# Mensajes en español para GNU libc. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc. # Enrique Melero Gómez , 1996, 1997. # Santiago Vila Doncel , 1997, 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.1\n" "POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-12 21:19+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDerechos de Acceso : " #: nis/nis_print.c:271 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributos : " # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n" # Y este también. sv #: sunrpc/rpc_main.c:1418 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1420 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" #: nis/nis_print.c:235 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDerechos de acceso: " #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tEntrada de tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:171 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNombre : %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tClave Pública : " #: nis/nis_print.c:234 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:201 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tDirección universal (%u)\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNombre : %s\n" #: nis/nis_print.c:296 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nscd/nscd_stat.c:153 msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zd suggested size\n" "%15ld seconds time to live for positive entries\n" "%15ld seconds time to live for negative entries\n" "%15ld cache hits on positive entries\n" "%15ld cache hits on negative entries\n" "%15ld cache misses on positive entries\n" "%15ld cache misses on negative entries\n" "%15ld%% cache hit rate\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s caché:\n" "\n" "%15s el caché está activado\n" "%15Zd tamaño sugerido\n" "%15ld segundos de vida para las entradas positivas\n" "%15ld segundos de vida para las entradas negativas\n" "%15ld aciertos de caché en las entradas positivas\n" "%15ld aciertos de caché en las entradas negativas\n" "%15ld fallos de caché en las entradas positivas\n" "%15ld fallos de caché en las entradas negativas\n" "%15ld%% tasa de aciertos de caché\n" "%15s compruebe /etc/%s para cambios\n" #: nis/nis_print.c:251 msgid "\nGroup Members :\n" msgstr "\nMiembros del Grupo :\n" #: nis/nis_print.c:320 msgid "\nTime to Live : " msgstr "\nTiempo de Vida : " #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n" #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147 msgid " no" msgstr " no" #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147 msgid " yes" msgstr " si" #: nis/nis_print.c:344 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Longitud de los datos = %u\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:121 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Miembros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " No-miembros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Miembros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " No-miembros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:126 msgid " No explicit members\n" msgstr " No hay ningún miembro explícito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:150 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:134 msgid " No implicit members\n" msgstr " No hay ningún miembro implícito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:158 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:142 msgid " No recursive members\n" msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:166 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " No hay ningún no-miembro recursivo\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Miembros recursivos:\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programa vers proto puerto\n" #: argp/argp-help.c:1571 msgid " or: " msgstr " o: " #: timezone/zic.c:421 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)" #: argp/argp-help.c:1583 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291 msgid " done\n" msgstr " hecho\n" #: timezone/zic.c:418 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", línea %d: %s" #: timezone/zic.c:958 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes" #: timezone/zic.c:966 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes" #: sunrpc/rpc_main.c:1401 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "" "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n" "de plantillas\n" #: argp/argp-help.c:210 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor" #: argp/argp-help.c:219 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: timezone/zic.c:768 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s en una zona sin reglas" # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt # que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que # las afirmaciones hechas no son ciertas. #: assert/assert.c:51 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n" # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv # # Parece el nombre de película de los '50 em # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan # las películas de los 50 em # # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado". # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma? # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no, # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+ # # Lo cambio después de leer 1984. sv #: assert/assert-perr.c:52 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n" #: stdio-common/psignal.c:47 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n" #: timezone/zic.c:2201 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n" #: locale/programs/charmap.c:261 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: debe ser más grande que \n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n" #: timezone/zic.c:1469 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2179 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n" # Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+ # Pongo "de". sv #: timezone/zic.c:620 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n" #: timezone/zic.c:794 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1459 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:863 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:856 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Error al leer %s\n" #: timezone/zic.c:1535 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Error al escribir %s\n" #: timezone/zdump.c:266 #, c-format msgid "%s: Error writing standard output " msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar " # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish # # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv # # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de # qué diablos era eso ;) # # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos" # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando # el sentido. # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo # eso. sv # # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de" # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno, # y el original no da a entender eso. sv # # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos' # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está # redactado # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+ # #: timezone/zic.c:841 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "" "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n" "ajuste de años bisiestos %s\n" #: timezone/zic.c:359 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n" #: timezone/zic.c:524 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n" #: timezone/zic.c:484 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n" #: timezone/zic.c:494 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n" #: timezone/zic.c:504 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n" #: timezone/zic.c:514 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n" #: argp/argp-parse.c:640 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: login/programs/database.c:129 #, c-format msgid "%s: cannot get modification time" msgstr "%s: no se puede obtener la fecha de modificación" # FIXME: `%s' #: timezone/zic.c:1900 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: la orden fue `%s', el resultado fue %d\n" # Para entender este mensaje, pensar en Turing. #: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: error en la máquina de estados" #: posix/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida? # usuario inválido tiene un doble sentido claro # ya que uso usuario no válido me parece bien usar # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez # en cuando em # # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás. # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+ # # Después de leer "1984", lo cambio. # Aquí y en todas partes. sv # #: posix/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: posix/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: posix/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: posix/getopt.c:702 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: posix/getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: posix/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" #: sunrpc/rpc_main.c:287 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n" # Ídem. 1984. #: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n" #: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fin de fichero no esperado" #: sunrpc/rpc_main.c:294 #, c-format msgid "%s: unable to open " msgstr "%s: no se pudo abrir " #: posix/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: timezone/zic.c:443 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n" "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ]\n" " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n" #: timezone/zdump.c:174 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output: " msgstr "%s: al escribir el resultado: " #: argp/argp-parse.c:164 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?" #: argp/argp-parse.c:781 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería haberse reconocido!?" #: nis/nis_print.c:129 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objeto desconocido)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:124 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)" # FUZZY. sv # Sugerencia: Borrar "señal". sv # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces ) # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana # no quites el fuzzy em+ #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(señal desconocida)" # Duda: stripped. #: elf/sprof.c:574 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n" #: catgets/gencat.c:266 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada estándar*" #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n" "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida" # FIXME: ¿¿No será major y minor?? #: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:117 msgid "; why = " msgstr "; causa = " #: locale/programs/charset.c:98 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> y <%s> son nombres no permitidos para el rango de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:342 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "El carácter no debe estar en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:330 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "El carácter no está en la clase `%s'" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: nis/nis_print.c:318 msgid "Access Rights : " msgstr "Derechos de acceso : " #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366 msgid "Address already in use" msgstr "La dirección ya se está usando" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo" # FUZZY # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+ # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar. # De momento lo cambio. sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742 msgid "Advertise error" msgstr "Error de anuncio" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Argument list too long" msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía" # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable" # "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas" #: sunrpc/clnt_perr.c:273 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentificación válida" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561 msgid "Authentication error" msgstr "Error de autentificación" #: nis/nis_print.c:105 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114 msgid "Bad address" msgstr "Dirección incorrecta" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descriptor de fichero erróneo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622 msgid "Bad message" msgstr "Mensaje erróneo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor erróneo para ai_flags" #: locale/programs/localedef.c:104 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX" #: nis/nis_print.c:301 msgid "Binary data\n" msgstr "Datos binarios\n" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121 msgid "Block device required" msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques" # Pregunta: ¿Qué es poll? #: sunrpc/pmap_rmt.c:347 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'" # Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó # menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada # # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo # cat loquesea | less # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30 msgid "Bus error" msgstr "Error del bus" # Esto debe ser el Centro Democrático y Social :-) sv #: nis/nis_print.c:45 msgid "CDS" msgstr "CDS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Cache expired" msgstr "El caché ha expirado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria" #: nis/ypclnt.c:769 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio" #: nis/ypclnt.c:781 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos" #: nis/ypclnt.c:783 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'" #: nis/ypclnt.c:785 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "No se pudo asignar memoria" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada" # He intentado mejorarlo un poco ... # #: sunrpc/pmap_rmt.c:264 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente" #: sunrpc/rpc_main.c:1406 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n" #: sunrpc/pmap_rmt.c:360 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'" #: sunrpc/pmap_clnt.c:74 msgid "Cannot register service" msgstr "No se pudo registrar el servicio" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino" #: sunrpc/pmap_rmt.c:322 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'" #: sunrpc/pmap_rmt.c:271 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" #: sunrpc/rpc_main.c:1193 msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1363 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1375 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1382 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670 msgid "Channel number out of range" msgstr "Número de canal fuera de rango" #: nis/nis_print.c:264 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separador de Caracteres : %c\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39 msgid "Child exited" msgstr "El proceso hijo terminó" #: sunrpc/clnt_perr.c:283 msgid "Client credential too weak" msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables" #: nis/nis_print.c:266 msgid "Columns :\n" msgstr "Columnas :\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750 msgid "Communication error on send" msgstr "Error de comunicación al enviar" # ¿locale? #: locale/programs/localedef.c:112 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compila una especificación de locale" # ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes # estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones # - Macro: int EIEIO # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. # Jochen tambien lo traduce así. em # # Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. # This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) # errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my # compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. # --jtobey@channel1.com # # "bought the farm" means "died". -jtobey # # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la # traducción francesa (traducción libre). sv #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche" #: locale/programs/ld-ctype.c:1253 msgid "Computing table size for character classes might take a while..." msgstr "" "El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n" "rato ..." # FUZZY # Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2. # Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+ #: locale/programs/ld-collate.c:336 msgid "Computing table size for collation information might take a while..." msgstr "" "El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría tardar\n" "un rato ..." #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rehusada" # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer" # ¿Qué tal "remote machine"? ;-) # Prefiero la traducción. -jtobey # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Connection timed out" msgstr "Expiró el tiempo de conexión" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38 msgid "Continued" msgstr "Continúa" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra." #: db2/makedb.c:58 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Convierte la clave a minúsculas" #: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359 #: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267 #: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65 #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: nscd/nscd_conf.c:167 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "No se pudo crear el fichero de registro \"%s\"" #: catgets/gencat.c:107 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos" #: locale/programs/localedef.c:103 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso" #: db2/makedb.c:68 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Crea una base de datos DB simple a partir de una entrada de texto." #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Fecha de creación : %s" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n" #: nis/nis_print.c:111 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRECTORIO\n" # No sé lo que será el DNANS, pero si es como el DNS prefiero no # traducirlo. sv #: nis/nis_print.c:41 msgid "DNANS" msgstr "DNANS" #: nis/nis_print.c:37 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Database for table does not exist" msgstr "No existe la base de datos para la tabla" #: nis/ypclnt.c:795 msgid "Database is busy" msgstr "La base de datos está ocupada" #: nis/nis_print.c:225 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Destination address required" msgstr "Se debe especificar la dirección de destino" # FUZZY # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 msgid "Device not a stream" msgstr "El dispositivo no es un `stream'" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Device not configured" msgstr "Dispositivo no configurado" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo o recurso ocupado" #: nis/nis_print.c:179 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:315 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directorio : %s\n" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480 msgid "Directory not empty" msgstr "El directorio no está vacío" # FIXME: Disc or Disk? #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Se ha excedido la cuota de disco" #: nscd/nscd.c:80 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual" #: db2/makedb.c:61 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos" #: catgets/gencat.c:109 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida" # FUZZY #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Domain not bound" msgstr "No se pudo conectar con el dominio" # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra # y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53 msgid "EMT trap" msgstr "`trap' de EMT" #: nis/nis_print.c:120 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:299 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Datos cifrados\n" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Entry/Table type mismatch" msgstr "Discordancia de tipo Entrada/Tabla" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Error en el subsistema RPC" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?" # ¿Qué demonios es esto? # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Error de sistema desconocido: " # ¿callback? #: nis/nis_error.c:59 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'" # Supongo que se dice legible... sv #: inet/ruserpass.c:161 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios." # FUZZY em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710 msgid "Exchange full" msgstr "Intercambio lleno" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75 msgid "Exec format error" msgstr "Formato de ejecutable incorrecto" #: locale/programs/localedef.c:190 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:99 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4" #: sunrpc/clnt_perr.c:287 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Falló (error no especificado)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descriptor de fichero en mal estado" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134 msgid "File exists" msgstr "El fichero existe" # FUZZY em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "File locking deadlock error" msgstr "error `deadlock' al bloquear el fichero" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "File name too long" msgstr "Nombre de fichero demasiado largo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "File too large" msgstr "Fichero demasiado grande" #: nis/nis_error.c:37 msgid "First/Next chain broken" msgstr "Cadena Primero/Siguiente rota" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio" #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573 msgid "Function not implemented" msgstr "Función no implementada" #: nis/nis_print.c:114 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPO\n" #: argp/argp-help.c:231 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s" # FIXME: ¿Qué es \\v? #: catgets/gencat.c:115 msgid "" "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Genera un catálogo de mensajes.\\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee\n" "de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la\n" "salida estándar.\n" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Generic system error" msgstr "Error del sistema genérico" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obtiene la información específica del locale." #: argp/argp-parse.c:88 msgid "Give a short usage message" msgstr "Da un mensaje corto de uso" #: argp/argp-parse.c:87 msgid "Give this help list" msgstr "Da esta lista de ayuda" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618 msgid "Gratuitous error" msgstr "Error injustificado" #: nis/nis_print.c:317 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:248 msgid "Group Flags :" msgstr "Opciones de Grupo :" #: nis/nis_print_group_entry.c:113 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n" #: argp/argp-parse.c:91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Cuelga durante SECS segundos (por omisión, 3600)" # Habrá que mirar esto # Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá # que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis ) #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22 msgid "Hangup" msgstr "Colgar (hangup)" #: nscd/grpcache.c:238 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el caché de grupo" #: nscd/pwdcache.c:235 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el caché de contraseñas" #: nscd/grpcache.c:210 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos" #: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359 #: nscd/hstcache.c:390 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'" #: nscd/pwdcache.c:207 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas" # La palabra "host" es delicada. # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión". # # Enrique considera equívoca la propia palabra host. # [ A un huésped también se le llama "host" ]. # # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host' # #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469 msgid "Host is down" msgstr "El `host' no está operativo" #: resolv/herror.c:75 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nombre de `host' no encontrado" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42 msgid "I/O possible" msgstr "Operación de E/S permitida" #: db2/makedb.c:71 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n" "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n" "-u FICHERO-ENTRADA" # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra # y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "IOT trap" msgstr "`trap' de IOT" #: nis/nis_print.c:35 msgid "IVY" msgstr "IVY" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "Identifier removed" msgstr "El identificador se ha eliminado" # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486 # que provoca una "excepción". #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Objeto ilegal para la operación" # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere # cambio ... por no permitida em+ # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida" -jtobey # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida"). # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor # no decantarse por ninguna en particular. sv #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213 msgid "Illegal seek" msgstr "Desplazamiento ilegal" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo" # Habrá que ver a qué se refiere. # # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio. # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario. # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene # debe ser una oración completa. Me explico: # 1 "operación no válida" sería admisible. # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible). # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre # es mejor que 1. sv # # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado # el "es". sv #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: iconv/iconv_prog.c:57 msgid "Information:" msgstr "Información:" #: locale/programs/localedef.c:94 msgid "Input Files:" msgstr "Ficheros de