# Finnish messages for GNU libc. # Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc. # Lauri Nurmi , 2002, 2003. # Thanks to: # * Timo Laine for suggestions # # "locale" on suomennettu uudella sanalla "maa-asetusto". # # Pitäisikö signaalien nimien olla aktiivissa vai passiivissa? # esim. Terminated = Päättynyt vai Päätetty? # Aborted = Keskeytynyt vai Keskeytetty? # # # (parempia) suomennosehdotuksia kaivataan sanoille: # exchange -- vaihto? (mitä ihmettä?) # ellipsis -- sanankatkaisu? ATK-sanakirja sanoo näin. # map -- kartoittaa?? vai kuvata? vai jotain muuta? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-08 21:53+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Linjankatkaisu" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Keskeytys" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Lopetettu" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Virheellinen käsky" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Liukulukupoikkeus" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Tapettu" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Väylävirhe" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Muistialueen ylitys" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" msgstr "Katkennut putki" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Herätyskello" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Päätetty" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Kiireellinen I/O-tilanne" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pysäytetty (signaali)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Jatkettu" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Lapsi lopetti" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pysäytetty (päätteen syöte)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pysäytetty (päätteen tuloste)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mahdollista" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilointiajastin vanhentunut" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Ikkuna vaihtunut" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-ansa" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Pinovirhe" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Tietopyyntö" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Sähkökatko" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Resurssi menetetty" #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Virhe tuntemattomassa virhejärjestelmässä: " #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Tuntematon virhe " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi avata" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "tiedoston \"%s\" otsaketta ei voi lukea" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "syötetiedostoa \"%s\" ei voi avata" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "virhe suljettaessa syötettä \"%s\"" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "epätäydellinen merkki- tai siirtosarja puskurin lopussa" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546 #: iconv/iconv_prog.c:582 msgid "error while reading the input" msgstr "virhe luettaessa syötettä" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "muistin varaaminen syötepuskurille ei onnistu" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Syöte/tulostemuodon määrittely:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" msgstr "alkuperäisen tekstin koodaus" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" msgstr "tulosteen koodaus" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" msgstr "Tietoa:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" msgstr "luettele kaikki tunnetut koodatut merkistöt" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" msgstr "Tulosteen hallinta:" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "jätä virheelliset merkit pois tulosteesta" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" msgstr "tulostiedosto" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" msgstr "vaienna varoitukset" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" msgstr "näytä tieto etenemisestä" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Muunna annetun tiedoston koodaus toiseksi." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" msgstr "[TIEDOSTO...]" #: iconv/iconv_prog.c:199 msgid "cannot open output file" msgstr "tulostiedostoa ei voi avata" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "muunnos \"%s\" <-> \"%s\" ei ole tuettu" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "muunnos merkistöstä \"%s\" ei ole tuettu" #: iconv/iconv_prog.c:253 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "muunnos merkistöön \"%s\" ei ole tuettu" #: iconv/iconv_prog.c:257 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "muunnos \"%s\" -> \"%s\" ei ole tuettu" #: iconv/iconv_prog.c:263 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "muunnoksen aloittaminen epäonnistui" #: iconv/iconv_prog.c:358 msgid "error while closing output file" msgstr "virhe suljettaessa tulostiedostoa" #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "" "Ilmoita ohjelmistovirheistä \"glibcbug\"-skriptillä (englanniksi) osoitteeseen .\n" "Suomennoksen virheistä voit ilmoittaa listalle .\n" #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271 #: elf/sprof.c:349 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta EI\n" "ole, ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n" #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276 #: elf/sprof.c:355 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "muunnos pysäytettiin tulosteen kirjoitusongelman takia" #: iconv/iconv_prog.c:499 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %ld" #: iconv/iconv_prog.c:507 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "sisäinen virhe (virheellinen kahva)" #: iconv/iconv_prog.c:510 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "tuntematon iconv()-virhe %d" #: iconv/iconv_prog.c:753 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Seuraavassa listassa ovat kaikki tunnetut koodatut merkistöt. Se ei\n" "kuitenkaan välttämättä tarkoita sitä, että kaikkia näiden nimien\n" "yhdistelmiä voidaan käyttää FROM- ja TO-komentoriviparametreina. Yksi\n" "koodattu merkistö voi olla listalla useilla eri nimillä (aliaksilla).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Luo nopeasti latautuva iconv-moduuliasetustiedosto." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[HAKEMISTO...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Jokaisen tiedoston käsittelyssä käytettävä etuliite" #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "tulostiedostoa ei tuotettu varoituksen takia" #: iconv/iconvconfig.c:405 msgid "while inserting in search tree" msgstr "lisättäessä hakupuuhun" #: iconv/iconvconfig.c:1204 msgid "cannot generate output file" msgstr "tulostiedostoa ei voi luoda" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "merkistökarttahakemistoa \"%s\" ei voi lukea" #: locale/programs/charmap.c:135 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "merkistökarttatiedostoa \"%s\" ei löydy" #: locale/programs/charmap.c:193 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "oletusmerkistökarttatiedostoa \"%s\" ei löydy" #: locale/programs/charmap.c:255 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "merkistökartta \"%s\" ei ole ASCII-yhteensopiva, maa-asetusto ei ole ISO C -yhteensopiva\n" #: locale/programs/charmap.c:332 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: on oltava suurempi kuin \n" #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaksivirhe \"prolog\":issa: %s" #: locale/programs/charmap.c:353 msgid "invalid definition" msgstr "virheellinen määrittely" #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "virheellinen argumentti" #: locale/programs/charmap.c:398 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "kaksinkertainen <%s>:n määrittely" #: locale/programs/charmap.c:405 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "<%s>:n arvon on oltava 1 tai suurempi" #: locale/programs/charmap.c:417 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "<%s>:n arvon on oltava suurempi tai yhtäsuuri kuin <%s>:n arvo" #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argumentin <%s>:lle on oltava yksittäinen merkki" #: locale/programs/charmap.c:466 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "lukitustiloja sisältäviä merkistöjä ei tueta" #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673 #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769 #: locale/programs/charmap.c:810 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaksivirhe %s-määrittelyssä: %s" #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "symbolista nimeä ei ole annettu" #: locale/programs/charmap.c:548 msgid "invalid encoding given" msgstr "annettu koodaus on virheellinen" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "liian vähän tavuja merkkikoodauksessa" #: locale/programs/charmap.c:559 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "liian monta tavua merkkikoodauksessa" #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "välin lopulle ei ole annettu symbolista nimeä" #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "\"%1$s\"-määrittelyn lopusta puuttuu \"END %1$s\"" #: locale/programs/charmap.c:638 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "CHARMAP-määrittelyn jälkeen vain WIDTH-määrittelyt ovat sallittuja" #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "%s:n arvon on oltava kokonaisluku" #: locale/programs/charmap.c:837 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: virhe tilakoneessa" #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793 #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977 #: locale/programs/ld-identification.c:469 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: ennenaikainen tiedoston loppu" #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "tuntematon merkki \"%s\"" #: locale/programs/charmap.c:883 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "välin alku- ja lopputavusarjojen tavumäärä ei ole sama: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" msgstr "virheelliset nimet merkkivälille" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "heksadesimaalisessa muodossa tulee käyttää vain isoja kirjaimia" #: locale/programs/charmap.c:1017 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> ja <%s> ovat virheellisiä nimiä välille" #: locale/programs/charmap.c:1023 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "välin yläraja ei ole suurempi kuin alaraja" #: locale/programs/charmap.c:1081 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "välin tulostavut eivät ole esitettävissä" #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Kategorian %s määrittelyä ei löytynyt" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 #: locale/programs/ld-time.c:197 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: kenttää \"%s\" ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: kenttä \"%s\" ei saa olla tyhjä" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja \"%%%c\" kentässä \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminologiakielikoodia \"%s\" ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: kielilyhennettä \"%s\" ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: \"%s\"-arvo ei vastaa \"%s\"-arvoa" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: numeerinen maakoodi \"%d\" ei kelpaa" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592 #: locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106 #: locale/programs/ld-time.c:1148 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: kenttä \"%s\" määritelty useammin kuin kerran" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: tuntematon merkki kentässä \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: epätäydellinen \"END\"-rivi" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: määrittelyn lopusta puuttuu \"END %1$s\"" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625 #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947 #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: syntaksivirhe" #: locale/programs/ld-collate.c:395 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "\"%.*s\" on jo määritelty merkistökartassa" #: locale/programs/ld-collate.c:404 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "\"%.*s\" on jo määritelty valikoimassa" #: locale/programs/ld-collate.c:411 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "\"%.*s\" on jo määritelty vertailusymboliksi" #: locale/programs/ld-collate.c:418 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "\"%.*s\" on jo määritelty vertailuelementiksi" #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: \"forward\" ja \"backward\" sulkevat toisensa pois" #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485 #: locale/programs/ld-collate.c:501 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: \"%s\" mainittu useammin kuin kerran painon %d määrittelyssä" #: locale/programs/ld-collate.c:557 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: liian monta sääntöä; ensimmäisellä merkinnällä oli vain %d" #: locale/programs/ld-collate.c:593 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: ei riittävästi lajittelusääntöjä" #: locale/programs/ld-collate.c:759 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: tyhjiä painomerkkijonoja ei sallita" #: locale/programs/ld-collate.c:854 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: painojen on käytettävä samaa sanankatkaisusymbolia kuin nimen" #: locale/programs/ld-collate.c:910 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: liian monta arvoa" #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "järjestys \"%.*s\":lle on jo määritelty paikassa %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1073 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: välin alku- ja loppusymbolien tulee edustaa merkkejä" #: locale/programs/ld-collate.c:1100 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: ensimmäisen ja viimeisen merkin tavusarjojen on oltava saman pituiset" #: locale/programs/ld-collate.c:1142 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "%s: sarjan ensimmäisen merkin tavusarja ei ole matalampi kuin viimeisen" #: locale/programs/ld-collate.c:1263 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisu ei saa suoraan seurata sanaa \"order_start\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1267 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisua ei saa suoraan seurata \"order_end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "\"%s\" ja \"%.*s\" eivät ole kelvollisia nimiä symboliselle välille" #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: järjestys \"%.