verre de lait." #: locale/programs/ld-ctype.c:1204 msgid "Computing table size for character classes might take a while..." msgstr "" "Le calcul de la taille de la table des classes de caractères\n" "peut prendre un certain temps..." #: locale/programs/ld-collate.c:329 msgid "Computing table size for collation information might take a while..." msgstr "" "Le calcul de la taille de la table pour le fusionnement des informations\n" "peut prendre un certain temps..." #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439 msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée." #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant." #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433 msgid "Connection timed out" msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'inactivité." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38 msgid "Continued" msgstr "Poursuite." #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187 #: locale/programs/localedef.c:180 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERÇIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Cputime limit exceeded" msgstr "Temps d'exécution CPU limite expiré." #: nis/ypclnt.c:721 msgid "Database is busy" msgstr "La base de données est occupée." #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Destination address required" msgstr "Adresse de destination requise." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638 msgid "Device not a stream" msgstr "Le périphérique n'est pas de type `stream'." #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49 msgid "Device not configured" msgstr "Périphérique non configuré." #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Device or resource busy" msgstr "Périphérique ou ressource occupé." #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468 msgid "Directory not empty" msgstr "Le répertoire n'est pas vide." #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Débordement du quota du disque." #: nis/ypclnt.c:767 msgid "Domain not bound" msgstr "Le domaine n'est fixé." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53 msgid "EMT trap" msgstr "Trappe EMT." #: sunrpc/clnt_perr.c:254 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Erreur %d" #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: " #: inet/ruserpass.c:161 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par les autres." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Exchange full" msgstr "L'échangeur est plein." #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63 msgid "Exec format error" msgstr "Erreur de format pour exec()." #: locale/programs/localedef.c:216 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: sunrpc/clnt_perr.c:290 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Échec (erreur non spécifiée)." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état." #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122 msgid "File exists" msgstr "Le fichier existe." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452 msgid "File name too long" msgstr "Nom de fichier trop long." #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier." #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "File too large" msgstr "Fichier trop gros." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Filesize limit exceeded" msgstr "Taille limite de fichier débordée." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception en point flottant." #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561 msgid "Function not implemented" msgstr "Fonction non implantée." #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 msgid "Gratuitous error" msgstr "Erreur gratuite." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22 msgid "Hangup" msgstr "Fin de la connexion (raccroché)." #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457 msgid "Host is down" msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne." #: resolv/herror.c:75 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possible." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "IOT trap" msgstr "Trappe IOT." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificateur éliminé." #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instruction illégale." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction illégale." #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201 msgid "Illegal seek" msgstr "Repérage illégal" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Type de fichier ou format inapproprié." #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique." #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan." #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62 msgid "Information request" msgstr "Requête d'information." #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40 msgid "Input/output error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie." #: nis/ypclnt.c:701 msgid "Internal NIS error" msgstr "Erreur interne de NIS." #: nis/ypclnt.c:765 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Erreur interne de ypbind." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23 msgid "Interrupt" msgstr "Interruption." #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35 msgid "Interrupted system call" msgstr "Appel système interrompu." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé." #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152 msgid "Invalid argument" msgstr "Paramètre invalide." #: posix/regex.c:960 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière invalide." #: posix/regex.c:958 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères invalide." #: sunrpc/clnt_perr.c:278 msgid "Invalid client credential" msgstr "Identité du client invalide." #: sunrpc/clnt_perr.c:282 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Vérificateur du client invalide." #: posix/regex.c:957 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de fusionnement invalide." #: posix/regex.c:964 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu invalide de \\{\\}" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Lien croisé de périphéque invalide." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690 msgid "Invalid exchange" msgstr "Échange invalide." #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète." #: posix/regex.c:967 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente invalide." #: posix/regex.c:965 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle invalide." #: posix/regex.c:956 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Invalid request code" msgstr "Requête de code invalide." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descripteur de requête invalide" #: sunrpc/clnt_perr.c:288 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Vérificateur du serveur invalide." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710 msgid "Invalid slot" msgstr "Dalot invalide." #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146 msgid "Is a directory" msgstr "est un répertoire." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794 msgid "Is a named type file" msgstr "est un type de fichier nommé (named)." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29 msgid "Killed" msgstr "Processus arrêté." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Level 2 halted" msgstr "Niveau 2 en halte." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Niveau 2 non synchronisé." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666 msgid "Level 3 halted" msgstr "Niveau 3 en halte." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670 msgid "Level 3 reset" msgstr "Niveau 3 réinitialisé." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "Link has been severed" msgstr "Le lien a été endommagé." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674 msgid "Link number out of range" msgstr "Numéro du lien hors intervalle." #: nis/ypclnt.c:713 msgid "Local domain name not set" msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé." #: nis/ypclnt.c:703 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Échec d'allocation de ressources locales." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau." #: posix/regex.c:966 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée." #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305 msgid "Message too long" msgstr "Message trop long." # MRO a verifier #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618 msgid "Multihop attempted" msgstr "Connexion par liens par noeuds multiples de relais tentée." #: nis/ypclnt.c:717 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le " "service." #: nis/ypclnt.c:715 msgid "NIS map data base is bad" msgstr "La table de la base de données NIS est corrompue." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Name not unique on network" msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau." #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554 msgid "Need authenticator" msgstr "Besoin d'un authentificateur." #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Le réseau a brisé la connexion lors de la réinitialisation." #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366 msgid "Network is down" msgstr "Le réseau ne fonctionne pas." #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372 msgid "Network is unreachable" msgstr "Le réseau n'est pas accessible." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682 msgid "No CSI structure available" msgstr "Aucune structure CSI disponible." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible." #: resolv/herror.c:77 msgid "No address associated with name" msgstr "Aucune adresse associée avec le nom." # MRO a verifier #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702 msgid "No anode" msgstr "Aucune `anode' disponible." #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396 msgid "No buffer space available" msgstr "Aucun espace tampon disponible." #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77 msgid "No child processes" msgstr "Aucun processus enfant." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622 msgid "No data available" msgstr "Aucune donnée disponible." #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535 msgid "No locks available" msgstr "Aucun verrou disponible." #: posix/regex.c:955 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630 msgid "No message of desired type" msgstr "Aucun message du type désiré." #: nis/ypclnt.c:705 msgid "No more records in map database" msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données." #: posix/regex.c:5324 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression régulière ne précède." #: sunrpc/rpcinfo.c:515 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible.\n" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462 msgid "No route to host" msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible." #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196 msgid "No space left on device" msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique." #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19 msgid "No such file or directory" msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type." #: nis/ypclnt.c:699 msgid "No such key in map" msgstr "Cette clé n'est pas dans la table." #: nis/ypclnt.c:697 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur." #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24 msgid "No such process" msgstr "Aucun processus de ce type." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Aucun fichier de type XENIX named." #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Not a directory" msgstr "N'est pas un répertoire." #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Le paramètre numérique est hors du domaine." #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle." #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502 msgid "Object is remote" msgstr "L'objet est télé-accessible." #: time/zic.c:1966 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe." #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294 msgid "Operation already in progress" msgstr "Opération déjà en cours." #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 msgid "Operation not permitted" msgstr "Opération non permise." #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non supportée." #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135 msgid "Operation not supported by device" msgstr "Opération non supportée par ce périphérique." #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288 msgid "Operation now in progress" msgstr "Opération maintenant en cours." #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Operation would block" msgstr "L'opération pourrait se bloquer." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634 msgid "Out of streams resources" msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Package not installed" msgstr "Le package n'est pas installé." #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/ypclnt.c:719 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 msgid "Permission denied" msgstr "Permission non accordée." #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64 msgid "Power failure" msgstr "Panne d'alimentation." #: posix/regex.c:968 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646 msgid "Protocol error" msgstr "Erreur de protocole." #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Famille de protocoles non supportée." #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocole non disponible." #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.) #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté." #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24 msgid "Quit" msgstr "Quitter." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742 msgid "RFS specific error" msgstr "Erreur spécifique à RFS." #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme." #: nis/ypclnt.c:693 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS." #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517 msgid "RPC program not available" msgstr "Programme RPC non disponible." #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Version de programme RPC erronée." #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507 msgid "RPC struct is bad" msgstr "La déclaration struct RPC est erronée." #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512 msgid "RPC version wrong" msgstr "Mauvaise version RPC." #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)." #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: erreur d'authentification." #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat." #: sunrpc/clnt_perr.c:167 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: ne peut encoder les paramètres." #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)." #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC." #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: échec de conversion de ports." #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible." #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré." #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible." #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version." #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible." #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les paramètres." #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: succès." #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie." #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception." #: sunrpc/clnt_perr.c:171 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission." #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: hôte inconnu." #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: protocole inconnu." #: elf/dlsym.c:49 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "Le RTLD_NEXT utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement." #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206 msgid "Read-only file system" msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement." #: posix/regex.c:969 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grosse." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798 msgid "Remote I/O error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754 msgid "Remote address changed" msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée." #: inet/ruserpass.c:162 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "" "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles par les autres." #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257 #: locale/programs/localedef.c:412 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "" "Rapporter toutes anomalies via le script `glibcbug' à l'adresse:\n" ".\n" #: nis/ypclnt.c:691 msgid "Request arguments bad" msgstr "Le paramètre de la requête est invalide." #: resolv/herror.c:73 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Code d'erreur 0 du `resolver' (pas d'erreur)." #: resolv/herror.c:117 msgid "Resolver internal error" msgstr "Erreur interne du `resolver'." #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Blocage évité des accès aux ressources." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource perdue" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Ressource temporairement non disponible." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation." #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "Server rejected credential" msgstr "Le serveur a rejeté l'identité." #: sunrpc/clnt_perr.c:284 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Le server a rejeté la vérification." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Signal 0" msgstr "Signal 0" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Opération sur socket sur un type non socket." #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328 msgid "Socket type not supported" msgstr "Type de socket non supporté." #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734 msgid "Srmount error" msgstr "Erreur srmount()." #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59 msgid "Stack fault" msgstr "Erreur sur la pile." #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Panne d'accès au fichier NFS." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Signal d'arrêt." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778 msgid "Streams pipe error" msgstr "Erreur de relais de type streams." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage." #: nis/ypclnt.c:689 nis/ypclnt.c:763 posix/regex.c:954 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7 msgid "Success" msgstr "Succès." #: nis/ypclnt.c:769 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Échec d'allocation de ressources système." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34 msgid "Terminated" msgstr "Complété." #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185 msgid "Text file busy" msgstr "Fichier texte occupé." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 msgid "Timer expired" msgstr "Expiration de la minuterie." #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques." #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213 msgid "Too many links" msgstr "Trop de liens." #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163 msgid "Too many open files" msgstr "Trop de fichiers ouverts." #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 msgid "Too many open files in system" msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système." #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Too many processes" msgstr "Trop de processus." #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Trop de références: ne peut segmenter." #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481 msgid "Too many users" msgstr "Trop d'usagers." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Trace/BPT trap" msgstr "Trappe de point d'arrêt lors de trace." #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace." #: posix/regex.c:959 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique en suffixe." #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584 msgid "Translator died" msgstr "Panne du traducteur." #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Noeud final de transport déjà connecté." #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Le noeud final de transport n'est pas connecté." #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241 #: locale/programs/localedef.c:393 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n" #: inet/rcmd.c:137 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "On tente %s...\n" #: inet/ruserpass.c:246 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc." #: nis/ypclnt.c:723 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Code d'erreur NIS inconnu." #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67 msgid "Unknown error " msgstr "Erreur inconnue " #: resolv/herror.c:74 msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #: resolv/herror.c:120 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Erreur inconnue du `resolver'." #: resolv/herror.c:76 msgid "Unknown server error" msgstr "Erreur du serveur inconnu." #: string/strsignal.c:41 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Signal inconnu %d" #: misc/error.c:100 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue." #: nis/ypclnt.c:771 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Erreur inconnue de ypbind." #: posix/regex.c:962 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\(" #: posix/regex.c:970 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)" #: posix/regex.c:961 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^" #: posix/regex.c:963 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Échec du pairage de \\{." #: posix/getconf.c:260 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variable non reconnue `%s'." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition d'E/S urgente." #: catgets/gencat.c:212 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --new do not use existing catalog, force new output file\n" " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" " -V, --version output version information and exit\n" "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n" " %s [OPTION]... [FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]\n" "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n" "aussi pour les options de forme courtes.\n" " -H, --header créer une en-tête de fichier C contenant\n" " les définitions des symboles\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " --new ne pas utiliser le catalogue existant,\n" " forcer la sortie sur un nouveau fichier\n" " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait de l'entrée standard.\n" "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, l'écriture se fait sur la sortie standard.\n" #: db/makedb.c:213 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -f, --fold-case convert key to lower case\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" " --quiet don't print messages while building database\n" " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" " -V, --version output version information and exit\n" "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n" " %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n" " %s [OPTION]... -u FICHIER_D_ENTRÉE\n" "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n" "aussi pour les options de forme courtes.\n" " -f, --fold-case convertir les clés en minuscules\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n" " --quiet ne pas afficher les messages lors de\n" " construction de la base de données\n" " -u, --undo afficher le contenu du fichier de la base de données\n" " une entrée par ligne\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait l'entrée standard.\n" #: locale/programs/localedef.c:397 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... name\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -c, --force create output even if warning messages were " "issued\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" " -v, --verbose print more messages\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --posix be strictly POSIX conform\n" "\n" "System's directory for character maps: %s\n" " locale files : %s\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... nom\n" "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n" "aussi pour les options de forme courtes.\n" " -c, --force poursuivre la génération sur la sortie\n" " même si des messages d'avertissements " "s'affichent\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -f, --charmap=FICHIER utiliser les noms symboliques de caractères\n" " qui se trouvent dans le FICHIER\n" " -i, --inputfile=FICHIER utiliser les définitions sources qui se\n" " trouvent dans le FICHIER\n" " -u, --code-set-name=CODE spécifier un CODE d'ensemble pour la table des\n" " éléments ISO 10646\n" " -v, --verbose utiliser le mode bavard\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " --posix se conformer de façon stricte à POSIX\n" "\n" "Répertoire système des tables de caractères: %s\n" " fichiers locaux: %s\n" #: locale/programs/locale.c:245 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... name\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" " -a, --all-locales write names of available locales\n" " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" "\n" " -c, --category-name write names of selected categories\n" " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... nom\n" "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n" "aussi pour les options de forme courtes.\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" " -a, --all-locales afficher les noms localisés disponibles\n" " -m, --charmaps afficher les noms des tables de caractères " "disponibles\n" "\n" " -c, --category-name afficher les noms des catégories sélectionnées\n" " -k, --keyword-name afficher les noms des mots clés sélectionnés\n" #: posix/getconf.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" msgstr "Usage: %s nom_de_variable [chemin_d_accès]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:609 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal #1 défini par l'usager." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal #2 défini par l'usager." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle." #: time/zic.c:1871 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande." #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47 msgid "Window changed" msgstr "La fenêtre a changée." #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192 #: locale/programs/localedef.c:185 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrits par %s.\n" #: nis/ypclnt.c:142 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur interne.\n" #: nis/ypclnt.c:146 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources %s.\n" #: nis/ypclnt.c:150 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources.\n" #: nis/ypclnt.c:154 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur inconnue.\n" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596 msgid "You really blew it this time" msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci." #: time/zic.c:1048 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "Temps final de la ligne de la zone de continuation est antérieur\n" "au temps final de la ligne précédente." #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:363 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' la définition ne se termine pas par `END %1$s'." #: locale/programs/ld-monetary.c:359 locale/programs/ld-numeric.c:190 #, c-format msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category" msgstr "`-1' doit être la dernière entrée du champ `%s' de catégorie `%s'." #: locale/programs/ld-collate.c:1655 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" msgstr "" "`...' doit être utilisé seulement avec les entrées `...' et `UNDEFINED'." #: locale/programs/locfile.c:560 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" msgstr "`from' attendu après le premier paramètre de `collating-element'" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 msgid "" "`from' string in collation element declaration contains unknown character" msgstr "" "La chaîne `from' déclarant un élément de fusionnement contient un caractère " "inconnu." #: locale/programs/charmap.c:267 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "Le paramètre de <%s> doit être un caractère simple." #: locale/programs/locfile.c:237 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "Le paramètre de `%s' doit être un caractère simple." #: sunrpc/auth_unix.c:323 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre." #: inet/rcmd.c:365 msgid "bad .rhosts owner" msgstr "Mauvais propriétaire du fichier .rhosts." #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:231 msgid "bad argument" msgstr "Mauvais paramètre." #: time/zic.c:1170 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Champ `FROM' vide dans la ligne de type `Link'." #: time/zic.c:1174 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "Champ `TO' vide dans la ligne de type `Link'." #: malloc/mcheck.c:191 msgid "block freed twice" msgstr "Bloc libéré deux fois." #: malloc/mcheck.c:194 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy" msgstr "Statut de `mcheck_status' erroné, la librarie est erronée." #: sunrpc/pmap_rmt.c:179 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:186 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des fanions de l'interface)" #: sunrpc/svc_udp.c:402 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: victime non repérée." #: time/zic.c:1698 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n" "juste après le champ date." #: sunrpc/svc_simple.c:64 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %d\n" msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %d.