Entrada:" #: iconv/iconv_prog.c:54 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" # Antes decía "del determinador de nombres", pero sinceramente, creo # que si pongo NIS se entenderá mejor. sv #: nis/ypclnt.c:775 msgid "Internal NIS error" msgstr "Error interno de NIS" # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente # en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo # "Error interno en ypbind" -jtobey # De acuerdo. # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ] # Un poco demasiado explicativo. sv #: nis/ypclnt.c:839 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Error interno en ypbind" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47 msgid "Interrupted system call" msgstr "Llamada al sistema interrumpida" # FUZZY #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Invalid Object for operation" msgstr "Objeto inválido para la operación" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: posix/regex.c:1018 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: posix/regex.c:1016 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:275 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credenciales del cliente inválidas" #: sunrpc/clnt_perr.c:279 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificación del cliente inválida" #: posix/regex.c:1015 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de unión inválido" #: posix/regex.c:1022 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" # ??? ver esto. #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702 msgid "Invalid exchange" msgstr "Intercambio inválido" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido" #: posix/regex.c:1025 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresión regular precedente es inválida" #: posix/regex.c:1023 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: posix/regex.c:1014 msgid "Invalid regular expression" msgstr "La expresión regular es errónea" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "Invalid request code" msgstr "Código de petición incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificación del servidor inválido" # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722 msgid "Invalid slot" msgstr "`slot' incorrecto" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Is a directory" msgstr "Es un directorio" # FUZZY em+ # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806 msgid "Is a named type file" msgstr "Es un fichero de tipo `named'" # Véase "Investigación y Ciencia" sv #: nis/nis_print.c:187 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Cerbero.\n" # A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal. # En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29 msgid "Killed" msgstr "Terminado (killed)" #: nis/nis_print.c:123 msgid "LINK\n" msgstr "ENLACE\n" #: nis/nis_local_names.c:125 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivel 2 detenido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivel 2 no sincronizado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivel 3 detenido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivel 3 restablecido" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Link Points to illegal name" msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638 msgid "Link has been severed" msgstr "El enlace se ha cortado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Link number out of range" msgstr "Número de enlace fuera de rango" #: nis/nis_print.c:282 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo de objeto enlazado : " #: nis/nis_print.c:284 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Enlazado a : %s\n" #: nis/ypclnt.c:787 msgid "Local domain name not set" msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local" #: nis/ypclnt.c:777 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La máquina no está en red" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Malformed Name, or illegal name" msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal" #: argp/argp-help.c:1182 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n" "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: nis/nis_print.c:168 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor Maestro :\n" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone." #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallo en la asignación de memoria" #: posix/regex.c:1024 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "Message too long" msgstr "Mensaje demasiado largo" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Falta un atributo o está mal escrito" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Fecha de modificación: %s" # FIXME: ¿En qué se diferencia este del siguiente? #: nis/nis_error.c:50 msgid "Modification failed" msgstr "Fallo en la modificación" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Modify operation failed" msgstr "La operación de modificación ha fallado" #: locale/programs/locale.c:68 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifica el formato de salida:" # FUZZY em+ # No tengo ni idea de qué es un HOP # este error, que ya lo vi en errno no # lo encuentro documentado # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta # entre dos máquinas. --jtobey #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630 msgid "Multihop attempted" msgstr "Se ha intentado un `multihop'" #: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59 #: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOMBRE\n" "[-a|-m]" #: nis/nis_print.c:31 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: nis/ypclnt.c:791 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n" "No se puede suministrar el servicio." #: nis/ypclnt.c:789 msgid "NIS map database is bad" msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta" #: nis/nis_error.c:68 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Falló la operación de NIS+" #: nis/nis_error.c:33 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado" #: nis/nis_print.c:108 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n" #: nscd/nscd.c:81 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" # FIXME: '%s'? #: nis/nis_print.c:162 #, c-format msgid "Name : '%s'\n" msgstr "Nombre : `%s'\n" #: nscd/nscd.c:88 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres." #: nis/nis_error.c:40 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nombre no servido por este servidor" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 msgid "Name not unique on network" msgstr "El nombre no es único en la red" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "El par nombre/entrada no es único" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Named object is not searchable" msgstr "El objeto nombrado no es localizable" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Need authenticator" msgstr "Se necesita un autentificador" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378 msgid "Network is down" msgstr "La red no está activa" # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando # como indios si no. em # # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con # mi definición de "indio". sv # # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio. # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384 msgid "Network is unreachable" msgstr "La red es inaccesible" # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694 msgid "No CSI structure available" msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre" #: resolv/herror.c:77 msgid "No address associated with name" msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre" # FUZZY # anode o catode :), qué diablos ? em+ # # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé # si esto será lo mismo. # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714 msgid "No anode" msgstr "No hay ningún ánodo" # Memoria intermedia me parece una traducción óptima. # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv # ¿Buffer? memoria intermedia. # A ver qué dice Iñaky... sv #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 msgid "No buffer space available" msgstr "No queda espacio para memoria intermedia" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89 msgid "No child processes" msgstr "No hay ningún proceso hijo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634 msgid "No data available" msgstr "No hay datos disponibles" #: nis/nis_error.c:73 msgid "No file space on server" msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor" # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear? # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv # # Efectivamente puede que tengas razón, pero ... # los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em # # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos # lo sean. sv # # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em # # ( Pues mira, no estaría mal. sv ) # A esto no me has contestado. sv # # no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em # Miro la versión alemana. # ??? ¿locks? ¿cómo diablos? #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "No locks available" msgstr "No se pueden bloquear más ficheros" #: posix/regex.c:1013 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814 msgid "No medium found" msgstr "No se ha encontrado el medio" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642 msgid "No message of desired type" msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado" #: nis/ypclnt.c:779 msgid "No more records in map database" msgstr "No hay más registros en la base de datos" #: posix/regex.c:5515 msgid "No previous regular expression" msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior" # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv # A ver qué te parece esto em+ # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar # la terminología dentro de su propio contexto". # Con lo fácil que es poner: # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+ # # Demasiado complejo. # Antes decía: # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota. # Lo cambio. sv #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "No route to host" msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208 msgid "No space left on device" msgstr "No queda espacio en el dispositivo" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147 msgid "No such device" msgstr "No existe tal dispositivo" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el fichero o el directorio" #: nis/ypclnt.c:773 msgid "No such key in map" msgstr "No exite esta clave en la tabla" #: nis/ypclnt.c:771 msgid "No such map in server's domain" msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor" # Sugerencia: No existe el proceso. sv # ¿Por qué? # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que # tú le has dicho y no a otro. sv # #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such process" msgstr "No existe tal proceso" #: nis/nis_error.c:60 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre" #: nis/nis_print.c:176 msgid "None.\n" msgstr "Ninguno.\n" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Not Found, no such name" msgstr "No se encontró, no existe ese nombre" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152 msgid "Not a directory" msgstr "No es un directorio" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Not found" msgstr "No se ha encontrado" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Not master server for this domain" msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio" #: nis/nis_error.c:39 msgid "Not owner" msgstr "No es el propietario" #: nis/nis_print.c:263 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Número de Columnas : %d\n" #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Número de objetos : %u\n" # fuentes # Sugerencia: Argumento numérico. sv # #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado numérico fuera de rango" # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv #: nis/nis_print.c:362 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objeto #%d:\n" #: nis/nis_print.c:314 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nombre del Objeto : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo del Objeto : " #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Object is remote" msgstr "El objeto es remoto" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Object with same name exists" msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre" #: timezone/zic.c:1995 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Número impar de comillas" #: nscd/nscd.c:185 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Solamente root puede usar esta opción" # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el # de abajo también. em #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306 msgid "Operation already in progress" msgstr "La operación ya se está llevando a cabo" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operación no permitida" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350 msgid "Operation not supported" msgstr "La operación no está soportada" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operación en curso" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288 msgid "Operation would block" msgstr "La operación se bloquearía" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646 msgid "Out of streams