# German translation of the GNU-libc-messages. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Jochen Hein , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.0.5\n" "POT-Creation-Date: 1997-08-21 04:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 1997-10-23 11:14 MET DST\n" "Last-Translator: Jochen Hein \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:612 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b Programmnummer Versionsnummer\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d Programmnummer Versionsnummer\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:611 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ Rechner ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:610 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" " rpcinfo [ -n Portnummer ] -t Rechner Programmnummer [ Versionsnummer " "]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:517 msgid " program vers proto port\n" msgstr " Program Vers Proto Port\n" #: time/zic.c:421 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)" #: locale/programs/ld-collate.c:363 locale/programs/ld-ctype.c:1242 msgid " done\n" msgstr " fertig\n" #: time/zic.c:418 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "»%s«, Zeile %d: %s" #: time/zic.c:947 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus" #: time/zic.c:955 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus" #: time/zic.c:758 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s in einer regellosen Zone" #: assert/assert.c:46 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n" #: assert/assert-perr.c:47 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n" #: stdio-common/psignal.c:47 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n" # Ob diese Übersetzung so korrekt ist? - jh # definitiv nicht, aber hoffentlich ist es so besser - Klaus Espenlaub #: time/zic.c:2185 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: Vorzeichenerweiterung von %d fehlgeschlagen\n" #: locale/programs/charmap.c:176 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: »« muß größer als »« sein\n" #: time/zic.c:1456 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n" #: time/zic.c:2163 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n" #: time/zic.c:610 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Kann nicht von »%s« nach »%s« linken: %s\n" #: time/zic.c:784 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n" #: time/zic.c:1446 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n" #: time/zic.c:853 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schliessen der Datei »%s«: %s\n" #: time/zic.c:846 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n" #: time/zic.c:1520 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n" #: time/zdump.c:266 #, c-format msgid "%s: Error writing standard output " msgstr "%s: Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe " #: time/zic.c:831 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«\n" #: time/zic.c:359 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Kein Hauptspeicher mehr verfügbar: %s\n" #: time/zic.c:524 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n" #: time/zic.c:484 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n" #: time/zic.c:494 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n" #: time/zic.c:504 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n" #: time/zic.c:514 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n" #: time/zic.c:1885 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n" #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:900 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten" #: posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- »%c«\n" #: posix/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: posix/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: posix/getopt.c:678 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: posix/getopt.c:702 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: posix/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: posix/getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" #: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: time/zic.c:838 time/zic.c:1251 time/zic.c:1275 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n" #: locale/programs/charmap.c:600 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei" #: posix/getopt.c:757 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: posix/getopt.c:753 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: time/zic.c:443 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d " "directory ]\n" "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: Syntax ist %s [ -s ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ] [ -d " "Verzeichnis ]\n" "\t[ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n" #: time/zdump.c:174 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: Syntax: %s [ -v ] [ -c cutoff ] Zonenname ...\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)" #: sunrpc/rpcinfo.c:555 msgid "(unknown)" msgstr "Unbekanntes Signal" #: catgets/gencat.c:254 msgid "*standard input*" msgstr "*Standardeingabe*" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt" #: inet/rcmd.c:363 msgid ".rhosts fstat failed" msgstr "Fehler beim Holen des Status der Datei ».rhosts«" #: inet/rcmd.c:359 msgid ".rhosts lstat failed" msgstr "Fehler beim Holen des Link-Status von ».rhosts«" #: inet/rcmd.c:361 msgid ".rhosts not regular file" msgstr "».rhosts« ist keine reguläre Datei" #: inet/rcmd.c:367 msgid ".rhosts writeable by other than owner" msgstr "" "».rhosts« ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar" #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; untere Version = %lu, obere Version = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:119 msgid "; why = " msgstr "; Ursache = " #: locale/programs/ld-ctype.c:331 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "Das Zeichen »« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:321 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "Das Zeichen »« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354 msgid "Address already in use" msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Die Adreßfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt" # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730 msgid "Advertise error" msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33 msgid "Alarm clock" msgstr "Der Wecker klingelt" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57 msgid "Argument list too long" msgstr "Die Argumentliste ist zu lang" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden" #: sunrpc/clnt_perr.c:276 msgid "Authentication OK" msgstr "Authentifizierung OK" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549 msgid "Authentication error" msgstr "Fehler bei der Authentifizierung" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102 msgid "Bad address" msgstr "Ungültige Adresse" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Ungültiger Dateideskriptor" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "Bad font file format" msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610 msgid "Bad message" msgstr "Ungültige Nachricht" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56 msgid "Bad system call" msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109 msgid "Block device required" msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig" #: sunrpc/pmap_rmt.c:338 msgid "Broadcast select problem" msgstr "Select-Problem beim Broadcast" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32 msgid "Broken pipe" msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)" # Ungültige Adressierung? - jh # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30 