\n" #: locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgstr "Ne peut effectuer l'évaluation `stat' du fichier local `%s'." #: locale/programs/ld-collate.c:1317 #, c-format msgid "cannot insert collation element `%.*s'" msgstr "Ne peut insérer l'élément de fusionnement `%.*s'." #: locale/programs/ld-collate.c:1496 locale/programs/ld-collate.c:1501 msgid "cannot insert into result table" msgstr "Ne peut effectuer une insertion dans la table des résultats." #: locale/programs/ld-collate.c:1169 locale/programs/ld-collate.c:1211 #, c-format msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" msgstr "" "Ne peut insérer une nouvelle définition de symbole de fusionnement: %s." #: db/makedb.c:161 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s." #: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'." #: locale/programs/localedef.c:224 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations `%s'." #: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s'." #: locale/programs/locfile.c:1008 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s' de catégorie `%s'." #: locale/programs/ld-collate.c:1363 msgid "cannot process order specification" msgstr "Ne peut traiter la spécification d'ordonnancement." #: locale/programs/locale.c:304 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères `%s'." #: locale/programs/locale.c:279 #, c-format msgid "cannot read locale directory `%s'" msgstr "Ne peut lire via le répertoire des définitions localisées `%s'." #: locale/programs/localedef.c:313 #, c-format msgid "cannot read locale file `%s'" msgstr "Ne peut lire le fichier des définitions localisées `%s'." #: locale/programs/localedef.c:338 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers `%s'." #: locale/programs/localedef.c:381 msgid "category data requested more than once: should not happen" msgstr "" "Catégorie de données requises plus d'une fois: n'aurait pas dû se produire." #: locale/programs/ld-ctype.c:266 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "Caractère %s'%s' de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'." #: locale/programs/ld-ctype.c:291 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "" "Caractère %s'%s' de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'." #: locale/programs/ld-ctype.c:313 msgid "character not defined in character map" msgstr "Caractère non défini dans la table des caractères." #: locale/programs/ld-ctype.c:944 locale/programs/ld-ctype.c:1007 #: locale/programs/ld-ctype.c:1015 locale/programs/ld-ctype.c:1023 #: locale/programs/ld-ctype.c:1031 locale/programs/ld-ctype.c:1039 #: locale/programs/ld-ctype.c:1047 locale/programs/ld-ctype.c:1073 #: locale/programs/ld-ctype.c:1081 locale/programs/ld-ctype.c:1119 #: locale/programs/ld-ctype.c:1146 locale/programs/ld-ctype.c:1157 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "Caractère `%s' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut." #: locale/programs/ld-ctype.c:806 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "Classe de caractères `%s' déjà définie." #: locale/programs/ld-ctype.c:838 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "Table de caractères `%s' déjà définie." #: locale/programs/charmap.c:76 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repérable." #: sunrpc/clnt_raw.c:106 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - erreur fatale de sérialisation d'en-tête." #: locale/programs/ld-collate.c:1332 #, c-format msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "" "Élément de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée." #: locale/programs/ld-collate.c:1350 #, c-format msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "" "Symbole de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée." #: locale/programs/locfile.c:544 #, c-format msgid "collation symbol expected after `%s'" msgstr "Symbole de fusionnement attendu après `%s'." #: inet/rcmd.c:130 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: " #: sunrpc/svc_simple.c:70 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "Ne peut créer un serveur rpc.\n" #: sunrpc/svc_simple.c:77 #, c-format msgid "couldn't register prog %d vers %d\n" msgstr "Ne peut enregistrer le programme %d de version %d.\n" #: locale/programs/charmap.c:86 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "Fichier de la table des caractères par défaut `%s' non repéré." #: locale/programs/ld-time.c:154 #, c-format msgid "" "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor " "'-'" msgstr "" "L'indication de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n" "catégorie `%s' n'est pas un `+' ni un `-'." #: locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "" "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single " "character" msgstr "" "L'indication de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n" "catégorie `%s' n'est pas un caractères simple." #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132 #, c-format msgid "duplicate character name `%s'" msgstr "Duplicité du nom de caractère `%s'." #: locale/programs/ld-collate.c:1144 msgid "duplicate collating element definition" msgstr "Duplicité de la définition d'élément de fusionnement." #: locale/programs/ld-collate.c:1290 #, c-format msgid "duplicate definition for character `%.*s'" msgstr "Duplicité de la définition du caractère `%.*s'." #: db/makedb.c:311 msgid "duplicate key" msgstr "Duplicité de clé." #: catgets/gencat.c:379 msgid "duplicate set definition" msgstr "Duplicité de la définition d'ensemble." #: time/zic.c:963 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "Duplicité du nom de zone %s (fichier \"%s\", ligne %d)." #: catgets/gencat.c:542 msgid "duplicated message identifier" msgstr "Duplicité de l'identificateur de message." #: catgets/gencat.c:515 msgid "duplicated message number" msgstr "Duplicité du numéro de message" #: locale/programs/ld-collate.c:1699 msgid "empty weight name: line ignored" msgstr "Nom du poids vide: ligne ignorée." #: sunrpc/svc_udp.c:348 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache déjà activée." #: sunrpc/svc_udp.c:353 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache." #: sunrpc/svc_udp.c:360 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données." #: sunrpc/svc_udp.c:366 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo." #: locale/programs/ld-collate.c:1422 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" msgstr "Le noeud final de l'intervalle d'ellipse est plus grand que l'initial." #: locale/programs/ld-collate.c:1152 msgid "error while inserting collation element into hash table" msgstr "" "Erreur durant l'insertion d'un élément de fusionnement dans la table de " "hachage." #: locale/programs/ld-collate.c:1164 msgid "error while inserting to hash table" msgstr "Erreur lors de l'insertion dans la table de hachage." #: locale/programs/locfile.c:487 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "Chaîne attendue pour le paramètre de `copy'." #: time/zic.c:854 msgid "expected continuation line not found" msgstr "Ligne de continuation attendue, non repérée." #: locale/programs/locfile.c:1032 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "Échec durant l'écriture des données de catégorie `%s'." #: nis/ypclnt.c:187 msgid "fcntl: F_SETFD" msgstr "fcntl: F_SETFD" #: locale/programs/ld-monetary.c:155 locale/programs/ld-numeric.c:95 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' not defined" msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' n'est pas défini." #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' undefined" msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' indéfini." #: locale/programs/locfile.c:569 msgid "from-value of `collating-element' must be a string" msgstr "La valeur de départ de `collating-element' doit être une chaîne." #: locale/programs/linereader.c:328 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification." #: locale/programs/linereader.c:214 msgid "garbage at end of number" msgstr "Rebut à la fin des chiffres." #: locale/programs/ld-time.c:183 #, c-format msgid "" "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "Rebut à la fin de la valeur de saut dans la chaîne %d du champ `era'\n" "de catégorie `%s'." #: locale/programs/ld-time.c:238 #, c-format msgid "" "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n" "de catégorie `%s'." #: locale/programs/ld-time.c:311 #, c-format msgid "" "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n" "de catégorie `%s'." #: sunrpc/get_myaddr.c:73 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)." #: time/zic.c:1147 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type `Leap'." #: time/zic.c:1151 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Champ `Rolling/Stationary' illégal sur la ligne de type `Leap'." #: locale/programs/ld-collate.c:1770 msgid "illegal character constant in string" msgstr "Caractère illégal de constante dans la chaîne." #: locale/programs/ld-collate.c:1119 msgid "illegal collation element" msgstr "Élément de fusionnement illégal." #: locale/programs/charmap.c:196 msgid "illegal definition" msgstr "Définition illégale." #: locale/programs/charmap.c:349 msgid "illegal encoding given" msgstr "Encodage fourni illégal." #: locale/programs/linereader.c:546 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne." #: locale/programs/charset.c:101 msgid "illegal names for character range" msgstr "Nom illégal pour un intervalle de caractères." #: locale/programs/ld-time.c:176 #, c-format msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "Nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %d du champ `era'\n" "de catégorie `%s'." #: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429 msgid "illegal set number" msgstr "Numéro d'ensemble illégal." #: locale/programs/ld-time.c:230 #, c-format msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n" "de catégorie `%s'." #: locale/programs/ld-time.c:303 #, c-format msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n" "de catégorie `%s'." #: locale/programs/ld-ctype.c:812 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed" msgstr "" "Limite d'impantation: pas plus de %d classes de caractères sont permises." #: locale/programs/ld-ctype.c:844 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "" "Limite d'impantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises." #: db/makedb.c:163 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "Fichier incorrectement formaté." #: time/zic.c:811 msgid "input line of unknown type" msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu." #: time/zic.c:1760 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc isdst." #: time/zic.c:1768 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc ttisgmt." #: time/zic.c:1764 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc ttisstd." #: locale/programs/ld-ctype.c:304 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u." #: time/zic.c:1019 msgid "invalid GMT offset" msgstr "Décalage relatif GMT invalide." #: time/zic.c:1022 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "Format d'abréviation invalide." #: time/zic.c:1112 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327 msgid "invalid day of month" msgstr "Jour du mois invalide." #: time/zic.c:1270 msgid "invalid ending year" msgstr "Année finale invalide." #: time/zic.c:1084 msgid "invalid leaping year" msgstr "Année bissextile invalide." #: time/zic.c:1099 time/zic.c:1202 msgid "invalid month name" msgstr "Nom de mois invalide." #: time/zic.c:918 msgid "invalid saved time" msgstr "Temps sauvegardé invalide." #: time/zic.c:1250 msgid "invalid starting year" msgstr "Année initiale invalide." #: time/zic.c:1128 time/zic.c:1230 msgid "invalid time of day" msgstr "Heure du jour invalide." #: time/zic.c:1318 msgid "invalid weekday name" msgstr "Nom du jour de semaine invalide." #: locale/programs/ld-collate.c:1415 msgid "line after ellipsis must contain character definition" msgstr "La ligne après l'ellipse doit contenir la définition d'un caractère." #: locale/programs/ld-collate.c:1394 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" msgstr "" "La ligne avant l'ellipse ne doit pas contenir la définition d'une constante " "de caractères." #: time/zic.c:791 msgid "line too long" msgstr "Ligne trop longue." #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" msgstr "" "Fichier localisé `%s', utilisé dans la déclaration de `copy', non repéré." #: catgets/gencat.c:610 msgid "malformed line ignored" msgstr "Ligne incorrecte ignorée." #: malloc/mcheck.c:185 msgid "memory clobbered before allocated block" msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué." #: malloc/mcheck.c:188 msgid "memory clobbered past end of allocated block" msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué." #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1442 #: locale/programs/ld-collate.c:1471 locale/programs/locfile.c:962 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250 msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée." #: malloc/obstack.c:462 msgid "memory exhausted\n" msgstr "Mémoire épuisée.