resources" msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'" #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101 msgid "Output control:" msgstr "Control del resultado:" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Selección del resultado:" #: nis/nis_print.c:316 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Propietario : %s\n" #: nis/nis_print.c:126 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVADO\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738 msgid "Package not installed" msgstr "El paquete no está instalado" #: nscd/nscd_conf.c:84 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Error de análisis: %s" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Partial Success" msgstr "Éxito parcial" # ¿pasado? sv #: nis/nis_error.c:62 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de alimentación" #: posix/regex.c:1026 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin no esperado de la expresión regular" #: db2/makedb.c:63 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea" #: nscd/nscd.c:83 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Muestra una estadística sobre la configuración actual" #: locale/programs/localedef.c:107 msgid "Print more messages" msgstr "Muestra más mensajes" #: argp/argp-parse.c:148 msgid "Print program version" msgstr "Muestra la versión del programa" #: nis/nis_error.c:29 msgid "Probable success" msgstr "Éxito probable" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Probably not found" msgstr "Probablemente no se encontró" # ¿No habría que traducir profile? sv # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no? # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no # me acuerdo de cuál. sv # Gracias por la explicación, sé que era algo referente # al trace o debug de un programa. Miro a la alemana. #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El tiempo de CPU expiró" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protocolo no disponible" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocolo" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familia de protocolos no soportada" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo no disponible" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada" # ## Podría ser también "Abandonar" sv+ #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24 msgid "Quit" msgstr "Abandona" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754 msgid "RFS specific error" msgstr "error específico de RFS" # ## qué horror # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo: # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv # FIXME -> Comunicarlo al autor. # En inglés podría quedar también mejor. #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa" #: nis/ypclnt.c:767 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Fallo RPC en una operación NIS" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC no disponible" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versión del programa RPC incorrecta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 msgid "RPC struct is bad" msgstr "la estructura RPC es incorrecta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524 msgid "RPC version wrong" msgstr "versión de RPC incorrecta" #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (código de error desconocido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Error de autentificación" # Si da el error es porque lo intentó descodificar # y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado ) # En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado # indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can, # sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno ) # #: sunrpc/clnt_perr.c:166 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos" # ??? Falló, fracasó, pinchó ;-) #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Falló (error no especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:174 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos" # ??? prefiero añadir rpc otra vez, # parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras # # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc" # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv # # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call ) # em # # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece: # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto" # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué # va el rollo". sv+ # # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio. # Y quito el "rpc" sv+ #: sunrpc/clnt_perr.c:182 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedimiento no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:194 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa no registrado" #: sunrpc/clnt_perr.c:178 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: La versión del programa no coincide" #: sunrpc/clnt_perr.c:186 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Error del sistema remoto" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:162 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Conseguido" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: El tiempo expiró" # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta # recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir) # da la impresión de que ni siquiera se intenta # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv #: sunrpc/clnt_perr.c:170 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: No se puede recibir" # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: No se puede enviar" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: `Host' desconocido" #: sunrpc/clnt_perr.c:190 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo desconocido" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente" # ¿profiling? sv #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Lee y visualiza los datos de `profiling' del objeto compartido" #: nscd/nscd.c:78 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura" #: string/strsignal.c:66 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Señal de tiempo real %d" #: posix/regex.c:1027 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" # Sugerencia: Error de E/S. sv+ # Pongo eso. sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810 msgid "Remote I/O error" msgstr "Error de E/S en la máquina remota" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Remote address changed" msgstr "La dirección remota ha cambiado" #: inet/ruserpass.c:162 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros." #: elf/sprof.c:537 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló" # ¿Replicate? #: nis/nis_print.c:170 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replicado :\n" #: argp/argp-help.c:1638 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunicar `bugs' a %s.\n" #: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280 #: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a .\n" #: nis/ypclnt.c:765 msgid "Request arguments bad" msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos" # ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ? # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv #: resolv/herror.c:73 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)" # ??? lo mismo que arriba #: resolv/herror.c:117 msgid "Resolver internal error" msgstr "Error interno del determinador de nombres" # ¿Sugerencias? em # ¿Evitado? sv # Esperemos a ver la opinión de otro. em # # ¡Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock. # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un # recurso. -jtobey # # Estupendo. sv # #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso no disponible temporalmente" # ¿callback? #: nis/nis_error.c:47 msgid "Results Sent to callback proc" msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'" #: elf/sprof.c:91 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]" #: nis/nis_print.c:33 msgid "SUNYP" msgstr "SUNYP" #: nis/nis_print.c:265 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Ruta de búsqueda : %s\n" # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba # segmentada, y se intentó acceder a un segmento # que no pertenece al programa. em # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv # No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido # Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo, # es un mensaje que se ve demasiado a menudo em #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violación de segmento" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Server busy, try again" msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Server out of memory" msgstr "Memoria agotada en el servidor" #: sunrpc/clnt_perr.c:277 msgid "Server rejected credential" msgstr "El servidor rechazó la credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:281 msgid "Server rejected verifier" msgstr "El servidor rechazó el verificador" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "No se admite servname para ai_socktype" #: argp/argp-parse.c:89 msgid "Set the program name" msgstr "Establece el nombre del programa" #: nscd/nscd.c:82 msgid "Shut the server down" msgstr "Apagar el servidor" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25 msgid "Signal 0" msgstr "Señal 0" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de `socket' no soportado" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394 msgid "Software caused connection abort" msgstr "El programa provocó el fin de la conexión" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Lo siento. Usted no es root\n" #: locale/programs/localedef.c:97 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Srmount error" msgstr "Error de `srmount'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo en la pila" # ?? sugerencias ? # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv # No veo porqué. em # ¿No puede un fichero tener varios `handles' # y que unos estén bloqueados y otros no? sv # En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle # en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros # compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :) # # Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar. # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que # nos da acceso al fichero. Habrá que traducir el "handle", como dijo sv. # -jtobey # # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca" # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso". # #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso" #: nscd/nscd.c:81 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Comienza NÚMERO hilos" #: nis/nis_print.c:357 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Estado : %s\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (por una señal)" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más # Creo que mejora al original ;) #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más # Creo que mejora al original ;) # #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" # FUZZY FUZZY # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790 msgid "Streams pipe error" msgstr "Error de tubería de `streams'" # FUZZY # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "La estructura necesita una limpieza" # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado... # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV # Siempre me han gustado F&C ;-) # A mí también :-) sv #: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19 msgid "Success" msgstr "Conseguido" #: locale/programs/localedef.c:106 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información" #: locale/programs/localedef.c:96 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: locale/programs/locale.c:63 msgid "System information:" msgstr "Información del sistema:" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema" # ¿repertorios? #: locale/programs/localedef.c:384 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n" " asignaciones de repertorios: %s\n" " ruta de búsqueda de locales: %s\n" "%s" #: nis/nis_print.c:117 msgid "TABLE\n" msgstr "TABLA\n" #: nis/nis_print.c:262 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo de Tabla : %s\n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197 msgid "Text file busy" msgstr "El fichero de texto está ocupado" # FIXME: Espacio en blanco final. #: iconv/iconv_prog.c:536 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" " Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n" "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n" "program.\n" "\n" " " msgstr "" "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n" "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n" "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n" "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n" "(aliases).\n" "Algunos de los nombres no son cadenas normales sino expresiones regulares y\n" "pueden corresponderse con una variedad de nombres que pueden darse como\n" "parámetros al programa.