msgid "Bus error" msgstr "Bus-Zugriffsfehler" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden" #: nis/ypclnt.c:695 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden" #: nis/ypclnt.c:707 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich" #: nis/ypclnt.c:709 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich" #: nis/ypclnt.c:711 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden" #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden" #: sunrpc/pmap_rmt.c:350 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen" #: sunrpc/pmap_clnt.c:79 msgid "Cannot register service" msgstr "Kann den Service nicht registrieren" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich" #: sunrpc/pmap_rmt.c:313 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden" #: sunrpc/pmap_rmt.c:261 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Channel number out of range" msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39 msgid "Child exited" msgstr "Der Kind-Prozeß ist beendet" #: sunrpc/clnt_perr.c:286 msgid "Client credential too weak" msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738 msgid "Communication error on send" msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben" #: locale/programs/ld-ctype.c:1204 msgid "Computing table size for character classes might take a while..." msgstr "" "Berechnung der Größe der Tabelle der Zeichenklassen: Dies kann einige Zeit " "dauern..." #: locale/programs/ld-collate.c:329 msgid "Computing table size for collation information might take a while..." msgstr "" "Berechnung der Größe der Tabelle der Sortierinformationen: Dies kann einige " "Zeit dauern..." #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439 msgid "Connection refused" msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433 msgid "Connection timed out" msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38 msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:191 #: locale/programs/localedef.c:180 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die " "Lizenzbedingungen.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Cputime limit exceeded" msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten" #: nis/ypclnt.c:721 msgid "Database is busy" msgstr "Die Databank ist belegt" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Destination address required" msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638 msgid "Device not a stream" msgstr "Das Gerät ist kein Stream" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49 msgid "Device not configured" msgstr "Das Gerät ist nicht konfiguriert" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Device or resource busy" msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468 msgid "Directory not empty" msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten" #: nis/ypclnt.c:767 msgid "Domain not bound" msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-Trap" #: sunrpc/clnt_perr.c:254 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fehler %d" #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: " #: inet/ruserpass.c:161 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Exchange full" msgstr "Vermittlung ist überfüllt" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63 msgid "Exec format error" msgstr "Fehler im Format der Programmdatei" #: locale/programs/localedef.c:216 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "" "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht" #: sunrpc/clnt_perr.c:290 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist ein schlechter Verfassung" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122 msgid "File exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Verklemmung beim Datei-Locking" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452 msgid "File name too long" msgstr "Der Dateiname ist zu lang" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "File too large" msgstr "Die Datei ist zu groß" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Filesize limit exceeded" msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561 msgid "Function not implemented" msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 msgid "Gratuitous error" msgstr "Irgendein Fehler" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22 msgid "Hangup" msgstr "Aufgelegt" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457 msgid "Host is down" msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv" #: resolv/herror.c:75 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42 msgid "I/O possible" msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "IOT trap" msgstr "Ein-/Ausgabe-Trap (IOT)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Identifier removed" msgstr "Bezeichner wurde entfernt" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201 msgid "Illegal seek" msgstr "Nicht erlaubter Seek" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozeß" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62 msgid "Information request" msgstr "Informationsanfrage" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40 msgid "Input/output error" msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler" #: nis/ypclnt.c:701 msgid "Internal NIS error" msgstr "Interner NIS-Fehler" #: nis/ypclnt.c:765 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Interner Fehler in »ypbind«" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23 msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechung" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35 msgid "Interrupted system call" msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152 msgid "Invalid argument" msgstr "Das Argument ist ungültig" #: posix/regex.c:978 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Verweis zurück" #: posix/regex.c:976 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" #: sunrpc/clnt_perr.c:278 msgid "Invalid client credential" msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig" #: sunrpc/clnt_perr.c:282 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients" #: posix/regex.c:975 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Sortierzeichen" #: posix/regex.c:982 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690 msgid "Invalid exchange" msgstr "Ungültiger Austausch" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte oder Wide-Zeichen" #: posix/regex.c:985 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt." #: posix/regex.c:983 msgid "Invalid range end" msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig" #: posix/regex.c:974 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Invalid request code" msgstr "Ungültiger Aufruf-Code" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor" #: sunrpc/clnt_perr.c:288 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710 msgid "Invalid slot" msgstr "Ungültiger Slot" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146 msgid "Is a directory" msgstr "Ist ein Verzeichnis" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794 msgid "Is a named type file" msgstr "Ist eine »named type file«" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29 msgid "Killed" msgstr "Getötet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Level 2 halted" msgstr "Level 2 angehalten" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666 msgid "Level 3 halted" msgstr "Level 3 angehalten" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670 msgid "Level 3 reset" msgstr "Level 3 zurückgesetzt" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "Link has been severed" msgstr "Der Link wurde beschädigt" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674 msgid "Link number out of range" msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches" #: