# German translation of the GNU-libc-messages. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Jochen Hein , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 1.98\n" "POT-Creation-Date: 1996-12-03 13:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 1997-01-01 17:42 MET\n" "Last-Translator: Jochen Hein \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:612 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b Programm-Nummer Versions-Nummer\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d Programm-Nummer Versions-Nummer\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:611 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ Rechner ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:610 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n Port-Nummer ] -t Rechner Programm-Nummer [Versions-Nummer]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:517 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program vers proto port\n" #: time/zic.c:424 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)" #: locale/programs/ld-collate.c:360 locale/programs/ld-ctype.c:1234 msgid " done\n" msgstr " Fertig\n" #: time/zic.c:421 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "»%s«, Zeile %d: %s" #: time/zic.c:945 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option -l schliessen sich aus" #: time/zic.c:953 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option -p schliessen sich aus" #: time/zic.c:758 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s in einer regellosen Zone" #: assert/assert.c:46 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n" #: assert/assert-perr.c:47 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n" #: stdio-common/psignal.c:47 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n" #: time/zic.c:2139 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d Das Vorzeichen der extended-Zahl ist nicht korrekt\n" #: locale/programs/charmap.c:176 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: »« muß größer als »« sein\n" #: time/zic.c:1430 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n" #: time/zic.c:2118 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n" #: time/zic.c:612 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Kann nicht von »%s« nach »%s« linken: %s\n" #: time/zic.c:783 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n" #: time/zic.c:851 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schliessen der Datei »%s«: %s\n" #: time/zic.c:845 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n" #: time/zic.c:1494 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n" #: time/zdump.c:258 #, c-format msgid "%s: Error writing standard output " msgstr "%s: Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe " #: time/zic.c:830 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schalt-Sekunden-Datei »%s«\n" #: time/zic.c:362 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Kein Hauptspeicher mehr verfügbar: %s\n" #: time/zic.c:527 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Mehr als eine -L Option angegeben\n" #: time/zic.c:487 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Mehr als eine -d Option angegeben\n" #: time/zic.c:497 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Mehr als eine -l Option angegeben\n" #: time/zic.c:507 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Mehr als eine -p Option angegeben\n" #: time/zic.c:517 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Mehr als eine -y Option angegeben\n" #: time/zic.c:1845 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n" #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten" #: posix/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- »%c«\n" #: posix/getopt.c:690 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige option -- »%c«\n" #: posix/getopt.c:611 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt keine Argumente\n" #: posix/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" #: posix/getopt.c:628 posix/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: posix/getopt.c:606 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: posix/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt keine Argumente\n" #: posix/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" #: posix/getopt.c:721 posix/getopt.c:850 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: time/zic.c:837 time/zic.c:1248 time/zic.c:1268 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: Panik: ungültiger l_value %d\n" #: locale/programs/charmap.c:600 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei" #: posix/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: posix/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: time/zic.c:446 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n" "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: Syntax ist %s [ -s ] [ -v ] [ -l Lokale-Zeit ] [ -p Posix-Regeln ] [ -d Verzeichnis ]\n" "\t[ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n" #: time/zdump.c:165 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: Syntax %s [ -v ] [ -c cutoff ] Zonen-Name ...\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)" #: sunrpc/rpcinfo.c:555 msgid "(unknown)" msgstr "Unbekanntes Signal" #: catgets/gencat.c:253 msgid "*standard input*" msgstr "*Standard-Eingabe*" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "».lib«-Sektion in der a.out-Datei ist beschädigt" #: inet/rcmd.c:358 msgid ".rhosts fstat failed" msgstr "Fehler beim Holen des Status der Datei ».rhosts«" #: inet/rcmd.c:354 msgid ".rhosts lstat failed" msgstr "Fehler beim Holen des Link-Status von ».rhosts«" #: inet/rcmd.c:356 msgid ".rhosts not regular file" msgstr "».rhosts« ist keine reguläre Datei" #: inet/rcmd.c:362 msgid ".rhosts writeable by other than owner" msgstr "».rhosts« ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar" #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; untere Version = %lu, obere Version = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:119 msgid "; why = " msgstr "; Ursache = " #: locale/programs/ld-ctype.c:326 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "Das Zeichen »« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:317 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "Das Zeichen »« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591 msgid "?" msgstr "?" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared-Library" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354 msgid "Address already in use" msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Die Adress-Familie wird von der Protokoll-Familie nicht unterstützt" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730 msgid "Advertise error" msgstr "Fehler bei der Werbung" msgid "Alarm clock" msgstr "Der Wecker klingelt" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57 msgid "Argument list too long" msgstr "Die Argumentliste ist zu lang" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Versuch zu viele Shared-Libraries einzubinden" #: sunrpc/clnt_perr.c:276 msgid "Authentication OK" msgstr "Authentifizierung OK" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549 msgid "Authentication error" msgstr "Fehler bei der Authentifizierung" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102 msgid "Bad address" msgstr "Ungültige Adresse" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Ungültiger Datei-Deskriptor" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "Bad font file format" msgstr "Ungültiges Font-Datei-Format" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610 msgid "Bad message" msgstr "Ungültige Nachricht" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109 msgid "Block device required" msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig" #: sunrpc/pmap_rmt.c:337 msgid "Broadcast select problem" msgstr "Select-Problem beim Broadcast" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222 msgid "Broken pipe" msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)" msgid "Bus error" msgstr "Bus-Zugriffsfehler" msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Auf