\n" "\n" " " #: nis/nis_print.c:223 msgid "Time to live : " msgstr "Tiempo de vida : " #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662 msgid "Timer expired" msgstr "El temporizador llegó al final" # FIXME: Why "Many" and not "many", and why Attributes and not attributes? #: nis/nis_error.c:55 msgid "Too Many Attributes" msgstr "Demasiados atributos" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225 msgid "Too many links" msgstr "Demasiados enlaces" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados ficheros abiertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182 msgid "Too many open files in system" msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487 msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados procesos" # FUZZY #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados usuarios" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" #: posix/regex.c:1017 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final `\\'" # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye. # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv # # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas # todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em # # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece # "Se terminó el traductor"? -jtobey # # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv # #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596 msgid "Translator died" msgstr "El traductor ha terminado" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "El otro extremo ya está conectado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado" #: argp/argp-help.c:1610 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" #: inet/rcmd.c:143 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Intentando %s...\n" #: nis/nis_print.c:163 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:47 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONOCIDO" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Unable to create callback" msgstr "No se puede crear la llamada de regreso" #: nis/nis_error.c:74 msgid "Unable to create process on server" msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor" #: nis/nis_print.c:190 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n" #: inet/ruserpass.c:248 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc" #: nis/ypclnt.c:797 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Error de NIS desconocido" #: nss/getent.c:505 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de datos desconocida: %s\n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82 msgid "Unknown error " msgstr "Error desconocido " # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión" #: resolv/herror.c:74 msgid "Unknown host" msgstr "`Host' desconocido" #: nis/nis_error.c:34 msgid "Unknown object" msgstr "Objeto desconocido" #: nscd/nscd_conf.c:181 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opción desconocida: %s %s %s" #: resolv/herror.c:120 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Error del determinador de nombres desconocido" #: resolv/herror.c:76 msgid "Unknown server error" msgstr "Error del servidor desconocido" #: string/strsignal.c:70 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Señal desconocida %d" #: misc/error.c:107 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: nis/ypclnt.c:845 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'" #: posix/regex.c:1020 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ó \\( desemparejados" #: posix/regex.c:1028 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ó \\) desemparejados" #: posix/regex.c:1019 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ó ^[ desemparejados" #: posix/regex.c:1021 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: posix/getconf.c:692 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variable no reconocida `%s'" # ?? sigo pensando en una traducción para condición #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición urgente de E/S" #: argp/argp-help.c:1567 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: posix/getconf.c:604 #, c-format msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n" # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv # Sugerencia: numprog -> númprog. sv # OK, lo he cambiado en todo #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48 msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal definida por el usuario 1" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49 msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal definida por el usuario 2" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El temporizador virtual llegó al final" # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em #: timezone/zic.c:1899 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47 msgid "Window changed" msgstr "La ventana ha cambiado" #: locale/programs/locale.c:67 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles" #: locale/programs/locale.c:65 msgid "Write names of available locales" msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas" #: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE" #: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365 #: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272 #: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70 #: posix/getconf.c:629 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo de medio erróneo" #: nis/nis_print.c:39 msgid "X500" msgstr "X500" #: nis/nis_print.c:43 msgid "XCHS" msgstr "XCHS" #: nis/ypclnt.c:185 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" # ¿¿Qué demonios es esto?? sv #: nis/nis_error.c:70 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida" # ?? Ni idea de como traducir esto # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase # prefiero que no corramos el riesgo. sv # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv # El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un # mail para que me envíe lo que tenga hecho. em # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld # von mir wenn es gar nicht stimmt. # # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+ # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende). # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es # demasiado suave). # #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608 msgid "You really blew it this time" msgstr "Esta vez sí que lo has roto" # VER #: timezone/zic.c:1063 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n" "de la línea anterior" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERO...]" #: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471 #: locale/programs/repertoire.c:278 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'" #: elf/sprof.c:766 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193 #, c-format msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category" msgstr "" "`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la categoría\n" "`%s'" # FUZZY # entries ? debe haber algo para eso # lo traducí antes como especificación, pero ... em+ #: locale/programs/ld-collate.c:1666 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" msgstr "`...' debe usarse únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'" #: locale/programs/locfile.c:668 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" msgstr "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'" #: locale/programs/ld-collate.c:1118 msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" msgstr "" "La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión contiene\n" "un carácter desconocido" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "ai_family not supported" msgstr "No se admite ai_familiy" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "No se admite ai_socktype" #: nscd/nscd.c:121 msgid "already running" msgstr "ya está funcionando" #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter" #: locale/programs/locfile.c:240 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter" # ??? mariscalización ? #: sunrpc/auth_unix.c:321 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall" #: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: memoria agotada\n" #: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234 #: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144 msgid "bad argument" msgstr "Argumento erróneo" # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido #: inet/rcmd.c:318 msgid "bad owner" msgstr "propietario incorrecto" #: timezone/zic.c:1185 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'" #: timezone/zic.c:1189 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'" #: malloc/mcheck.c:208 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloque liberado dos veces\n" # Revisar lo de bogus. creo que es eso. #: malloc/mcheck.c:211 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug\n" #: sunrpc/pmap_rmt.c:185 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)" # Mejorando lo presente ( idea de Jochen ) #: sunrpc/pmap_rmt.c:194 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)" #: login/programs/request.c:167 msgid "buffer overflow" msgstr "desbordamiento de búfer" #: sunrpc/svc_udp.c:446 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc" #: sunrpc/svc_udp.c:440 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo" #: sunrpc/svc_udp.c:429 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo" # FUZZY #: timezone/zic.c:1726 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n" "después" #: sunrpc/svc_simple.c:75 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %d\n" msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n" #: locale/programs/localedef.c:279 #, c-format msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgstr "la llamada a `stat' falló en el fichero de locales `%s'" #: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "no se pudo asignar espacio para los datos del símbolo" #: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "no se puede crear un descriptor interno" #: elf/sprof.c:417 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "no se pueden crear descriptores internos" #: nscd/connections.c:180 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s" # FIXME: El espacio final. #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "no se puede encontrar ningún preprocesador de C (cpp)\n" #: nscd/connections.c:205 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "" "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n" "actual es %d" #: locale/programs/ld-collate.c:1324 #, c-format msgid "cannot insert collation element `%.*s'" msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' " #: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510 msgid "cannot insert into result table" msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados" # FUZZY #: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218 #, c-format msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s" #: elf/sprof.c:674 msgid "cannot load profiling data" msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'" #: inet/rcmd.c:314 msgid "cannot open" msgstr "no se puede abrir" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no se puede abrir `%s'" #: db2/makedb.c:146 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s" #: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'" #: locale/programs/localedef.c:198 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:155 msgid "cannot open output file" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida" #: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'" #: locale/programs/locfile.c:1129 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'" #: nscd/connections.c:162 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "no se puede abrir el `socket': %s" #: locale/programs/ld-collate.c:1370 msgid "cannot process order specification" msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden" #: locale/programs/locale.c:449 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'" #: nscd/connections.c:122 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "no se puede leer el fichero de configuración; este error es fatal" #: login/programs/request.c:91 msgid "cannot read from client" msgstr "no se puede leer del cliente" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'" #: locale/programs/locale.c:306 #, c-format msgid "cannot read locale directory `%s'" msgstr "No se puede leer el directorio de locales %s" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot read locale file `%s'" msgstr "no se puede leer el fichero de locales `%s'" # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire # es una simple aclaración. sv #: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306 #: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342 #: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378 #, c-format msgid "cannot read repertoire map `%s'" msgstr "no se puede leer la asignación `%s'" #: nscd/nscd_stat.c:127 msgid "cannot read statistics data" msgstr "no se pueden leer los datos de estadística" #: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s" # OJO: %s podría ser un directorio. #: locale/programs/localedef.c:328 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'" #: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "no se puede escribir el resultado: %s" #: nscd/nscd_stat.c:86 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s" #: login/programs/request.c:120 msgid "cannot write to client" msgstr "no se puede escribir al cliente" #: locale/programs/localedef.c:442 msgid "category data requested more than once: should not happen" msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería ocurrir" #: locale/programs/ld-ctype.c:269 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:294 