# Mensajes en español para GNU libc # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Enrique Melero Gómez , 1996. # # 5 Abril 96, Comienzo con 1.10.1 , tendré que coger los fuentes de esta # versión. Muchas cosas han cambiado # 19 Abril 96 Terminado y dejado para revisión , crash de mi placa, # aplico las ideas de SV en su mensaje del 14 Abril # # 21-23 Abril 96 Jugamos un poco al ping-pong sv y yo, termino ganando # yo como siempre, y se deja el fichero en ftp para revision. # Aplico algunas ideas vistas en glibc-1.10.0.de.po # 27 Abril 96 Quito los mensajes antiguos y la envio definitivamente a Pinard. # Nadie mas la revisó, ademas de Santiago, esto es una pena. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 1.10.1\n" "PO-Revision-Date: 1996-04-27 10:28 MET\n" "Last-Translator: Enrique Melero Gómez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: sunrpc/rpc_main.c:77 msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n" msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:80 msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n" # La traduccion de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erf"ullt # que viene a decir algo asi que las promesas no se han cumplido, o que # las afirmaciones hechas no son ciertas. # ??? %s%s's correctos ? #: assert/assert.c:48 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n" #: assert/assert-perr.c:46 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n" #: stdio-common/psignal.c:48 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n" #: sunrpc/rpc_util.c:258 msgid "%s, line %d: " msgstr "%s, línea %d: " #: posix/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n" #: posix/getopt.c:676 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: posix/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumentos\n" #: posix/getopt.c:568 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: posix/getopt.c:614 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: posix/getopt.c:592 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumentos\n" #: posix/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" #: sunrpc/rpc_main.c:143 msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:149 msgid "%s: unable to open " msgstr "%s: no se pudo abrir " #: posix/getopt.c:647 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:643 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)" #: inet/rcmd.c:325 msgid ".rhosts fstat failed" msgstr "No se pudo obtener información del archivo .rhosts" #: inet/rcmd.c:321 msgid ".rhosts lstat failed" msgstr "No se pudo obtener información del archivo .rhosts" # lo de regular no me gusta, pero ? #: inet/rcmd.c:323 msgid ".rhosts not regular file" msgstr ".rhosts no es un archivo regular" #: inet/rcmd.c:329 msgid ".rhosts writeable by other than owner" msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario" #: clnt_perr.c:133 sunrpc/clnt_perr.c:112 msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:119 msgid "; why = " msgstr "; causa =" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:112 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:58 msgid "Address already in use" msgstr "La dirección ya se está usando" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:57 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo" #: i486-linux/siglist.c:22 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:17 msgid "Argument list too long" msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" #: sunrpc/clnt_perr.c:276 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentificación válida" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:90 msgid "Authentication error" msgstr "Error de autentificación" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:24 msgid "Bad address" msgstr "Dirección incorrecta" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:19 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descriptor de archivo erróneo" # Ya estamos ... # ¿ Dispositivo de bloques ? , ¿ cómo se le puede llamar a esto ? # al principio puse , 'se precisa de' pero me sonó mal #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:25 msgid "Block device required" msgstr "Se requiere un dispositivo de `bloques'" # ??? sinceramente creo , broadcast no habría que traducirlo # pero si hubiese , que ? # después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, solo # mensaje ( packet ? ) broadcast , que creo que refleja bien # los errores que describen estos mensajes. #: sunrpc/pmap_rmt.c:336 msgid "Broadcast select problem" msgstr "Problema en la selección del broadcast" # Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos , y me horrorizó # menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado estrcomillada #: i486-linux/siglist.c:21 sysdeps/mach/hurd/errlist.c:42 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería (pipe) rota" #: i486-linux/siglist.c:15 msgid "Bus error" msgstr "Error del bus" #: i486-linux/siglist.c:32 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:59 msgid "Can't assign requested address" msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:68 msgid "Can't send after socket shutdown" msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del `socket'" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:22 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "No se pudo asignar memoria" # ??? #: sunrpc/pmap_rmt.c:254 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "No se puedo crear `socket' para un broadcast rpc" # ??? #: sunrpc/pmap_rmt.c:348 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "No se puede recibir respuesta al mensaje broadcast" #: sunrpc/pmap_clnt.c:79 msgid "Cannot register service" msgstr "No se pudo registrar el servicio" # ??? #: sunrpc/pmap_rmt.c:312 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "No se pudo mandar el mensaje broadcast" # ¿Y qué te parecería cambiar el orden? Así: # "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" sv # #: sunrpc/pmap_rmt.c:260 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "No se pudo especificar la opción para el `socket' SO_BROADCAST" #: i486-linux/siglist.c:25 msgid "Child exited" msgstr "El proceso hijo terminó" #: sunrpc/clnt_perr.c:286 msgid "Client credential too weak" msgstr "Credenciales del cliente poco fiables" # ¿ qué diablos es esto ? , esperemos a tener las fuentes # estupendo , este error parece mostrarse en dos ocasiones # - Macro: int EIEIO # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. # Jochen tambien lo traduce asi. em #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:114 msgid "Computer bought the farm" msgstr "El ordenador ha comprado la granja" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:71 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rehusada" # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:64 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:70 msgid "Connection timed out" msgstr "Expiró el tiempo de conexión" #: i486-linux/siglist.c:26 msgid "Continued" msgstr "Continúa" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:49 msgid "Destination address required" msgstr "Se debe especificar la dirección de destino" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:26 msgid "Device busy" msgstr "Dispositivo ocupado" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:16 msgid "Device not configured" msgstr "Dispositivo no configurado" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:76 msgid "Directory not empty" msgstr "El directorio no está vacio" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Se ha excedido la cuota de disco" #: sunrpc/clnt_perr.c:254 msgid "Error %d" msgstr "Error %d" #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:43 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Error de sistema desconocido: " #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:18 msgid "Exec format error" msgstr "Formato de ejecutable incorrecto" #: sunrpc/clnt_perr.c:290 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Falló (error no especificado)" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:27 msgid "File exists" msgstr "El archivo existe" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:73 msgid "File name too long" msgstr "Nombre de archivo demasiado largo" #: i486-linux/siglist.c:33 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:37 msgid "File too large" msgstr "Archivo demasiado grande" # ??? #: i486-linux/siglist.c:16 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" # ¿No existe en español "implementar"? sv # ¿ Crees que es tan importante ? em # No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto # "supported". por eso creo que lo lógico sería: # supported -> soportada e implemented -> implementada. # "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no # funciona no tienes a quien quejarte. # En cambio no implementada es que no está implementada. sv # Ok, me has convencido em #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:88 msgid "Function not implemented" msgstr "Función no implementada" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:115 msgid "Gratuitous error" msgstr "Error injustificado" # Habrá que mirar esto # Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá # que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis ) #: i486-linux/siglist.c:9 msgid "Hangup" msgstr "Colgar ( hangup )" # Otras posibilidades: El host está caído o está abajo. # # Según spanglish, host *es* anfitrión. # Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido. # Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv # # En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la # palabra host me parece equívoca, ya que da a entender # cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama # host. Entonces ? , mejor usar siempre host # # Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host' sv # # No creo que haga falta em #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:74 msgid "Host is down" msgstr "El host no está operativo" #: resolv/herror.c:74 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nombre de host no encontrado" #: i486-linux/siglist.c:37 msgid "I/O possible" msgstr "Operación de entrada/salida permitida" # ??? , siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra # y es una señal estándar Unix , así que no creo conveniente tracucirla #: i486-linux/siglist.c:14 msgid "IOT trap" msgstr "`trap' de IOT" # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486 # que provoca una "excepción". #: i486-linux/siglist.c:12 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:39 msgid "Illegal seek" msgstr "Búsqueda incorrecta" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:89 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:35 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo" # Habrá que ver a que se refiere #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:110 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operación no válida para el proceso en segundo plano" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:15 msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" #: i486-linux/siglist.c:10 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:14 msgid "Interrupted system call" msgstr "Llamada al sistema interrumpida" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:32 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento no válido" #: posix/regex.c:946 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás no válida" #: posix/regex.c:944 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter no válido" #: sunrpc/clnt_perr.c:278 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credenciales del cliente inválidas" #: sunrpc/clnt_perr.c:282 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificación del cliente no válida " #: posix/regex.c:943 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de unión no válido" #: posix/regex.c:950 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" # ??? ver esto. #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:28 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Enlace entre dispositivos no permitido" #: posix/regex.c:953 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: posix/regex.c:951 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango no válido" #: posix/regex.c:942 msgid "Invalid regular expression" msgstr "La expresión regular es errónea" #: sunrpc/clnt_perr.c:288 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificación del servidor no válido" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:31 msgid "Is a directory" msgstr "Es un directorio" # A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal. # En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes #: i486-linux/siglist.c:17 msgid "Killed" msgstr "Terminado (killed)" #: posix/regex.c:952 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:50 msgid "Message too long" msgstr "Mensaje demasiado largo" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:91 msgid "Need authenticator" msgstr "Se necesita un autentificador" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:62 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:60 msgid "Network is down" msgstr "La red no está activa" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:61 msgid "Network is unreachable" msgstr "Imposible conectar con la red" #: resolv/herror.c:76 msgid "No address associated with name" msgstr "No existe dirección asociada al nombre" # Memoria intermedia me parece una traducción óptima. # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv # ¿ Buffer ? memoria intermedia #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:65 msgid "No buffer space available" msgstr "No queda espacio para memoria intermedia" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:20 msgid "No child processes" msgstr "Ningún proceso hijo" # Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear? # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv # # Efectivamente puede que tengas razón , pero ... # los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :) em # # Lo sé, lo sé, pero: ¿Cuando bloqueas /dev/cua3, dices que estás bloqueando un # archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv # # Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos # lo sean. sv # # Y que se te ocurre, poner bloquear archivos/dispositivos ? , no # quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. # Miro la version alemana. # ??? ¿ locks ? ¿ como diablos ? #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:87 msgid "No locks available" msgstr "No se pueden bloquear más archivos" #: posix/regex.c:941 msgid "No match" msgstr "Ninguna coincidencia" #: posix/regex.c:5197 msgid "No previous regular expression" msgstr "No existe una expresión regular anterior" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:75 msgid "No route to host" msgstr "No existe ruta hasta el host" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:38 msgid "No space left on device" msgstr "No queda más espacio en el dispositivo" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:12 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el archivo o el directorio" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:13 msgid "No such process" msgstr "No existe tal proceso" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:30 msgid "Not a directory" msgstr "No es un directorio" # fuentes #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:43 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argumento fuera del dominio de la función" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:44 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado numérico fuera de rango" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:47 msgid "Operation already in progress" msgstr "La operación ya se está llevando a cabo" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:11 msgid "Operation not permitted" msgstr "La operación no está permitida" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:55 msgid "Operation not supported" msgstr "La operación no está soportada" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:29 msgid "Operation not supported by device" msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:46 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operación en curso" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:23 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: i486-linux/siglist.c:38 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de alimentación" #: posix/regex.c:954 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin no esperado de la expresión regular" # ¿No