eine benötigte Shared-Library kann nicht zugegriffen werden" #: nis/ypclnt.c:637 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden" #: nis/ypclnt.c:649 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich" #: nis/ypclnt.c:651 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich" #: nis/ypclnt.c:653 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden" #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Eine Shared-Library kann nicht direkt ausgeführt werden" #: sunrpc/pmap_rmt.c:349 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen" #: sunrpc/pmap_clnt.c:79 msgid "Cannot register service" msgstr "Kann den Service nicht registrieren" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich" #: sunrpc/pmap_rmt.c:313 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden" #: sunrpc/pmap_rmt.c:261 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Channel number out of range" msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches" msgid "Child exited" msgstr "Der Kind-Prozeß ist beendet" #: sunrpc/clnt_perr.c:286 msgid "Client credential too weak" msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738 msgid "Communication error on send" msgstr "Fehler bei der Authentifizierung" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben" #: locale/programs/ld-ctype.c:1197 msgid "Computing table size for character classes might take a while..." msgstr "Berechnung der Größe der Zeichentabelle: Dies kann einige Zeit dauern" #: locale/programs/ld-collate.c:327 msgid "Computing table size for collation information might take a while..." msgstr "Berechnung der Größe der Zeichentabelle: Dies kann einige Zeit dauern" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439 msgid "Connection refused" msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433 msgid "Connection timed out" msgstr "Die Wartezeit beim Verbindungsaufbau ist abgelaufen" msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187 #: locale/programs/localedef.c:177 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n" #: nis/ypclnt.c:663 msgid "Database is busy" msgstr "Die Databank ist belegt" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Destination address required" msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638 msgid "Device not a stream" msgstr "Das Gerät ist nicht konfiguriert" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49 msgid "Device not configured" msgstr "Das Gerät ist nicht konfiguriert" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Device or resource busy" msgstr "Das Gerät ist bereits belegt" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468 msgid "Directory not empty" msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten" #: nis/ypclnt.c:709 msgid "Domain not bound" msgstr "Die Domain wurde nicht gefunden" #: sunrpc/clnt_perr.c:254 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fehler %d" #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: " #: inet/ruserpass.c:161 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Exchange full" msgstr "Umsteigebahnhof ist überfüllt" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63 msgid "Exec format error" msgstr "Fehler im Format der Programmdatei" #: locale/programs/localedef.c:213 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht" #: sunrpc/clnt_perr.c:290 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist ein schlechter Verfassung" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122 msgid "File exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Verklemmung beim Datei-Locking" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452 msgid "File name too long" msgstr "Der Dateiname ist zu lang" msgid "File size limit exceeded" msgstr "Die maximale Länge eines Dateinamens ist überschritten" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "File too large" msgstr "Die Datei ist zu groß" msgid "Floating point exception" msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561 msgid "Function not implemented" msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 msgid "Gratuitous error" msgstr "Irgendein Fehler" msgid "Hangup" msgstr "Aufgelegt" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457 msgid "Host is down" msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv" #: resolv/herror.c:75 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens" msgid "I/O possible" msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich" msgid "IOT trap" msgstr "Ein-/Ausgabe-Trap (IOT)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Identifier removed" msgstr "Bezeichner wurde entfernt" msgid "Illegal Instruction" msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201 msgid "Illegal seek" msgstr "Nicht erlaubter Seek" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozeß" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40 msgid "Input/output error" msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler" #: nis/ypclnt.c:643 msgid "Internal NIS error" msgstr "Interner NIS-Fehler" #: nis/ypclnt.c:707 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Interner Fehler in »ypbind«" msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechung" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occured and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35 msgid "Interrupted system call" msgstr "Unterbrechung während Betriebssystemaufruf" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Unterbrechung während Betriebssystemaufruf" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152 msgid "Invalid argument" msgstr "Das Argument ist ungültig" #: posix/regex.c:946 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Verweis zurück" #: posix/regex.c:944 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" #: sunrpc/clnt_perr.c:278 msgid "Invalid client credential" msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig" #: sunrpc/clnt_perr.c:282 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients" #: posix/regex.c:943 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Sortierzeichen" #: posix/regex.c:950 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690 msgid "Invalid exchange" msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Ungültiges Sortierzeichen" #: posix/regex.c:953 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt." #: posix/regex.c:951 msgid "Invalid range end" msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig" #: posix/regex.c:942 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Invalid request code" msgstr "Das Argument ist ungültig" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Ungültiger Datei-Deskriptor" #: sunrpc/clnt_perr.c:288 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710 msgid "Invalid slot" msgstr "Das Argument ist ungültig" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146 msgid "Is a directory" msgstr "Ist ein Verzeichnis" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794 msgid "Is a named type file" msgstr "Ist eine 'named type file'" msgid "Killed" msgstr "Getötet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Level 2 halted" msgstr "Level 2 angehalten" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Das Gerät ist nicht konfiguriert" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666 msgid "Level 3 halted" msgstr "Level 3 angehalten" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670 msgid "Level 3 reset" msgstr "Level 3 zurückgesetzt" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "Link has been severed" msgstr "Der Link wurde beschädigt" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674 msgid "Link number out of range" msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches" #: nis/ypclnt.c:655 msgid "Local domain name not set" msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen" #: nis/ypclnt.c:645 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Lokaler Fehler bei der Resourcen-Beschaffung" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen" #: posix/regex.c:952 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305 msgid "Message too long" msgstr "Die Nachricht ist zu