# Catalan messages for GNU libc. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:02+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Penjat" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Interromput" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Eixit" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "La instrucció no és permesa" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trampa de traçat/punt de parada" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepció de coma flotant" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Matat" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Error de bus" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violació de segment" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" msgstr "La canonada s'ha trencat" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporitzador" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Terminat" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condició urgent d'E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parat (senyal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Parat" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Continuat" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Un fill ha eixit" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)" # ivb (2000/10/28) # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida» # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ). #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "L'operació d'E/S és possible" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "S'ha excedit la mida màxima de fitxer" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El temps de perfilat ha expirat" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Ha canviat la mida de la finestra" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Senyal 1 definit per l'usuari" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "La crida al sistema no és vàlida" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Fallada de pila" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Petició d'informació" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Fallada d'alimentació" # ivb (2000/10/28) # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa... #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "S'ha perdut el recurs" # ivb (2001/10/28) # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?) #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Error en un sistema d'errors desconegut: " #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Error desconegut " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "error en tancar l'entrada «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549 #: iconv/iconv_prog.c:585 msgid "error while reading the input" msgstr "error en llegir l'entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per a l'entrada" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:" # Els següents són missatges d'ajuda. ivb #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" msgstr "Codificació del text original." #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" msgstr "Codificació de l'eixida." #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" msgstr "Informació:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts." #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" msgstr "Control de l'eixida:" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Omet en l'eixida els caràcters no vàlids." #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" msgstr "Fitxer d'eixida." #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" msgstr "Elimina els avisos." #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" msgstr "Mostra informació del progrés." #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: iconv/iconv_prog.c:201 msgid "cannot open output file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida" #: iconv/iconv_prog.c:243 #, c-format msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "no es suporta la conversió de «%s» ni a «%s»" #: iconv/iconv_prog.c:248 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "no es suporta la conversió de «%s»" #: iconv/iconv_prog.c:255 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "no es suporta la conversió a «%s»" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "no es suporta la conversió de «%s» a «%s»" #: iconv/iconv_prog.c:265 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "no s'ha pogut començar a processar la conversió" #: iconv/iconv_prog.c:360 msgid "error while closing output file" msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida" #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a .\n" #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274 #: elf/sprof.c:349 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279 #: elf/sprof.c:355 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida" #: iconv/iconv_prog.c:502 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld" #: iconv/iconv_prog.c:510 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)" #: iconv/iconv_prog.c:513 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "error desconegut %d en iconv()" #: iconv/iconv_prog.c:756 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n" "no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms siguen\n" "possibles en els paràmetres d'origen i destí de la línia d'ordres. Un joc de\n" "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n" "\n" " " # ivb (2001/10/28) # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook! #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr " [DIRECTORI...]" # És un missatge d'ajuda. ivb #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefix a usar en tots els accessos a fitxer." #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "no s'ha generat el fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos" #: iconv/iconvconfig.c:405 msgid "while inserting in search tree" msgstr "en inserir en l'arbre de recerca" #: iconv/iconvconfig.c:1204 msgid "cannot generate output file" msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters" #: locale/programs/charmap.c:136 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters" #: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte" #: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n" # La variable porta els símbols inclosos. ivb #: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: ha de ser major que \n" #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s" #: locale/programs/charmap.c:357 msgid "invalid definition" msgstr "la definició no és vàlida" #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "l'argument no és vàlid" # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb #: locale/programs/charmap.c:402 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "la definició de <%s> és duplicada" #: locale/programs/charmap.c:409 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major" #: locale/programs/charmap.c:421 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»" #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" #: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats" # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 #: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "error de sintaxi en la definició %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "no s'ha indicat un nom simbòlic" #: locale/programs/charmap.c:552 msgid "invalid encoding given" msgstr "la codificació especificada no és vàlida" #: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter" #: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter" #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "no s'ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang" #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "la definició «%1$s» no termina en «END %1$s»" #: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP" # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "el valor de %s ha de ser un enter" #: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: error en la màquina d'estats" #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994 #: locale/programs/ld-identification.c:469 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fí de fitxer prematura" #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "el caràcter «%s» no és conegut" #: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d" #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids" # ivb (2001/11/05) # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules. #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules" # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb #: locale/programs/charmap.c:1021 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos" #: locale/programs/charmap.c:1027 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior" #: locale/programs/charmap.c:1085 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "els octets resultants del rang no són representables" #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "no s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 #: locale/programs/ld-time.c:197 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida" # ivb (2001/10/28) # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un # ivb codi bibliogràfic de llengua. # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601 #: locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108 #: locale/programs/ld-time.c:1150 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: la línia «END» és incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: la definició no termina en «END %1$s»" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: error de sintaxi" #: locale/programs/ld-collate.c:398 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-collate.c:407 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori" #: locale/programs/ld-collate.c:414 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació" #: locale/programs/ld-collate.c:421 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació" #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents" #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488 #: locale/programs/ld-collate.c:504 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d" #: locale/programs/ld-collate.c:560 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d" #: locale/programs/ld-collate.c:596 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació" #: locale/programs/ld-collate.c:761 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes" #: locale/programs/ld-collate.c:856 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'eŀlipsi que el nom" #: locale/programs/ld-collate.c:912 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: sobren valors" #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1081 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters" #: locale/programs/ld-collate.c:1108 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud" #: locale/programs/ld-collate.c:1150 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l'últim caràcter" #: locale/programs/ld-collate.c:1275 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d'«order_start»" #: locale/programs/ld-collate.c:1279 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d'«order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics" #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1357 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter" #: locale/programs/ld-collate.c:1550 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: cal usar «position» per a un nivell específic en totes les seccions o en cap" #: locale/programs/ld-collate.c:1575 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit" #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que" #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "el símbol «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:1803 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»" #: locale/programs/ld-collate.c:1832 msgid "too many errors; giving up" msgstr "hi ha massa errors: s'abandona" #: locale/programs/ld-collate.c:2735 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:2771 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:2910 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3065 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3074 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent" #: locale/programs/ld-collate.c:3104 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:3152 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3180 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3205 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid" #: locale/programs/ld-collate.c:3232 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre en la secció sense nom" #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414 #: locale/programs/ld-collate.c:3778 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3347 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació «%.