nis/ypclnt.c:713 msgid "Local domain name not set" msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen" #: nis/ypclnt.c:703 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen" #: posix/regex.c:984 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305 msgid "Message too long" msgstr "Die Nachricht ist zu lang" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618 msgid "Multihop attempted" msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht" #: nis/ypclnt.c:717 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "NIS Client/Server Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich" #: nis/ypclnt.c:715 msgid "NIS map data base is bad" msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Name not unique on network" msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554 msgid "Need authenticator" msgstr "Authentikator benötigt" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366 msgid "Network is down" msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372 msgid "Network is unreachable" msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682 msgid "No CSI structure available" msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar" #: resolv/herror.c:77 msgid "No address associated with name" msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702 msgid "No anode" msgstr "Keine Anode" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396 msgid "No buffer space available" msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77 msgid "No child processes" msgstr "Keine Kind-Prozesse" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622 msgid "No data available" msgstr "Keine Daten verfügbar" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535 msgid "No locks available" msgstr "Keine Sperren verfügbar" #: posix/regex.c:973 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630 msgid "No message of desired type" msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs" #: nis/ypclnt.c:705 msgid "No more records in map database" msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank" #: posix/regex.c:5434 msgid "No previous regular expression" msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462 msgid "No route to host" msgstr "Keine Route zum Zielrechner" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196 msgid "No space left on device" msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19 msgid "No such file or directory" msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden" #: nis/ypclnt.c:699 msgid "No such key in map" msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map" #: nis/ypclnt.c:697 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24 msgid "No such process" msgstr "Kein passender Prozeß gefunden" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Keine XENIX »named type« Datei" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Not a directory" msgstr "Ist kein Verzeichnis" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502 msgid "Object is remote" msgstr "Das Objekt ist remote" #: time/zic.c:1979 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294 msgid "Operation already in progress" msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 msgid "Operation not permitted" msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 msgid "Operation not supported" msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135 msgid "Operation not supported by device" msgstr "Die Operation wird von diesem Gerät nicht unterstützt" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288 msgid "Operation now in progress" msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Operation would block" msgstr "Die Operation würde blockieren" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634 msgid "Out of streams resources" msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Package not installed" msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/ypclnt.c:719 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 msgid "Permission denied" msgstr "Keine Berechtigung" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64 msgid "Power failure" msgstr "Fehler in der Stromversorgung" #: posix/regex.c:986 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollfehler" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316 msgid "Protocol not available" msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.) #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323 msgid "Protocol not supported" msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Das Protokoll paßt nicht zu dem Socket" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24 msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-spezifischer Fehler" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm" #: nis/ypclnt.c:693 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC: falsche Version" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren" #: sunrpc/clnt_perr.c:167 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fehler des Portmappers" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programm nicht registriert" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Erfolgreich" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Kann nicht empfangen" #: sunrpc/clnt_perr.c:171 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Kann nicht senden" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Unbekannter Rechner" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll" #: elf/dlsym.c:49 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206 msgid "Read-only file system" msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar" #: posix/regex.c:987 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798 msgid "Remote I/O error" msgstr "Ein-/Ausgabefehler des entfernten Systems" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754 msgid "Remote address changed" msgstr "Die entfernte Adresse hat sich geändert" #: inet/ruserpass.c:162 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Das Paßwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen." #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:262 #: locale/programs/localedef.c:415 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "" "Fehler bitte mit dem »glibcbug«-Skript an " "melden.\n" #: nis/ypclnt.c:691 msgid "Request arguments bad" msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig" #: resolv/herror.c:73 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Fehler 0 des Resolvers (Kein Fehler)" #: resolv/herror.c:117 msgid "Resolver internal error" msgstr "Interner Fehler des Resolvers" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58 msgid "Resource lost" msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31 msgid "Segmentation fault" msgstr "Speicherzugriffsfehler" #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "Server rejected credential" msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen" #: sunrpc/clnt_perr.c:284 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Signal 0" msgstr "Signal 0" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734 msgid "Srmount error" msgstr "»Srmount«-Fehler" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59 msgid "Stack fault" msgstr "Stackfehler" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Veraltete NFS-Dateizugriffsnummer" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Angehalten (Signal)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778 msgid "Streams pipe error" msgstr "Fehler in Stream-Pipe" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Die Struktur muß bereinigt werden" #: nis/ypclnt.c:689 nis/ypclnt.c:763 posix/regex.c:972 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: nis/ypclnt.c:769 