lang" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618 msgid "Multihop attempted" msgstr "Ein 'Multihop' wurde versucht" #: nis/ypclnt.c:659 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS Client/Server Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich" #: nis/ypclnt.c:657 msgid "NIS map data base is bad" msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Name not unique on network" msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554 msgid "Need authenticator" msgstr "Authentikator benötigt" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366 msgid "Network is down" msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372 msgid "Network is unreachable" msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682 msgid "No CSI structure available" msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar" #: resolv/herror.c:77 msgid "No address associated with name" msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702 msgid "No anode" msgstr "Keine Anode" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396 msgid "No buffer space available" msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77 msgid "No child processes" msgstr "Kein Kind-Prozeß" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622 msgid "No data available" msgstr "Keine Sperren verfügbar" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535 msgid "No locks available" msgstr "Keine Sperren verfügbar" #: posix/regex.c:941 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630 msgid "No message of desired type" msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs" #: nis/ypclnt.c:647 msgid "No more records in map database" msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank" #: posix/regex.c:5204 msgid "No previous regular expression" msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462 msgid "No route to host" msgstr "Keine Route zum entfernten Rechner" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196 msgid "No space left on device" msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19 msgid "No such file or directory" msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden" #: nis/ypclnt.c:641 msgid "No such key in map" msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map" #: nis/ypclnt.c:639 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24 msgid "No such process" msgstr "Kein passender Prozeß gefunden" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Keine XENIX 'named type' Datei" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Not a directory" msgstr "Ist kein Verzeichnis" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502 msgid "Object is remote" msgstr "Das Objekt ist remote" #: time/zic.c:1939 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294 msgid "Operation already in progress" msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 msgid "Operation not permitted" msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 msgid "Operation not supported" msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135 msgid "Operation not supported by device" msgstr "Die Operation wird von dem Gerät nicht unterstützt" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288 msgid "Operation now in progress" msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Operation would block" msgstr "Die Operation würde blockieren" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634 msgid "Out of streams resources" msgstr "Keine Stream-Resourcen mehr verfügbar" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Package not installed" msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/ypclnt.c:661 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 msgid "Permission denied" msgstr "Keine Berechtigung" msgid "Power failure" msgstr "Fehler in der Stromversorgung" #: posix/regex.c:954 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes" msgid "Profiling timer expired" msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646 msgid "Protocol error" msgstr "Fehler des Präprozessors" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316 msgid "Protocol not available" msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.) #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323 msgid "Protocol not supported" msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Das Protokoll paßt nicht zu dem Socket" msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-spezifischer Fehler" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm" #: nis/ypclnt.c:635 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC Fehler bei einer NIS-Operation" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC: Programm-Version nicht passend" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC: falsche Version" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren" #: sunrpc/clnt_perr.c:167 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fehler des Portmappers" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programm nicht registriert" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Erfolgreich" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Kann nicht empfangen" #: sunrpc/clnt_perr.c:171 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Kann nicht senden" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Unbekannter Rechner" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll" #: elf/dlsym.c:49 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206 msgid "Read-only file system" msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar" #: posix/regex.c:955 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798 msgid "Remote I/O error" msgstr "RPC: Ein-/Ausgabe-Fehler des entfernten Systems" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754 msgid "Remote address changed" msgstr "Die entfernte Adresse hat sich geändert" #: inet/ruserpass.c:162 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Das Paßwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen." #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257 #: locale/programs/localedef.c:408 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Fehler bitte an melden.\n" #: nis/ypclnt.c:633 msgid "Request arguments bad" msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig" #: resolv/herror.c:73 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Fehler des Resolvers 0 (Kein Fehler)" #: resolv/herror.c:117 msgid "Resolver internal error" msgstr "Interner Fehler des Resolvers" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Resource vermieden" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Das Programm ist zur Zeit nicht verfügbar" msgid "Segmentation fault" msgstr "Speicherzugriffsfehler" #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "Server rejected credential" msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen" #: sunrpc/clnt_perr.c:284 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734 msgid "Srmount error" msgstr "»Srmount«-Fehler" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Ungültige NFS-Dateizugriffsnummer" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" msgid "Stopped (signal)" msgstr "Angehalten (Signal)" msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)" msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778 msgid "Streams pipe error" msgstr "Fehler in Stream-Pipes" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Die Struktur muß bereinigt werden" #: nis/ypclnt.c:631 nis/ypclnt.c:705 posix/regex.c:940 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: nis/ypclnt.c:711 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer System-Resource" msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185 msgid "Text file busy" msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 msgid "Timer expired" msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213 msgid "Too many links" msgstr "Zu viele Links" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163 msgid "Too many open files" msgstr "Zu viele offene Dateien" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 msgid "Too many open files in system" msgstr "Zu viele offene Dateien im System" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Too many processes" msgstr "Zu viele Prozesse" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481 msgid "Too many users" msgstr "Zu viele Benutzer" msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst" #: posix/regex.c:945 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584 msgid "Translator died" msgstr "Der Übersetzer ist gestorben" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Der Socket ist bereits verbunden" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Der Socket ist nicht verbunden" #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241 #: locale/programs/localedef.c:389 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: inet/rcmd.c:136 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Versuche »%s«...