*s» encara no ha estat definit" #: locale/programs/ld-collate.c:3365 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació «%.*s» encara no ha estat definit" #: locale/programs/ld-collate.c:3376 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda" #: locale/programs/ld-collate.c:3527 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid" #: locale/programs/ld-collate.c:3725 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb eŀlipsi" #: locale/programs/ld-collate.c:3774 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria" #: locale/programs/ld-collate.c:3793 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»" #: locale/programs/ld-ctype.c:440 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "no s'ha indicat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:469 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:484 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "error intern en «%s», línia %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:527 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:543 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "el caràcter no és en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "el caràcter no ha de ser en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "el caràcter no ha estat definit en la taula de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el repertori" #: locale/programs/ld-ctype.c:1244 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1250 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit" #: locale/programs/ld-ctype.c:1282 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament" #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "el valor final del rang és menor que l'inicial " #: locale/programs/ld-ctype.c:1702 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud" #: locale/programs/ld-ctype.c:1709 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial" #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: locale/programs/ld-ctype.c:2296 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2311 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus" #: locale/programs/ld-ctype.c:2495 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "no s'ha d'usar l'eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics" #: locale/programs/ld-ctype.c:2510 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "cal usar l'eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS" #: locale/programs/ld-ctype.c:2524 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "cal usar l'eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2675 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2856 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2861 msgid "previous definition was here" msgstr "la definició prèvia es troba ací" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»" #: locale/programs/ld-ctype.c:3036 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit" #: locale/programs/ld-ctype.c:3161 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit" #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3481 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:3772 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles" #: locale/programs/ld-ctype.c:3868 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3937 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4070 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: taula d'amplada: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada" #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter" #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»" #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:908 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: la seqüència d'escapada del camp «%s» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:340 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: fem al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» " #: locale/programs/ld-time.c:359 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d" #: locale/programs/ld-time.c:986 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: manquen valors en el camp «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:1031 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final" #: locale/programs/ld-time.c:1034 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: sobren valors en el camp «%s»" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "fem al final de la línia" #: locale/programs/linereader.c:304 msgid "garbage at end of number" msgstr "fem al final del número" #: locale/programs/linereader.c:416 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter" #: locale/programs/linereader.c:502 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "el nom simbòlic no és terminat" #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195 msgid "invalid escape sequence" msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida" #: locale/programs/linereader.c:629 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena" #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861 msgid "unterminated string" msgstr "la cadena no és terminada" #: locale/programs/linereader.c:675 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics" #: locale/programs/linereader.c:822 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters" #: locale/programs/linereader.c:843 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "System information:" msgstr "Informació del sistema:" # Més ajudes. ivb #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available locales" msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles." #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles." # ivb (2001/10/30) # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida. #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Modify output format:" msgstr "Modificadors del format de l'eixida:" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades." #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades." #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Print more information" msgstr "Mostra més informació." #: locale/programs/locale.c:88 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obté la informació específica d'un locale." #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOM\n" "[-a | -m]" #: locale/programs/locale.c:195 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "no s'ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte" #: locale/programs/locale.c:197 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "no s'ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte" #: locale/programs/locale.c:210 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "no s'ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte" #: locale/programs/locale.c:226 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "no s'ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte" #: locale/programs/locale.c:517 msgid "while preparing output" msgstr "en preparar l'eixida" # Més ajudes. ivb #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Fitxers d'entrada:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en el FITXER." #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Les definicions font es troben en el FITXER." #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4." #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís." #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" msgstr "Crea taules de l'estil antic." # ivb (2001/10/28) # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural. # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en # ivb «/usr/local/share/doc». #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida." #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "S'ajusta estrictament a POSIX." #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius." #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" msgstr "Mostra més missatges." #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" msgstr "Control d'arxius:" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "No afig dades noves a l'arxiu." #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Afig a l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres." #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Reemplaça el contingut existent en l'arxiu." #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Elimina de l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres." #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" msgstr "Llista el contingut de l'arxiu." #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l'arxiu." # ivb (2001/10/28) # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre. #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compiŀla una especificació de locale." #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOM\n" "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER...\n" "--list-archive [FITXER]" #: locale/programs/localedef.c:233 msgid "cannot create directory for output files" msgstr "no s'ha pogut crear el directori per als fitxers d'eixida" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale" #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en «%s»" #: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n" " mapes de repertori: %s\n" " camí als locales : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 msgid "cannot create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305 msgid "cannot initialize archive file" msgstr "no s'ha pogut iniciar el fitxer arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312 msgid "cannot resize archive file" msgstr "no s'ha pogut redimensionar el fitxer arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 #: locale/programs/locarchive.c:511 msgid "cannot map archive header" msgstr "no s'ha pogut mapar la capçalera de l'arxiu" # ivb (2002/10/21) # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales». #: locale/programs/locarchive.c:156 msgid "failed to create new locale archive" msgstr "no s'ha pogut crear el nou arxiu de locales" #: locale/programs/locarchive.c:168 msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales" #: locale/programs/locarchive.c:253 msgid "cannot map locale archive file" msgstr "no s'ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales" #: locale/programs/locarchive.c:329 msgid "cannot lock new archive" msgstr "no s'ha pogut blocar el nou arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:380 msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "no s'ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales" #: locale/programs/locarchive.c:389 msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de l'arxiu de locales redimensionat" #: locale/programs/locarchive.c:397 msgid "cannot rename new archive" msgstr "no s'ha pogut reanomenar el nou arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut obrir l'arxiu «%s» de locales" #: locale/programs/locarchive.c:455 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "ha fallat stat() sobre l'arxiu «%s» de locales" #: locale/programs/locarchive.c:474 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut blocar l'arxiu «%s» de locales" #: locale/programs/locarchive.c:497 msgid "cannot read archive header" msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:557 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "el locale «%s» ja existeix" #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 #: locale/programs/locfile.c:343 msgid "cannot add to locale archive" msgstr "no s'ha pogut afegir a l'arxiu de locales" # ivb (2002/10/21) # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias). #: locale/programs/locarchive.c:982 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» d'àlies de locales" # ivb (2002/10/21) # ivb És un missatge, no un error. #: locale/programs/locarchive.c:1126 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "S'està afegint «%s»\n" #: locale/programs/locarchive.c:1132 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1138 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "«%s» no és un directori: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1145 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "el joc de fitxers de locale en «%s» no és complet" #: locale/programs/locarchive.c:1281 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "no s'han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "el locale «%s» no es troba en l'arxiu" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició de locale" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»" #: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»" #: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables" #: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "no s'ha d'indicar cap altra paraula clau quan s'use «copy»" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "error de sintaxi en la definició del mapa de repertori: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no or value given" msgstr "no s'ha especificat un valor o " # ivb (2001/11/05) # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris. #: locale/programs/repertoire.c:332 msgid "cannot safe new repertoire map" msgstr "no s'ha pogut afegir el nou mapa de repertori" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori" #: locale/programs/repertoire.c:450 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids" #: locale/programs/repertoire.c:457 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 #: posix/getconf.c:1007 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n" #: assert/assert.