*s\":lle on jo määritelty kohdassa %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1342 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: \"%s\" on oltava merkki" #: locale/programs/ld-collate.c:1535 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: \"position\" on käytetävä tietylle tasolle kaikissa osissa tai ei yhdessäkään" #: locale/programs/ld-collate.c:1560 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbolia \"%s\" ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbolilla \"%s\" on sama koodaus kuin" #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symboli \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1788 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "\"UNDEFINED\" ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-collate.c:1817 msgid "too many errors; giving up" msgstr "liian monta virhettä; luovutetaan" #: locale/programs/ld-collate.c:2720 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:2756 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely osalle \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:2895 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: tuntematon merkki vertailusymbolin nimessä" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn nimessä" #: locale/programs/ld-collate.c:3040 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn arvossa" #: locale/programs/ld-collate.c:3050 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: tuntematon symboli \"%s\" yhtäläisyysmäärittelyssä" #: locale/programs/ld-collate.c:3059 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "virhe lisättäessä yhtäläisyysvertailusymbolia" #: locale/programs/ld-collate.c:3089 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "kaksinkertainen skriptin \"%s\" määrittely" #: locale/programs/ld-collate.c:3137 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "%s: tuntematon osan nimi \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3165 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä osalle \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3190 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: virheellinen määrä lajittelusääntöjä" #: locale/programs/ld-collate.c:3217 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä nimettömälle osalle" #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394 #: locale/programs/ld-collate.c:3753 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: avainsana \"order_end\" puuttuu" #: locale/programs/ld-collate.c:3329 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: vertailusymbolin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty" #: locale/programs/ld-collate.c:3345 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: vertailuelementin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty" #: locale/programs/ld-collate.c:3356 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: uudelleenjärjestys kohdan %.*s jälkeen ei onnistu: tuntematon symboli" #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: avainsana \"reorder-end\" puuttuu" #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: osaa \"%.*s\" ei tunneta" #: locale/programs/ld-collate.c:3507 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: virheellinen symboli <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3700 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: \"%s\" ei voi olla sanankatkaisuvälin loppuna" #: locale/programs/ld-collate.c:3749 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: tyhjää kategoriakuvausta ei sallita" #: locale/programs/ld-collate.c:3768 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: avainsana \"reorder-sections-end\" puuttuu" #: locale/programs/ld-ctype.c:435 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Merkistön nimeä ei ole määritelty merkistökartassa" #: locale/programs/ld-ctype.c:464 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "merkin L'\\u%0*x' luokassa \"%s\" on oltava luokassa \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:479 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "merkki L'\\u%0*x' luokassa \"%s\" ei saa olla luokassa \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "sisäinen virhe tiedostossa %s, rivillä %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:522 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "merkin '%s' luokassa \"%s\" on oltava luokassa \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:538 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "merkin '%s' luokassa \"%s\" ei saa olla luokassa \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "-merkki ei ole luokassa \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "-merkki ei saa olla luokassa \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:595 msgid "character not defined in character map" msgstr "merkkiä ei ole määritelty merkistökartassa" #: locale/programs/ld-ctype.c:709 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "\"digit\"-kategorian merkinnät eivät ole kymmenen ryhmissä" #: locale/programs/ld-ctype.c:758 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "syötenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä" #: locale/programs/ld-ctype.c:823 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "kaikki \"outdigit\":in merkit eivät ole käytettävissä merkistökartassa" #: locale/programs/ld-ctype.c:840 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "kaikki \"outditit\":in merkit eivät ole käytettävissä valikoimassa" #: locale/programs/ld-ctype.c:1235 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "merkkiluokka \"%s\" on jo määritelty" #: locale/programs/ld-ctype.c:1241 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %Zd merkkiluokkaa sallittu" #: locale/programs/ld-ctype.c:1267 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "merkistökartta \"%s\" on jo määritelty" #: locale/programs/ld-ctype.c:1273 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %d merkistökarttaa sallittu" #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: kenttä \"%s\" ei sisällä tasan kymmentä merkintää" #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "välin to-arvo on pienempi kuin from-arvo " #: locale/programs/ld-ctype.c:1693 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "välin aloitus- ja lopetusmerkkisarjojen on oltava saman pituiset" #: locale/programs/ld-ctype.c:1700 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to-arvon merkkisarja on pienempi kuin from-arvon sarja" #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "ennenaikainen \"translit_ignore\"-määrittelyn loppu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 msgid "syntax error" msgstr "syntaksivirhe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2287 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkkiluokan määrittelyssä" #: locale/programs/ld-ctype.c:2302 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkistökartan määrittelyssä" #: locale/programs/ld-ctype.c:2477 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "sanankatkaisuväliä on merkittävä kahdella saman tyyppisellä operandilla" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "absoluuttista sanankatkaisua \"...\" ei saa käyttää symbolisen nimivälin arvojen kanssa" #: locale/programs/ld-ctype.c:2501 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "UCS-välin arvojen kanssa on käytettävä heksadesimaalista symbolista sanankatkaisua \"..\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2515 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "merkkikoodivälin arvojen kanssa on käytettävä absoluuttista sanankatkaisua \"...\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2666 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "kaksinkertainen määrittely kartoitukselle \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: \"translit_start\"-osa ei lopu tekstiin \"translit_end\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2839 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: kaksinkertainen \"default_missing\"-määrittely" #: locale/programs/ld-ctype.c:2844 msgid "previous definition was here" msgstr "edellinen määrittely oli täällä" #: locale/programs/ld-ctype.c:2866 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: esitettävissä olevaa \"default_missing\"-määrittelyä ei löytynyt" #: locale/programs/ld-ctype.c:3019 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "%s: oletusarvona tarvittavaa merkkiä \"%s\" ei ole määritelty merkistökartassa" #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: merkistökartan merkki \"%s\" ei ole esitettävissä yhdellä tavulla" #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186 #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247 #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: oletusarvona tarvittavaa merkkiä \"%s\" ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-ctype.c:3144 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "oletusarvona tarvittavaa merkkiä \"%s\" ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: oletusarvona tarvittava merkki \"%s\" ei ole esitettävissä yhdellä tavulla" #: locale/programs/ld-ctype.c:3464 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "tulostenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä" #: locale/programs/ld-ctype.c:3755 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: translitterointidata maa-asetustosta \"%s\" ei ole käytettävissä" #: locale/programs/ld-ctype.c:3851 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: taulukko luokalle \"%s\": %lu tavua\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3920 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: taulukko kartalle \"%s\": %lu tavua\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4053 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: taulukko leveydelle: %lu tavua\n" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: ei tunnistetta kategorialle \"%s\"" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: kaksinkertainen kategorian versiomäärittely" #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: virheellinen arvo kentälle \"%s\"" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: kenttä \"%s\" on määrittelemätön" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: kentän \"%s\" arvo ei saa olla tyhjä merkkijono" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: ei kelvollista säännöllistä ilmausta kentälle \"%s\": %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: kentän \"int_curr_symbol\" arvo on väärän pituinen" #: locale/programs/ld-monetary.c:232 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: kentän \"int_curr_symbol\" arvo ei vastaa kelvollista nimeä ISO 4217:ssä" #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: kentän \"%s\" arvo ei saa olla tyhjä merkkijono" #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: kentän \"%s\" arvon on oltava välillä %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: kentän \"%s\" arvon on oltava yksittäinen merkki" #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: \"-1\" on oltava viimeinen merkintä kentässä \"%s\"" #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: kentän \"%s\" arvojen on oltava pienempiä kuin 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:902 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "muuntokerroin ei voi olla nolla" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja kentässä \"%s\"" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä \"era\" ei ole '+' eikä '-'" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä \"era\" ei ole yksittäinen merkki" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: virheellinen arvo siirtymälle merkkijonossa %Zd kentässä \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: roskaa siirtymäarvon lopussa merkkijonossa %Zd kentässä \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: virheellinen aloituspäivä merkkijonossa %Zd kentässä \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:340 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: roskaa aloituspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:359 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: aloituspäivä on virheellinen merkkijonossa %Zd kentässä \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: virheellinen lopetuspäivä merkkijonossa %Zd kentässä \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: roskaa lopetuspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: lopetuspäivä on virheellinen merkkijonossa %Zd kentässä \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: puuttuva aikakauden nimi merkkijonossa %Zd kentässä \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: puuttuva aikakausimuoto merkkijonossa %Zd kentässä \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: kentän \"%s\" arvon kolmas operandi ei saa olla suurempi kuin %d" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: kentän \"%s\" arvot eivät saa olla suurempia kuin %d" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: kentän \"%s\" arvot eivät saa olla suurempia kuin %d" #: locale/programs/ld-time.c:984 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: liian vähän arvoja kentälle \"%s\"" #: locale/programs/ld-time.c:1029 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "ylimääräinen puolipiste lopussa" #: locale/programs/ld-time.c:1032 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: liian monta arvoa kentälle \"%s\"" #: locale/programs/linereader.c:275 msgid "garbage at end of number" msgstr "roskaa lukuarvon lopussa" #: locale/programs/linereader.c:387 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "roskaa merkkikoodimäärittelyn lopussa" #: locale/programs/linereader.c:473 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "päättämätön symbolinen nimi" #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195 msgid "invalid escape sequence" msgstr "virheellinen ohjaussarja" #: locale/programs/linereader.c:600 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "virheellinen ohjaussarja merkkijonon lopussa" #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832 msgid "unterminated string" msgstr "päättämätön merkkijono" #: locale/programs/linereader.c:646 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "epäsymbolista merkkiarvoa ei pidä käyttää" #: locale/programs/linereader.c:793 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symboli \"%.*s\" ei ole merkistökartassa" #: locale/programs/linereader.c:814 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symboli \"%.*s\" ei ole valikoimakartassa" #: locale/programs/linereader.h:162 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "roskaa rivin lopussa" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "System information:" msgstr "Tietoa järjestelmästä:" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available locales" msgstr "Näytä käytettävissä olevien maa-asetustojen nimet" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Näytä käytettävissä olevien merkistökarttojen nimet" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Modify output format:" msgstr "Muuta tulostemuotoa:" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Näytä valittujen kategorioiden nimet" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Näytä valittujen avainsanojen nimet" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Print more information" msgstr "Näytä lisää tietoa" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Hae maa-asetustokohtaiset tiedot." #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NIMI\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:512 msgid "while preparing output" msgstr "valmisteltaessa tulostetta" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Syötetiedostot:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symboliset merkkien nimet annettu TIEDOSTOssa" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Lähdemäärittelyt löytyvät TIEDOSTOsta" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "TIEDOSTO sisältää kartoituksen symbolisista nimistä UCS4-arvoiksi" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Luo tuloste varoituksista huolimatta" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" msgstr "Luo vanhantyyliset taulukot" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Valinnainen tulostiedoston pääte" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Noudata tarkasti POSIXia" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Vaienna varoitukset ja tiedotukset" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" msgstr "Näytä lisää viestejä" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" msgstr "Arkiston hallinta:" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Älä lisää uutta dataa arkistoon" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Lisää parametrina annetut maa-asetustot arkistoon" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Korvaa olemassaoleva arkiston sisältö" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Poista parametrina annetut maa-asetustot arkistosta" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" msgstr "Listaa arkiston sisältö" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Arkistoa luotaessa käytettävä locale.alias-tiedosto" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" msgstr "Käännä maa-asetustomäärittelyt" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NIMI\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TIEDOSTO...