\n" #: inet/ruserpass.c:246 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«" #: nis/ypclnt.c:665 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode" #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67 msgid "Unknown error " msgstr "Unbekannter Fehler " #: resolv/herror.c:74 msgid "Unknown host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: resolv/herror.c:120 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«" #: resolv/herror.c:76 msgid "Unknown server error" msgstr "Unbekannter Fehler des Servers" #: string/strsignal.c:41 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Unbekanntes Signal %d" #: misc/error.c:95 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: nis/ypclnt.c:713 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«" #: posix/regex.c:948 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer" #: posix/regex.c:956 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer" #: posix/regex.c:947 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer" #: posix/regex.c:949 msgid "Unmatched \\{" msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer" #: posix/getconf.c:260 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Unbekannte Variable »%s«" msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Dringende Ein-/Ausgabe-Bedingung" #: catgets/gencat.c:212 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --new do not use existing catalog, force new output file\n" " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" " -V, --version output version information and exit\n" "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Syntax: %s [OPTION]... -o Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...\n" " %s [OPTION]... [Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...]\n" "\n" "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich. \n" "\n" " -H, --header Erzeuge C-Header-Dateien mit den Symbol-Definitionen\n" " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n" " --new Verwendet keinen existierenden Katalog sondern \n" " erzwingt die Erzeugung eines neuen\n" " -o, --output=NAME Erzeuge die Ausgabe-Datei NAME\n" " -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n" "\n" "Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird von\n" "der Standard-Eingabe gelesen. Wird als Ausgabe-Datei '-' verwendet,\n" "so wird auf die Standard-Ausgabe geschreiben.\n" #: db/makedb.c:213 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -f, --fold-case convert key to lower case\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" " --quiet don't print messages while building database\n" " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" " -V, --version output version information and exit\n" "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" msgstr "" "Syntax: %s [OPTION]... Eingabe-Datei Ausgabe-Datei\n" " %s [OPTION]... -o Ausgabe-Datei Eingabe-Datei\n" " %s [OPTION]... -u Eingabe-Datei\n" "\n" "\"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n" "\n" " -f, --fold-case Schlüssel werden nach Kleinschrift konvertiert\n" " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n" " -o, --output=NAME Gibt in die Datei NAME aus.\n" " --quiet Keine Meldungen beim Erzeugen der Datenbank ausgeben\n" " -u, --undo Gibt den Inhalt der Datenbank aus, jeder Eintrag\n" " steht in einer eigenen Zeile\n" " -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n" "\n" "Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird\n" "von der Standard-Eingabe gelesen.\n" #: locale/programs/localedef.c:393 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... name\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -c, --force create output even if warning messages were issued\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" " -v, --verbose print more messages\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --posix be strictly POSIX conform\n" "\n" "System's directory for character maps: %s\n" " locale files : %s\n" msgstr "" "Syntax: %s [Option]... Name\n" "\n" "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n" "\n" " -c, --force Erzeuge die Ausgabedateien auch dann, wenn\n" " Warnungen ausgegeben wurden.\n" " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n" " -f, --charmap=DATEI Die symbolischen Namen der Zeichen sind in \n" " der Datei DATEI definiert\n" " -i, --inputfile=DATEI Der Quellcode für die Lokale steht in DATEI\n" " -u, --code-set-name=NAME Gibt den Zeichensatz für die Zuordnung der\n" " ISO-10646-Elemente an\n" " -v, --verbose Gibt ausführlichere Nachrichten aus\n" " -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n" " --posix Das Programm verhält sich exakt wie im\n" " POSIX-Standard beschrieben\n" "\n" "System-Verzeichnis für Zeichensatzbeschreibungen: %s\n" " Lokale-Definitionen : %s\n" #: locale/programs/locale.c:245 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... name\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" " -a, --all-locales write names of available locales\n" " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" "\n" " -c, --category-name write names of selected categories\n" " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" msgstr "" "Syntax: %s [Option]... Name\n" "\n" "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n" "\n" " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n" " -V, --version Gibt die Versionsnummer an\n" "\n" " -a, --all-locales Gibt die Namen aller verfügbaren Lokalen aus\n" " -m, --charmaps Gibt die Namen aller verfügbaren Zeichensatz-\n" " beschreibungen aus\n" "\n" " -c, --category-name Gibt die Namen der gewünschten Kategorien aus\n" " -k, --keyword-name Gibt die Namen der geswünschten Schlüsselworte aus\n" #: posix/getconf.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" msgstr "Syntax: %s Variablen-Name [Pfadname]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:609 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Syntax: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programm-Nummer [Versions-Nummer]\n" msgid "User defined signal 1" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" msgid "User defined signal 2" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp" msgid "Virtual timer expired" msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen" #: time/zic.c:1844 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommando-Ausführung" msgid "Window changed" msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert" #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192 #: locale/programs/localedef.c:182 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Implementiert von %s.\n" #: nis/ypclnt.c:146 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Interner Fehler\n" #: nis/ypclnt.c:150 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Kein Server für die NIS-Domain »%s«\n" #: nis/ypclnt.c:154 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fehler bei der Resourcen-Beschaffung\n" #: nis/ypclnt.c:158 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Unbekannter Fehler\n" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596 msgid "You really blew it this time" msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht" #: time/zic.c:1050 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile" #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:341 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen" #: locale/programs/ld-monetary.c:358 locale/programs/ld-numeric.c:190 #, c-format msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category" msgstr "»-1« muß der letzte Eintrag im »%s«-Feld in der »%s«-Kategorie sein" #: locale/programs/ld-collate.c:1652 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" msgstr "»...