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserció «%s» ha fallat.\n" #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" msgstr "formatge" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." msgstr "Primera cadena de prova." #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." msgstr "Una altra cadena de prova." #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88 msgid "NAME" msgstr "NOM" # Més ajudes. ivb #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM contindrà les definicions de símbols." #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida." #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escriu l'eixida en el fitxer NOM." #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Genera un catàleg de missatges. Si FITXER_ENTRADA és «-», l'entrada es llegirà de l'entrada estàndard.\n" "Si FITXER_EIXIDA és «-», l'eixida s'escriurà en l'eixida estàndard.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]...\n" "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]...]" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada estàndard*" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "aquesta és la primera definició" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "el caràcter de citació no és vàlid" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "el número de missatge és duplicat" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "l'identificador de missatge és duplicat" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "la línia no és vàlida" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "es descarta la línia malmesa" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "el missatge no es troba terminat" #: catgets/gencat.c:1241 msgid "while opening old catalog file" msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg" #: catgets/gencat.c:1332 msgid "conversion modules not available" msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles" #: catgets/gencat.c:1358 msgid "cannot determine escape character" msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852 msgid "Success" msgstr "Èxit" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 msgid "Operation not permitted" msgstr "L'operació no és permesa" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" msgstr "El fitxer o directori no existeix" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" msgstr "El procés no existeix" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Input/output error" msgstr "Error d'Entrada/Sortida" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" msgstr "El dispositiu o adreça no existeix" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 msgid "Argument list too long" msgstr "La llista d'arguments és massa llarga" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" msgstr "L'executable té un format erroni" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 msgid "Bad file descriptor" msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" msgstr "No hi ha cap procés fill" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "S'ha evitat un interbloqueig amb el recurs" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "No s'ha pogut reservar memòria" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" msgstr "L'adreça no és vàlida" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" msgstr "Cal un dispositiu de blocs" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 msgid "Device or resource busy" msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" msgstr "El dispositiu no és vàlid" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" msgstr "No és un directori" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" msgstr "És un directori" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" msgstr "L'argument passat no és vàlid" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" msgstr "El procés té massa fitxers oberts" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Too many open files in system" msgstr "El sistema té massa fitxers oberts" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "L'operació ioctl() no s'adequa al dispositiu" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" msgstr "El fitxer de text es troba ocupat" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" msgstr "El fitxer és massa gran" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "No resta espai en el dispositiu" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" msgstr "No es pot moure el punter de fitxer" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" msgstr "El fitxer té massa enllaços" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "L'argument numèric és fora del domini" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 msgid "Numerical result out of range" msgstr "El resultat numèric és fora de rang" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 msgid "Operation would block" msgstr "L'operació quedaria blocada" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" msgstr "L'operació està en marxa" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" msgstr "L'operació ja estava en marxa" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no-connector" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" msgstr "El missatge és massa llarg" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "El connector no suporta aquest protocol" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 msgid "Protocol not available" msgstr "El protocol no es troba disponible" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" msgstr "No es suporta el protocol" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" msgstr "No es suporta el tipus de connector" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" msgstr "No es suporta l'operació" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" msgstr "No es suporta la família de protocols" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" msgstr "L'adreça ja és en ús" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça soŀlicitada" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" msgstr "La xarxa no és activa" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" msgstr "La xarxa és inabastable" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" msgstr "El programari ha tallat la conexió" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "L'extrem de transport ja és connectat" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "L'extrem de transport no és connectat" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" msgstr "Cal una adreça de destinació" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "No es pot enviar després de tancar l'extrem de transport" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" msgstr "La connexió ha expirat" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" msgstr "S'ha refusat la connexió" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" msgstr "El nom de fitxer és massa llarg" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" msgstr "L'estació no està operativa" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap camí cap a l'estació" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" msgstr "El directori no és buit" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 msgid "Too many processes" msgstr "L'usuari té massa processos" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" msgstr "Hi ha massa usuaris" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "S'ha excedit la quota de disc" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" msgstr "L'objecte és remot" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "RPC struct is bad" msgstr "L'estructura RPC és feta malbé" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC version wrong" msgstr "La versió d'RPC no és correcta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC program not available" msgstr "El programa RPC no es troba disponible" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program version wrong" msgstr "La versió del programa RPC no és correcta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 msgid "No locks available" msgstr "No hi ha blocatges disponibles" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Need authenticator" msgstr "Cal un autenticador" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 msgid "Function not implemented" msgstr "La funció no és implementada" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 msgid "Not supported" msgstr "No es suporta" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "L'operació no és adequada per a un procés de fons" # ivb (2000/10/28) # ivb Doncs que conste que jo no he sigut! #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 msgid "Translator died" msgstr "El traductor ha mort" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "You really blew it this time" msgstr "Ara sí que te l'has carregat" # ivb (2001/11/05) # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla! #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "Computer bought the farm" msgstr "El tio Pep se'n va a Murooo, tio Peeep" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Gratuitous error" msgstr "Error injustificat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Bad message" msgstr "El missatge no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" msgstr "L'identificador ha estat eliminat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" msgstr "S'ha intentat un salt múltiple" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" msgstr "No hi ha dades disponibles" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" msgstr "S'ha tallat l'enllaç" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "Out of streams resources" msgstr "No resten recursos del tipus flux" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Device not a stream" msgstr "El dispositiu no és un flux" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocol" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" msgstr "El temporitzador ha expirat" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation canceled" msgstr "L'operació ha estat canceŀlada" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "El número de canal és fora de rang" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" msgstr "S'ha parat el nivell 3" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" msgstr "S'ha reiniciat el nivell 3" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" msgstr "S'ha parat el nivell 2" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Invalid exchange" msgstr "L'intercanvi no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "El descriptor de petició no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Exchange full" msgstr "L'intercanvi és ple" # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "No anode" msgstr "No hi ha node-a" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "Invalid