\n" "--list-archive [TIEDOSTO]" #: locale/programs/localedef.c:233 msgid "cannot create directory for output files" msgstr "tulostiedostoille ei voi luoda hakemistoa" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "VAKAVAA: \"_POSIX2_LOCALEDEF\" ei ole määritelty järjestelmässä" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "maa-asetustotiedostoa \"%s\" ei voi avata" #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "tulostiedostoja ei voi kirjoittaa hakemistoon \"%s\"" #: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Järjestelmän hakemisto merkistökartoille : %s\n" " valikoimakartoille: %s\n" " maa-asetustopolku : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "kehäriippuvuuksia maa-asetustomäärittelyissä" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "luettua maa-asetustoa \"%s\" ei voi lisätä toista kertaa" #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 msgid "cannot create temporary file" msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305 msgid "cannot initialize archive file" msgstr "arkistotiedostoa ei voi alustaa" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312 msgid "cannot resize archive file" msgstr "arkistotiedoston kokoa ei voi muuttaa" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 #: locale/programs/locarchive.c:511 msgid "cannot map archive header" msgstr "arkiston otsaketta ei voi kartoittaa" #: locale/programs/locarchive.c:156 msgid "failed to create new locale archive" msgstr "uuden maa-asetustoarkiston luominen epäonnistui" #: locale/programs/locarchive.c:168 msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "uuden maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa" #: locale/programs/locarchive.c:253 msgid "cannot map locale archive file" msgstr "maa-asetustoarkistoa \"%s\" ei voi kartoittaa" #: locale/programs/locarchive.c:329 msgid "cannot lock new archive" msgstr "uutta arkistoa ei voi lukita" #: locale/programs/locarchive.c:380 msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "maa-asetustoarkistoa ei voi laajentaa" #: locale/programs/locarchive.c:389 msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa" #: locale/programs/locarchive.c:397 msgid "cannot rename new archive" msgstr "uutta arkistoa ei voi nimetä uudelleen" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "maa-asetustoarkistoa \"%s\" ei voi avata" #: locale/programs/locarchive.c:455 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "maa-asetustoarkiston \"%s\" tilaa ei voi lukea" #: locale/programs/locarchive.c:474 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "maa-asetustoarkistoa \"%s\" ei voi lukita" #: locale/programs/locarchive.c:497 msgid "cannot read archive header" msgstr "arkiston otsaketta ei voi lukea" #: locale/programs/locarchive.c:557 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "maa-asetusto \"%s\" on jo olemassa" #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 #: locale/programs/locfile.c:343 msgid "cannot add to locale archive" msgstr "ei voi lisätä maa-asetustoarkistoon" #: locale/programs/locarchive.c:982 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "maa-asetustojen aliastiedostoa \"%s\" ei löydy" #: locale/programs/locarchive.c:1126 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Listätään %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1132 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "tiedoston \"%s\" tilan lukeminen epäonnistui: %s: ei huomioida" #: locale/programs/locarchive.c:1138 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" ei ole hakemisto: ei huomioida" #: locale/programs/locarchive.c:1145 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "hakemistoa \"%s\" ei voi avata: %s: ei huomioida" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "epätäydellinen valikoima maa-asetustotiedostoja hakemistossa \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1281 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "kaikkia tiedostoja hakemistossa \"%s\" ei voi lukea: ei huomioida" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "maa-asetusto \"%s\" ei ole arkistossa" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argumentin \"%s\":lle on oltava yksittäinen merkki" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaksivirhe: ei ole maa-asetustomäärittelyosan sisällä" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "kategorian \"%2$s\" tulostiedostoa \"%1$s\" ei voi avata" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "virhe kirjoitettaessa kategorian \"%s\" dataa" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "kategorialle \"%2$s\" ei voi luoda tulostiedostoa \"%1$s\"" #: locale/programs/locfile.h:59 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "\"copy\" vaatii merkkijonoargumentin" #: locale/programs/locfile.h:63 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "maa-asetuston nimessä saa olla vain siirrettäviä merkkejä" #: locale/programs/locfile.h:82 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "muita avainsanoja ei tule antaa käytettäessä toimintoa \"copy\"" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaksivirhe valikoimakartan määrittelyssä: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no or value given" msgstr "ei - tai -arvoa annettu" #: locale/programs/repertoire.c:332 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "uutta valikoimakarttaa ei voi turvata" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "valikoimakarttatiedostoa \"%s\" ei löydy" #: locale/programs/repertoire.c:450 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> ja <%s> ovat virheellisiä nimiä välille" #: locale/programs/repertoire.c:457 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "välin yläraja ei ole pienempi kuin alaraja" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 #: posix/getconf.c:1002 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti lopussa" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOdottamaton virhe: %s.\n" #: assert/assert.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssert-makro \"%s\" ei pidä paikkaansa.\n" # Katso lähdekoodia ennen kuin valitat tästä. #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" msgstr "leipä" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." msgstr "Ensimmäinen merkkijono testausta varten." #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." msgstr "Toinen merkkijono testausta varten" #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Luo C-otsikkotiedosto NAME, joka sisältää symbolimäärittelyt" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Älä käytä olemassaolevaa katalogia, tee uusi tulostiedosto" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Kirjoita tuloste tiedostoon NIMI" #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Luo viestikatalogi. Jos SYÖTETIEDOSTO on -, syöte luetaan vakiosyötteestä. Jos TULOSTIEDOSTO\n" "on -, tuloste kirjoitetaan vakiotulosteeseen.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...\n" "[TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...]" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*vakiosyöte*" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "virheellinen viestijoukon numero" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "kaksinkertainen joukon määrittely" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "tämä on ensimmäinen määrittely" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "tuntematon joukko \"%s\"" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "virheellinen lainausmerkki" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "tuntematon direktiivi \"%s\": riviä ei huomioida" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "kaksinkertainen viestinumero" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "kaksinkertainen viestitunniste" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "virheellinen merkki: viestiä ei huomioida" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "virheellinen rivi" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "väärän muotoinen rivi jätetty huomioimatta" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "tulostiedostoa \"%s\" ei voi avata" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "päättämätön viesti" #: catgets/gencat.c:1241 msgid "while opening old catalog file" msgstr "avattaessa vanhaa katalogitiedostoa" #: catgets/gencat.c:1332 msgid "conversion modules not available" msgstr "muunnosmoduulit eivät ole käytettävissä" #: catgets/gencat.c:1358 msgid "cannot determine escape character" msgstr "ohjausmerkkiä ei voi määrittää" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: ei osaa käsitellä yli kahdeksaa argumenttia\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 msgid "Operation not permitted" msgstr "Toiminto ei ole sallittu" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" msgstr "Tiedostoa tai hakemistoa ei ole" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" msgstr "Prosessia ei ole" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" msgstr "Keskeytetty järjestelmäkutsu" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Input/output error" msgstr "I/O-virhe" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" msgstr "Laitetta tai osoitetta ei ole" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 msgid "Argument list too long" msgstr "Argumenttilista on liian pitkä" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" msgstr "Käynnistettävän tiedoston muoto virheellinen" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Virheellinen tiedostokahva" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" msgstr "Ei lapsiprosesseja" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Resurssiumpikuja vältetty" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817 msgid "Permission denied" msgstr "Lupa evätty" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" msgstr "Virheellinen osoite" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" msgstr "Lohkolaite vaaditaan" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 msgid "Device or resource busy" msgstr "Laite tai resurssi varattu" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" msgstr "Tiedosto on olemassa" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Virheellinen laitteiden välinen linkki" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" msgstr "Laitetta ei ole" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" msgstr "Ei ole hakemisto" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" msgstr "On hakemisto" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" msgstr "Virheellinen argumentti" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" msgstr "Liian monta avointa tiedostoa" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Too many open files in system" msgstr "Liian monta avointa tiedostoa järjestelmässä" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Laitteelle sopimaton ioctl" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" msgstr "Tekstitiedosto varattu" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" msgstr "Liian suuri tiedosto" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "Laitteella ei ole tilaa jäljellä" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" msgstr "Virheellinen siirto" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" msgstr "Kirjoitussuojattu tiedostojärjestelmä" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" msgstr "Liian monta linkkiä" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Numeerinen argumentti ei kuulu määrittelyjoukkoon" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Numeerinen tulos on sallitun välin ulkopuolella" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Resurssi ei tilapäisesti ole käytettävissä" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 msgid "Operation would block" msgstr "Toiminto pysähtyisi" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" msgstr "Toiminto on nyt käynnissä" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" msgstr "Toiminto on jo käynnissä" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Pistoketoiminto muulle kuin pistokkeelle" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" msgstr "Liian pitkä viesti" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokollan tyyppi on väärä pistokkeelle" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokolla ei ole käytettävissä" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokolla ei ole tuettu" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" msgstr "Pistoketyyppi ei ole tuettu" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" msgstr "Toiminto ei ole tuettu" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Protokollaperhe ei ole tuettu" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Protokolla ei tue osoiteperhettä" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" msgstr "Osoite on jo käytössä" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Pyydettyä osoitetta ei voi asettaa" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" msgstr "Verkko on poissa käytöstä" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" msgstr "Verkkoa ei tavoiteta" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Verkko sulki yhteyden vastapään takia." #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Ohjelmisto aiheutti yhteyden katkaisun" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Vastapää sulki yhteyden" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" msgstr "Puskuritilaa ei ole vapaana" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Siirron vastapää on jo yhdistetty" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Siirron vastapää ei ole yhdistetty" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" msgstr "Kohdeosoite vaaditaan" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Siirron vastapään sulkemisen jälkeen ei voi lähettää" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Liian monta viittausta: ei voi yhdistellä" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" msgstr "Yhteys aikakatkaistu" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" msgstr "Yhteys torjuttu" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Liian monta symbolisten linkkien tasoa" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" msgstr "Liian pitkä tiedostonimi" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" msgstr "Isäntä on alhaalla" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" msgstr "Reititystä isäntään ei ole" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" msgstr "Hakemisto ei ole tyhjä" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 msgid "Too many processes" msgstr "Liian monta prosessia" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" msgstr "Liian monta käyttäjää" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Levykiintiö ylittynyt" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Vanhentunut NFS-tiedostokahva" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" msgstr "Tiedosto on etätiedosto" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC-rakenne on virheellinen" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC-versio on väärä" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC-ohjelma ei ole käytettävissä" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC-ohjelman versio on väärä" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: väärä proseduuri ohjelmalle" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 msgid "No locks available" msgstr "Lukkoja ei ole käytettävissä" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Sopimaton tiedostotyyppi tai -muoto" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Authentication error" msgstr "Todennusvirhe" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Need authenticator" msgstr "Tarvitaan todentaja" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 msgid "Function not implemented" msgstr "Funktion toteutus puuttuu" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 msgid "Not supported" msgstr "Ei ole tuettu" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Virheellinen tai epätäydellinen monitavumerkki tai leveä merkki" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Taustaprosessille sopimaton toiminto" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 msgid "Translator died" msgstr "Kääntäjä kuoli" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "You really blew it this time" msgstr "Tällä kertaa todella sotkit asiat" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Tietokone osti maatilan" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Gratuitous error" msgstr "Tarpeeton virhe" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Bad message" msgstr "Virheellinen viesti" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" msgstr "Tunniste poistettu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" msgstr "Yritettiin suorittaa \"multihop\"" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" msgstr "Dataa ei ole käytettävissä" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" msgstr "Linkki on vahingoittunut" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" msgstr "Halutun tyyppisiä viestejä ei ole" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "Out of streams resources" msgstr "Virtaresurssit lopussa" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Device not a stream" msgstr "Laite ei ole virta" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Arvo on liian suuri annetulle tietotyypille" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollavirhe" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" msgstr "Ajastin vanhentunut" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation canceled" msgstr "Toiminto peruutettu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Keskeytetty järjestelmäkutsu on suoritettava uudestaan" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Taso 2 ei ole synkronoitu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" msgstr "Taso 3 pysäytetty" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" msgstr "Taso 3 alustettu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" msgstr "Linkin numero on sallitun välin ulkopuolella" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protokolla-ajuri ei ole kytketty" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI-rakennetta ei ole käytettävissä" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" msgstr "Taso 2 pysäytetty" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Invalid exchange" msgstr "Virheellinen vaihto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Virheellinen pyyntökahva" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Exchange full" msgstr "Vaihto täynnä" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "No anode" msgstr "Ei anode" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "Invalid request code" msgstr "Virheellinen pyyntökoodi" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" msgstr "Virheellinen viipale" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Umpikuja tiedoston lukinnassa -virhe" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" msgstr "Virheellinen kirjasintiedoston muoto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Kone ei ole verkossa" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "Pakettia ei ole asennettu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" msgstr "Ilmoitusvirhe" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount-virhe" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" msgstr "Yhteysvirhe lähetettäessä" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS:n virhe" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" msgstr "Nimi ei ole ainutkertainen verkossa" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Tiedostokahva on virheellisessä tilassa" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" msgstr "Etäosoite muuttunut" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Tarvittavaa jaettua kirjastoa ei voi käyttää" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Käytetään turmeltunutta jaettua kirjastoa" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "a.out:in .lib-osa on turmeltunut" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Yritetään linkittää liian monta jaettua kirjastoa" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Jaettua kirjastoa ei voi käynnistää suoraan" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Streams pipe error" msgstr "Virtaputkivirhe" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Rakenne vaatii puhdistusta" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Ei ole XENIXin nimetty tyyppitiedosto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX-semaforeja ei ole käytettävissä" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "Is a named type file" msgstr "On nimetty tyyppitiedosto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" msgstr "Vastapään I/O-virhe" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "No medium found" msgstr "Mediaa ei löydy" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "Wrong medium type" msgstr "Väärä mediatyyppi" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Signaali 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT-ansa" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" msgstr "Virhe 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 #: nis/nis_error.c:40 msgid "Not owner" msgstr "Ei ole omistaja" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" msgstr "I/O-virhe" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" msgstr "Argumenttilista on liian pitkä" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" msgstr "Virheellinen tiedostonumero" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" msgstr "Ei ole riittävästi tilaa" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "Device busy" msgstr "Laite on varattu" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" msgstr "Laitteidenvälinen linkki" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" msgstr "Tiedostotaulukon ylivuoto" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Argument out of domain" msgstr "Argumentti ei kuulu määrittelyjoukkoon" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "Result too large" msgstr "Liian suuri tulos" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "Umpikujaan johtava tilanne havaittu ja vältetty" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 msgid "No record locks available" msgstr "Tietuelukkoja ei ole käytettävissä" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Levykiintiö ylittynyt" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "Virheellinen vaihtokahva" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Bad request descriptor" msgstr "Virheellinen pyyntökahva" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Message tables full" msgstr "Viestitaulukot täysiä" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" msgstr "Anode-taulukon ylivuoto" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" msgstr "Virheellinen pyyntökoodi" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" msgstr "Umpikuja tiedoston lukinnassa" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 58" msgstr "Virhe 58" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 msgid "Error 59" msgstr "Virhe 59" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" msgstr "Ei ole virtalaite" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" msgstr "Virtaresurssit lopussa" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 72" msgstr "Virhe 72" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 msgid "Error 73" msgstr "Virhe 73" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 msgid "Error 75" msgstr "Virhe 75" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 msgid "Error 76" msgstr "Virhe 76" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "Not a data message" msgstr "Ei ole dataviesti" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "Yritetään linkittää järjestelmärajaa enemmän jaettuja kirjastoja" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "Jaettua kirjastoa suoraan ei voi käynnistää suoraan" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "Virheellinen tavusarja" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Operation not applicable" msgstr "Toiminto ei ole soveltuva" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "Symbolisten linkkien määrä ylittää arvon MAXSYMLINKS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" msgstr "Virhe 91" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 msgid "Error 92" msgstr "Virhe 92" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" msgstr "Protokolla ei tue valitsinta" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" msgstr "Virhe 100" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 msgid "Error 101" msgstr "Virhe 101" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 msgid "Error 102" msgstr "Virhe 102" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 msgid "Error 103" msgstr "Virhe 103" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 msgid "Error 104" msgstr "Virhe 104" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 msgid "Error 105" msgstr "Virhe 105" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 msgid "Error 106" msgstr "Virhe 106" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 msgid "Error 107" msgstr "Virhe 107" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 msgid "Error 108" msgstr "Virhe 108" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 msgid "Error 109" msgstr "Virhe 109" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 msgid "Error 110" msgstr "Virhe 110" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 msgid "Error 111" msgstr "Virhe 111" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 msgid "Error 112" msgstr "Virhe 112" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 msgid "Error 113" msgstr "Virhe 113" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 msgid "Error 114" msgstr "Virhe 114" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 msgid "Error 115" msgstr "Virhe 115" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 msgid "Error 116" msgstr "Virhe 116" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 msgid "Error 117" msgstr "Virhe 117" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 msgid "Error 118" msgstr "Virhe 118" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 msgid "Error 119" msgstr "Virhe 119" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "Siirron vastapää ei tue toimintoa" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "Protokollaperhe ei tue osoiteperhettä" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "Verkko sulki yhteyden vastapään takia" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" msgstr "Virhe 136" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not a name file" msgstr "Ei ole nimitiedosto" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Not available" msgstr "Ei ole käytettävissä" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Is a name file" msgstr "On nimitiedosto" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" msgstr "Varattu tulevaan käyttöön" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Error 142" msgstr "Virhe 142" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "Pistokkeen sulkemisen jälkeen ei voi lähettää" #: stdio-common/psignal.c:63 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sTuntematon signaali %d\n" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "muisti on yhtenäinen, kirjastossa on ohjelmistovirheitä\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "muisti kärsinyt ennen varattuja lohkoja\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "muisti kärsinyt varattujen lohkojen jälkeen\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "lohko vapautettu kahdesti\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "väärä mcheck_status, kirjastossa on ohjelmavirhe\n" #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" msgstr "Nimeä tulostiedosto" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Tulostekaavion otsikkomerkkijono" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Luo tuloste ajan suhteen lineaariseksi (oletus on lineaarisuus suhteessa funktiokutsujen määrään)" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Piirrä myös kaavio kokonaismuistinkulutuksesta" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "aseta tulostekaavio VALUE pikseliä leveäksi" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "aseta tulostekaavio VALUE pikseliä korkeaksi" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Luo kaavio muistin profilointidatasta" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATATIEDOSTO [TULOSTIEDOSTO]" #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Reaaliaikasignaali %d" #: string/strsignal.c:73 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Tuntematon signaali %d" #: timezone/zdump.c:175 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: käyttö: %s [ -v ] [ -c katkaisu ] vyöhykenimi ...