« darf nur in »...« und »UNDEFINED« Einträgen verwendet werden" #: locale/programs/locfile.c:538 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" msgstr "»from« erwartet nach dem ersten Argument von »collating-element«" #: locale/programs/ld-collate.c:1109 msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" msgstr "Der »from«-String in der Deklaration des »collation element« enthält unbekannte Zeichen" #: locale/programs/charmap.c:267 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "Das Argument für »<%s>« muß ein einzelnes Zeichen sein" #: locale/programs/locfile.c:215 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "Das Argument zu »%s« muß ein eizelnes Zeichen sein" #: sunrpc/auth_unix.c:322 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Fatales »marshalling«-Problem" #: inet/rcmd.c:360 msgid "bad .rhosts owner" msgstr "Ungültiger Eigentümer der Datei ».rhosts«" #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:209 msgid "bad argument" msgstr "Das Argument ist ungültig" #: time/zic.c:1172 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile" #: time/zic.c:1176 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile" #: malloc/mcheck.c:189 msgid "block freed twice" msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben" #: malloc/mcheck.c:192 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy" msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler" #: sunrpc/pmap_rmt.c:179 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:186 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Parameter der Schnittstelle)" #: sunrpc/svc_udp.c:402 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden" #: time/zic.c:1685 msgid "can't determine time zone abbrevation to use just after until time" msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Zeit nicht bestimmen" #: sunrpc/svc_simple.c:64 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %d\n" msgstr "Kann die Prozedurnummer %d nicht erneut zuweisen\n" #: locale/programs/localedef.c:287 #, c-format msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgstr "Kann den Status der Lokale-Datei »%s« nicht bestimmen" #: locale/programs/ld-collate.c:1314 #, c-format msgid "cannot insert collation element `%.*s'" msgstr "Kann das »Collation«-Element »%.*s« nicht einfügen" #: locale/programs/ld-collate.c:1493 locale/programs/ld-collate.c:1498 msgid "cannot insert into result table" msgstr "Kann nicht in die Ergebnis-Tabelle einfügen" #: locale/programs/ld-collate.c:1166 locale/programs/ld-collate.c:1208 #, c-format msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" msgstr "Kann die neue »Collating-Symbol«-Definition nicht einfügen: %s" #: db/makedb.c:161 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen: %s" #: catgets/gencat.c:259 db/makedb.c:180 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen" #: locale/programs/localedef.c:221 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "Kann die Lokale-Definitionsdatei »%s« nicht öffnen" #: catgets/gencat.c:764 catgets/gencat.c:805 db/makedb.c:189 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen" #: locale/programs/locfile.c:986 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen" #: locale/programs/ld-collate.c:1360 msgid "cannot process order specification" msgstr "Kann die Spezifikation der Sortierreihenfolge nicht verarbeiten" #: locale/programs/locale.c:303 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden" #: locale/programs/locale.c:278 #, c-format msgid "cannot read locale directory `%s'" msgstr "Kann das Lokale-Verzeichnis »%s« nicht lesen" #: locale/programs/localedef.c:309 #, c-format msgid "cannot read locale file `%s'" msgstr "Kann die Lokale-Datei »%s« nicht lesen" #: locale/programs/localedef.c:334 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht schreiben" #: locale/programs/localedef.c:377 msgid "category data requested more than once: should not happen" msgstr "Die Daten einer Kategorie sind mehrfach angefordert worden, das sollte nicht passieren" #: locale/programs/ld-ctype.c:265 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "Das Zeichen %s»%s«, das in der Zeichenklasse »%s« enthalten ist, muß auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:289 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "Das Zeichen %s»%s« in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:310 msgid "character not defined in character map" msgstr "Das Zeichen »« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten" #: locale/programs/ld-ctype.c:939 locale/programs/ld-ctype.c:1002 #: locale/programs/ld-ctype.c:1010 locale/programs/ld-ctype.c:1018 #: locale/programs/ld-ctype.c:1026 locale/programs/ld-ctype.c:1034 #: locale/programs/ld-ctype.c:1042 locale/programs/ld-ctype.c:1068 #: locale/programs/ld-ctype.c:1076 locale/programs/ld-ctype.c:1114 #: locale/programs/ld-ctype.c:1141 locale/programs/ld-ctype.c:1152 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt" #: locale/programs/ld-ctype.c:801 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert" #: locale/programs/ld-ctype.c:833 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert" #: locale/programs/charmap.c:76 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungs-Datei »%s« wurde nicht gefunden" #: sunrpc/clnt_raw.c:106 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung." #: locale/programs/ld-collate.c:1329 #, c-format msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "Das 'collation'-Element »%.*s« ist mehr als einmal angegeben: Die Zeile wird ignoriert" #: locale/programs/ld-collate.c:1347 #, c-format msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "Das 'Collation'-Symbol »%.*s« ist mehr als einmal angegeben; die Zeile wird ignoriert" #: locale/programs/locfile.c:522 #, c-format msgid "collation symbol expected after `%s'" msgstr "Nach »%s« wird ein 'collation'-Symbol erwartet" #: inet/rcmd.c:129 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: " #: sunrpc/svc_simple.c:70 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n" #: sunrpc/svc_simple.c:77 #, c-format msgid "couldn't register prog %d vers %d\n" msgstr "Kann das Programm %d Version %d nicht registrieren\n" #: locale/programs/charmap.c:86 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden" #: locale/programs/ld-time.c:154 #, c-format msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'" msgstr "Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s« ist weder »+« noch »-«" #: locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character" msgstr "Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s« ist kein einzelnes Zeichen" #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132 #, c-format msgid "duplicate character name `%s'" msgstr "Der Name des Zeichens »%s« ist mehrfach angegeben" #: locale/programs/ld-collate.c:1141 msgid "duplicate collating element definition" msgstr "Mehrfache Definition des 'collating'-Elementes" #: locale/programs/ld-collate.c:1287 #, c-format msgid "duplicate definition for character `%.*s'" msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%.