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" #: locale/programs/ld-ctype.c:320 msgid "character not defined in character map" msgstr "el carácter no está definido en la tabla de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029 #: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051 #: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073 #: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113 #: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165 #: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto" #: locale/programs/ld-ctype.c:825 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:857 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida" #: locale/programs/charmap.c:83 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró" #: sunrpc/clnt_raw.c:110 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera" #: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: memoria agotada\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1339 #, c-format msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea" #: locale/programs/ld-collate.c:1357 #, c-format msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea" #: locale/programs/locfile.c:652 #, c-format msgid "collation symbol expected after `%s'" msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'" #: inet/rcmd.c:136 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "conexión a la dirección %s: " #: sunrpc/rpc_scan.c:115 msgid "constant or identifier expected" msgstr "se esperaba una constante o un identificador" #: iconv/iconv_prog.c:144 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported" msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:326 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado" #: sunrpc/svc_simple.c:83 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:91 #, c-format msgid "couldn't register prog %d vers %d\n" msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n" #: nss/getent.c:49 msgid "database [key ...]" msgstr "basededatos [clave ...]" #: locale/programs/charmap.c:170 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'" msgstr "" "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n" "`%s' no es '+' ni '-'" #: locale/programs/ld-time.c:174 #, c-format msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character" msgstr "" "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n" "`%s' no es un único carácter" #: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118 #, c-format msgid "duplicate character name `%s'" msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1150 msgid "duplicate collating element definition" msgstr "definición duplicada del elemento de unión" #: locale/programs/ld-collate.c:1297 #, c-format msgid "duplicate definition for character `%.*s'" msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s'" #: db2/makedb.c:328 msgid "duplicate key" msgstr "clave duplicada" #: catgets/gencat.c:388 msgid "duplicate set definition" msgstr "definición de conjunto duplicada" #: timezone/zic.c:978 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)" #: catgets/gencat.c:551 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensaje duplicado" #: catgets/gencat.c:524 msgid "duplicated message number" msgstr "número de mensaje duplicado" #: sunrpc/rpc_scan.c:382 msgid "empty char string" msgstr "cadena de caracteres vacía" #: locale/programs/ld-collate.c:1710 msgid "empty weight name: line ignored" msgstr "nombre de peso vacío: la línea se pasa por alto" #: sunrpc/svc_udp.c:372 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado" # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché" # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el". # dependiendo del caso (lo que mejor suene). # #: sunrpc/svc_udp.c:378 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché" #: sunrpc/svc_udp.c:386 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché" #: sunrpc/svc_udp.c:393 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché" #: iconv/iconv_prog.c:56 msgid "encoding for output" msgstr "codificación para el resultado" #: iconv/iconv_prog.c:55 msgid "encoding of original text" msgstr "codificación del texto original" #: locale/programs/ld-collate.c:1429 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo" #: iconv/iconv_prog.c:193 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "error al cerrar la entrada `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:239 msgid "error while closing output file" msgstr "error al cerrar el fichero de salida" # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv. #: elf/sprof.c:710 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'" #: locale/programs/ld-collate.c:1158 msgid "error while inserting collation element into hash table" msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 msgid "error while inserting to hash table" msgstr "error al insertar en la tabla enlazada" #: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420 msgid "error while reading the input" msgstr "error al leer la entrada" #: locale/programs/locfile.c:595 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'" #: timezone/zic.c:868 msgid "expected continuation line not found" msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra" #: elf/sprof.c:408 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'" #: elf/sprof.c:604 msgid "failed to load symbol data" msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo" #: elf/sprof.c:702 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'" #: iconv/iconv_prog.c:147 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión" #: locale/programs/locfile.c:1154 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'" #: nis/nis_call.c:155 msgid "fcntl: F_SETFD" msgstr "fcntl: F_SETFD" # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? #: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' not defined" msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no está definido" #: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' undefined" msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no se ha definido" # FIXME: '%s' #: sunrpc/rpc_main.c:1148 #, c-format msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n" #: locale/programs/locfile.c:677 msgid "from-value of `collating-element' must be a string" msgstr "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de caracteres" # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts #: inet/rcmd.c:316 msgid "fstat failed" msgstr "fstat ha fallado" #: locale/programs/linereader.c:333 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:219 msgid "garbage at end of number" msgstr "inconsistencias al final del número" #: locale/programs/ld-time.c:195 #, c-format msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n" "campo `era' de la categoría `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:252 #, c-format msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n" "campo `era' de la categoría `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:328 #, c-format msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el\n" "campo `era' de la categoría `%s'" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "genera el grafo de llamadas" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'" #: sunrpc/get_myaddr.c:77 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)" #: nss/getent.c:53 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - obtiene entradas de la base de datos administrativa." #: nscd/connections.c:200 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)" #: timezone/zic.c:613 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico" #: inet/rcmd.c:322 msgid "hard linked somewhere" msgstr "hay un enlace duro en alguna parte" #: timezone/zic.c:1162 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal" #: timezone/zic.c:1166 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto" #: locale/programs/ld-collate.c:1782 msgid "illegal character constant in string" msgstr "carácter ilegal en la cadena" #: sunrpc/rpc_scan.c:311 msgid "illegal character in file: " msgstr "carácter no válido en el fichero: " #: locale/programs/ld-collate.c:1125 msgid "illegal collation element" msgstr "elemento de unión ilegal" #: locale/programs/charmap.c:281 msgid "illegal definition" msgstr "definición ilegal" #: locale/programs/charmap.c:434 msgid "illegal encoding given" msgstr "especificada una codificación ilegal" #: locale/programs/linereader.c:551 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres" #: iconv/iconv_prog.c:342 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld" #: locale/programs/charset.c:78 msgid "illegal names for character range" msgstr "nombres no permitidos para el rango de caracteres" # FIXME '%s' or `%s'? #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype :'%s'\n" msgstr "tipodered ilegal :`%s'\n" #: locale/programs/ld-time.c:187 #, c-format msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "número de desplazamiento ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n" "categoría `%s'" #: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438 msgid "illegal set number" msgstr "número de conjunto ilegal" #: locale/programs/ld-time.c:243 #, c-format msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "fecha de comienzo ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n" "categoría `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:319 #, c-format msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "fecha de parada ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n" "categoría `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:831 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed" msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:863 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres" #: iconv/iconv_prog.c:346 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer" #: db2/makedb.c:148 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "fichero formateado incorrectamente" #: timezone/zic.c:825 msgid "input line of unknown type" msgstr "línea de entrada de tipo desconocido" #: iconv/iconv_prog.c:350 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "error interno (descriptor ilegal)" #: timezone/zic.c:1788 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo" #: timezone/zic.c:1796 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo" #: timezone/zic.c:1792 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo" #: locale/programs/ld-ctype.c:307 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "error interno en %s, línea %u" #: timezone/zic.c:1034 msgid "invalid UTC offset" msgstr "desplazamiento UTC inválido" # ¿No será "abreviatura"? sv+ #: timezone/zic.c:1037 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviación incorrecto" #: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353 msgid "invalid day of month" msgstr "día del mes inválido" #: timezone/zic.c:1291 msgid "invalid ending year" msgstr "año de final inválido" #: timezone/zic.c:1099 msgid "invalid leaping year" msgstr "año bisiesto inválido" #: elf/dl-open.c:159 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo inválido para dlopen()" #: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217 msgid "invalid month name" msgstr "nombre de mes incorrecto" #: timezone/zic.c:933 msgid "invalid saved time" msgstr "la hora almacenada no es válida" #: timezone/zic.c:1266 msgid "invalid starting year" msgstr "año de comienzo inválido" #: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246 msgid "invalid time of day" msgstr "hora del día inválida" #: timezone/zic.c:1344 msgid "invalid weekday name" msgstr "nombre del día de la semana incorrecto" #: nscd/connections.c:375 #, c-format msgid "key length in request too long: %Zd" msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %Zd" #: locale/programs/ld-collate.c:1422 msgid "line after ellipsis must contain character definition" msgstr "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de carácter" #: locale/programs/ld-collate.c:1401 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" msgstr "" "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una constante\n" "de caracteres" #: timezone/zic.c:805 msgid "line too long" msgstr "línea demasiado larga" #: iconv/iconv_prog.c:58 msgid "list all known coded character sets" msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos" #: locale/programs/localedef.c:273 #, c-format msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" msgstr "fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra" # ## Lo mismo con lstat. sv # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts #: inet/rcmd.c:307 msgid "lstat failed" msgstr "lstat ha fallado" #: catgets/gencat.c:619 msgid "malformed line ignored" msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta" # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades... #: elf/sprof.c:554 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "falló la asignación de la tabla de cadenas de cabeceras de sección" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "falló la asignación de las cabeceras de sección" #: malloc/mcheck.c:202 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n" #: malloc/mcheck.c:205 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n" #: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176 #: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449 #: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082 #: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62 #: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95 #: posix/getconf.c:682 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" # FIXME: ¿Por qué no igual que antes? #: malloc/obstack.c:471 msgid "memory exhausted\n" msgstr "memoria agotada\n" #: malloc/mcheck.c:199 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un bug\n" #: locale/programs/ld-time.c:370 #, c-format msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "falta el formato de era en la cadena %d en el campo `era' de la\n" "categoría `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "falta el nombre de la era en la cadena %d en el campo `era' de la\n" "categoría `%s'" #: timezone/zic.c:928 msgid "nameless rule" msgstr "regla sin nombre" #: iconv/iconv_prog.c:133 msgid "neither original nor target encoding specified" msgstr "no se ha especificado la codificación original ni la final" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única" # FIXME '%s'. #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in '%s'." msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'." # FIXME '%s' #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299 #, c-format msgid "netname2user: principal name '%s' too long" msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: no debería tener uid 0" #: sunrpc/svc_simple.c:158 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" #: locale/programs/repertoire.c:238 msgid "no or value given" msgstr "no se ha dado ningún valor o " #: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125 #, c-format msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" msgstr "" "falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría `%s':\n" "%s" # ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv # Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em # No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya # sabemos lo que quiere decir? sv #: timezone/zic.c:2115 msgid "no day in month matches rule" msgstr "ningún día del mes coincide con la regla" #: locale/programs/ld-collate.c:267 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'" #: elf/sprof.c:276 #, c-format msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" msgstr "" "no se ha dado un nombre de fichero para los datos de `profiling'\n" "y el objeto compartido `%s' no tiene soname" #: locale/programs/locfile.c:609 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'" #: locale/programs/localedef.c:334 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos" # ¿repertorio? #: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301 #: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337 #: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373 msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" msgstr "no se ha especificado ninguna asignación de repertorio: no se puede continuar" #: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550 #: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199 msgid "no symbolic name given" msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico" #: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596 #: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango" #: locale/programs/ld-collate.c:249 #, c-format msgid "no weight defined for symbol `%s'" msgstr "no hay ningún peso definido para el símbolo `%s'" # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular #: inet/rcmd.c:309 msgid "not regular file" msgstr "no es un fichero regular" #: nscd/nscd_stat.c:130 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configuración nscd:\n" "\n" "%15d nivel de depuración del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:104 msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd no está en ejecución\n" #: locale/programs/charmap.c:514 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP" #: iconv/iconv_prog.c:135 msgid "original encoding not specified using `-f'" msgstr "la codificación original no se ha especificado utilizando `-f'" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "output file" msgstr "fichero de salida" #: sunrpc/pm_getmaps.c:73 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "pmap_getmaps problema de rpc" # ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así? # Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em #: inet/rcmd.c:179 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" msgstr "error del preprocesador" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "print progress information" msgstr "muestra información sobre el desarrollo" #: db2/makedb.c:345 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemas mientras se leía `%s'" #: elf/sprof.c:691 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n" "objeto compartido `%s'" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu no está disponible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n" # Sugerencia: esperando -> a la espera. sv+ #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n" #: inet/rcmd.c:176 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n" #: inet/rcmd.c:110 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n" #: inet/rcmd.c:166 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: memoria agotada\n" #: timezone/zic.c:1849 msgid "repeated leap second moment" msgstr "segundo intercalar repetido" #: locale/programs/repertoire.c:95 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró" #: sunrpc/rpc_main.c:1117 msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1105 msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: demasiados defines\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n" # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+ #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos" #: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros" #: nscd/connections.c:387 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s" #: nscd/connections.c:364 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s" #: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escritura insuficiente en %s: %s" # ??? lo mismo que arriba #: inet/rcmd.c:197 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" #: locale/programs/locfile.c:730 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive" msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628 msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense" msgstr "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene sentido" #: timezone/zic.c:789 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: timezone/zdump.c:268 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "la fecha de comienzo es ilegal en la cadena %d del campo `era' de la\n" "categoría `%s'" #: timezone/zic.c:1300 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "año de comienzo mayor que año de final" #: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "el año de comienzo es demasiado alto para ser representado" #: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "el año de comienzo es demasiado bajo para ser representado" #: locale/programs/ld-time.c:348 #, c-format msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "la fecha de final es ilegal en la cadena %d del campo `era' de la\n" "categoría `%s'" #: sunrpc/svc_run.c:81 msgid "svc_run: - select failed" msgstr "svc_run: - select falló" #: sunrpc/svc_tcp.c:160 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'" #: sunrpc/svc_tcp.c:145 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_unix.c:135 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:151 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'" #: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_udp.c:135 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'" #: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_udp.c:121 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'" #: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: memoria agotada\n" # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales? #: locale/programs/ld-collate.c:1201 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition" msgstr "" "el símbolo para el elemento de unión para multi-carácter `%.*s' repite la\n" "definición de otro elemento" #: locale/programs/ld-collate.c:1073 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" msgstr "" "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n" "de otro elemento" #: locale/programs/ld-collate.c:1210 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" msgstr "" "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n" "de otro símbolo" #: locale/programs/ld-collate.c:1082 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" msgstr "" "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n" "de otro símbolo" #: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" msgstr "" "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro nombre\n" "de símbolo en el conjunto de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433 #: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549 #: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628 #: locale/programs/charmap.c:660 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s" #: locale/programs/locfile.c:750 msgid "syntax error in `order_start' directive" msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'" #: locale/programs/locfile.c:492 msgid "syntax error in character class definition" msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de carácter" #: locale/programs/locfile.c:550 msgid "syntax error in character conversion definition" msgstr "error de sintaxis en la definición de la conversión de carácter" #: locale/programs/locfile.c:792 msgid "syntax error in collating order definition" msgstr "error de sintaxis en la definición del orden de unión" #: locale/programs/locfile.c:642 msgid "syntax error in collation definition" msgstr "error de sintaxis en la definición de la unión" #: locale/programs/locfile.c:465 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" msgstr "error de sintaxis en una definición de categoría LC_CTYPE" #: locale/programs/locfile.c:408 msgid "syntax error in definition of new character class" msgstr "error de sintaxis en la definición de una nueva clase de carácter" #: locale/programs/locfile.c:418 msgid "syntax error in definition of new character map" msgstr "error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres" #: locale/programs/locfile.c:1003 msgid "syntax error in message locale definition" msgstr "error de sintaxis en la definición de local para mensajes" #: locale/programs/locfile.c:914 msgid "syntax error in monetary locale definition" msgstr "error de sintaxis en la definición de local para moneda" #: locale/programs/locfile.c:941 msgid "syntax error in numeric locale definition" msgstr "error de sintaxis en la definición de local para números" #: locale/programs/locfile.c:852 msgid "syntax error in order specification" msgstr "error de sintaxis en la especificación de orden" #: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296 #: locale/programs/repertoire.c:143 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s" #: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237 #: locale/programs/repertoire.c:260 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "syntax error in time locale definition" msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora" #: locale/programs/locfile.c:385 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local" #: iconv/iconv_prog.c:137 msgid "target encoding not specified using `-t'" msgstr "no se ha especificado la codificación final utilizando `-t'" #: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553 msgid "this is the first definition" msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición" #: timezone/zic.c:1132 msgid "time before zero" msgstr "hora antes de cero" # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+ #: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034 msgid "time overflow" msgstr "desbordamiento horario" #: locale/programs/charmap.c:443 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter" #: locale/programs/charmap.c:445 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter" #: locale/programs/locales.h:92 msgid "too many character classes defined" msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas" #: timezone/zic.c:1843 msgid "too many leap seconds" msgstr "demasiados segundos intercalares" #: timezone/zic.c:1815 msgid "too many local time types" msgstr "demasiados tipos de hora local" #: timezone/zic.c:1769 msgid "too many transitions?!" msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!" #: locale/programs/ld-collate.c:1637 msgid "too many weights" msgstr "¡demasiados pesos!" #: timezone/zic.c:2138 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas" # es una traducción un poco libre, ¿qué te parece? em+ # Pues que en ninguna parte dice que las esté ignorando. # Solamente dice que hay basurilla al final. # Yo borraría el "ignorando". sv+ # Hecho. #: locale/programs/linereader.h:146 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "hay inconsistencias al final de la línea" #: sunrpc/svc_simple.c:150 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "dificultades para responder al programa %d\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1393 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'" #: timezone/zic.c:1307 msgid "typed single year" msgstr "tecleado un único año" #: iconv/iconv_prog.c:406 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "no se pueden liberar los argumentos" #: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670 msgid "undefined" msgstr "sin definir" #: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "carácter desconocido `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213 #: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235 #: locale/programs/ld-time.c:718 #, c-format msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'" # FUZZY em+ #: locale/programs/locfile.c:715 msgid "unknown collation directive" msgstr "la directiva de unión es desconocida" # descartada (?) sv # ¿y así? em # por mí, vale. sv+ #: catgets/gencat.c:487 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto" #: iconv/iconv_prog.c:353 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "error de iconv() desconocido %d" #: catgets/gencat.c:466 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conjunto `%s' desconocido" # descartada (?) sv # Me gusta más `pasada por alto' em+ #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:1572 #: locale/programs/ld-collate.c:1747 #, c-format msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored" msgstr "símbolo desconocido `%.