request code" msgstr "El codi de petició no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" msgstr "La ranura no és vàlida" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La màquina no es troba en la xarxa" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "El paquet no es troba instaŀlat" # ivb (2001/11/08) # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2 # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del # ivb de.po!! #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" msgstr "Error d'exportació" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" msgstr "Error en «srmount»" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" msgstr "Error de comunicacions en l'enviament" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "RFS specific error" msgstr "Error específic d'RFS" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" msgstr "El nom no és únic en la xarxa" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" msgstr "L'adreça remota ha canviat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "La secció «.lib» de l'a.out és corrupta" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "S'ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Streams pipe error" msgstr "Error en la canonada entre fluxs" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "L'estructura necessita una neteja" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "El fitxer no és d'un tipus XENIX amb nom" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "Is a named type file" msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" msgstr "Error en una E/S remota" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "No medium found" msgstr "No s'ha trobat el mitjà" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "Wrong medium type" msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Senyal 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "Trampa IOT" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" msgstr "Error 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 #: nis/nis_error.c:40 msgid "Not owner" msgstr "No n'és propietari o propietària" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" msgstr "La llista d'arguments és massa llarga" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" msgstr "El número de fitxer no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" msgstr "No hi ha espai suficient" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "Device busy" msgstr "El dispositiu es troba ocupat" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" msgstr "Desbordament de la taula de fitxers" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Argument out of domain" msgstr "L'argument és fora del domini" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "Result too large" msgstr "El resultat és massa gran" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "S'ha detectat i evitat un interbloqueig" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 msgid "No record locks available" msgstr "No hi ha blocatges de registre disponibles" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "S'ha excedit la quota de disc" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "El descriptor de l'intercanvi no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Bad request descriptor" msgstr "El descriptor de petició no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Message tables full" msgstr "Les taules de missatges són plenes" # ivb (2001/11/07) # ivb Pareix que un node-a «anode» és semblant a un node-i «inode» en # ivb determinats sistemes de fitxers, i.e. l'amigados en *BSD (adosfs). #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" msgstr "Desbordament de la taula de nodes-a" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" msgstr "El codi de petició no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 58" msgstr "Error 58" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 msgid "Error 59" msgstr "Error 59" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" msgstr "No és un dispositiu de flux" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" msgstr "No resten recursos del tipus flux" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 72" msgstr "Error 72" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 msgid "Error 73" msgstr "Error 73" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 msgid "Error 75" msgstr "Error 75" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 msgid "Error 76" msgstr "Error 76" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "Not a data message" msgstr "No és un missatge de dades" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "S'ha intentat enllaçar més biblioteques compartides que les permeses pel sistema" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "La seqüència d'octets no és permesa" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Operation not applicable" msgstr "L'operació no és aplicable" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "El nombre d'enllaços simbòlics trobats en recórrer el nom del camí excedeix MAXSYMLINKS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" msgstr "Error 91" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 msgid "Error 92" msgstr "Error 92" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" msgstr "El protocol no suporta l'operació" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" msgstr "Error 100" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 msgid "Error 101" msgstr "Error 101" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 msgid "Error 102" msgstr "Error 102" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 msgid "Error 103" msgstr "Error 103" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 msgid "Error 104" msgstr "Error 104" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 msgid "Error 105" msgstr "Error 105" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 msgid "Error 106" msgstr "Error 106" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 msgid "Error 107" msgstr "Error 107" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 msgid "Error 108" msgstr "Error 108" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 msgid "Error 109" msgstr "Error 109" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 msgid "Error 110" msgstr "Error 110" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 msgid "Error 111" msgstr "Error 111" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 msgid "Error 112" msgstr "Error 112" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 msgid "Error 113" msgstr "Error 113" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 msgid "Error 114" msgstr "Error 114" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 msgid "Error 115" msgstr "Error 115" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 msgid "Error 116" msgstr "Error 116" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 msgid "Error 117" msgstr "Error 117" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 msgid "Error 118" msgstr "Error 118" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 msgid "Error 119" msgstr "Error 119" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operació" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" msgstr "Error 136" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not a name file" msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Not available" msgstr "No es troba disponible" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Is a name file" msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" msgstr "Reservat per a usos futurs" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Error 142" msgstr "Error 142" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector" #: stdio-common/psignal.c:63 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n" #: dlfcn/dlinfo.c:51 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "S'ha usat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament" #: dlfcn/dlinfo.c:61 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "no es suporta aquesta petició a dlinfo()" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc reservat\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n" # Més ajudes. ivb #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" msgstr "Especifica el fitxer d'eixida." #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida." #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)." #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria." #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "Fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada." #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "Fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura." #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria." #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]" #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Senyal de temps real %d" #: string/strsignal.c:73 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Senyal desconegut %d" # ivb (2001/10/28) # ivb Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què). #: timezone/zdump.c:176 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: la forma d'ús és %s [--version] [-v] [-c ANY_DE_TALL] NOM_DE_ZONA...\n" #: timezone/zdump.c:269 msgid "Error writing standard output" msgstr "error en escriure en l'eixida estàndard" #: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: la memòria s'ha exhaurit: %s\n" #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "error desconegut del sistema" #: timezone/zic.c:420 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "«%s», línia %d: %s" #: timezone/zic.c:423 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regla de «%s», línia %d)" #: timezone/zic.c:435 msgid "warning: " msgstr "avís: " # ivb (2001/10/28) # ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules # ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic. # ivb (2001/10/28) # ivb Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit. #: timezone/zic.c:445 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: la forma d'ús és %s [--version] [-s] [-v] [-l localtime] [-p posixrules] \\\n" "\t[-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [-y yearistype] \\\n" "\t[FITXER...]\n" #: timezone/zic.c:492 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-d» més d'una volta\n" #: timezone/zic.c:502 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-l» més d'una volta\n" #: timezone/zic.c:512 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-p» més d'una volta\n" #: timezone/zic.c:522 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-y» més d'una volta\n" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-L» més d'una volta\n" #: timezone/zic.c:639 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:646 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic" #: timezone/zic.c:654 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers" #: timezone/zic.c:795 msgid "unruly zone" msgstr "la zona no té regles" #: timezone/zic.c:802 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "«%s» en una zona sense regles" #: timezone/zic.c:823 msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" #: timezone/zic.c:828 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:839 msgid "line too long" msgstr "la línia és massa llarga" #: timezone/zic.c:859 msgid "input line of unknown type" msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut" #: timezone/zic.c:875 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n" #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: error en llegir «%s»\n" #: timezone/zic.c:897 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:902 msgid "expected continuation line not found" msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba" #: timezone/zic.c:958 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte" #: timezone/zic.c:962 msgid "nameless rule" msgstr "la regla no té nom" #: timezone/zic.c:967 msgid "invalid saved time" msgstr "el temps estalviat no és vàlid" #: timezone/zic.c:986 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció «-l» són mútuament excloents" #: timezone/zic.c:1000 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció «-p» són mútuament excloents" #: timezone/zic.c:1012 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat" #: timezone/zic.c:1028 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte" #: timezone/zic.c:1068 msgid "invalid UTC