\n" #: timezone/zdump.c:268 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen" #: timezone/zic.c:365 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Muisti lopussa: %s\n" #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: timezone/zic.c:424 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", rivi %d: %s" #: timezone/zic.c:427 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (sääntö tiedostosta \"%s\", riviltä %d)" #: timezone/zic.c:439 msgid "warning: " msgstr "varoitus: " #: timezone/zic.c:449 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: käyttö: %s [ -s ] [ -v ] [ -l paik.aika ] [ -p posixsäännöt ] \\\n" "\t[ -d hakemisto ] [ -L karkaussekuntit ] [ -y yearistype ] [ tiedostonimi ... ]\n" #: timezone/zic.c:491 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -d -valitsin\n" #: timezone/zic.c:501 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -l -valitsin\n" #: timezone/zic.c:511 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -p -valitsin\n" #: timezone/zic.c:521 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -y -valitsin\n" #: timezone/zic.c:531 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -L -valitsin\n" #: timezone/zic.c:638 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: Tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa: %s\n" #: timezone/zic.c:645 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "kova linkitys epäonnistui, käytetään symbolista linkkiä" #: timezone/zic.c:653 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Linkitys %s -> %s ei onnistu: %s\n" #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "sama säännön nimi useassa tiedostossa" #: timezone/zic.c:794 msgid "unruly zone" msgstr "vallaton vyöhyke" #: timezone/zic.c:801 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s säännöttömässä vyöhykkeessä" #: timezone/zic.c:822 msgid "standard input" msgstr "vakiosyöte" #: timezone/zic.c:827 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi avata: %s\n" #: timezone/zic.c:838 msgid "line too long" msgstr "liian pitkä rivi" #: timezone/zic.c:858 msgid "input line of unknown type" msgstr "syöterivi tuntematonta tyyppiä" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Leap-rivi tiedostossa %s, joka ei ole karkaussekuntitiedosto\n" #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: paniikki: Virheellinen \"l_value\" %d\n" #: timezone/zic.c:889 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Virhe luettaessa %s\n" #: timezone/zic.c:896 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Virhe suljettaessa %s: %s\n" #: timezone/zic.c:901 msgid "expected continuation line not found" msgstr "odotettua jatkoriviä ei löytynyt" #: timezone/zic.c:957 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "väärä määrä kenttiä Rule-rivillä" #: timezone/zic.c:961 msgid "nameless rule" msgstr "nimetön sääntö" #: timezone/zic.c:966 msgid "invalid saved time" msgstr "virheellinen tallennettu aika" #: timezone/zic.c:985 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "väärä määrä kenttiä Zone-rivillä" #: timezone/zic.c:991 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\"-rivi ja -l -valitsin ovat toisensa poissulkevia" #: timezone/zic.c:999 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\"-rivi ja -p -valitsin ovat toisensa poissulkevia" #: timezone/zic.c:1011 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "kaksinkertainen vyöhykenimi %s (tiedosto \"%s\", rivi %d)" #: timezone/zic.c:1027 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "väärä määrä kenttiä Zone-jatkorivillä" #: timezone/zic.c:1067 msgid "invalid UTC offset" msgstr "virheellinen UTC-siirtymä" #: timezone/zic.c:1070 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "virheellinen lyhennemuoto" #: timezone/zic.c:1096 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Vyöhykkeen jatkorivin loppuaika ei ole edellisen rivin loppuaikaa myöhäisempi" #: timezone/zic.c:1123 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "väärä määrä kenttiä Leap-rivillä" #: timezone/zic.c:1132 msgid "invalid leaping year" msgstr "virheellinen karkausvuosi" #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250 msgid "invalid month name" msgstr "virheellinen kuukauden nimi" #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386 msgid "invalid day of month" msgstr "virheellinen kuukauden päivä" #: timezone/zic.c:1165 msgid "time before zero" msgstr "aika ennen nollaa" #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068 msgid "time overflow" msgstr "ajan ylivuoto" #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279 msgid "invalid time of day" msgstr "virheellinen kellonaika" #: timezone/zic.c:1195 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "virheellinen CORRECTION-kenttä Leap-rivillä" #: timezone/zic.c:1199 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "virheellinen Rolling/Stationary-kenttä Leap-rivillä" #: timezone/zic.c:1214 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "väärä määrä kenttiä Link-rivillä" #: timezone/zic.c:1218 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "tyhjä FROM-kenttä Link-rivillä" #: timezone/zic.c:1222 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "tyhjä TO-kenttä Link-rivillä" #: timezone/zic.c:1299 msgid "invalid starting year" msgstr "virheellinen aloitusvuosi" #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "aloitusvuosi liian pieni esitettäväksi" #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "aloitusvuosi liian suuri esitettäväksi" #: timezone/zic.c:1324 msgid "invalid ending year" msgstr "virheellinen päättymisvuosi" #: timezone/zic.c:1333 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "aloitusvuosi suurempi kuin lopetusvuosi" #: timezone/zic.c:1340 msgid "typed single year" msgstr "yksittäinen vuosi annettu" #: timezone/zic.c:1377 msgid "invalid weekday name" msgstr "virheellinen viikonpäivän nimi" #: timezone/zic.c:1492 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi poistaa: %s\n" #: timezone/zic.c:1502 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi luoda: %s\n" #: timezone/zic.c:1568 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Virhe kirjoitettaessa %s\n" #: timezone/zic.c:1758 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "ennen \"until\"-aikaa käytettävää aikavyöhykelyhennettä ei voi määrittää" #: timezone/zic.c:1801 msgid "too many transitions?!" msgstr "liian monta siirtymää?!" #: timezone/zic.c:1820 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä isdst-arvolla" #: timezone/zic.c:1824 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä ttisstd-arvolla" #: timezone/zic.c:1828 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä ttisgmt-arvolla" #: timezone/zic.c:1847 msgid "too many local time types" msgstr "liian monta paikallisen ajan tyyppiä" #: timezone/zic.c:1875 msgid "too many leap seconds" msgstr "liian monta karkaussekuntia" #: timezone/zic.c:1881 msgid "repeated leap second moment" msgstr "toistunut karkaussekuntihetki" #: timezone/zic.c:1933 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Villi tulos komennon suorittamisesta" #: timezone/zic.c:1934 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: komento oli \"%s\", tulos oli %d\n" #: timezone/zic.c:2029 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Pariton määrä lainausmerkkejä" #: timezone/zic.c:2115 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "helmikuun 29. päivää käytetty muussa kuin karkausvuodessa" #: timezone/zic.c:2149 msgid "no day in month matches rule" msgstr "mikään kuukauden päivä ei vastaa sääntöä" #: timezone/zic.c:2172 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "liian monta tai liian pitkä aikavyöhykelyhenne" #: timezone/zic.c:2213 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Hakemistoa %s ei voi luoda: %s\n" #: timezone/zic.c:2235 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d:n etumerkki ei säilynyt laajennuksessa\n" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801 msgid "parameter null or not set" msgstr "parametri on null tai asettamatta" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Isäntänimen osoiteperhe ei ole tuettu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tilapäinen virhe nimenselvityksessä" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Väärä arvo kentälle ai_flags" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Peruuttamaton virhe nimenselvityksessä" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ei ole tuettu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Muistinvarausvirhe" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Isäntänimeen ei liity osoitetta" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" msgstr "Nimeä tai palvelua ei tunneta" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "\"Servname\" ei ole tuettu \"ai_socktype\":lle" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ei ole tuettu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 msgid "Processing request in progress" msgstr "Pyynnön käsittely käynnissä" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 msgid "Request canceled" msgstr "Pyyntö peruutettu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 msgid "Request not canceled" msgstr "Pyyntöä ei peruutettu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 msgid "All requests done" msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Signaalin keskeyttämä" #: posix/getconf.c:889 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Käyttö: %s [-v määrittely] muuttujanimi [polku]\n" #: posix/getconf.c:947 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "tuntematon määrittely \"%s\"" #: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990 msgid "undefined" msgstr "määrittelemätön" #: posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Tunnistamaton muuttuja \"%s\"" #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin \"%s\" on moniselitteinen\n" #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"--%s\" ei salli argumenttia\n" #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"%c%s\" ei salli argumenttia\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093 #: posix/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"%s\" vaatii argumentin\n" #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"--%s\"\n" #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"%c%s\"\n" #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159 #: posix/getopt.c:1172 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n" #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" on moniselitteinen\n" #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" ei salli argumenttia\n" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Ei vastaavuutta" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen ilmaus" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kenoviiva lopussa" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pariton [ tai [^" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen välin loppu" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti lopussa" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen ilmaus" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen ilmauksen loppu" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Liian suuri säännöllinen ilmaus" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: posix/regcomp.c:615 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edeltävää säännöllistä lauseketta" #: argp/argp-help.c:213 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametri ARGP_HELP_FMT vaatii arvon" #: argp/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: argp/argp-help.c:234 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT:ssä roskaa: %s" #: argp/argp-help.c:1189 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." #: argp/argp-help.c:1572 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: argp/argp-help.c:1576 msgid " or: " msgstr " tai: " #: argp/argp-help.c:1588 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALITSIN...]" #: argp/argp-help.c:1615 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Kokeile \"%s --help\" tai \"%s --usage\" saadaksesi lisää tietoa.\n" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Ilmoita ohjelmistovirheistä osoitteeseen %s.\n" #: argp/argp-parse.c:100 msgid "Give this help list" msgstr "Näytä tämä ohje" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give a short usage message" msgstr "Näytä lyhyt käyttöohje" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Set the program name" msgstr "Aseta ohjelman nimi" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Odota SECS sekuntia (oletus 3600)" #: argp/argp-parse.c:161 msgid "Print program version" msgstr "Näytä ohjelman versio" #: argp/argp-parse.c:177 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?" #: argp/argp-parse.c:653 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: argp/argp-parse.c:794 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsinta ei tunnistettu!?" #: resolv/herror.c:67 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Selvitysvirhe 0 (ei virhettä)" #: resolv/herror.c:68 msgid "Unknown host" msgstr "Tuntematon isäntä" #: resolv/herror.c:69 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Isäntänimen hakuvirhe" #: resolv/herror.c:70 msgid "Unknown server error" msgstr "Tuntematon palvelinvirhe" #: resolv/herror.c:71 msgid "No address associated with name" msgstr "Nimeen ei liity osoitetta" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Sisäinen selvitysvirhe" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Tuntematon selvitysvirhe" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" msgstr "%s: rivi %d: odotettiin palvelua, löytyi \"%s\"\n" #: resolv/res_hconf.c:165 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" msgstr "%s: rivi %d: voidaan määritellä korkeintaan %d palvelua" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" msgstr "%s: rivi %d: listarajoittimen jälkeen ei ole avainsanaa" #: resolv/res_hconf.c:231 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: rivi %d: voidaan määritellä korkeintaan %d \"trim\"-toimialuetta" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: rivi %d: listarajoittimen jälkeen ei ole toimialuetta" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: rivi %d: odotettiin \"on\" tai \"off\", löytyi \"%s\"\n" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: rivi %d: virheellinen komento \"%s\"\n" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: rivi %d: ei huomioida loppuroskaa \"%s\"\n" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" msgstr "tietokanta [avain ...]" #: nss/getent.c:56 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Käytettävät palveluasetukset" #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "%s ei tue luettelemista\n" #: nss/getent.c:732 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - hae merkintöjä hallinnollisesta tietokannasta." #: nss/getent.c:733 msgid "Supported databases:" msgstr "Tuetut tietokannat:" #: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64 msgid "wrong number of arguments" msgstr "väärä määrä argumentteja" #: nss/getent.c:800 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Tuntematon tietokanta: %s\n" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Älä puskuroi tulostetta" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Vedosta PC-profiloinnin luomat tiedot." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[TIEDOSTO]" #: debug/pcprofiledump.c:100 msgid "cannot open input file" msgstr "syötetiedostoa ei voi avata" #: debug/pcprofiledump.c:106 msgid "cannot read header" msgstr "otsaketta ei voi lukea" #: debug/pcprofiledump.c:170 msgid "invalid pointer size" msgstr "virheellinen osoittimen koko" #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Muistin varaaminen ei onnistu\n" #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Kaikki portit käytössä\n" #: inet/rcmd.c:222 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "yhdistä osoitteeseen %s: " #: inet/rcmd.c:240 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Yritetään %s...