\n" #: malloc/mcheck.c:182 msgid "memory is consistent, library is buggy" msgstr "Mémoire consistente, la librairie est fautive." #: locale/programs/ld-time.c:350 #, c-format msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "Format de type era manquant dans la chaîne %d du champ `era'\n" "de catégorie `%s'." #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "Nom manquant dans la chaîne %d du champ `era' de catégorie `%s'." #: time/zic.c:913 msgid "nameless rule" msgstr "Règle sans nom." #: sunrpc/svc_simple.c:140 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n" #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116 #, c-format msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" msgstr "Expression reguliere incorrecte du champ `%s' de catégorie `%s': %s" #: time/zic.c:2086 msgid "no day in month matches rule" msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance." #: locale/programs/ld-collate.c:260 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "Pas de définition de type `UNDEFINED'." #: locale/programs/locfile.c:501 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque `copy' est utilisé." #: locale/programs/localedef.c:344 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis." #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466 #: locale/programs/charmap.c:545 msgid "no symbolic name given" msgstr "Aucun nom symbolique fourni." #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512 #: locale/programs/charmap.c:578 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle." #: locale/programs/ld-collate.c:244 #, c-format msgid "no weight defined for symbol `%s'" msgstr "Pas de poids défini pour le symbole `%s'." #: locale/programs/charmap.c:430 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "" "Seules les définitions de type `WIDTH' sont autorisées à suivre\n" "la définition de `CHARMAP'." #: db/makedb.c:327 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "Problèmes lors de la lecture de `%s'" #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:466 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n" #: inet/rcmd.c:172 #, c-format msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: sélection (configuration de stderr): %m.\n" #: inet/rcmd.c:104 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés.\n" #: inet/rcmd.c:160 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %m.\n" #: sunrpc/svc_simple.c:83 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: mémoire épuisée.\n" #: time/zic.c:1821 msgid "repeated leap second moment" msgstr "Répétition du délai une seconde fois." #: sunrpc/rpcinfo.c:659 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:626 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:600 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "" "rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:576 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:505 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports." #: sunrpc/rpcinfo.c:510 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports." #: time/zic.c:704 time/zic.c:706 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers." #: inet/rcmd.c:175 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "select: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n" #: inet/rcmd.c:193 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n" #: locale/programs/locfile.c:622 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive" msgstr "" "Les options de tri `forward' et `backward' sont mutuellement exclusives." #: locale/programs/ld-collate.c:1571 locale/programs/ld-collate.c:1617 msgid "" "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense" msgstr "" "La spécification de tri par le poids des symboles de\n" "fusionnement n'a aucun sens." #: time/zic.c:775 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: time/zdump.c:268 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: locale/programs/ld-time.c:257 #, c-format msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "Date initiale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n" "de catégorie `%s'." #: time/zic.c:1274 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "Année initiale plus grande que l'année finale." #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\\n\"\n" "de catégorie `%s'." #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée.\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:149 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen" msgstr "" "svctcp_.c - ne peut trouver le nom du socket par getsockname() ou listen()." #: sunrpc/svc_tcp.c:136 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem" msgstr "svctcp_.c - problème de création d'un socket udp." #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée.\n" #: sunrpc/svc_udp.c:123 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - ne peut trouver le nom du socket par getsockname()." #: sunrpc/svc_udp.c:111 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problème de création du socket." #: locale/programs/ld-collate.c:1194 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element " "definition" msgstr "" "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n" "provoque la duplication de la définition d'un élément." #: locale/programs/ld-collate.c:1067 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element " "definition" msgstr "" "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n" "provoque la duplication d'autres définitions d'éléments." #: locale/programs/ld-collate.c:1203 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol " "definition" msgstr "" "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n" "provoque la duplication d'autres définitions de symboles." #: locale/programs/ld-collate.c:1076 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol " "definition" msgstr "" "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n" "provoque la duplication de la définition d'un symbole." #: locale/programs/ld-collate.c:1058 locale/programs/ld-collate.c:1185 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name " "in charset" msgstr "" "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n" "provoque la duplication d'un nom symbolique dans le jeu de caractères." #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544 #: locale/programs/charmap.c:576 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s." #: locale/programs/locfile.c:642 msgid "syntax error in `order_start' directive" msgstr "Erreur de syntaxe dans la directive `order_start'." #: locale/programs/locfile.c:384 msgid "syntax error in character class definition" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de la classe de caractères." #: locale/programs/locfile.c:442 msgid "syntax error in character conversion definition" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du caractère de conversion." #: locale/programs/locfile.c:684 msgid "syntax error in collating order definition" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'ordre de la définition du fusionnement." #: locale/programs/locfile.c:534 msgid "syntax error in collation definition" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du fusionnement." #: locale/programs/locfile.c:357 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la définition d'une catégorie de type `LC_CTYPE'." #: locale/programs/locfile.c:300 msgid "syntax error in definition of new character class" msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères." #: locale/programs/locfile.c:310 msgid "syntax error in definition of new character map" msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères." #: locale/programs/locfile.c:895 msgid "syntax error in message locale definition" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée du message." #: locale/programs/locfile.c:806 msgid "syntax error in monetary locale definition" msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée des valeurs monétaires." #: locale/programs/locfile.c:833 msgid "syntax error in numeric locale definition" msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de représentation numérique." #: locale/programs/locfile.c:744 msgid "syntax error in order specification" msgstr "Erreur de syntaxe dans la spéficication de