offset" msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid" #: timezone/zic.c:1071 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid" #: timezone/zic.c:1097 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior" #: timezone/zic.c:1124 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte" #: timezone/zic.c:1133 msgid "invalid leaping year" msgstr "l'any bixest no és vàlid" #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252 msgid "invalid month name" msgstr "el nom del mes no és vàlid" #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388 msgid "invalid day of month" msgstr "el dia del mes no és vàlid" #: timezone/zic.c:1166 msgid "time before zero" msgstr "l'hora és anterior a zero" #: timezone/zic.c:1170 msgid "time too small" msgstr "l'hora és massa menuda" #: timezone/zic.c:1174 msgid "time too large" msgstr "l'hora és massa gran" #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281 msgid "invalid time of day" msgstr "l'hora del dia no és vàlida" #: timezone/zic.c:1197 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid" #: timezone/zic.c:1201 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid" #: timezone/zic.c:1216 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte" # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb #: timezone/zic.c:1220 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "el camp d'inici de la línia «Link» és buit" # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb #: timezone/zic.c:1224 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "el camp d'acabamentde la línia «Link» és buit" #: timezone/zic.c:1301 msgid "invalid starting year" msgstr "l'any de començament no és vàlid" #: timezone/zic.c:1305 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "l'any de començament és massa baix per a ser representat" #: timezone/zic.c:1307 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "l'any de començament és massa alt per a ser representat" #: timezone/zic.c:1326 msgid "invalid ending year" msgstr "l'any d'acabament no és vàlid" #: timezone/zic.c:1330 msgid "ending year too low to be represented" msgstr "l'any d'acabament és massa baix per a ser representat" #: timezone/zic.c:1332 msgid "ending year too high to be represented" msgstr "l'any d'acabament és massa alt per a ser representat" #: timezone/zic.c:1335 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament" #: timezone/zic.c:1342 msgid "typed single year" msgstr "s'ha especificat un sol any" #: timezone/zic.c:1379 msgid "invalid weekday name" msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid" #: timezone/zic.c:1494 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:1504 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut crear «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:1570 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: error en escriure «%s»\n" #: timezone/zic.c:1760 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)" #: timezone/zic.c:1803 msgid "too many transitions?!" msgstr "hi ha massa transicions?!" #: timezone/zic.c:1822 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»" #: timezone/zic.c:1826 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»" #: timezone/zic.c:1830 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»" #: timezone/zic.c:1849 msgid "too many local time types" msgstr "hi ha massa tipus d'hora local" #: timezone/zic.c:1877 msgid "too many leap seconds" msgstr "hi ha massa segons intercalars" #: timezone/zic.c:1883 msgid "repeated leap second moment" msgstr "el moment de segon intercalar és repetit" #: timezone/zic.c:1935 msgid "Wild result from command execution" msgstr "l'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany" #: timezone/zic.c:1936 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n" # ivb (2001/10/30) # ivb Es refereix a les cometes dobles «"». #: timezone/zic.c:2031 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "el nombre de cometes és senar" #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070 msgid "time overflow" msgstr "desbordament de l'hora" #: timezone/zic.c:2117 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "s'ha usat el dia 29 de febrer en un any no-bixest" #: timezone/zic.c:2151 msgid "no day in month matches rule" msgstr "cap dia del mes acompleix la regla" #: timezone/zic.c:2175 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)" #: timezone/zic.c:2216 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long». #: timezone/zic.c:2238 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797 msgid "parameter null or not set" msgstr "el paràmetre és nul o no s'ha establert" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "No es suporta la família d'adreces del nom d'estació" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "El valor d'«ai_flags» no és vàlid" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" msgstr "No es suporta el valor d'«ai_family»" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" msgstr "No s'ha pogut reservar memòria" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d'estació" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" msgstr "El nom o servei no és conegut" # ivb (2001/11/05) # ivb Potser una traducció més concisa estaria millor. #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "No es suporta el servei per a aquest valor d'«ai_socktype»" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "No es suporta el valor d'«ai_socktype»" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 msgid "Processing request in progress" msgstr "S'està processant la petició" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 msgid "Request canceled" msgstr "La petició ha estat canceŀlada" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 msgid "Request not canceled" msgstr "La petició no ha estat canceŀlada" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 msgid "All requests done" msgstr "S'han completat totes les peticions" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interromput per un senyal" #: posix/getconf.c:892 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n" #: posix/getconf.c:950 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda" # ivb (2001/11/01) # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení. #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995 msgid "undefined" msgstr "indefinida" #: posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "la variable «%s» no és reconeguda" #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159 #: posix/getopt.c:1181 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n" #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234 #: posix/getopt.c:1255 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" #: posix/regcomp.c:150 msgid "No match" msgstr "No hi ha cap coincidència" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L'expressió regular no és vàlida" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Invalid collation character" msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Trailing backslash" msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "«[» o «[^» desaparellat" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "«(» o «\\(» desaparellat" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Unmatched \\{" msgstr "«\\{» desaparellat" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Invalid range end" msgstr "El final del rang no és vàlid" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Memory exhausted" msgstr "La memòria s'ha exhaurit" #: posix/regcomp.c:186 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta" #: posix/regcomp.c:189 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fi prematura de l'expressió regular" #: posix/regcomp.c:192 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa llarga" #: posix/regcomp.c:195 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "«)» o «\\)» desaparellat" #: posix/regcomp.c:661 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" #: argp/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" #: argp/argp-help.c:233 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: el paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut" #: argp/argp-help.c:245 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "fem en ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1205 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents." #: argp/argp-help.c:1592 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: argp/argp-help.c:1596 msgid " or: " msgstr " o bé: " #: argp/argp-help.c:1608 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ...]" #: argp/argp-help.c:1635 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n" #: argp/argp-help.c:1663 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" # Més ajudes. ivb #: argp/argp-parse.c:115 msgid "Give this help list" msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda." #: argp/argp-parse.c:116 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús." #: argp/argp-parse.c:117 msgid "Set the program name" msgstr "Estableix el nom del programa." # ivb (2002/10/21) # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions. #: argp/argp-parse.c:119 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Espera per un nombre de segons (3600 per defecte)." #: argp/argp-parse.c:180 msgid "Print program version" msgstr "Mostra la versió del programa." #: argp/argp-parse.c:196 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?" #: argp/argp-parse.c:672 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Sobren arguments\n" #: argp/argp-parse.c:813 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Error 0 en el sistema de resolució (cap error)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "L'estació no és coneguda" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Error desconegut del servidor" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom" #: resolv/herror.c:108 msgid "Resolver internal error" msgstr "Error intern del sistema de resolució" #: resolv/herror.c:111 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Error desconegut del sistema de resolució" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" msgstr "%s: línia %d: cal un servei, però s'ha trobat «%s»\n" #: resolv/res_hconf.c:165 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d serveis" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" msgstr "%s: línia %d: cal una paraula clau a continuació del delimitador de llista" # ivb (2002/02/08) # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim», # ivb però crec que així queda més clar. #: resolv/res_hconf.c:231 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s'ha trobat «%s»\n" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: línia %d: l'ordre «%s» no és vàlida\n" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: línia %d: es descarta el fem «%s» al final de la línia\n" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" msgstr "BASE_DE_DADES [ CLAU... ]" # Més ajudes. ivb #: nss/getent.c:56 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configuració a usar del servei." #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "no es suporta l'enumeració sobre «%s»\n" #: nss/getent.c:800 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "Obté les entrades de les bases de dades d'administració." #: nss/getent.c:801 msgid "Supported databases:" msgstr "Bases de dades suportades:" #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64 msgid "wrong number of arguments" msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n" # Més ajudes. ivb #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "No usa memòria intermèdia per a l'eixida." # ivb (2001/11/06) # ivb És possible que en comptes de # ivb PC = Program Counter (comptador de programa) # ivb es referira a # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment) # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc» # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al # ivb segment de text (codi) del programa. #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[FITXER]" #: debug/pcprofiledump.c:100 msgid "cannot open input file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada" #: debug/pcprofiledump.c:106 msgid "cannot read header" msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera" #: debug/pcprofiledump.c:170 msgid "invalid pointer size" msgstr "la mida del punter no és vàlida" #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: no s'ha pogut reservar memòria\n" #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent usats\n" #: inet/rcmd.c:222 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "connexió amb l'adreça «%s»: " #: inet/rcmd.c:240 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "S'està provant amb «%s»...