habría que traducir profile? sv # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no? # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no # me acuerdo de cuál. sv # Gracias por la explicaci'on, se que era algo referente # al trace o debug de un programa. Miro a la alemana. #: i486-linux/siglist.c:35 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El tiempo de CPU expiró" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:56 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familia de protocolos no soportada" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:52 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo no disponible" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:53 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:51 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'" #: i486-linux/siglist.c:11 msgid "Quit" msgstr "Abandona" # qué horror #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:86 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC procedimiento erróneo para el programa" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:84 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC no disponible" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:85 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versión del programa RPC incorrecta" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:82 msgid "RPC struct is bad" msgstr "la estructura RPC es incorrecta" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:83 msgid "RPC version wrong" msgstr "versión de RPC incorrecta" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (código de error desconocido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Error de autentificación" # Si da el error es porque lo intentó descodificar # y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado ) # En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado # indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can, # sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso , pero bueno ) # #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta" #: sunrpc/clnt_perr.c:167 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 # ??? Falló, fracasó , pinchó ;-) msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Falló (error no especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 # ??? prefiero añadir rpc otra vez, # parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedimiento rpc no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa no registrado" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: La versión del programa no coincide" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Error del sistema remoto" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Conseguido" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: El tiempo expiró" # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta # recibir , pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir) # da la impresión de que ni siquiera se intenta #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Incapaz de recibir" #: sunrpc/clnt_perr.c:171 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Incapaz de enviar" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Host desconocido" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo desconocido" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:40 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura" #: posix/regex.c:955 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:92 msgid "Reserved error 82" msgstr "Error reservado 82" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:93 msgid "Reserved error 83" msgstr "Error reservado 83" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:94 msgid "Reserved error 84" msgstr "Error reservado 84" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:95 msgid "Reserved error 85" msgstr "Error reservado 85" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:96 msgid "Reserved error 86" msgstr "Error reservado 86" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:97 msgid "Reserved error 87" msgstr "Error reservado 87" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:98 msgid "Reserved error 88" msgstr "Error reservado 88" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:99 msgid "Reserved error 89" msgstr "Error reservado 89" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:100 msgid "Reserved error 90" msgstr "Error reservado 90" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:101 msgid "Reserved error 91" msgstr "Error reservado 91" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:102 msgid "Reserved error 92" msgstr "Error reservado 92" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:103 msgid "Reserved error 93" msgstr "Error reservado 93" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:104 msgid "Reserved error 94" msgstr "Error reservado 94" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:105 msgid "Reserved error 95" msgstr "Error reservado 95" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:106 msgid "Reserved error 96" msgstr "Error reservado 96" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:107 msgid "Reserved error 97" msgstr "Error reservado 97" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:108 msgid "Reserved error 98" msgstr "Error reservado 98" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:109 msgid "Reserved error 99" msgstr "Error reservado 99" # ??? resolvedor , determinador , investigador , solucionador ? #: resolv/herror.c:72 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)" # ??? lo