\n" #: inet/rcmd.c:289 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n" #: inet/rcmd.c:310 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n" #: inet/rcmd.c:313 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: protokollavirhe piiriasetuksissa\n" #: inet/rcmd.c:358 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: protokollavirhe piiriasetuksissa\n" #: inet/rcmd.c:387 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: vajaa luku" #: inet/rcmd.c:549 msgid "lstat failed" msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui" #: inet/rcmd.c:551 msgid "not regular file" msgstr "ei ole tavallinen tiedosto" #: inet/rcmd.c:556 msgid "cannot open" msgstr "ei voi avata" #: inet/rcmd.c:558 msgid "fstat failed" msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui" #: inet/rcmd.c:560 msgid "bad owner" msgstr "virheellinen omistaja" #: inet/rcmd.c:562 msgid "writeable by other than owner" msgstr "kirjoitusoikeus muulla kuin omistajalla" #: inet/rcmd.c:564 msgid "hard linked somewhere" msgstr "kovalinkitetty johonkin" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "muisti lopussa" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Virhe: .netrc-tiedosto on muiden luettavissa." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Poista salasana tai estä muilta tiedoston luku." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Tuntematon .netrc-avainsana %s" #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: muisti lopussa\n" #: sunrpc/auth_unix.c:318 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Vakava serialisointiongelma" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; alaversio = %lu, yläversio = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; syy = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(tuntematon todennusvirhe - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Onnistui" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Argumentteja ei voi koodata" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Tulosta ei voi selvittää" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Lähetys ei onnistu" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Vastaanotto ei onnistu" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Aikakatkaistu" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Epäyhteensopivat RPC:n versiot" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Todennusvirhe" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Ohjelma ei ole käytettävissä" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Ohjelma/versio ei täsmää" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Proseduuri ei ole käytettävissä" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Palvelin ei voi selvittää argumentteja" #: sunrpc/clnt_perr.c:224 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Etäjärjestelmän virhe" #: sunrpc/clnt_perr.c:228 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Tuntematon isäntä" #: sunrpc/clnt_perr.c:232 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Tuntematon protokolla" #: sunrpc/clnt_perr.c:236 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Porttikartoittajan virhe" #: sunrpc/clnt_perr.c:240 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Ohjelma ei ole rekisteröity" #: sunrpc/clnt_perr.c:244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Epäonnistui (määrittelemätön virhe)" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (tuntematon virhekoodi)" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Authentication OK" msgstr "Todennus OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Invalid client credential" msgstr "Virheellinen asiakkaan valtuustieto" #: sunrpc/clnt_perr.c:364 msgid "Server rejected credential" msgstr "Palvelin torjui valtuustiedon" #: sunrpc/clnt_perr.c:368 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Virheellinen asiakkaan varmistaja" #: sunrpc/clnt_perr.c:372 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Palvelin hylkäsi todennuksen" #: sunrpc/clnt_perr.c:376 msgid "Client credential too weak" msgstr "Asiakkaan valtuustieto on liian heikko" #: sunrpc/clnt_perr.c:380 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Virheellinen palvelintodennus" #: sunrpc/clnt_perr.c:384 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Epäonnistui (määrittelemätön virhe)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Vakava otsikon serialisointivirhe." #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: muisti lopussa\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: muisti lopussa\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: muisti lopussa\n" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (hae rajapinnan säädöt)" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "pmap_getmaps-rpc-ongelma" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "__get_myaddress: ioctl (hae rajapinnan säädöt)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 msgid "Cannot register service" msgstr "Palvelua ei voi rekisteröidä" #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "broadcast: ioctl (hae rajapinnan säädöt)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "broadcast: ioctl (hae rajapinnan liput)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Yleislähetys-rpc:lle ei voi luoda pistoketta" #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Pistokevalitsinta SO_BROADCAST ei voi asettaa" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Yleislähetyspakettia ei voi lähettää" #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Yleislähetyskiertokyselyongelma" #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Vastausta yleislähetykseen ei pystytä vastaanottamaan" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: tuloste ylikirjoittaisi tiedoston %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: kirjoitettaessa tulostetta %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "C-esikääntäjää ei löydy: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "mitään C-esikääntäjää (cpp) ei löydy\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui signaalilla %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui paluuarvolla %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "virheellinen verkkotyyppi :\"%s\"\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1104 msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: liian monta määrittelyä\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1116 msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: argumenttillistan koodausvirhe\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1149 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "tiedosto \"%s\" on olemassa ja saatetaan ylikirjoittaa\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1194 msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Voidaan antaa vain yksi syötetiedosto!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1364 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Tämä toteutus ei tue uudentyyppistä MT-turvallista koodia!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1373 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Netid-lippua ei voi käyttää inetd-lipun kanssa!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1385 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Lippua netid ei voi käyttää ilman TIRPC:tä!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Table-lippuja ei voi käyttää \"newstyle\":n kanssa!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1411 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"syötetiedosto\" vaaditaan mallin luontilippuja varten.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Tiedostonluontilippuja voi olla vain yksi!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "käyttö: %s syötetiedosto\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnimi[=arvo]] [-i koko] [-I [-K sekuntit]] [-Y polku] syötetiedosto\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s verkkotyyppi]* [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n verkkoid]* [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" msgstr "vakio tai tunniste odotettu" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " msgstr "virheellinen merkki tiedostossa: " #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" msgstr "päättämätön merkkijonovakio" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" msgstr "tyhjä char-merkkijono" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 msgid "preprocessor error" msgstr "esikääntäjävirhe" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "ohjelma %lu ei ole käytettävissä\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "ohjelman %lu versio %lu ei ole käytettävissä\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "ohjelman %lu versio %lu valmis ja odottaa\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: porttikartoittajaan ei saada yhteyttä" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Etäohjelmia ei ole rekisteröity.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " ohjelmaversio proto portti\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(tuntematon)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: yleislähetys epäonnistui: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Valitettavasti et ole root\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Ohjelman %s version %s rekisteröintiä ei voi poistaa\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Käyttö: rpcinfo [ -n portin_numero ] -u isäntä ohjelman_numero [ versionumero ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n porttinumero ] -t isäntä ohjelmanumero [ versionumero ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ isäntä ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b ohjelmanumero versionumero\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d ohjelmanumero versionumero\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s on tuntematon palvelu\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s on tuntematon isäntä\n" #: sunrpc/svc_run.c:76 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - kiertokysely epäonnistui" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "proseduurinumeroa %ld ei voi käyttää uudelleen\n" #: sunrpc/svc_simple.c:96 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "rpc-palvelinta ei voitu luoda\n" #: sunrpc/svc_simple.c:104 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "ohjelmaa %ld versio %ld ei voitu rekisteröidä\n" #: sunrpc/svc_simple.c:111 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: muisti lopussa\n" #: sunrpc/svc_simple.c:175 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "ongelma ohjelmalle %d vastaamisessa\n" #: sunrpc/svc_simple.c:183 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "ohjelmaa %d ei koskaan rekisteröity\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - ongelma tcp-pistokkeen luomisessa" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - \"getsockname\" ja \"listen\" eivät ole mahdollisia" #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: muisti lopussa\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: muisti lopussa\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: ongelma pistokkeen luomisessa" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - \"getsockname\" ei ole mahdollinen" #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcupd_create: muisti lopussa\n" #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad on liian pieni IP_PKTINFO:lle\n" #: sunrpc/svc_udp.c:471 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: välimuisti on jo käytössä" #: sunrpc/svc_udp.c:477 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: välimuistin varaaminen ei onnistunut" #: sunrpc/svc_udp.c:485 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: välimuistidatan muistinvaraus ei onnistunut" #: sunrpc/svc_udp.c:492 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: välimuistififon muistinvaraus ei onnistunut" #: sunrpc/svc_udp.c:528 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: uhria ei löydy" #: sunrpc/svc_udp.c:539 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set uhrin varaus epäonnistui" #: sunrpc/svc_udp.c:545 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: uuden \"rpc_buffer\":in muistinvaraus ei onnistunut" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - ongelma AF_UNIX-pistokkeen luomisessa" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - \"getsockname\" ja \"listen\" eivät ole mahdollisia" #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: muisti lopussa\n" #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: muisti lopussa\n" #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdr_bytes: muisti lopussa\n" #: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728 msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_string: muisti lopussa\n" #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114 msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdr_array: muisti lopussa\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: muisti lopussa\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_references: muisti lopussa\n" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "argumentteja ei voi vapauttaa" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" msgstr "Onnistui todennäköisesti" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" msgstr "Ei löydy" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Probably not found" msgstr "Todennäköisesti ei löytynyt" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" msgstr "Välimuisti vanhentunut" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+-palvelimia ei tavoiteta" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" msgstr "Tuntematon objekti" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" msgstr "Palvelin varattu, yritä uudelleen" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" msgstr "Yleinen järjestelmävirhe" #: nis/nis_error.c:38 msgid "First/next chain broken" msgstr "Ensimmäinen/seuraava ketju rikki" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" msgstr "Tämä palvelin ei tarjoa tätä nimeä" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" msgstr "Palvelimen muisti lopussa" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" msgstr "Saman niminen objekti on olemassa" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Ei ole tämän toimialueen pääpalvelin" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Virheellinen objekti operaatiolle" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Väärän muotoinen tai virheellinen nimi" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" msgstr "vastakutsua ei voi luoda" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Tulokset lähetetty vastakutsuproseduurille" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Not found, no such name" msgstr "Ei löytynyt, nimeä ei ole" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nimi/merkintä ei ole ainutkertainen" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" msgstr "Muutos epäonnistui" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Tietokantaa taulukolle ei ole olemassa" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Merkinnän/taulukon tyyppi on väärä" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Linkki viittaa virheelliseen nimeen" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Partial success" msgstr "Onnistui osittain" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Too many attributes" msgstr "Liian monta määrettä" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Virhe RPC-alijärjestelmässä" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Puuttuva tai väärän muotoinen määre" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Nimetty objekti ei ole haettavissa" #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Virhe puhuttaessa vastakutsuproseduurille" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Kohdattu NIS+:aan kuulumaton nimiavaruus" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Objektin tyyppi on virheellinen toiminnolle" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Välitetty objekti ei ole sama kuin palvelimella" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" msgstr "Muutostoiminto epäonnistui" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Virheellinen kysely nimetylle taulukolle" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Yritettiin poistaa ei-tyhjä taulukko" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Virhe NIS+-kylmäkäynnistystiedoston käyttämisessä. Onko NIS+ asennettu?" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Hakemisto vaatii täyden uudelleensynkronoinnin" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+-toiminto epäonnistui" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+-palvelu ei ole käytettävissä tai asennettu" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Kyllä, 42 on elämän tarkoitus" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "NIS+-palvelinta ei voi todentaa" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "NIS+-asiakasta ei voi todentaa" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" msgstr "Palvelimella ei ole tilaa" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Palvelimelle ei voi luoda prosessia" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Pääpalvelin on varattu, täysi vedostus ajastettu uudelleen." #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "PAIKALLINEN merkintä UID:lle %d hakemistossa %s ei ole ainutkertainen\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "TUNTEMATON" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "VÄÄRÄ OBJEKTI\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "EI OBJEKTIA\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "HAKEMISTO\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "RYHMÄ\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TAULUKKO\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "MERKINTÄ\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LINKKI\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "YKSITYINEN\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Tuntematon objekti)\n" #: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nimi : \"%s\"\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tyyppi: %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" msgstr "Pääpalvelin :\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" msgstr "Kaksoiskappale:\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNimi : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tJulkinen avain: " #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "Ei mitään.\n" #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bittiä)\n" #: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bittiä)\n" #: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Tuntematon (tyyppi = %d, bitit = %d)\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tYleiset osoitteet (%u)\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " msgstr "Elinaika : " #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Oletusarvoiset käyttöoikeudet: \n" #: nis/nis_print.c:238 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyyppi : %s\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tKäyttöoikeus: " #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" msgstr "Ryhmäliput :" #: nis/nis_print.c:255 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Ryhmän jäsenet:\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Taulukkotyyppi : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Sarakkeiden määrä : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Merkkierotin : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Hakupolku : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Sarakkeita :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNimi : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tMääreet : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tKäyttöoikeus : " #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Linkitetyn objektin tyyppi: " #: nis/nis_print.c:288 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Linkitetty: %s\n" #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tMerkintädata tyyppiä %s\n" #: nis/nis_print.c:300 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u tavua] " #: nis/nis_print.c:303 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Salattua dataa\n" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" msgstr "Binääridataa\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objektin nimi : %s\n" #: nis/nis_print.c:321 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Hakemisto : %s\n" #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Omistaja : %s\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Ryhmä : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " msgstr "Käyttöoikeus : " #: nis/nis_print.c:326 msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Elinaika : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Luontiaika : %s" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Muutosaika : %s" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " msgstr "Objektin tyyppi:" #: nis/nis_print.c:352 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Datan pituus = %u\n" #: nis/nis_print.c:365 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Tila : %s\n" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Objektien määrä : %u\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekti #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Ryhmämerkintä ryhmälle \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Ilmaistut jäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" msgstr " Ei ilmaistuja jäseniä\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Ilmaisemattomat jäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" msgstr " Ei ilmaisemattomia jäseniä\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekursiiviset jäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" msgstr " Ei rekursiivisia jäseniä\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Ilmaistut ei-jäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Ei ilmaistuja epäjäseniä\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Ilmaisemattomat epäjäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Ei ilmaisemattomia epäjäseniä\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Ei rekursiivisia epäjäseniä\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES-merkintä verkkonimelle %s ei ole ainutkertainen\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: ryhmätunnuslista puuttuu \"%s\":ssa." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+-haku): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES-merkintä %s:lle hakemistossa %s ei ole ainutkertainen" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: päänimi \"%s\" on liian pitkä" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: PAIKALLINEN merkintä %s:lle hakemistossa %s ei ole ainutkertainen" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: uid:n ei pidä olla 0" #: nis/ypclnt.c:174 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/ypclnt.c:789 msgid "Request arguments bad" msgstr "Pyynnön argumentit virheellisiä" #: nis/ypclnt.c:791 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC-virhe NIS-toiminnossa" #: nis/ypclnt.c:793 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Sitominen tämän toimialueen palvelimeen ei onnistu" #: nis/ypclnt.c:795 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Karttaa ei ole palvelimen toimialueella" #: nis/ypclnt.c:797 msgid "No such key in map" msgstr "Avainta ei ole kartassa" #: nis/ypclnt.c:799 msgid "Internal NIS error" msgstr "Sisäinen NIS-virhe" #: nis/ypclnt.c:801 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Paikallinen resurssienvaraus epäonnistui" #: nis/ypclnt.c:803 msgid "No more records in map database" msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita" #: nis/ypclnt.c:805 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Porttikartoittajan kanssa ei voi kommunikoida" #: nis/ypclnt.c:807 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Kommunikonti ypbind:in kanssa ei onnistu" #: nis/ypclnt.c:809 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Kommunikointi ypserv:in kanssa ei onnistu" #: nis/ypclnt.c:811 msgid "Local domain name not set" msgstr "Paikallista toimialuenimeä ei ole asetettu" #: nis/ypclnt.c:813 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS-karttatietokanta on viallinen" #: nis/ypclnt.c:815 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS-asiakas/palvelinversiot eivät täsmää - palvelua ei voi tarjota" #: nis/ypclnt.c:819 msgid "Database is busy" msgstr "Tietokanta on varattu" #: nis/ypclnt.c:821 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Tuntematon NIS-virhekoodi" #: nis/ypclnt.c:863 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Sisäinen ypbind-virhe" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Domain not bound" msgstr "Toimialuetta ei ole sidottu" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Järjestelmäresurssin varaus epäonnistui" #: nis/ypclnt.c:869 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Tuntematon ypbind-virhe" #: nis/ypclnt.c:908 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: isäntänimeä ei voi muuntaa verkkonimeksi\n" #: nis/ypclnt.c:920 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: palvelimen osoitetta ei löydy\n" #: nscd/cache.c:88 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "varattaessa tilaa tiivistetaulukkomerkinnälle" #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "tiedoston \"%s\" tilaa ei voi lukea: %s" #: nscd/connections.c:146 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "asetustiedostoa ei voi lukea; tämä on vakavaa" #: nscd/connections.c:153 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" msgstr "Ohjelmaa nscd ei voi ajaa turvallisessa tilassa normaalin käyttäjän oikeuksilla" #: nscd/connections.c:175 #, c-format msgid "while allocating cache: %s" msgstr "varattaessa välimuistia: %s" #: nscd/connections.c:200 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "pistoketta ei voi avata: %s" #: nscd/connections.c:218 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s" #: nscd/connections.c:260 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d)" #: nscd/connections.c:266 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "vanhaa pyyntöversiota %d ei voi käsitellä; nykyinen versio on %d" #: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "tulosta ei voi kirjoittaa: %s" #: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s" #: nscd/connections.c:471 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "hyväksyttäessä yhteyksiä: %s" #: nscd/connections.c:482 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöä: %s" #: nscd/connections.c:518 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "avaimen pituus pyynnössä liian pitkä: %d" #: nscd/connections.c:532 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöavainta: %s" #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611 #: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän \"%s\" oikeuksilla epäonnistui" #: nscd/connections.c:612 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist epäonnistui" #: nscd/connections.c:625 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups epäonnistui" #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109 msgid "while allocating key copy" msgstr "varattaessa tilaa avainkopiolle" #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146 msgid "while allocating cache entry" msgstr "varattaessa tilaa välimuistimerkinnälle" #: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "vajaa kirjoitus tiedostossa %s: %s" #: nscd/grpcache.c:218 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "\"%s\" ei löytynyt ryhmävälimuistista!" #: nscd/grpcache.c:284 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Virheellinen numeerinen gid \"%s\"!" #: nscd/grpcache.c:291 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "\"%d\" ei löytynyt ryhmävälimuistista!" #: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435 #: nscd/hstcache.c:500 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "\"%s\" ei löytynyt isäntävälimuistista!" #: nscd/nscd.c:85 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Lue asetukset tiedostosta NIMI" #: nscd/nscd.c:87 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Älä haaraudu ja näytä viestit nykyisessä tty:ssä" #: nscd/nscd.c:88 msgid "NUMBER" msgstr "MÄÄRÄ" #: nscd/nscd.c:88 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Käynnistä MÄÄRÄ säiettä" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Shut the server down" msgstr "Sammuta palvelin" #: nscd/nscd.c:90 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Näytä nykyiset asetustilastot" #: nscd/nscd.c:91 msgid "TABLE" msgstr "TAULUKKO" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Poista käytöstä määritelty välimuisti" #: nscd/nscd.c:93 msgid "TABLE,yes" msgstr "TAULUKKO,kyllä" #: nscd/nscd.c:93 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Käytä erillistä välimuistia jokaiselle käyttäjälle" #: nscd/nscd.c:98 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Nimipalvelun välimuistidemoni." #: nscd/nscd.c:131 msgid "already running" msgstr "on jo käynnissä" #: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Vain root voi käyttää tätä valitsinta!" #: nscd/nscd_conf.c:83 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Jäsennysvirhe: %s" #: nscd/nscd_conf.c:166 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "Lokitiedostoa \"%s\" ei voitu luoda" #: nscd/nscd_conf.c:182 msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi" #: nscd/nscd_conf.c:187 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Tuntematon valitsin: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:87 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "tilastoa ei voi kirjoittaa: %s" #: nscd/nscd_stat.c:105 msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd ei ole käynnissä!\n" #: nscd/nscd_stat.c:116 msgid "write incomplete" msgstr "keskeneräinen kirjoitus" #: nscd/nscd_stat.c:128 msgid "cannot read statistics data" msgstr "tilastodataa ei voi lukea" #: nscd/nscd_stat.c:131 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd-asetukset:\n" "\n" "%15d palvelimen debug-taso\n" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " no" msgstr " ei" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " yes" msgstr " kyllä" #: nscd/nscd_stat.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zd suggested size\n" "%15ld seconds time to live for positive entries\n" "%15ld seconds time to live for negative entries\n" "%15ld cache hits on positive entries\n" "%15ld cache hits on negative entries\n" "%15ld cache misses on positive entries\n" "%15ld cache misses on negative entries\n" "%15ld%% cache hit rate\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s-välimuisti:\n" "\n" "%15s välimuisti on käytössä\n" "%15Zd ehdotettu koko\n" "%15ld sekuntia elinaikaa positiivisille merkinnöille\n" "%15ld sekuntia elinaikaa negatiivisille merkinnöille\n" "%15ld välimuistiosumaa positiivisiin merkintöihin\n" "%15ld välimuistiosumaa negatiivisiin merkintöihin\n" "%15ld välimuistiharhayritystä positiivisiin merkintöihin\n" "%15ld välimuistiharhayritystä negatiivisiin merkintöihin\n" "%15ld%% välimuistiosuma-aste\n" "%15s tarkista muutokset tiedostosta /etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:214 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "\"%s\" ei löytynyt salasanavälimuistista!" #: nscd/pwdcache.c:280 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Virheellinen numeerinen uid \"%s\"!" #: nscd/pwdcache.c:287 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "\"%d\" ei löytynyt salasanavälimuistista!" #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357 msgid "cannot create capability list" msgstr "kykylistaa ei voi luoda" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "tiedosto %s on typistetty\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s on 32-bittinen ELF-tiedosto.