l'ordonnancement." #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s." #: locale/programs/locfile.c:871 msgid "syntax error in time locale definition" msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de la représentation du temps." #: locale/programs/locfile.c:277 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "" "Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée." #: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544 msgid "this is the first definition" msgstr "Ceci est la première définition." # time/zic.c:1120A # mro: à investiguer dans le code source #: time/zic.c:1117 msgid "time before zero" msgstr "Temps défini avant le zéro." #: time/zic.c:1125 time/zic.c:1986 time/zic.c:2005 msgid "time overflow" msgstr "Débordement du temps alloué." #: locale/programs/charset.c:44 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères." #: locale/programs/charset.c:46 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères." #: locale/programs/locales.h:72 msgid "too many character classes defined" msgstr "Trop de définitions de classes de caractères." #: time/zic.c:1815 msgid "too many leap seconds" msgstr "Trop de délai en secondes." #: time/zic.c:1787 msgid "too many local time types" msgstr "Trop de types localisés pour la représentation du temps." #: time/zic.c:1741 msgid "too many transitions?!" msgstr "Trop de transitions définies?!" #: locale/programs/ld-collate.c:1626 msgid "too many weights" msgstr "Trop de poids définis." #: time/zic.c:2109 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "Trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires." #: locale/programs/linereader.h:146 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "Suffixe en rebut à la fin de la ligne." #: sunrpc/svc_simple.c:132 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "Problème à répondre au programme %d.\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1386 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" msgstr "Deux lignes consécutives contenant `...' ne sont pas permises." #: time/zic.c:1281 msgid "typed single year" msgstr "Une seule année fournie." #: posix/getconf.c:239 msgid "undefined" msgstr "indéfini" #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "Caractère inconnu `%s'." #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226 #: locale/programs/ld-time.c:698 #, c-format msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" msgstr "Caractère inconnu dans le champ `%s' de catégorie `%s'." #: locale/programs/locfile.c:607 msgid "unknown collation directive" msgstr "Directive de fusionnement inconnue." #: catgets/gencat.c:478 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "Directive inconnue `%s': ligne ignorée." #: catgets/gencat.c:457 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "Ensemble inconnu `%s'." #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:1561 #: locale/programs/ld-collate.c:1735 #, c-format msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored" msgstr "Symbole inconnu `%.*s': ligne ignorée." #: time/zic.c:747 msgid "unruly zone" msgstr "Zone sans règle." #: catgets/gencat.c:962 msgid "unterminated message" msgstr "Message incomplet." #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550 msgid "unterminated string" msgstr "Chaîne incomplète." #: locale/programs/linereader.c:385 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "Nom symbolique incomplet." #: locale/programs/ld-collate.c:1688 msgid "unterminated weight name" msgstr "Nom de poids incomplet." #: locale/programs/charset.c:119 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "" "Limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite que la limite " "inférieure." #: time/zic.c:2052 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles." #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "La valeur de %s doit être un entier." #: locale/programs/charmap.c:233 #, c-format msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" msgstr "La valeur de <%s> doit être comprise entre 1 et 4." #: locale/programs/ld-monetary.c:149 locale/programs/ld-numeric.c:89 #, c-format msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string" msgstr "" "La valeur du champ `%s' de catégorie `%s' ne doit pas être un chaîne vide." #: locale/programs/charmap.c:245 msgid "value of must be greater than the value of " msgstr "" "La valeur de doit être plus grande que la valeur de " "." #: locale/programs/ld-monetary.c:139 msgid "" "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not " "correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "" "La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' ne doit pas " "correspondre à un nom valide de la norme ISO 4217." #: locale/programs/ld-monetary.c:133 msgid "" "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length" msgstr "" "La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' n'a pas la " "bonne longueur." #: locale/programs/ld-monetary.c:371 locale/programs/ld-numeric.c:199 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127" msgstr "" "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' doivent être plus petite que 127." #: locale/programs/ld-monetary.c:367 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" msgstr "" "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' ne doivent pas être égal à zéro." #: login/utmp_file.c:84 msgid "while opening UTMP file" msgstr "durant l'ouverture du fichier UTMP." #: catgets/gencat.c:989 msgid "while opening old catalog file" msgstr "durant l'ouverture du vieux fichier du catalogue." #: db/makedb.c:354 msgid "while reading database" msgstr "durant la lecture de la base de données." #: db/makedb.c:316 msgid "while writing data base file" msgstr "durant l'écriture dans le fichier de la base de données." #: db/makedb.c:142 msgid "wrong number of arguments" msgstr "Mauvais nombre de paramètres." #: time/zic.c:1075 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Leap'." #: time/zic.c:1166 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Link'." #: time/zic.c:909 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Rule'." #: time/zic.c:979 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de `Zone'." #: time/zic.c:937 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Zone'." #: nis/ypclnt.c:811 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "" "yp_update: ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname).\n" #: nis/ypclnt.c:823 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: ne peut obtenir l'adresse du serveur.\n" #~ msgid "unknown signal" #~ msgstr "Signal inconnu." #~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed" #~ msgstr "yp_all: échec de la fonction clnttcp_create()." #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value" #~ msgstr "Caractère `%c' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut." #~ msgid "couldn't do tcp_create\n" #~ msgstr "Ne peut exécuter tcp_create.\n" #~ msgid "couldn't do udp_create\n" #~ msgstr "Ne peut exécuter udp_create.\n" #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n" #~ msgstr "portmap CALLIT: ne peut procéder à un clonage de type fork.\n" #~ msgid "portmap cannot create socket" #~ msgstr "portmap ne créer un socket" #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n" #~ msgstr "run_svc a retourné de façon imprévue.\n"