mismo que arriba #: resolv/herror.c:114 msgid "Resolver internal error" msgstr "error interno del determinador de nombres" # ¿ Sugerencias ? em # ¿Evitado? sv # Esperemos a ver la opinión de otro. em #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:21 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:45 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso no disponible temporalmente" # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba # segmentada, y se intentó acceder a un segmento # que no pertenece al programa. em # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv # No, en ingl'es siempre se ha dicho asi. Siempre he traducido # Segmentation fault como violacion de segmento. Consultemoslo , # es un mensaje que se ve demasiado a menudo em #: i486-linux/siglist.c:19 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violación de segmento" #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "Server rejected credential" msgstr "El servidor rechazó la credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:284 msgid "Server rejected verifier" msgstr "El servidor rechazó el verificador" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:66 msgid "Socket is already connected" msgstr "El `socket' está ya activo" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:67 msgid "Socket is not connected" msgstr "El `socket' no está activo" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:48 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:54 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de `socket' no soportado" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:63 msgid "Software caused connection abort" msgstr "El programa provocó el fin de la conexión" # ?? sugerencias ? # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv # No veo porqué. em # ¿No puede un archivo tener varios `handles' # y que unos estén bloqueados y otros no? sv # En efecto la traducci'on es incorrecta, el uso de file handle # en vez de file descriptor, debe de ser porque nos referimos a ficheros # compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :) # #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:80 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Archivo NFS bloqueado" #: i486-linux/siglist.c:28 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: i486-linux/siglist.c:27 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (por una señal)" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más # Creo que mejora al original ;) #: i486-linux/siglist.c:29 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más # Creo que mejora al original ;) # #: i486-linux/siglist.c:30 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado... # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV # Siempre me han gustado F&C ;-) # A mí también :-) sv #: posix/regex.c:940 sysdeps/mach/hurd/errlist.c:10 msgid "Success" msgstr "Conseguido" #: i486-linux/siglist.c:23 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:36 msgid "Text file busy" msgstr "El archivo de texto está ocupado" # Probablemente la traducción de path sería algo así # como "ruta de búsqueda" sv # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv # Niveles de profundidad ? , ver fuentes em ?? #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:81 msgid "Too many levels of remote in path" msgstr "Demasiados niveles en el `path'" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:72 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:41 msgid "Too many links" msgstr "Demasiados enlaces (links)" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:34 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados archivos abiertos" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:33 msgid "Too many open files in system" msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:77 msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados procesos" # No se me ocurre traducir splice , bueno , es que no sé lo que es # Esperemos que alguien más lo vea. #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:69 msgid "Too many references: can't splice" msgstr "Demasiadas llamadas indirectas:" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:78 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados usuarios" #: i486-linux/siglist.c:13 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" #: posix/regex.c:945 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final `\\'" # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye. # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv # # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas # todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em # #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:111 msgid "Translator died" msgstr "Murió el traductor" #: inet/rcmd.c:118 msgid "Trying %s...\n" msgstr "Intentando %s...\n" #: ../sysdeps/mach/_strerror.c:58 string/../sysdeps/generic/_strerror.c:36 msgid "Unknown error " msgstr "Error desconocido " # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión" #: resolv/herror.c:73 msgid "Unknown host" msgstr "Host desconocido" #: resolv/herror.c:117 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Error del determinador de nombres desconocido" #: resolv/herror.c:75 msgid "Unknown server error" msgstr "Error del servidor desconocido" #: string/strsignal.c:40 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Señal desconocida %d" #: misc/error.