*s«" #: db/makedb.c:310 msgid "duplicate key" msgstr "Doppelter Eintrag" #: catgets/gencat.c:378 msgid "duplicate set definition" msgstr "Doppelte »set«-Definition" #: time/zic.c:965 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "Doppelter Zonen-Name »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)" #: catgets/gencat.c:541 msgid "duplicated message identifier" msgstr "Der Nachrichten-Bezeichner ist mehrfach vorhanden" #: catgets/gencat.c:514 msgid "duplicated message number" msgstr "Die Nachrichten-Nummer ist mehrfach vorhanden" #: locale/programs/ld-collate.c:1696 msgid "empty weight name: line ignored" msgstr "Leerer »weight«-Name: Die Zeile wird ignoriert" #: sunrpc/svc_udp.c:348 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv" #: sunrpc/svc_udp.c:353 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen" #: sunrpc/svc_udp.c:360 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen" #: sunrpc/svc_udp.c:366 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen" #: locale/programs/ld-collate.c:1419 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" msgstr "Das Ende eines Auslassungs-Intervalls ist gößer als der Start" #: locale/programs/ld-collate.c:1149 msgid "error while inserting collation element into hash table" msgstr "Fehler beim Einfügen des Collation-Elementes in die Hash-Tabelle" #: locale/programs/ld-collate.c:1161 msgid "error while inserting to hash table" msgstr "Fehler beim Einfügen in die Hash-Tabelle" #: locale/programs/locfile.c:465 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet" #: time/zic.c:856 msgid "expected continuation line not found" msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden" #: locale/programs/locfile.c:1010 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«" #: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' not defined" msgstr "Der Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« ist undefiniert" #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' undefined" msgstr "Der Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« ist undefiniert" #: locale/programs/locfile.c:547 msgid "from-value of `collating-element' must be a string" msgstr "Der From-Wert eines `collating-Eelements' muß ein String sein" #: locale/programs/linereader.c:328 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatz-Spezifikation" #: locale/programs/linereader.c:214 msgid "garbage at end of digit" msgstr "Am Ende der Ziffer sind unsinnige Einträge" #: locale/programs/ld-time.c:183 #, c-format msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s«" #: locale/programs/ld-time.c:238 #, c-format msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s«" #: locale/programs/ld-time.c:310 #, c-format msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s«" #: sunrpc/get_myaddr.c:73 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)" #: time/zic.c:1149 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der 'Leap'-Zeile" #: time/zic.c:1153 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der 'Leap'-Zeile" #: locale/programs/ld-collate.c:1767 msgid "illegal character constant in string" msgstr "Nicht erlaubtes Zeichen in der Datei: " #: locale/programs/ld-collate.c:1116 msgid "illegal collation element" msgstr "Nicht erlaubtes Zeichen in der Datei: " #: locale/programs/charmap.c:196 msgid "illegal definition" msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl" #: locale/programs/charmap.c:349 msgid "illegal encoding given" msgstr "Ungültige Kodierung angegeben" #: locale/programs/linereader.c:546 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "ungültige Escape-Sequenc am Ende des Strings" #: locale/programs/charset.c:101 msgid "illegal names for character range" msgstr "Ungültige Namen für den Zeichen-Bereich" #: locale/programs/ld-time.c:176 #, c-format msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s«" #: catgets/gencat.c:351 catgets/gencat.c:428 msgid "illegal set number" msgstr "Nicht erlaubter Seek" #: locale/programs/ld-time.c:230 #, c-format msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s«" #: locale/programs/ld-time.c:302 #, c-format msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s«" #: locale/programs/ld-ctype.c:807 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed" msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichensatz-Klassen erlaubt" #: locale/programs/ld-ctype.c:839 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt" #: db/makedb.c:163 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "ungültig formatierten Zeile" #: time/zic.c:814 msgid "input line of unknown type" msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ" #: time/zic.c:1733 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen" #: time/zic.c:1741 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen" #: time/zic.c:1737 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen" #: locale/programs/ld-ctype.c:301 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u" #: time/zic.c:1021 msgid "invalid GMT offset" msgstr "ungültiger GMT-Offset" #: time/zic.c:1024 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "ungültiges Abkürzungsformat" #: time/zic.c:1114 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327 msgid "invalid day of month" msgstr "Ungültiger Tag des Monats" #: time/zic.c:1272 msgid "invalid ending year" msgstr "Ungültiges Ende-Jahr" #: time/zic.c:1086 msgid "invalid leaping year" msgstr "Ungültiges Schaltjahr" #: time/zic.c:1101 time/zic.c:1204 msgid "invalid month name" msgstr "ungültiger Monatsname" #: time/zic.c:920 msgid "invalid saved time" msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit" #: time/zic.c:1252 msgid "invalid starting year" msgstr "Ungültiges Anfangsjahr" #: time/zic.c:1130 time/zic.c:1232 msgid "invalid time of day" msgstr "Ungültige Tageszeit" #: time/zic.c:1318 msgid "invalid weekday name" msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag" #: locale/programs/ld-collate.c:1412 msgid "line after ellipsis must contain character definition" msgstr "Die Zeile nach einem Auslassungintervall muß eine Zeichen-Definition enthalten" #: locale/programs/ld-collate.c:1391 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" msgstr "Die Zeile vor einem Auslassungsintervall muß eine Zeichen-Definition enthalten" #: time/zic.c:794 msgid "line too long" msgstr "Die Zeile ist zu lang" #: locale/programs/localedef.c:281 #, c-format msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" msgstr "Die Lokale-Datei »%s«, die im »copy«-Befehl verwendet wird, ist nicht vorhanden" #: catgets/gencat.c:609 msgid "malformed line ignored" msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert" #: malloc/mcheck.c:183 msgid "memory clobbered before allocated block" msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben" #: malloc/mcheck.c:186 msgid "memory clobbered past end of allocated block" msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben" #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1439 #: locale/programs/ld-collate.c:1468 locale/programs/locfile.c:940 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250 msgid "memory exhausted" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar" #: malloc/obstack.c:425 msgid "memory exhausted\n" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar\n" #: malloc/mcheck.c:180 msgid "memory is consistent, library is buggy" msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler" #: locale/programs/ld-time.c:348 #, c-format msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s«" #: locale/programs/ld-time.c:337 #, c-format msgid "missing era name in string %d in `era' fieldin category `%s'" msgstr "fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %d im »era« Feld in der Kategorie »%s«" #: time/zic.c:915 msgid "nameless rule" msgstr "Regel ohne Name" #: sunrpc/svc_simple.c:140 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n" #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116 #, c-format msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" msgstr "Kein gültiger regulärer Ausdruck für den Eintrag »%s« in der Kategorie »%s«: %s" #: time/zic.c:2059 msgid "no day in month matches rule" msgstr "Kein Tag des Monats paßt zur angegebenen Regel" #: locale/programs/ld-collate.c:259 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«" #: locale/programs/locfile.c:479 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird" #: locale/programs/localedef.c:340 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "Es wurde keine Ausgabe-Datei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden" #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466 #: locale/programs/charmap.c:545 msgid "no symbolic name given" msgstr "Kein symbolischer Name angegeben" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512 #: locale/programs/charmap.c:578 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "Kein symbolische Name für das Ende eines Intervalles angegeben" #: locale/programs/ld-collate.c:244 #, c-format msgid "no weight defined for symbol `%s'" msgstr "Kein »Weight« für das Symbol »%s« definiert" #: locale/programs/charmap.c:430 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen" #: db/makedb.c:326 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "Probleme beim Lesen von »%s«" #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:466 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n" #: inet/rcmd.c:171 #, c-format msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: select (Vorbereiten der Standard-Fehlerausgabe): %m\n" #: inet/rcmd.c:103 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n" #: inet/rcmd.c:159 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standard-Fehlerausgabe): %m\n" #: sunrpc/svc_simple.c:83 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n" #: time/zic.c:1794 msgid "repeated leap second moment" msgstr "Wiederholung der Leap-Sekunde" #: sunrpc/rpcinfo.c:659 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:626 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:600 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "Kann das Programm »%s« Version »%s« nicht registrieren\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:576 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:505 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen" #: sunrpc/rpcinfo.c:510 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen: " #: time/zic.c:708 time/zic.c:710 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten" #: inet/rcmd.c:174 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "Select: Protokollfehler im Kreislauf-Setup\n" #: inet/rcmd.c:192 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: Protokoll-Fehler im Kreislauf-Setup\n" #: locale/programs/locfile.c:600 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive" msgstr "Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus" #: locale/programs/ld-collate.c:1568 locale/programs/ld-collate.c:1614 msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense" msgstr "Die Angabe eines Sortier-Gewichtes für ein »Collation«-Symbol ist nicht sinnvoll" #: time/zic.c:779 msgid "standard input" msgstr "Standard-Eingabe" #: time/zdump.c:260 msgid "standard output" msgstr "Standard-Ausgabe" #: locale/programs/ld-time.c:256 #, c-format msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "Das Start-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s« ist ungültig" #: time/zic.c:1276 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr" #: locale/programs/ld-time.c:328 #, c-format msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "Das Ende-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s« ist ungültig" #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: Hauptspeicher erschöpft\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:149 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svctcp_.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich" #: sunrpc/svc_tcp.c:136 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem" msgstr "svctcp_.c - Problem bei der Erstellung des UDP-Sockets" #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: Hauptspeicher erschöpft\n" #: sunrpc/svc_udp.c:123 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen" #: sunrpc/svc_udp.c:111 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets" #: locale/programs/ld-collate.c:1191 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition" msgstr "Das Symbol für das mehr-zeichen Collating-Element »%.*s« wiederholt die Element-Definition" #: locale/programs/ld-collate.c:1064 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" msgstr "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« wiederholt eine andere Element-Definition" #: locale/programs/ld-collate.c:1200 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" msgstr "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« wiederholt eine andere Symbol-Definition" #: locale/programs/ld-collate.c:1073 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" msgstr "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« wiederholt eine Symbol-Definition" #: locale/programs/ld-collate.c:1055 locale/programs/ld-collate.c:1182 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" msgstr "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« kollidiert mit einem symbolischen Namen in der Zeichensatzbeschreibung" #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544 #: locale/programs/charmap.c:576 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s" #: locale/programs/locfile.c:620 msgid "syntax error in `order_start' directive" msgstr "Syntaxfehler in der »order_start«-Anweisung" #: locale/programs/locfile.c:362 msgid "syntax error in character class definition" msgstr "Syntaxfehler in der Zeichensatz-Definitionsdatei" #: locale/programs/locfile.c:420 msgid "syntax error in character conversion definition" msgstr "Syntaxfehler in der Zeichensatz-Umwandlungs-Defintion" #: locale/programs/locfile.c:662 msgid "syntax error in collating order definition" msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierreihenfolge" #: locale/programs/locfile.c:512 msgid "syntax error in collation definition" msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierung" #: locale/programs/locfile.c:335 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" msgstr "Syntaxfehler in der Definition der »LC_CTYPE«-Kategorie" #: locale/programs/locfile.c:278 msgid "syntax error in definition of new character class" msgstr "Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse" #: locale/programs/locfile.c:288 msgid "syntax error in definition of new character map" msgstr "Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes" #: locale/programs/locfile.c:873 msgid "syntax error in message locale definition" msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei" #: locale/programs/locfile.c:784 msgid "syntax error in monetary locale definition" msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei" #: locale/programs/locfile.c:811 msgid "syntax error in numeric locale definition" msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei" #: locale/programs/locfile.c:722 msgid "syntax error in order specification" msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei" #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "Syntax-Fehler im Prolog: %s" #: locale/programs/locfile.c:849 msgid "syntax error in time locale definition" msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definition zur Zeit" #: locale/programs/locfile.c:255 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "Syntaxfehler: nicht in der in der Lokale-Definition" #: catgets/gencat.c:380 catgets/gencat.c:516 catgets/gencat.c:543 msgid "this is the first definition" msgstr "Dies ist die erste Definition" #: time/zic.c:1119 msgid "time before zero" msgstr "Zeit vor Null" #: time/zic.c:1127 time/zic.c:1959 time/zic.c:1978 msgid "time overflow" msgstr "Überlauf der Zeit" #: locale/programs/charset.c:44 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichen-Kodierung" #: locale/programs/charset.c:46 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichen-Kodierung" #: locale/programs/locales.h:72 msgid "too many character classes defined" msgstr "Zu viele Zeichenklasse definiert" #: time/zic.c:1788 msgid "too many leap seconds" msgstr "Zu viele Schaltsekunden" #: time/zic.c:1760 msgid "too many local time types" msgstr "Zu viele lokale Zeit-Typen" #: time/zic.c:1714 msgid "too many transitions?!" msgstr "Zu viele Übergänge?!" #: locale/programs/ld-collate.c:1623 msgid "too many weights" msgstr "Zu viele Sortier-Gewichte" #: time/zic.c:2082 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen" #: locale/programs/linereader.h:146 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge" #: sunrpc/svc_simple.c:132 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1383 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" msgstr "Zwei aufeinanderfolgende Zeilen mit '...' sind nicht erlaubt" #: time/zic.c:1283 msgid "typed single year" msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben" #: posix/getconf.c:239 msgid "undefined" msgstr "nicht definiert" #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«" #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226 #: locale/programs/ld-time.c:696 #, c-format msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" msgstr "Ungültiges Zeichen im Feld »%s« in der Kategorie »%s«" #: locale/programs/locfile.c:585 msgid "unknown collation directive" msgstr "unbekannte »collation«-Anweisung" #: catgets/gencat.c:477 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert" #: catgets/gencat.c:456 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "Unbekanntes Set »%s«" msgid "unknown signal" msgstr "Unbekanntes Signal" #: locale/programs/ld-collate.c:1367 locale/programs/ld-collate.c:1558 #: locale/programs/ld-collate.c:1732 #, c-format msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored" msgstr "Unbekanntes Symbol »%.