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s on 64-bittinen ELF-tiedosto.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Tuntematon ELFCLASS tiedostossa %s.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s ei ole jaettu objektitiedosto (Tyyppi: %d).\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "useampi kuin yksi dynaaminen segmentti\n" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s on tarkoitettu tuntemattomalle koneelle %d.\n" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: elf/cache.c:105 msgid "Unknown OS" msgstr "Tuntematon käyttöjärjestelmä" #: elf/cache.c:110 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Välimuistitiedostoa %s ei voi avata\n" #: elf/cache.c:148 msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "välimuistitiedoston muistikartoitus epäonnistui.\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162 msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Tiedosto ei ole välimuistitiedosto.\n" #: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "Välimuistista \"%2$s\" löytyi %1$d kirjastoa\n" #: elf/cache.c:392 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "Vanhaa tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi poistaa" #: elf/cache.c:399 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi luoda" #: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420 msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui" #: elf/cache.c:424 msgid "Writing of cache data failed." msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui." #: elf/cache.c:431 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Tiedoston %s oikeuksien muutos arvoon %#o epäonnistui" #: elf/cache.c:436 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Uudelleennimeäminen %s -> %s epäonnistui" #: elf/dl-close.c:128 msgid "shared object not open" msgstr "jaettu objekti ei ole avoin" #: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444 msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." msgstr "TLS-luontilaskurin ylivuoto! Lähetä raportti \"glibcbug\"-skriptillä." #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST ei ole sallittu SUID/SGID-ohjelmissa" #: elf/dl-deps.c:124 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "tyhjän dynaamisen merkkijonon osan korvaus" #: elf/dl-deps.c:130 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "ylimääräistä \"%s\" ei voi ladata, koska dynaamisen merkkijonon osa korvattiin tyhjällä\n" #: elf/dl-deps.c:461 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "riippuvuuslistalle ei voi varata muistia" #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "symbolihakulistalle ei voi varata muistia" #: elf/dl-deps.c:534 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Suodattimet eivät ole tuettuja LD_TRACE_RPELINKING:in kanssa" #: elf/dl-error.c:75 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "DYNAAMISEN LINKITTÄJÄN OHJELMISTOVIRHE!!!" #: elf/dl-error.c:108 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "virhe ladattaessa jaettuja kirjastoja" #: elf/dl-load.c:339 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nimitietueelle ei voi varata muistia" #: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "hakupolulle ei voi luoda välimuistia" #: elf/dl-load.c:543 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "RUNPATH/RPATH-kopiota ei voi luoda" #: elf/dl-load.c:598 msgid "cannot create search path array" msgstr "hakupolkutaulukkoa ei voi luoda" #: elf/dl-load.c:794 msgid "cannot stat shared object" msgstr "jaetun objektin tilaa ei voi lukea" #: elf/dl-load.c:838 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "nollatäyttölaitetta ei voi avata" #: elf/dl-load.c:847 elf/dl-load.c:1902 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "jaettua objektikahvaa ei voi luoda" #: elf/dl-load.c:866 elf/dl-load.c:1398 elf/dl-load.c:1481 msgid "cannot read file data" msgstr "tiedoston dataa ei voi lukea" #: elf/dl-load.c:906 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF-latauskomennon tasaus ei ole sivutasattu" #: elf/dl-load.c:913 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF-latauskomennon osoite/siirtymä ei ole tasattu oikein" #: elf/dl-load.c:988 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "alkusäikeelle ei voi varata TLS-tietorakenteita" #: elf/dl-load.c:1012 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "TLS-dataa ei voi käsitellä" #: elf/dl-load.c:1047 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "segmentin kartoitus jaetusta objektista epäonnistui" #: elf/dl-load.c:1071 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "käynnistettävää tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot change memory protections" msgstr "muistin suojausta ei voi muuttaa" #: elf/dl-load.c:1151 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nollatäytteisiä sivuja ei voi kartoittaa" #: elf/dl-load.c:1169 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "ohjelman otsakkeelle ei voi varata muistia" #: elf/dl-load.c:1200 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa" #: elf/dl-load.c:1240 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "jaettua objektia ei voi avata funktiolla dlopen()" #: elf/dl-load.c:1263 msgid "cannot create searchlist" msgstr "hakulistaa ei voi luoda" #: elf/dl-load.c:1398 msgid "file too short" msgstr "tiedosto on liian lyhyt" #: elf/dl-load.c:1421 msgid "invalid ELF header" msgstr "virheellinen ELF-otsikko" #: elf/dl-load.c:1430 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole \"big-endian\"" #: elf/dl-load.c:1432 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole \"little-endian\"" #: elf/dl-load.c:1436 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF-tiedoston versiotunnus ei vastaa nykyistä" #: elf/dl-load.c:1440 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF-tiedoston OS ABI on virheellinen" #: elf/dl-load.c:1442 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF-tiedoston ABI-versio virheellinen" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "internal error" msgstr "sisäinen virhe" #: elf/dl-load.c:1452 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELF-tiedoston versio ei vastaa nykyistä" #: elf/dl-load.c:1460 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELF-tiedoston phent-koko ei ole odotetun kokoinen" #: elf/dl-load.c:1466 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "vain ET_DYN ja ET_EXEC voidaan ladata" #: elf/dl-load.c:1917 msgid "cannot open shared object file" msgstr "jaettua objektitiedostoa ei voi avata" #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430 msgid "relocation error" msgstr "uudelleensijoitusvirhe" #: elf/dl-open.c:111 msgid "cannot extend global scope" msgstr "globaalia aluetta ei voi laajentaa" #: elf/dl-open.c:214 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "tyhjän dynaamisen merkkijonon osan korvaus" #: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362 msgid "cannot create scope list" msgstr "aluelistaa ei voi luoda" #: elf/dl-open.c:424 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "TLS-tietorakenteita ei voi luoda" #: elf/dl-open.c:486 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "virheellinen tila funktiolle dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:58 msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" msgstr "jaettua objektia ei voi avata funktiolla dlopen(): staattinen TLS-muisti on liian pieni" #: elf/dl-reloc.c:118 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "segmenttiä ei voi muuttaa kirjoitettavaksi uudelleensijoitusta varten" #: elf/dl-reloc.c:219 #, c-format msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" msgstr "%s: profiloija ei löytänyt PLTREL-kenttää objektista %s\n" #: elf/dl-reloc.c:231 #, c-format msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" msgstr "%s: profiloijan muisti loppui varjostettaessa objektin %s PLTREL-kenttää\n" #: elf/dl-reloc.c:246 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "segmentin suojausta ei voi palauttaa uudelleensijoituksen jälkeen" #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT:iä käytetty koodissa, jota ei ole ladattu dynaamisesti" #: elf/dl-version.c:302 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "versioviitetaulukolle ei voi varata muistia" #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" msgstr "Näytä välimuisti" #: elf/ldconfig.c:123 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Luo monisanaiset viestit" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" msgstr "Älä luo välimuistia" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" msgstr "Älä luo linkkejä" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Siirry ja käytä ROOTia juurihakemistona" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Käytä CACHEa välimuistitiedostona" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Käytä CONFia asetustiedostona" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Käsittele vain komentorivillä annetut hakemistot. Älä luo välimuistia." #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Linkitä yksittäisiä kirjastoja käsin." #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Käytettävä muoto: \"new\", \"old\" tai \"compat\" (oletus)" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Säädä dynaamisen linkittäjän ajonaikaiset sidonnat." #: elf/ldconfig.c:294 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Polku \"%s\" on annettu useammin kuin kerran" #: elf/ldconfig.c:338 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s ei ole tunnettu kirjastotyyppi" #: elf/ldconfig.c:356 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: elf/ldconfig.c:426 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea\n" #: elf/ldconfig.c:436 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s ei ole symbolinen linkki\n" #: elf/ldconfig.c:455 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa" #: elf/ldconfig.c:461 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Linkitys %s -> %s ei onnistu" #: elf/ldconfig.c:467 msgid " (changed)\n" msgstr " (muutettu)\n" #: elf/ldconfig.c:469 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (OHITETTU)\n" #: elf/ldconfig.c:524 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s ei löydy" #: elf/ldconfig.c:540 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: elf/ldconfig.c:547 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Tiedostoa %s ei huomioitu, koska se ei ole tavallinen tiedosto." #: elf/ldconfig.c:555 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Linkkiä ei luotu, koska tiedostolle %s ei löytynyt so-nimeä" #: elf/ldconfig.c:646 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Hakemistoa %s ei voi avata" #: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: elf/ldconfig.c:713 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Syötetiedostoa %s ei löydy.\n" #: elf/ldconfig.c:804 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5-kirjasto %s on väärässä hakemistossa" #: elf/ldconfig.c:807 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6-kirjasto %s on väärässä hakemistossa" #: elf/ldconfig.c:810 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4-kirjasto %s on väärässä hakemistossa" #: elf/ldconfig.c:837 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "kirjastoilla %s ja %s hakemistossa %s on sama so-nimi, mutta eri tyypit." #: elf/ldconfig.c:940 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Asetustiedostoa %s ei voi avata" #: elf/ldconfig.c:1024 msgid "Can't chdir to /" msgstr "Juurihakemistoon / siirtyminen ei onnistu" #: elf/ldconfig.c:1066 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Välimuistihakemistoa %s ei voi avata\n" #: elf/readlib.c:99 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea.\n" #: elf/readlib.c:109 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Tiedosto %s on liian pieni, ei tarkistettu." #: elf/readlib.c:118 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Tiedoston %s muistikartoitus epäonnistui.\n" #: elf/readlib.c:158 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s ei ole ELF-tiedosto - sen alussa on väärät taikatavut.\n" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" msgstr "Tulostevalinnat:" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "näytä lista lasketuista poluista ja niiden käyttökertojen määrä" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "luo kutsukerrat ja -ajat sisältävä \"litteä\" profiili" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" msgstr "luo kutsukaavio" #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Lue ja näytä jaetun objektin profilointidata" #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "JAETTU_OBJEKTI [PROFILOINTIDATA]" #: elf/sprof.c:398 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "jaettua objektia \"%s\" ei voitu ladata" #: elf/sprof.c:407 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "sisäisiä kahvoja ei voi luoda" #: elf/sprof.c:526 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Jaetun objektin \"%s\" uudelleenavaus epäonnistui" #: elf/sprof.c:534 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "osaotsikkojen kartoitus epäonnistui" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "osaotsikkojen taulukon kartoitus epäonnistui" #: elf/sprof.c:564 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Tiedosto \"%s\" on karsittu: tarkka analyysi ei ole mahdollinen\n" #: elf/sprof.c:594 msgid "failed to load symbol data" msgstr "symbolitietojen lataus ei onnistunut" #: elf/sprof.c:664 msgid "cannot load profiling data" msgstr "profilointidataa ei voi ladata" #: elf/sprof.c:673 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "luettaessa profilointidatatiedoston tilaa" #: elf/sprof.c:681 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profilointidatatiedosto \"%s\" ei vastaa jaettua objektia \"%s\"" #: elf/sprof.c:692 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "profilointidatatiedoston muistikartoitus epäonnistui" #: elf/sprof.c:700 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "virhe suljettaessa profilointidatatiedostoa" #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "sisäistä kahvaa ei voi ladata" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "\"%s\" ei ole oikea profiilidatatiedosto \"%s\":lle" #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "symbolidatalle ei voi varata muistia" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: kentän \"%s\" arvon on oltava välillä %d...%d" #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as" #~ msgstr "Käyttäjää \"%s\", jonka oikeuksilla palvelinta ajetaan, ei löytynyt" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "profilointidatalle ei annettu tiedostonimeä, eikä jaetulla objektilla \"%s\"ei ole so-nimeä"