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: posix/regex.c:948 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ó \\( desemparejados" #: posix/regex.c:956 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ó \\) desemparejados" #: posix/regex.c:947 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ó ^[ desemparejados" #: posix/regex.c:949 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" # ?? sigo pensando en una traducción para condición #: i486-linux/siglist.c:31 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición urgente de entrada/saluda" # ¿"user defined" no sería "definida por el usuario"? sv # Si , puede que sea mejor, lo cambio em #: i486-linux/siglist.c:18 msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal definida por el usuario 1" #: i486-linux/siglist.c:20 msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal definida por el usuario 2" #: i486-linux/siglist.c:34 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El temporizador virtual llegó al final" #: i486-linux/siglist.c:36 msgid "Window changed" msgstr "Ventana cambiada" # ?? Ni idea de como traducir esto # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase # prefiero que no corramos el riesgo. sv # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv # El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavia. Le he mandado un # mail para que me envie lo que tenga hecho. em # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld # von mir wenn es gar nicht stimmt. #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:113 msgid "You really blew it this time" msgstr "Esta vez si que lo has roto" #: sunrpc/rpc_parse.c:326 # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma. # Creo que habría que consultarlo. SV. # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de # caracteres, ¿ Cadena de caracteres ? , si claro. EM # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena. # ¿por qué te comes la palabra "declaración"? # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv # Una declaraci'on de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera # es algo asi>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda # seguridad ( consulte los fuentes ) em # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv # ¿Está mal el original inglés? sv # Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido # de que la traducci'on mejora una vez m'as al original. em msgid "array declaration expected" msgstr "esperado un array" # ??? mariscalización ? #: sunrpc/auth_unix.c:314 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall" #: inet/rcmd.c:327 msgid "bad .rhosts owner" msgstr "El propietario de .rhosts no es válido" #: malloc/mcheck.c:174 msgid "block freed twice" msgstr "bloque liberado dos veces" #: malloc/mcheck.c:177 # Revisar lo de bogus. creo que es eso. msgid "bogus mcheck_status, library is buggy" msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug" #: sunrpc/pmap_rmt.c:177 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)" # Mejorando lo presente ( idea de Jochen ) #: sunrpc/pmap_rmt.c:184 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)" #: sunrpc/svc_udp.c:398 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo" #: sunrpc/svc_simple.c:64 msgid "can't reassign procedure number %d\n" msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n" #: sunrpc/clnt_raw.c:106 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera" #: inet/rcmd.c:112 msgid "connect to address %s: " msgstr "conexión a la dirección %s: " #: sunrpc/rpc_scan.c:109 msgid "constant or identifier expected" msgstr "esperada una constante o un identificador" #: sunrpc/svc_simple.c:70 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:77 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n" msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n" #: sunrpc/rpc_parse.c:77 msgid "definition keyword expected" msgstr "esperada una palabra clave" #: sunrpc/svc_udp.c:344 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado" # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché" # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el". # dependiendo del caso (lo que mejor suene). # #: sunrpc/svc_udp.c:349 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché" #: sunrpc/svc_udp.c:356 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché" #: sunrpc/svc_udp.c:362 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché" #: sunrpc/rpc_util.c:300 msgid "expected '%s'" msgstr "`%s' esperado" #: sunrpc/rpc_util.c:312 msgid "expected '%s' or '%s'" msgstr "`%s' o `%s' esperado" #: sunrpc/rpc_util.c:325 msgid "expected '%s', '%s' or '%s'" msgstr "`%s', `%s' o `%s' esperado" #: sunrpc/rpc_parse.c:384 msgid "expected type specifier" msgstr "esperado especificador de tipo" #: sunrpc/get_myaddr.c:73 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)" #: sunrpc/rpc_scan.c:281 msgid "illegal character in file: " msgstr "carácter no válido en el archivo: " #: sunrpc/rpc_parse.c:146 msgid "illegal result type" msgstr "tipo resultante no válido" # ??? y bien ? , alguna sugerencia ? , alborotada , retorcida, descolocada, # enrollada :) # ¿estropeada? ¿alterada? <- votaría por ésta. sv # Pues despues de ver la traduccion de Jochen estoy perdido # le voy a consultar a el directamente. em #: malloc/mcheck.c:168 msgid "memory clobbered before allocated block" msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado" # ??? lo mismo digo # aceptado hasta que consulte con Jochen # lo mismo sugiero. sv #: malloc/mcheck.c:171 msgid "memory clobbered past end of allocated block" msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado" #: malloc/mcheck.c:165 # biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez. msgid "memory is consistent, library is buggy" msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug" #: sunrpc/svc_simple.c:140 msgid "never registered prog %d\n" msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" #: rpc_parse.c:313 sunrpc/rpc_parse.c:305 msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef" msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef" #: rpc_scan.c:464 sunrpc/rpc_scan.c:456 msgid "preprocessor error" msgstr "error del preprocesador" #: inet/rcmd.c:154 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n" msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %s\n" #: inet/rcmd.c:86 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n" #: inet/rcmd.c:141 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n" msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %s\n" #: sunrpc/svc_simple.c:83 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: memoria agotada\n" # ??? en la configuración del servicio ? , del circuito ? , o dejarlo asi ? # Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em #: inet/rcmd.c:158 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "select: fallo de protocolo.\n" #: inet/rcmd.c:176 # ??? lo mismo que arriba msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n" msgstr "socket: fallo de protocolo.\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:199 svc_tcp.c:204 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:147 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname' o `listen'" #: sunrpc/svc_tcp.c:134 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem" msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'" #: sunrpc/svc_tcp.c:154 svc_tcp.c:161 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_udp.c:119 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'" #: sunrpc/svc_udp.c:107 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'" #: sunrpc/rpc_util.c:285 msgid "too many files!\n" msgstr "¡demasiados archivos!\n" #: sunrpc/svc_simple.c:132 msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "dificultades para responder al programa %d\n" #: i486-linux/siglist.c:8 i486-linux/siglist.c:24 i486-linux/siglist.c:39 msgid "unknown signal" msgstr "señal desconocida" #: sunrpc/rpc_scan.c:319 msgid "unterminated string constant" msgstr "cadena de caracteres sin terminar" # También se podría haber puesto "Uso:" # En recode ya se puso "Modo de empleo" # me suena a prospecto de crecepelo EM # #: sunrpc/rpc_main.c:75 msgid "usage: %s infile\n" msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n" #: sunrpc/rpc_parse.c:330 # "array" es "array"? # Lo miro con cuidado , los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente # complicados. Sí , creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así. # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv msgid "variable-length array declaration expected" msgstr "esperado un array de longitud variable" #: sunrpc/rpc_parse.c:370 msgid "voids allowed only inside union and program definitions" msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa" # msgid "%s:%Zd: illegal use of `...'" # msgstr "%s:%Zd: uso no permitido de `...'" # # msgid "character `%s' not defined while needed as default value" # msgstr "el carácter `%s' no esta definido cuando se necesita como valor por defecto" # # msgid "%s: `END CHARMAP' is missing" # msgstr "%s: `END CHARMAP' no encontrado" # # msgid "%s:%Zd: category item `%s' already defined" # msgstr "%s:%Zd: elemento de categoría `%s' ya fue definido" # # msgid "%s:%Zd: invalid locale `%s' in copy statement" # msgstr "%s:%Zd: el local `%s' en la orden copy es inválido" # # msgid "%s:%Zd: duplicate definiton of item `%s' in category `LC_CTYPE'" # msgstr "%s:%Zd: definición duplicada del elemento `%s' en la categoría `LC_CTYPE'" # # msgid "%s:%Zd: locale category start expected" # msgstr "%s:%Zd: esperado el comienzo de una categoría local" # # msgid "%s:%Zd: unterminated string at end of line" # msgstr "%s:%Zd: cadena de caracteres sin terminar al final de la línea" # # msgid "%s:%u: character encoding must be given in 8-bit bytes" # msgstr "%s:%u: el juego de caracteres debe de especificarse con bytes de 8-bits" # # msgid "%s: unexpected end of file in charmap" # msgstr "%s: final de archivo no esperado" # # msgid "%s:%Zd: category `%s' does not end with `END %s'" # msgstr "%s:%Zd: la categoría `%s' no termina con `END %s'" # # msgid "value for item `%s' in category `%s' must be in range %d...%d" # msgstr "el valor para el elemento `%s' en la categoría `%s' debe de estar en un rango de %d...%d" # # msgid "program limitation: for now only upto %Zu bytes per character are allowed" # msgstr "limitación del programa: por ahora solamente están permitidos %Zu bytes por carácter" # # msgid "%s:%Zd: comment does not start in column 1" # msgstr "%s:%Zd: el comentario no comienza en la primera columna" # # msgid "%s:%u: illegal value for mb_cur_min: %d" # msgstr "%s:%u: valor no permitido para mb_cur_min: %d" # # ??? 