*s«: Die Zeile wurde ignoriert" #: time/zic.c:751 msgid "unruly zone" msgstr "Zeitzone ohne Regeln" #: catgets/gencat.c:961 msgid "unterminated message" msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet" #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550 msgid "unterminated string" msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet" #: locale/programs/linereader.c:385 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet" #: locale/programs/ld-collate.c:1685 msgid "unterminated weight name" msgstr "Der Name des Sortier-Gewichtes wird nicht beendet" #: locale/programs/charset.c:119 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht kleiner als das untere Ende" #: time/zic.c:2025 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "Der 29. Februar wurde in einem nicht-Schaltjahr verwendet" #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "Der Wert für »%s« muß eine Ganzzahl sein" #: locale/programs/charmap.c:233 #, c-format msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" msgstr "Der Wert für <%s> muß zwischen eins und vier liegen" #: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89 #, c-format msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string" msgstr "Der Eintrag für das Feld »%s« in der Kategorie »%s« darf nicht leer sein" #: locale/programs/charmap.c:245 msgid "value of must be greater than the value of " msgstr "Der Wert von »« muß größer als der Wert von »« sein" #: locale/programs/ld-monetary.c:138 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "Der Wert im Feld »int_surr_symbol« in der Kategorie »LC_MONETARY«gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO-4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:133 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length" msgstr "Der Wert im Feld »int_curr_symbol« in der Kategorie »LC_MONETARY« hat die falsche Länge" #: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127" msgstr "Der Wert für den Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« muß kleiner als 127 sein." #: locale/programs/ld-monetary.c:366 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" msgstr "Der Eintrag im Feld »%s« in der Kategorie »%s« darf nicht Null sein" #: login/utmp_file.c:84 msgid "while opening UTMP file" msgstr "beim Öffnen der UTMP-Datei" #: catgets/gencat.c:988 msgid "while opening old catalog file" msgstr "beim Öffnen der alten Katalog-Datei" #: db/makedb.c:353 msgid "while reading database" msgstr "beim Lesen der Datenbank" #: db/makedb.c:315 msgid "while writing data base file" msgstr "beim Schreiben der Datenbak-Datei" #: db/makedb.c:142 msgid "wrong number of arguments" msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten" #: time/zic.c:1077 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile" #: time/zic.c:1168 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile" #: time/zic.c:911 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile" #: time/zic.c:981 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile" #: time/zic.c:939 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile" #: nis/ypclnt.c:570 msgid "yp_all: clnttcp_create failed" msgstr "yp_all: »clnttcp_create« fehlgeschlagen" #: nis/ypclnt.c:772 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n" #: nis/ypclnt.c:784 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servss nicht finden\n" #~ msgid "variable-length array declaration expected" #~ msgstr "Deklaration einer variabel langen Tabelle erwartet" #~ msgid "couldn't do tcp_create\n" #~ msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n" #~ msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n" #~ msgid "%s: output would overwrite %s\n" #~ msgstr "%s: Die Ausgabe würde %s überschreiben\n" #~ msgid "illegal character in file: " #~ msgstr "Nicht erlaubtes Zeichen in der Datei: " #~ msgid "too many files!\n" #~ msgstr "Zu viele Dateien!\n" #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions" #~ msgstr "`void' ist nur innerhalb von `union'- oder `program'-Definitionen erlaubt" #~ msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n" #~ msgstr "rcmd: Select (Einrichten der Standardfehlerausgabe): %s\n" #~ msgid "%s: unable to open " #~ msgstr "%s: kann nicht geöffnet werden " #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value" #~ msgstr "Das Zeichen `%s' ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt" #~ msgid "expected type specifier" #~ msgstr "Type-Bezeichner erwartet" #~ msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n" #~ msgstr "rcmd: Write (Einrichten der Standardfehlerausgabe): %s\n" #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'" #~ msgstr "'%s', '%s' oder '%s' erwartet" #~ msgid "usage: %s infile\n" #~ msgstr "Aufruf: %s Eingabedatei\n" #~ msgid "preprocessor error" #~ msgstr "Fehler des Präprozessors" #~ msgid "array declaration expected" #~ msgstr "Tabellendeklaration erwartet" #~ msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n" #~ msgstr "Socket: Protokollfehler im Kreislauf-Setup.\n" #~ msgid "couldn't do udp_create\n" #~ msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n" #~ msgid "collation symbol `.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "Das 'collation'-Symbol `.*s' ist mehr als einmal angegeben: Die Zeile wird ignorier" #~ msgid "unterminated string constant" #~ msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet" #~ msgid "expected '%s'" #~ msgstr "'%s' erwartet" #~ msgid "illegal result type" #~ msgstr "Nicht erlaubter Ergebnistyp" #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef" #~ msgstr "Kein Definition einer Tabelle von \"Zeigern\" -- Verwenden Sie \"typedef\"" #~ msgid "definition keyword expected" #~ msgstr "Keyword-Definition erwartet" #~ msgid "constant or identifier expected" #~ msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet" #~ msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n" #~ msgid "%s, line %d: " #~ msgstr "%s, Zeile %d: " #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" #~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" #~ "is -, output is written to standard output.\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "Syntax: %s [Option]... -o Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...\n" #~ " %s [Option]... [Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...]\n" #~ "\n" #~ "Notwendige Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen erforderlich.\n" #~ "\n" #~ " -H, --header erzeuge C-Header-Datein mit Symbol-Definitionen\n" #~ " -h, --help zeige diese Hilfe an\n" #~ " --new verwende keinen bestehendn Katalog, sondern erzeuge \n" #~ " einen neuen\n" #~ " -o, --output=Name Die Ausgabe-Datei heißt 'Name'\n" #~ " -V, --version gebe die Versionsnummer aus\n" #~ "\n" #~ "Wenn '-' als Eingabe-Datei angegeben wird, dann wird von der Standard-Eingabe\n" #~ "gelesen. Wenn '-' als Ausgabe-Datei angegeben wird, dann wird auf die\n" #~ "Standard-Ausgabe geschrieben.\n" #~ "\n" #~ "Fehler bitte an melden.\n" #~ msgid "Not a data message" #~ msgstr "Keine Nachricht mit Daten"