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34 msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185 msgid "Text file busy" msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 msgid "Timer expired" msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213 msgid "Too many links" msgstr "Zu viele Links" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163 msgid "Too many open files" msgstr "Zu viele offene Dateien" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 msgid "Too many open files in system" msgstr "Zu viele offene Dateien im System" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Too many processes" msgstr "Zu viele Prozesse" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481 msgid "Too many users" msgstr "Zu viele Benutzer" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Trace/BPT trap" msgstr "Trace/BPT ausgelöst" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst" #: posix/regex.c:977 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584 msgid "Translator died" msgstr "Der Übersetzer ist gestorben" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Der Socket ist bereits verbunden" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Der Socket ist nicht verbunden" #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:246 #: locale/programs/localedef.c:396 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: inet/rcmd.c:137 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Versuche »%s«...\n" #: inet/ruserpass.c:246 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«" #: nis/ypclnt.c:723 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode" #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67 msgid "Unknown error " msgstr "Unbekannter Fehler " #: resolv/herror.c:74 msgid "Unknown host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: resolv/herror.c:120 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«" #: resolv/herror.c:76 msgid "Unknown server error" msgstr "Unbekannter Fehler des Servers" #: string/strsignal.c:41 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Unbekanntes Signal %d" #: misc/error.c:100 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: nis/ypclnt.c:771 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«" #: posix/regex.c:980 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer" #: posix/regex.c:988 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer" #: posix/regex.c:979 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer" #: posix/regex.c:981 msgid "Unmatched \\{" msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer" #: posix/getconf.c:260 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Unbekannte Variable »%s«" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung" #: catgets/gencat.c:212 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol " "definitions\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --new do not use existing catalog, force new output file\n" " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" " -V, --version output version information and exit\n" "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Syntax: %s [OPTION]... -o Ausgabedatei [Eingabedatei]...\n" " %s [OPTION]... [Ausgabedatei [Eingabedatei]...]\n" "\n" "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich. \n" "\n" " -H, --header=NAME Erzeuge C-Header-Datei NAME mit den Symbol-Definitionen\n" " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n" " --new Verwendet keinen existierenden Katalog sondern \n" " erzwingt die Erzeugung eines neuen\n" " -o, --output=NAME Erzeuge die Ausgabe-Datei NAME\n" " -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n" "\n" "Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird von\n" "der Standard-Eingabe gelesen. Wird als Ausgabe-Datei '-' verwendet,\n" "so wird auf die Standard-Ausgabe geschreiben.\n" #: db/makedb.c:213 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -f, --fold-case convert key to lower case\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" " --quiet don't print messages while building database\n" " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" " -V, --version output version information and exit\n" "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" msgstr "" "Syntax: %s [OPTION]... Eingabe-Datei Ausgabe-Datei\n" " %s [OPTION]... -o Ausgabe-Datei Eingabe-Datei\n" " %s [OPTION]... -u Eingabe-Datei\n" "\n" "\"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n" "\n" " -f, --fold-case Schlüssel werden nach Kleinschrift konvertiert\n" " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n" " -o, --output=NAME Gibt in die Datei NAME aus.\n" " --quiet Keine Meldungen beim Erzeugen der Datenbank ausgeben\n" " -u, --undo Gibt den Inhalt der Datenbank aus, jeder Eintrag\n" " steht in einer eigenen Zeile\n" " -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n" "\n" "Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird\n" "von der Standard-Eingabe gelesen.\n" #: locale/programs/localedef.c:400 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... name\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -c, --force create output even if warning messages were " "issued\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" " -v, --verbose print more messages\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --posix be strictly POSIX conform\n" "\n" "System's directory for character maps: %s\n" " locale files : %s\n" msgstr "" "Syntax: %s [Option]... Name\n" "\n" "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n" "\n" " -c, --force Erzeuge die Ausgabedateien auch dann, wenn\n" " Warnungen ausgegeben wurden.\n" " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n" " -f, --charmap=DATEI Die symbolischen Namen der Zeichen sind in \n" " der Datei DATEI definiert\n" " -i, --inputfile=DATEI Der Quellcode für die Lokale steht in DATEI\n" " -u, --code-set-name=NAME Gibt den Zeichensatz für die Zuordnung der\n" " ISO-10646-Elemente an\n" " -v, --verbose Gibt ausführlichere Nachrichten aus\n" " -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n" " --posix Das Programm verhält sich exakt wie im\n" " POSIX-Standard beschrieben\n" "\n" "System-Verzeichnis für Zeichensatzbeschreibungen: %s\n" " Lokale-Definitionen : %s\n" #: locale/programs/locale.c:250 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... name\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" " -a, --all-locales write names of available locales\n" " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" "\n" " -c, --category-name write names of selected categories\n" " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" msgstr "" "Syntax: %s [Option]... Name\n" "\n" "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n" "\n" " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n" " -V, --version Gibt die Versionsnummer an\n" "\n" " -a, --all-locales Gibt die Namen aller verfügbaren Lokalen aus\n" " -m, --charmaps Gibt die Namen aller verfügbaren Zeichensatz-\n" " beschreibungen aus\n" "\n" " -c, --category-name Gibt die Namen der gewünschten Kategorien aus\n" " -k, --keyword-name Gibt die Namen der gewünschten Schlüsselworte aus\n" #: posix/getconf.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" msgstr "Syntax: %s Variablenname [Pfadname]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:609 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" "Syntax: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programmnummer [ Versionsnummer " "]\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48 msgid "User defined signal 1" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49 msgid "User defined signal 2" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen" #: time/zic.c:1884 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47 msgid "Window changed" msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert" #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:196 #: locale/programs/localedef.c:185 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Implementiert von %s.