\n" #: inet/rcmd.c:289 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida estàndard d'errors): %m\n" #: inet/rcmd.c:310 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida estàndard d'errors): %m\n" #: inet/rcmd.c:313 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n" #: inet/rcmd.c:358 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n" #: inet/rcmd.c:387 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta" #: inet/rcmd.c:549 msgid "lstat failed" msgstr "ha fallat lstat()" # ivb (2001/10/31) # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;) #: inet/rcmd.c:551 msgid "not regular file" msgstr "no és un fitxer ordinari" #: inet/rcmd.c:556 msgid "cannot open" msgstr "no s'ha pogut obrir" #: inet/rcmd.c:558 msgid "fstat failed" msgstr "ha fallat fstat()" #: inet/rcmd.c:560 msgid "bad owner" msgstr "el propietari no és vàlid" #: inet/rcmd.c:562 msgid "writeable by other than owner" msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari" #: inet/rcmd.c:564 msgid "hard linked somewhere" msgstr "té un enllaç fort en altre lloc" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "no resta memòria" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda" #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: no resta memòria\n" # ivb (2001/11/01) # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer. #: sunrpc/auth_unix.c:318 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; causa = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(error desconegut d'autenticació - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Èxit" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: No s'han pogut codificar els arguments" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: No s'ha pogut descodificar el resultat" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: No s'ha pogut fer l'enviament" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: No s'ha pogut rebre" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: S'ha excedit el temps" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Error d'autenticació" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: El programa no es troba disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments" #: sunrpc/clnt_perr.c:224 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Error en el sistema remot" #: sunrpc/clnt_perr.c:228 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: L'estació no és coneguda" #: sunrpc/clnt_perr.c:232 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: El protocol no és conegut" #: sunrpc/clnt_perr.c:236 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports" #: sunrpc/clnt_perr.c:240 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: El programa no s'ha donat d'alta" #: sunrpc/clnt_perr.c:244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (codi d'error desconegut)" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Authentication OK" msgstr "L'autenticació és vàlida" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Invalid client credential" msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida" #: sunrpc/clnt_perr.c:364 msgid "Server rejected credential" msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:368 msgid "Invalid client verifier" msgstr "El verificador del client no és vàlid" #: sunrpc/clnt_perr.c:372 msgid "Server rejected verifier" msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador" #: sunrpc/clnt_perr.c:376 msgid "Client credential too weak" msgstr "La credencial del client és massa fluixa" #: sunrpc/clnt_perr.c:380 msgid "Invalid server verifier" msgstr "El verificador del servidor no és vàlid" #: sunrpc/clnt_perr.c:384 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Ha fallat (no s'especifica l'error)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres" #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "problema d'RPC en pmap_getmaps" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 msgid "Cannot register service" msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el servei" #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuració de la interfície)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "no s'ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió" #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "no s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST per al connector" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "no s'ha pogut enviar el paquet de difusió" # ivb (2000/10/28) # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll # ivb falla, mostra aquest missatge. #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "problema amb el sondeig de la difusió" #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "no s'ha pogut rebre una resposta a la difusió" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria «%s»\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: en escriure en l'eixida «%s»: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "no s'ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "no s'ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d'eixida %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1104 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1116 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1149 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1194 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "no es pot especificar més d'un fitxer d'entrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1364 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1373 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "no es pot usar l'opció IDXARXA («-n») amb l'opció d'inetd («-I»)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1385 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "no es pot usar l'opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "no es poden usar opcions de taula amb l'estil nou («-N»)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1411 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "no es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "Forma d'ús: %s FITXER_ENTRADA\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D NOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]] [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s TIPUS_DE_XARXA]... [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n IDXARXA]... [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" msgstr "cal una constant o un identificador" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " msgstr "hi ha un caràcter no permés en el fitxer: " #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" msgstr "la constant cadena no és terminada" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" msgstr "la cadena de caràcters és buida" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 msgid "preprocessor error" msgstr "error del preprocessador" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut contactar amb el mapador de ports" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "no hi ha cap programa remot donat d'alta\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programa vers proto port\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí. #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "ho sent, no sou root\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: l'estació «%s» no és coneguda\n" # ivb (2001/10/28) # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard. #: sunrpc/svc_run.c:76 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: ha fallat poll()" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:96 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "no s'ha pogut crear un servidor RPC\n" #: sunrpc/svc_simple.c:104 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versió %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:111 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: no resta memòria\n" #: sunrpc/svc_simple.c:175 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "no s'ha pogut respondre al programa %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:183 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "el programa %d mai no s'ha donat d'alta\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()" #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()" #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:493 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada" #: sunrpc/svc_udp.c:499 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per a la memòria cau" #: sunrpc/svc_udp.c:507 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau" #: sunrpc/svc_udp.c:514 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima" #: sunrpc/svc_udp.c:561 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima" #: sunrpc/svc_udp.c:567 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()" #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n" #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdr_bytes: no resta memòria\n" #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731 msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_string: no resta memòria\n" #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114 msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdr_array: no resta memòria\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "no s'han pogut alliberar els arguments" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" msgstr "Èxit probable" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Probably not found" msgstr "Probablement no s'ha trobat" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" msgstr "La memòria cau ha expirat" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" msgstr "L'objecte no és conegut" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" msgstr "Error genèric del sistema" #: nis/nis_error.c:38 msgid "First/next chain broken" msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/següent" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" msgstr "El nom no és servit per aquest servidor" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" msgstr "S'ha exhaurit la memòria del servidor" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Invalid object for operation" msgstr "L'objecte usat en l'operació no és vàlid" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "El nom és malmés o no permés" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" msgstr "No s'ha pogut crear el procés de crida de retorn" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "S'han enviat els resultats al procés de crida de retorn" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Not found, no such name" msgstr "No s'ha trobat, el nom no existeix" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "El nom/entrada no és única" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" msgstr "La modificació ha fallat" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" msgstr "La base de dades de la taula no existeix" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Els tipus d'entrada i taula no concorden" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Link points to illegal name" msgstr "L'enllaç apunta a un nom no permés" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Partial success" msgstr "Èxit parcial" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Too many attributes" msgstr "Sobren atributs" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Error en el subsistema RPC" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "L'atribut manca o és malmés" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Named object is not searchable" msgstr "L'objecte anomenat no és cercable" # ivb (2001/11/07) # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "S'ha trobat un espai de noms no-NIS+" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operació no és permés" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "L'objecte passat no és el mateix objecte en el servidor" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" msgstr "L'operació de modificació ha fallat" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "S'ha intentat eliminar una taula no-buida" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+. Heu instaŀlat NIS+?" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Cal resincronitzar completament el directori" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "L'operació NIS+ ha fallat" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instaŀlat" # ivb (2001/10/20) # ivb I de l'Univers i de Tot. ;) #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "No s'ha pogut autenticar el servidor NIS+" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "No s'ha pogut autenticar el client NIS+" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" msgstr "No resta espai per a fitxers en el servidor" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" msgstr "No s'ha pogut crear un procés en el servidor" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet" #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori «%s» no és única\n" # ivb (2001/10/30) # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí. #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONEGUT" # ivb (2001/11/01) # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x». #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "CAP OBJECTE\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRECTORI\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUP\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TAULA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ENLLAÇ\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVAT\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objecte desconegut)\n" #: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nom : «%s»\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipus : %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor mestre :\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar. #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" msgstr "Rèplica :\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNom : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tClau pública: " #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "Cap.\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;) #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" # ivb (2001/10/30) # ivb Es refereix a una clau pública -> femení. #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tAdreces universals (%u)\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " msgstr "Temps de vida : " #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Drets d'accés per defecte :\n" #: nis/nis_print.c:238 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipus : %s\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDrets d'accés: " #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" msgstr "Senyaladors del grup :" #: nis/nis_print.c:255 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membres del grup :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipus de taula : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Nombre de columnes : %d\n" # ivb (2000/10/28) # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter # ivb separador» i no «separador de caràcters». #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Caràcter separador : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Camí de recerca : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Columnes :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributs : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDrets d'accés : " #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipus de l'objecte enllaçat : " #: nis/nis_print.c:288 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Enllaçat amb : %s\n" #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDades de l'entrada de tipus «%s»\n" #: nis/nis_print.c:300 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u octets] " #: nis/nis_print.c:303 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Dades xifrades\n" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" msgstr "Dades binàries\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nom de l'objecte : %s\n" #: nis/nis_print.c:321 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directori : %s\n" #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Propietari : %s\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grup : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " msgstr "Drets d'accés : " #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Temps de vida : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Data de creació : %s" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Data modificació : %s" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " msgstr "Tipus d'objecte : " #: nis/nis_print.c:352 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Longitud de les dades = %u\n" #: nis/nis_print.c:365 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Estat : %s\n" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Nombre d'objectes : %u\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objecte #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membres explícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" msgstr " No hi ha membres explícits.\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membres implícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" msgstr " No hi ha membres implícits.\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membres recursius:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" msgstr " No hi ha membres recursius.\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " No-membres explícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " No hi ha no-membres explícits.\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " No-membres implícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " No hi ha no-membres implícits.\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " No hi ha no-membres recursius.\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "l'entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (recerca nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: no ha de tenir l'UID 0" #: nis/ypclnt.c:171 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/ypclnt.c:780 msgid "Request arguments bad" msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes" #: nis/ypclnt.c:782 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS" #: nis/ypclnt.c:784 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini" #: nis/ypclnt.c:786 msgid "No such map in server's domain" msgstr "El mapa no és en el domini del servidor" #: nis/ypclnt.c:788 msgid "No such key in map" msgstr "La clau no és en el mapa" #: nis/ypclnt.c:790 msgid "Internal NIS error" msgstr "Error intern de NIS" #: nis/ypclnt.c:792 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "No s'ha pogut assignar un recurs local" #: nis/ypclnt.c:794 msgid "No more records in map database" msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa" #: nis/ypclnt.c:796 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el mapador de ports" #: nis/ypclnt.c:798 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»" #: nis/ypclnt.c:800 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»" #: nis/ypclnt.c:802 msgid "Local domain name not set" msgstr "No s'ha establert nom del domini local" #: nis/ypclnt.c:804 msgid "NIS map database is bad" msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé" #: nis/ypclnt.c:806 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen - no es pot donar servei" #: nis/ypclnt.c:810 msgid "Database is busy" msgstr "La base de dades es troba ocupada" #: nis/ypclnt.c:812 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Codi d'error desconegut de NIS" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Error intern d'«ypbind»" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "Domain not bound" msgstr "El domini no és vinculat" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "System resource allocation failure" msgstr "No s'han pogut assignar recursos del sistema" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Error desconegut d'«ypbind»" #: nis/ypclnt.c:899 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n" #: nis/ypclnt.c:911 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n" #: nscd/cache.c:94 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió" #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s" #: nscd/connections.c:150 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" msgstr "no es pot executar «nscd» en mode segur com a usuari sense privilegis" #: nscd/connections.c:172 #, c-format msgid "while allocating cache: %s" msgstr "en reservar la memòria cau: %s" #: nscd/connections.c:197 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el connector: %s" #: nscd/connections.c:215 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s" #: nscd/connections.c:260 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d" #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el resultat: %s" # ivb (2001/11/07) # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o # ivb «chronyc» amb «chronyd»). #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514 #, c-format msgid "error getting callers id: %s" msgstr "error en obtenir l'identificador del programa de control: %s" #: nscd/connections.c:485 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "en acceptar la connexió: %s" #: nscd/connections.c:498 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s" #: nscd/connections.c:542 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d" #: nscd/connections.c:556 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s" #: nscd/connections.c:566 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (amb versió %d)" #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655 #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "no s'ha pogut executar «nscd» com a l'usuari «%s»" #: nscd/connections.c:656 msgid "getgrouplist failed" msgstr "ha fallat getgrouplist()" #: nscd/connections.c:669 msgid "setgroups failed" msgstr "ha fallat setgroups()" #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109 msgid "while allocating key copy" msgstr "en reservar una còpia de la clau" #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146 msgid "while allocating cache entry" msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau" #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s" #: nscd/grpcache.c:219 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "no s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups" #: nscd/grpcache.c:285 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid" #: nscd/grpcache.c:292 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "no s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups" #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436 #: nscd/hstcache.c:501 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "no s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions" # Més ajudes. ivb #: nscd/nscd.c:89 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Llig les dades de configuració de NOM." #: nscd/nscd.c:91 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual." # ivb (2001/10/30) # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar. #: nscd/nscd.c:92 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució." #: nscd/nscd.c:93 msgid "Shut the server down" msgstr "Termina el servidor." #: nscd/nscd.c:94 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual." #: nscd/nscd.c:95 msgid "TABLE" msgstr "TAULA" #: nscd/nscd.c:96 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalida la memòria cau especificada." #: nscd/nscd.c:97 msgid "TABLE,yes" msgstr "TAULA,yes" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Usa una memòria cau diferent per a cada usuari." #: nscd/nscd.c:102 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms." #: nscd/nscd.c:141 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal" #: nscd/nscd.c:152 msgid "already running" msgstr "ja es troba en marxa" #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "només root pot usar aquesta opció" #: nscd/nscd_conf.c:88 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "error d'anàlisi: %s" #: nscd/nscd_conf.c:171 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre" #: nscd/nscd_conf.c:187 msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "cal especificar un nom d'usuari per a l'opció «server-user»" #: nscd/nscd_conf.c:194 msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "cal especificar un nom d'usuari per a l'opció «stat-user»" #: nscd/nscd_conf.c:205 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "l'opció no és coneguda: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:103 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s" #: nscd/nscd_stat.c:128 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "només root o %s pot usar aquesta opció" #: nscd/nscd_stat.c:139 msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd no està en marxa\n" #: nscd/nscd_stat.c:150 msgid "write incomplete" msgstr "escriptura incompleta" #: nscd/nscd_stat.c:162 msgid "cannot read statistics data" msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques" #: nscd/nscd_stat.c:165 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "Configuració d'nscd:\n" "\n" "%15d nivell de depuració del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:194 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:198 #, c-format msgid "%15lu number of times clients had to wait\n" msgstr "%15lu nombre d'ocasions en què els clients han hagut d'esperar\n" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " no" msgstr " no" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " yes" msgstr " sí" # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb #: nscd/nscd_stat.