'item' no sé como traducirlo. En la 1.0.9 no existe este archivo # msgid "%s:%Zd: too few elements for item `%s'" # msgstr "%s:%Zd: insuficientes elementos para el item `%s'" # # msgid "cannot copy locale definition file `%s'" # msgstr "no se pudo copiar el archivo de definiciones locales `%s'" # # msgid "%s:%u: duplicate definition of mb_cur_max" # msgstr "%s:%u: definición duplicada de mb_cur_max" # # msgid "category `%s' not defined" # msgstr "la categoría `%s' no está definida" # # msgid "computing character table size: this may take a while" # msgstr "calculando el tamaño de la tabla de caracteres: por favor espere" # # msgid "%s:%Zd: multiple definition of locale category %s" # msgstr "%s:%Zd: definición repetida de la categoría local %s" # # msgid "%s:%u: line too long; use `getconf LINE_MAX' to get the current maximum linelength" # msgstr "%s:%u: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener el máximo de línea actual" # # msgid "%s:%Zd: directives `forward' and `backward' are mutually exclusive" # msgstr "%s:%Zd: las órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes" # # msgid "cannot read locale directory `%s'" # msgstr "no se pudo leer el directorio de locales `%s'" # # msgid "%s:%Zd: duplicate definition of item `%s' in category `LC_CTYPE'" # msgstr "%s:%Zd: definición duplicada del elemento `%s' en la categoría `LC_CTYPE'" # # msgid "%s:%Zd: line too long; use `getconf LINE_MAX' to get the current maximum line length" # msgstr "%s:%Zd: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener la actual longitud máxima de línea" # # msgid "%s:%Zd: lower bound of ellipsis not smaller" # msgstr "%s:%Zd: la conexión inferior de las elipses no es menor" # # msgid "item `%s' of category `%s' has wrong length" # msgstr "el elemento `%s' de la categoría `%s' tiene un tamaño incorrecto" # # msgid " character must not be in class `%s'" # msgstr "el carácter no debe de estar en la clase `%s'" # # msgid "%s: unexpected end of file in locale defintion file" # msgstr "%s: final de archivo no esperado en el archivo de definición de locales" # # ??? debo de decir basura ? arrastar basura ? # msgid "%s:%Zd: trailing garbage at end of line" # msgstr "%s:%Zd: incongruencias al final de la línea" # # msgid "%s:%Zd: symbolic name must not be duplicate name in charmap" # msgstr "%s:%Zd: el nombre del símbolo no debe de estar repetido en el mapa de caracteres" # # msgid "cannot write output file `%s': %m" # msgstr "no se pudo escribir en el archivo de destino `%s': %m" # # msgid "character not defined in character map" # msgstr "el carácter no esta definido en el mapa de caracteres" # # msgid "no correct regular expression for item `%s' in category `%s': %s" # msgstr "expresión regular incorrecta para el elemento `%s' en la categoría `%s': %s" # # ¿Por qué no "debe estar" en vez de "debe de estar"? # Me suena igual. Lo pongo como dices # msgid "character '\\%o' in class `%s' must be in class `%s'" # msgstr "el carácter '\\%o' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" # # msgid "item `%s' of category `%s' undefined" # msgstr "no está definido el elemento `%s' de la categoría `%s'" # # msgid "%s:%Zd: symbolic name must not duplicate name in charmap" # msgstr "%s:%Zd: el nombre del símbolo no debe de estar repetido en el mapa de caracteres" # # msgid "input file `%s' not found" # msgstr "no se encontró el archivo de entrada `%s'" # # msgid " character not in class `%s'" # msgstr "el carácter no está en la clase `%s'" # # msgid "%s:%Zd: syntax error in locale definition file" # msgstr "%s:%Zd: error de sintaxis en el archivo de definición de locales" # # msgid "item `%s' in category `%s' must not be empty" # msgstr "el elemento `%s' en la categoría `%s' no debe de estar vacío" # # msgid "%s:%Zd: character `%s' not defined" # msgstr "%s:%Zd: el carácter `%s' no está definido" # # msgid "%s:%Zd: end of line in character symbol" # msgstr "%s:%Zd: final de línea en símbolo de carácter" # # msgid "%s:%u: byte constant has less than two digits" # msgstr "%s:%u: constante 'byte' tiene menos de dos dígitos" # # ??? idem que arriba # msgid "%s:%Zd: too many elements for item `%s`" # msgstr "%s:%Zd: demasiados elementos para el item `%s'" # # msgid "item `%s' does not correspond to any valid name in ISO-4217" # msgstr "el elemento `%s' no se corresponde con ningún nombre válido en ISO-4217" # # lo mismo # msgid "character '\\%o' inc class `%s' must not be in class `%s'" # msgstr "el carácter '\\%o' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s'" # # msgid "Internal error in %s, line %u" # msgstr "Error interno en %s, línea %u" # # msgid "%s:%u: illegal value for mb_cur_max: %d" # msgstr "%s:%u: valor no permitido para mb_cur_max: %d" # # Especificación repetida del nombre del conjunto de caracteres. ? Santiago Vila # msgid "%s:%u: duplicate code set name specification" # msgstr "%s:%u: especificación repetida del conjunto de caracteres" # # msgid "%s:%Zd: number expected" # msgstr "%s:%Zd: esperado un número" # # msgid "%s:%Zd: `copy' must be sole rule" # msgstr "%s:%Zd: `copy' debe ser inequívoco" # # msgid "cannot open output file `%s': %m" # msgstr "no se pudo abrir el archivo de destino `%s': %m" # # msgid "%s:%u: duplicate entry" # msgstr "%s:%u: entrada repetida" # # msgid "%s:%u: duplicate definition of mb_cur_min" # msgstr "%s:%u: definición duplicada de mb_cur_min" # # msgid "%s:%u: number of bytes in character definition exceeds `mb_cur_max'" # msgstr "%s:%u: el número de bytes en la definición del carácter es mayor que `mb_cur_max'" # # msgid "%s:%Zd: invalid number" # msgstr "%s:%Zd: número no válido" # # msgid "internal error in %s, line %u" # msgstr "error interno en %s, línea %u" # # msgid "%s:%Zd: line too long; use `getconf LINE_MAX' to get the maximum line length" # msgstr "%s:%Zd: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener la actual longitud máxima de línea" # # msgid "%s:%u: starting character is bigger than last" # msgstr "%s:%u: el carácter del comienzo es mayor que el último"