\n" #: nis/ypclnt.c:142 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Interner Fehler\n" #: nis/ypclnt.c:146 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Kein Server für die NIS-Domain »%s«\n" #: nis/ypclnt.c:150 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fehler bei der Ressourcenbeschaffung\n" #: nis/ypclnt.c:154 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Unbekannter Fehler\n" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596 msgid "You really blew it this time" msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht" #: time/zic.c:1052 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der " "vorangegangenen Zeile" #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:363 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen" #: locale/programs/ld-monetary.c:359 locale/programs/ld-numeric.c:190 #, c-format msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category" msgstr "»-1« muß der letzte Eintrag im »%s«-Feld in der »%s«-Kategorie sein" #: locale/programs/ld-collate.c:1655 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" msgstr "»...« darf nur in »...« und »UNDEFINED« Einträgen verwendet werden" #: locale/programs/locfile.c:560 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" msgstr "»from« erwartet nach dem ersten Argument von »collating-element«" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 msgid "" "`from' string in collation element declaration contains unknown character" msgstr "" "Der »from«-String in der Deklaration des Sortierelements enthält unbekannte " "Zeichen" #: locale/programs/charmap.c:267 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "Das Argument für »<%s>« muß ein einzelnes Zeichen sein" #: locale/programs/locfile.c:237 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "Das Argument zu »%s« muß ein einzelnes Zeichen sein" #: sunrpc/auth_unix.c:323 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Fatales »marshalling«-Problem" #: inet/rcmd.c:365 msgid "bad .rhosts owner" msgstr "Ungültiger Eigentümer der Datei ».rhosts«" #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:231 msgid "bad argument" msgstr "Das Argument ist ungültig" #: time/zic.c:1174 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile" #: time/zic.c:1178 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile" #: malloc/mcheck.c:191 msgid "block freed twice" msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben" #: malloc/mcheck.c:194 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy" msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler" #: sunrpc/pmap_rmt.c:179 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:186 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Parameter der Schnittstelle)" #: sunrpc/svc_udp.c:402 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden" #: time/zic.c:1711 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit " "nicht bestimmen" #: sunrpc/svc_simple.c:64 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %d\n" msgstr "Kann die Prozedurnummer %d nicht erneut zuweisen\n" #: locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgstr "Kann den Status der Lokale-Datei »%s« nicht bestimmen" #: locale/programs/ld-collate.c:1317 #, c-format msgid "cannot insert collation element `%.*s'" msgstr "Kann das Sortierelement »%.*s« nicht einfügen" #: locale/programs/ld-collate.c:1496 locale/programs/ld-collate.c:1501 msgid "cannot insert into result table" msgstr "Kann nicht in die Ergebnistabelle einfügen" #: locale/programs/ld-collate.c:1169 locale/programs/ld-collate.c:1211 #, c-format msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" msgstr "Kann die neue Sortiersymboldefinition nicht einfügen: %s" #: db/makedb.c:161 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen: %s" #: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen" #: locale/programs/localedef.c:224 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "Kann die Lokale-Definitionsdatei »%s« nicht öffnen" #: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen" #: locale/programs/locfile.c:1020 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen" #: locale/programs/ld-collate.c:1363 msgid "cannot process order specification" msgstr "Kann die Spezifikation der Sortierreihenfolge nicht verarbeiten" #: locale/programs/locale.c:444 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "" "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden" #: locale/programs/locale.c:301 #, c-format msgid "cannot read locale directory `%s'" msgstr "Kann das Lokale-Verzeichnis »%s« nicht lesen" #: locale/programs/localedef.c:316 #, c-format msgid "cannot read locale file `%s'" msgstr "Kann die Lokale-Datei »%s« nicht lesen" #: locale/programs/localedef.c:341 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht schreiben" #: locale/programs/localedef.c:384 msgid "category data requested more than once: should not happen" msgstr "" "Die Daten einer Kategorie sind mehrfach angefordert worden, das sollte nicht " "passieren" #: locale/programs/ld-ctype.c:266 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "" "Das Zeichen %s»%s«, das in der Zeichenklasse »%s« enthalten ist, muß auch in " "der Zeichenklasse »%s« enthalten sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:291 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "" "Das Zeichen %s»%s« in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse " "»%s« enthalten sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:313 msgid "character not defined in character map" msgstr "Das Zeichen »« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten" #: locale/programs/ld-ctype.c:944 locale/programs/ld-ctype.c:1007 #: locale/programs/ld-ctype.c:1015 locale/programs/ld-ctype.c:1023 #: locale/programs/ld-ctype.c:1031 locale/programs/ld-ctype.c:1039 #: locale/programs/ld-ctype.c:1047 locale/programs/ld-ctype.c:1073 #: locale/programs/ld-ctype.c:1081 locale/programs/ld-ctype.c:1119 #: locale/programs/ld-ctype.c:1146 locale/programs/ld-ctype.c:1157 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "" "Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt" #: locale/programs/ld-ctype.c:806 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert" #: locale/programs/ld-ctype.c:838 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert" #: locale/programs/charmap.c:76 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden" #: sunrpc/clnt_raw.c:106 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung." #: locale/programs/ld-collate.c:1332 #, c-format msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "" "Das Sortierungselement »%.*s« ist mehr als einmal angegeben: Die Zeile wird " "ignoriert" #: locale/programs/ld-collate.c:1350 #, c-format msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "" "Das Sortierungssymbol »%.