*s': línea descartada" #: timezone/zic.c:761 msgid "unruly zone" msgstr "zona sin reglas" #: catgets/gencat.c:971 msgid "unterminated message" msgstr "mensaje sin terminar" #: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555 msgid "unterminated string" msgstr "cadena de caracteres sin terminar" #: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376 msgid "unterminated string constant" msgstr "constante de caracteres sin terminar" #: locale/programs/linereader.c:390 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nombre simbólico sin terminar" #: locale/programs/ld-collate.c:1699 msgid "unterminated weight name" msgstr "nombre de peso sin terminar" #: locale/programs/charset.c:104 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior" # FIXME: ¿Por qué el espacio adicional? #: sunrpc/rpc_main.c:1415 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n" # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero" # se entiende mejor. no sé. sv # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque # en el fichero pondrá 2/29 em # Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv # Tienes razón em+ #: timezone/zic.c:2081 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto" # Lo siento Santiago em+ #: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "el valor para %s tiene que ser un número entero" #: locale/programs/charmap.c:318 #, c-format msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4" #: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92 #, c-format msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string" msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe estar vacío" #: locale/programs/charmap.c:330 msgid "value of must be greater than the value of " msgstr "el valor de tiene que ser mayor que el valor de " #: locale/programs/ld-monetary.c:147 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "" "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n" "corresponde con un nombre válido en ISO 4217" # ¿Errónea? em+ # También se puede poner equivocada. sv+ #: locale/programs/ld-monetary.c:139 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length" msgstr "" "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' tiene\n" "una longitud errónea" #: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127" msgstr "" "los valores para el campo `%s' en la categoría `%s' deben ser menores\n" "que 127" #: nscd/connections.c:355 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "al aceptar la conexión: %s" #: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142 msgid "while allocating cache entry" msgstr "al asignar espacio para la entrada en el caché" #: nscd/cache.c:85 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "al asignar espacio para la entrada en la tabla `hash'" #: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105 msgid "while allocating key copy" msgstr "al asignar espacio para la copia de la clave" #: catgets/gencat.c:1001 msgid "while opening old catalog file" msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo" #: locale/programs/locale.c:346 msgid "while preparing output" msgstr "al preparar la salida" #: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382 msgid "while reading database" msgstr "al leer el fichero de datos" #: elf/sprof.c:683 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'" #: db2/makedb.c:334 msgid "while writing database file" msgstr "al escribir la base de datos" #: nscd/nscd_stat.c:115 msgid "write incomplete" msgstr "escritura incompleta" #: inet/rcmd.c:320 msgid "writeable by other than owner" msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario" #: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número incorrecto de argumentos" # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos", # "número incorrecto de argumentos", etc. # creo que quedaría mucho mejor. sv # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em # # Eso es que te da igual... # O es mejor como digo, o no es mejor. # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno. # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..." # Si no, queda como "al revés". sv+ #: timezone/zic.c:1090 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)" #: timezone/zic.c:1181 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)" #: timezone/zic.c:924 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)" #: timezone/zic.c:994 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)" #: timezone/zic.c:952 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)" #: sunrpc/xdr_ref.c:84 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: memoria agotada\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: memoria agotada\n" #: nis/ypclnt.c:884 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n" #: nis/ypclnt.c:896 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n" #~ msgid "Error %d" #~ msgstr "Error %d" #~ msgid "Filesize limit exceeded" #~ msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero" #~ msgid "Trace/BPT trap" #~ msgstr "`trap' para seguimiento/BPT" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" #~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" #~ "is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n" #~ " %s [OPCIÓN]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ " -H, --header=NOMBRE crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las definiciones de\n" #~ " los símbolos\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " --new no usa el catálogo existente, crea un nuevo fichero\n" #~ " de salida\n" #~ " -o, --output=NOMBRE escribe el resultado en el fichero NOMBRE\n" #~ " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n" #~ "Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " --quiet don't print messages while building database\n" #~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n" #~ " %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n" #~ " %s [OPCIÓN]... -u FICHERO-ENTRADA\n" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ " -f, --fold-case convierte las claves a minúsculas\n" #~ " -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " -o, --output=FICHERO escribe el resultado en el fichero FICHERO\n" #~ " --quiet no muestra mensajes al construir la base de datos\n" #~ " -u, --undo muestra el contenido del fichero de datos, una\n" #~ " entrada por línea\n" #~ " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" #~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" #~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" #~ " -v, --verbose print more messages\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --posix be strictly POSIX conform\n" #~ "\n" #~ "System's directory for character maps: %s\n" #~ " locale files : %s\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ " -c, --force crea el resultado incluso si existieron mensajes\n" #~ " de aviso\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " -f, --charmap=FICHERO los nombres símbólicos de caracteres se encuentran\n" #~ " en FICHERO\n" #~ " -i, --inputfile=FICHERO las definiciones fuente se encuentran en FICHERO\n" #~ " -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para asignar\n" #~ " los elementos ISO 10646\n" #~ " -v, --verbose incrementa el número de mensajes mostrados\n" #~ " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" #~ " --posix atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n" #~ "\n" #~ "Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n" #~ "%s\n" #~ " los ficheros de locales:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales write names of available locales\n" #~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name write names of selected categories\n" #~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n" #~ "Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n" #~ "opciones cortas.\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales disponibles\n" #~ " -m, --charmaps muestra los nombres de todas las tablas de caracteres\n" #~ " disponibles\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n" #~ " -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave seleccionadas\n" #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" #~ msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero" #~ msgid "while opening UTMP file" #~ msgstr "al abrir el fichero UTMP" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error interno\n" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignación de recursos\n" #~ msgid "unknown signal" #~ msgstr "señal desconocida" #~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed" #~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'" #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value" #~ msgstr "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto" #~ msgid "couldn't do tcp_create\n" #~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n" #~ msgid "couldn't do udp_create\n" #~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n" #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n" #~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n" #~ msgid "portmap cannot create socket" #~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'" #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n" #~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n" #~ msgid "%s, line %d: " #~ msgstr "%s, línea %d: " #~ # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma. #~ # Creo que habría que consultarlo. SV. #~ # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de #~ # caracteres, ¿Cadena de caracteres?, si claro. EM #~ # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena. #~ # ¿por qué te comes la palabra "declaración"? #~ # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv #~ # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera #~ # es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda #~ # seguridad ( consulté los fuentes ) em #~ # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv #~ # ¿Está mal el original inglés? sv #~ # Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido #~ # de que la traducción mejora una vez más al original. em #~ msgid "array declaration expected" #~ msgstr "esperado un array" #~ msgid "definition keyword expected" #~ msgstr "esperada una palabra clave" #~ # Sugerencia: se esperaba `%s'. sv #~ # Ok em+ #~ msgid "expected '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s'" #~ # Sugerencia: Lo mismo de antes. sv #~ # OK em+ #~ msgid "expected '%s' or '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' " #~ # Lo mismo. sv #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'" #~ msgid "expected type specifier" #~ msgstr "esperado especificador de tipo" #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef" #~ msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef" #~ # "array" es "array"? #~ # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente #~ # complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y #~ # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría #~ # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así. #~ # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla? sv #~ # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em #~ # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv #~ # Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quizá comprobar #~ # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em #~ # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv #~ # #~ # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv #~ msgid "variable-length array declaration expected" #~ msgstr "esperado un array de longitud variable" #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions" #~ msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa" #~ # Probablemente la traducción de path sería algo así #~ # como "ruta de búsqueda" sv #~ # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv #~ # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ?? #~ msgid "Too many levels of remote in path" #~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'" #~ msgid "illegal result type" #~ msgstr "tipo resultante no válido" #~ msgid "too many files!\n" #~ msgstr "¡demasiados ficheros!\n"