*s« ist mehr als einmal angegeben; die Zeile wird " "ignoriert" #: locale/programs/locfile.c:544 #, c-format msgid "collation symbol expected after `%s'" msgstr "Nach »%s« wird ein Sortierungssymbol erwartet" #: inet/rcmd.c:130 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: " #: sunrpc/svc_simple.c:70 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n" #: sunrpc/svc_simple.c:77 #, c-format msgid "couldn't register prog %d vers %d\n" msgstr "Kann das Programm »%d« Version »%d« nicht registrieren\n" #: locale/programs/charmap.c:86 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "" "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden" #: locale/programs/ld-time.c:154 #, c-format msgid "" "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor " "'-'" msgstr "" "Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie " "»%s« ist weder »+« noch »-«" #: locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "" "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single " "character" msgstr "" "Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie " "»%s« ist kein einzelnes Zeichen" #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132 #, c-format msgid "duplicate character name `%s'" msgstr "Der Name des Zeichens »%s« ist mehrfach angegeben" #: locale/programs/ld-collate.c:1144 msgid "duplicate collating element definition" msgstr "Mehrfache Definition des Sortierungselementes" #: locale/programs/ld-collate.c:1290 #, c-format msgid "duplicate definition for character `%.*s'" msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%.*s«" #: db/makedb.c:311 msgid "duplicate key" msgstr "Doppelter Schlüssel" #: catgets/gencat.c:379 msgid "duplicate set definition" msgstr "Doppelte »set«-Definition" #: time/zic.c:967 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)" #: catgets/gencat.c:542 msgid "duplicated message identifier" msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden" #: catgets/gencat.c:515 msgid "duplicated message number" msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden" #: locale/programs/ld-collate.c:1699 msgid "empty weight name: line ignored" msgstr "Leerer Name des Sortiergewichtes: Die Zeile wird ignoriert" #: sunrpc/svc_udp.c:348 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv" #: sunrpc/svc_udp.c:353 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen" #: sunrpc/svc_udp.c:360 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen" #: sunrpc/svc_udp.c:366 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen" #: locale/programs/ld-collate.c:1422 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" msgstr "Das Ende eines Auslassungsintervalls ist größer als der Start" #: locale/programs/ld-collate.c:1152 msgid "error while inserting collation element into hash table" msgstr "Fehler beim Einfügen des Sortierelementes in die Hash-Tabelle" #: locale/programs/ld-collate.c:1164 msgid "error while inserting to hash table" msgstr "Fehler beim Einfügen in die Hash-Tabelle" #: locale/programs/locfile.c:487 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet" #: time/zic.c:858 msgid "expected continuation line not found" msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden" #: locale/programs/locfile.c:1044 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«" #: nis/ypclnt.c:187 msgid "fcntl: F_SETFD" msgstr "fcntl: F_SETFD" #: locale/programs/ld-monetary.c:155 locale/programs/ld-numeric.c:95 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' not defined" msgstr "Der Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« ist nicht definiert" #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' undefined" msgstr "Der Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« ist nicht definiert" #: locale/programs/locfile.c:569 msgid "from-value of `collating-element' must be a string" msgstr "Der »From«-Wert eines Sortierelementes muß ein String sein" #: locale/programs/linereader.c:328 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation" #: locale/programs/linereader.c:214 msgid "garbage at end of number" msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge" #: locale/programs/ld-time.c:183 #, c-format msgid "" "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %d im " "»era«-Feld der Kategorie »%s«" #: locale/programs/ld-time.c:238 #, c-format msgid "" "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %d im " "»era«-Feld der Kategorie »%s«" #: locale/programs/ld-time.c:311 #, c-format msgid "" "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %d im " "»era«-Feld der Kategorie »%s«" #: sunrpc/get_myaddr.c:73 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (Holen der Schnittstellen-Konfiguration)" #: time/zic.c:1151 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile" #: time/zic.c:1155 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile" #: locale/programs/ld-collate.c:1770 msgid "illegal character constant in string" msgstr "Ungültige Zeichenkonstante in der Zeichenkette" #: locale/programs/ld-collate.c:1119 msgid "illegal collation element" msgstr "Ungültiges Sortierelement" #: locale/programs/charmap.c:196 msgid "illegal definition" msgstr "Ungültige Definition" #: locale/programs/charmap.c:349 msgid "illegal encoding given" msgstr "Ungültige Kodierung angegeben" #: locale/programs/linereader.c:546 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette" #: locale/programs/charset.c:101 msgid "illegal names for character range" msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich" #: locale/programs/ld-time.c:176 #, c-format msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der " "Kategorie »%s«" #: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429 msgid "illegal set number" msgstr "ungültige »set«-Nummer" #: locale/programs/ld-time.c:230 #, c-format msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie " "»%s«" #: locale/programs/ld-time.c:303 #, c-format msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie " "»%s«" #: locale/programs/ld-ctype.c:812 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed" msgstr "" "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Klassen erlaubt" #: locale/programs/ld-ctype.c:844 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "" "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt" #: db/makedb.c:163 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "ungültig formatierte Datei" #: time/zic.c:815 msgid "input line of unknown type" msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ" #: time/zic.c:1773 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "" "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen" #: time/zic.c:1781 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "" "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen" #: time/zic.c:1777 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "" "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen" #: locale/programs/ld-ctype.c:304 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u" # Sollte das nicht UTC sein? -- jh #: time/zic.c:1023 msgid "invalid GMT offset" msgstr "ungültiger GMT-Offset" #: time/zic.c:1026 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "ungültiges Abkürzungsformat" #: time/zic.c:1116 time/zic.c:1326 time/zic.c:1340 msgid "invalid day of month" msgstr "Ungültiger Tag des Monats" #: time/zic.c:1279 msgid "invalid ending year" msgstr "Ungültiges Ende-Jahr" #: time/zic.c:1088 msgid "invalid leaping year" msgstr "Ungültiges Schaltjahr" #: time/zic.c:1103 time/zic.c:1206 msgid "invalid month name" msgstr "ungültiger Monatsname" #: time/zic.c:922 msgid "invalid saved time" msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit" #: time/zic.c:1255 msgid "invalid starting year" msgstr "Ungültiges Anfangsjahr" #: time/zic.c:1132 time/zic.c:1235 msgid "invalid time of day" msgstr "Ungültige Tageszeit" #: time/zic.c:1331 msgid "invalid weekday name" msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag" #: locale/programs/ld-collate.c:1415 msgid "line after ellipsis must contain character definition" msgstr "" "Die Zeile nach einem Auslassungintervall muß eine Zeichen-Definition " "enthalten" #: locale/programs/ld-collate.c:1394 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" msgstr "" "Die Zeile vor einem Auslassungsintervall muß eine Zeichen-Konstante enthalten" #: time/zic.c:795 msgid "line too long" msgstr "Die Zeile ist zu lang" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" msgstr "" "Die Lokale-Datei »%s«, die im »copy«-Befehl verwendet wird, ist nicht " "vorhanden" #: catgets/gencat.c:610 msgid "malformed line ignored" msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert" #: malloc/mcheck.c:185 msgid "memory clobbered before allocated block" msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben" #: malloc/mcheck.c:188 msgid "memory clobbered past end of allocated block" msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben" #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1442 #: locale/programs/ld-collate.c:1471 locale/programs/locfile.c:974 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250 msgid "memory exhausted" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar" #: malloc/obstack.c:466 msgid "memory exhausted\n" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar\n" #: malloc/mcheck.c:182 msgid "memory is consistent, library is buggy" msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler" #: locale/programs/ld-time.c:350 #, c-format msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie " "»%s«" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %d im »era« Feld in der Kategorie " "»%s«" #: time/zic.c:917 msgid "nameless rule" msgstr "Regel ohne Name" #: sunrpc/svc_simple.c:140 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n" #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116 #, c-format msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" msgstr "" "Kein gültiger regulärer Ausdruck für den Eintrag »%s« in der Kategorie »%s«: " "%s" #: time/zic.c:2099 msgid "no day in month matches rule" msgstr "Kein Tag des Monats paßt zur angegebenen Regel" #: locale/programs/ld-collate.c:260 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«" #: locale/programs/locfile.c:501 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "" "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« " "verwendet wird" #: locale/programs/localedef.c:347 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden" #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466 #: locale/programs/charmap.c:545 msgid "no symbolic name given" msgstr "Kein symbolischer Name angegeben" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512 #: locale/programs/charmap.c:578 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben" #: locale/programs/ld-collate.c:244 #, c-format msgid "no weight defined for symbol `%s'" msgstr "Kein Sortiergewicht (»Weight«) für das Symbol »%s« definiert" #: locale/programs/charmap.c:430 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen" #: db/makedb.c:327 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "Probleme beim Lesen von »%s«" #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:466 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n" #: inet/rcmd.c:172 #, c-format msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: select (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n" #: inet/rcmd.c:104 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n" #: inet/rcmd.c:160 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n" #: sunrpc/svc_simple.c:83 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n" #: time/zic.c:1834 msgid "repeated leap second moment" msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde" #: sunrpc/rpcinfo.c:659 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:626 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:600 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "" "rpcinfo; Kann die Registrierung des Programms »%s« Version »%s« nicht " "löschen\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:576 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:505 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen" #: sunrpc/rpcinfo.c:510 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen: " #: time/zic.c:708 time/zic.c:710 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten" #: inet/rcmd.c:175 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "Select: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n" #: inet/rcmd.c:193 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n" #: locale/programs/locfile.c:622 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive" msgstr "Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus" #: locale/programs/ld-collate.c:1571 locale/programs/ld-collate.c:1617 msgid "" "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense" msgstr "" "Die Angabe eines Sortiergewichtes für ein Sortiersymbol ist nicht sinnvoll" #: time/zic.c:779 msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: time/zdump.c:268 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: locale/programs/ld-time.c:257 #, c-format msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "Das Start-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s« ist " "ungültig" #: time/zic.c:1287 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr" #: time/zic.c:1261 time/zic.c:1285 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "Das Startjahr ist zu groß für die Darstellung" #: time/zic.c:1259 time/zic.c:1283 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "Das Startjahr ist zu klein für die Darstellung" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "Das Ende-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s« " "ist ungültig" #: sunrpc/svc_run.c:81 msgid "svc_run: - select failed" msgstr "svc_run - »select« ist fehlgeschlagen" #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: Hauptspeicher erschöpft\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:149 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svctcp_.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich" #: sunrpc/svc_tcp.c:136 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem" msgstr "svctcp_.c - Problem bei der Erstellung des UDP-Sockets" #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: Hauptspeicher erschöpft\n" #: sunrpc/svc_udp.c:123 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen" #: sunrpc/svc_udp.c:111 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets" # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh # Leider nein. Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke #: locale/programs/ld-collate.c:1194 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element " "definition" msgstr "" "Das Symbol für das Mehr-Zeichen Sortierelement »%.*s« wiederholt die " "Elementdefinition" #: locale/programs/ld-collate.c:1067 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element " "definition" msgstr "" "Das Symbol für das 'multicharacter' Sortierelement »%.*s« wiederholt eine " "andere Elementdefinition" #: locale/programs/ld-collate.c:1203 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol " "definition" msgstr "" "Das Symbol für das 'multicharacter' Sortierelement »%.*s« wiederholt eine " "andere Symboldefinition" #: locale/programs/ld-collate.c:1076 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol " "definition" msgstr "" "Das Symbol für das 'multicharacter' Sortierelement »%.*s« wiederholt eine " "Symboldefinition" #: locale/programs/ld-collate.c:1058 locale/programs/ld-collate.c:1185 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name " "in charset" msgstr "" "Das Symbol für das 'multicharacter' Sortierelement »%.*s« kollidiert mit " "einem symbolischen Namen in der Zeichensatzbeschreibung" #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544 #: locale/programs/charmap.c:576 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s" #: locale/programs/locfile.c:642 msgid "syntax error in `order_start' directive" msgstr "Syntaxfehler in der »order_start«-Anweisung" #: locale/programs/locfile.c:384 msgid "syntax error in character class definition" msgstr "Syntaxfehler in der Zeichenklassendefinition" #: locale/programs/locfile.c:442 msgid "syntax error in character conversion definition" msgstr "Syntaxfehler in der Zeichensatzumwandlungsdefinition" #: locale/programs/locfile.c:684 msgid "syntax error in collating order definition" msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierreihenfolge" #: locale/programs/locfile.c:534 msgid "syntax error in collation definition" msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierung" #: locale/programs/locfile.c:357 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" msgstr "Syntaxfehler in der Definition der »LC_CTYPE«-Kategorie" #: locale/programs/locfile.c:300 msgid "syntax error in definition of new character class" msgstr "Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse" #: locale/programs/locfile.c:310 msgid "syntax error in definition of new character map" msgstr "Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes" #: locale/programs/locfile.c:895 msgid "syntax error in message locale definition" msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »message«" #: locale/programs/locfile.c:806 msgid "syntax error in monetary locale definition" msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »monetary«" #: locale/programs/locfile.c:833 msgid "syntax error in numeric locale definition" msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »numeric«" #: locale/programs/locfile.c:744 msgid "syntax error in order specification" msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »order«" #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s" #: locale/programs/locfile.c:871 msgid "syntax error in time locale definition" msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definition zur Zeit (Abschnitt »time«)" #: locale/programs/locfile.c:277 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition" #: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544 msgid "this is the first definition" msgstr "Dies ist die erste Definition" #: time/zic.c:1121 msgid "time before zero" msgstr "Zeit vor Null" #: time/zic.c:1129 time/zic.c:1999 time/zic.c:2018 msgid "time overflow" msgstr "Überlauf der Zeit" #: locale/programs/charset.c:44 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung" #: locale/programs/charset.c:46 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung" #: locale/programs/locales.h:72 msgid "too many character classes defined" msgstr "Zu viele Zeichenklassen definiert" #: time/zic.c:1828 msgid "too many leap seconds" msgstr "Zu viele Schaltsekunden" #: time/zic.c:1800 msgid "too many local time types" msgstr "Zu viele Ortszeittypen" #: time/zic.c:1754 msgid "too many transitions?!" msgstr "Zu viele Übergänge?!" #: locale/programs/ld-collate.c:1626 msgid "too many weights" msgstr "Zu viele Sortiergewichte" #: time/zic.c:2122 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen" #: locale/programs/linereader.h:146 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge" #: sunrpc/svc_simple.c:132 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1386 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" msgstr "Zwei aufeinanderfolgende Zeilen mit »...« sind nicht erlaubt" #: time/zic.c:1294 msgid "typed single year" msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben" #: posix/getconf.c:239 msgid "undefined" msgstr "nicht definiert" #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«" #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226 #: locale/programs/ld-time.c:698 #, c-format msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" msgstr "Ungültiges Zeichen im Feld »%s« in der Kategorie »%s«" #: locale/programs/locfile.c:607 msgid "unknown collation directive" msgstr "unbekannte »collation«-Anweisung" #: catgets/gencat.c:478 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert" #: catgets/gencat.c:457 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "Unbekanntes Set »%s«" #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:1561 #: locale/programs/ld-collate.c:1735 #, c-format msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored" msgstr "Unbekanntes Symbol »%.*s«: Die Zeile wurde ignoriert" #: time/zic.c:751 msgid "unruly zone" msgstr "Zeitzone ohne Regeln" #: catgets/gencat.c:962 msgid "unterminated message" msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen" #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550 msgid "unterminated string" msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet" #: locale/programs/linereader.c:385 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet" #: locale/programs/ld-collate.c:1688 msgid "unterminated weight name" msgstr "Der Name des Sortiergewichtes wird nicht beendet" #: locale/programs/charset.c:119 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht kleiner als das untere Ende" #: time/zic.c:2065 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "Der 29. Februar wurde in einem nicht-Schaltjahr verwendet" #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "Der Wert für »%s« muß eine Ganzzahl sein" #: locale/programs/charmap.c:233 #, c-format msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" msgstr "Der Wert für »<%s>« muß zwischen eins und vier liegen" #: locale/programs/ld-monetary.c:149 locale/programs/ld-numeric.c:89 #, c-format msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string" msgstr "" "Der Eintrag für das Feld »%s« in der Kategorie »%s« darf nicht leer sein" #: locale/programs/charmap.c:245 msgid "value of must be greater than the value of " msgstr "" "Der Wert von »« muß größer als der Wert von »« sein" #: locale/programs/ld-monetary.c:139 msgid "" "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not " "correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "" "Der Wert im Feld »int_curr_symbol« in der Kategorie »LC_MONETARY« gehört " "nicht zu einem gültigen Namen in ISO-4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:133 msgid "" "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length" msgstr "" "Der Wert im Feld »int_curr_symbol« in der Kategorie »LC_MONETARY« hat die " "falsche Länge" #: locale/programs/ld-monetary.c:371 locale/programs/ld-numeric.c:199 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127" msgstr "" "Der Wert für den Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« muß kleiner als 127 sein." #: locale/programs/ld-monetary.c:367 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" msgstr "Der Eintrag im Feld »%s« in der Kategorie »%s« darf nicht Null sein" #: login/utmp_file.c:76 msgid "while opening UTMP file" msgstr "beim Öffnen der UTMP-Datei" #: catgets/gencat.c:989 msgid "while opening old catalog file" msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei" #: locale/programs/locale.c:341 msgid "while preparing output" msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe" #: db/makedb.c:354 msgid "while reading database" msgstr "beim Lesen der Datenbank" #: db/makedb.c:316 msgid "while writing data base file" msgstr "beim Schreiben der Datenbankdatei" #: db/makedb.c:142 msgid "wrong number of arguments" msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten" #: time/zic.c:1079 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile" #: time/zic.c:1170 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile" #: time/zic.c:913 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile" #: time/zic.c:983 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile" #: time/zic.c:941 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile" #: nis/ypclnt.c:811 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n" #: nis/ypclnt.c:823 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"