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zu suggested size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15lu cache hits on positive entries\n" "%15lu cache hits on negative entries\n" "%15lu cache misses on positive entries\n" "%15lu cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15lu current number of cached values\n" "%15lu maximum number of cached values\n" "%15lu maximum chain length searched\n" "%15lu number of delays on rdlock\n" "%15lu number of delays on wrlock\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "Memòria cau de «%s»:\n" "\n" "%15s n'és habilitada la memòria cau?\n" "%15Zu mida suggerida\n" "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n" "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n" "%15lu encerts de memòria cau per a entrades positives\n" "%15lu encerts de memòria cau per a entrades negatives\n" "%15lu fallades de memòria cau per a entrades positives\n" "%15lu fallades de memòria cau per a entrades negatives\n" "%15lu%% ràtio d'encerts de memòria cau\n" "%15lu nombre actual de valors en la memòria cau\n" "%15lu nombre màxim de valors en la memòria cau\n" "%15lu màxima longitud cercada de cadena\n" "%15lu nombre de retards pel blocatge de lectura\n" "%15lu nombre de retards pel blocatge d'escriptura\n" "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n" #: nscd/pwdcache.c:215 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "no s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris" #: nscd/pwdcache.c:281 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "«%s» no és un identificador numèric d'usuari vàlid" #: nscd/pwdcache.c:288 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "no s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris" #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422 msgid "cannot create capability list" msgstr "no s'ha pogut crear la llista de capacitats" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n" # ivb (2001/11/01) # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí. #: elf/cache.c:70 msgid "unknown" msgstr "desconegut" # ivb (2001/11/06) # ivb Cal mantenir-ho curt... #: elf/cache.c:111 msgid "Unknown OS" msgstr "SO desconegut" # ivb (2001/11/06) # ivb Cal mantenir-ho curt... #: elf/cache.c:116 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n" #: elf/cache.c:154 msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n" #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168 msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n" # No és un error. ivb #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s».\n" #: elf/cache.c:410 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal" #: elf/cache.c:417 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»" #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438 msgid "Writing of cache data failed" msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la memòria cau" #: elf/cache.c:442 msgid "Writing of cache data failed." msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la memòria cau" #: elf/cache.c:449 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "no s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o" #: elf/cache.c:454 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "no s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»" #: elf/dl-close.c:128 msgid "shared object not open" msgstr "l'objecte compartit no és obert" # ivb (2002/10/29) # ivb TLS = Thread Local Storage #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454 msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." msgstr "El comptador de generació de TLS s'ha esgotat! Per favor, envieu un informe amb el guió «glibcbug»." # ivb (2001/11/05) # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica) #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:124 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" # ivb (2002/10/21) # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi. #: elf/dl-deps.c:130 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n" #: elf/dl-deps.c:461 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de dependències" #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols" # ivb (2002/10/21) # ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre. #: elf/dl-deps.c:534 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "amb LD_TRACE_PRELINKING no es suporten els filtres" #: elf/dl-error.c:75 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!" #: elf/dl-error.c:108 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques" #: elf/dl-load.c:347 msgid "cannot allocate name record" msgstr "no s'ha pogut reservar el registre de nom" #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca" #: elf/dl-load.c:551 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH" #: elf/dl-load.c:634 msgid "cannot create search path array" msgstr "no s'ha pogut crear el vector de camins de recerca" #: elf/dl-load.c:830 msgid "cannot stat shared object" msgstr "ha fallat stat() sobre l'objecte compartit" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a /dev/zero . #: elf/dl-load.c:874 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu de zeros" #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "no s'ha pogut crear el descriptor d'objecte compartit" #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553 msgid "cannot read file data" msgstr "no s'han pogut llegir les dades del fitxer" #: elf/dl-load.c:946 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "l'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina" #: elf/dl-load.c:953 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "l'adreça o desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada" #: elf/dl-load.c:1037 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "no s'han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial" #: elf/dl-load.c:1061 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "no es pot tractar amb dades TLS" #: elf/dl-load.c:1075 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables" #: elf/dl-load.c:1110 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "no s'ha pogut mapar un segment de l'objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1135 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable" #: elf/dl-load.c:1191 msgid "cannot change memory protections" msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros" #: elf/dl-load.c:1228 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa" #: elf/dl-load.c:1259 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica" #: elf/dl-load.c:1299 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1322 msgid "cannot create searchlist" msgstr "no s'ha pogut crear la llista de recerca" #: elf/dl-load.c:1352 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "no s'ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l'objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1470 msgid "file too short" msgstr "el fitxer és massa curt" #: elf/dl-load.c:1493 msgid "invalid ELF header" msgstr "la capçalera ELF no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1502 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big-endian" #: elf/dl-load.c:1504 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little-endian" #: elf/dl-load.c:1508 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual" # ivb (2001/11(06) # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació) #: elf/dl-load.c:1512 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "l'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1514 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "la versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1517 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: elf/dl-load.c:1524 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual" # ivb (2001/11/01) # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada # ivb de taula de la capçalera de programa. #: elf/dl-load.c:1532 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat" #: elf/dl-load.c:1538 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1944 msgid "cannot open shared object file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer objecte compartit" #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443 msgid "relocation error" msgstr "error de reubicació" #: elf/dl-open.c:111 msgid "cannot extend global scope" msgstr "no s'ha pogut estendre l'àmbit global" #: elf/dl-open.c:214 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372 msgid "cannot create scope list" msgstr "no s'ha pogut crear la llista d'àmbits" #: elf/dl-open.c:434 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "no s'han pogut crear les estructures de dades TLS" #: elf/dl-open.c:496 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid" #: elf/dl-reloc.c:57 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "no s'ha pogut reservar memòria en el bloc TLS estàtic" #: elf/dl-reloc.c:176 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "no s'ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar-lo" # ivb (2002/10/21) # ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments # ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" msgstr "%s: el perfilador no ha trobat el PLTREL de l'objecte «%s»\n" # ivb (2002/10/29) # ivb Açò és un cacau, però pense que ací hauria de posar PLT i no PLTREL. # ivb Total, qui ho va a llegir? #: elf/dl-reloc.c:289 #, c-format msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" msgstr "%s: el perfilador ha exhaurit la memòria en calcular el PLTREL de «%s»\n" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar-lo" #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "s'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions" # Més ajudes. ivb #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" msgstr "Mostra la memòria cau." #: elf/ldconfig.c:123 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Genera missatges detallats." #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" msgstr "No construeix la memòria cau." #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" msgstr "No genera enllaços." #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel." #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau." #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració." #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres. No construeix la memòria cau." #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment." #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)." #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic." #: elf/ldconfig.c:297 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "s'ha indicat el camí «%s» més d'una volta" #: elf/ldconfig.c:341 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca" #: elf/ldconfig.c:361 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:431 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n" #: elf/ldconfig.c:441 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n" #: elf/ldconfig.c:460 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "no s'ha pogut desenllaçar «%s»" #: elf/ldconfig.c:466 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí. #: elf/ldconfig.c:472 msgid " (changed)\n" msgstr " (canviat)\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere. #: elf/ldconfig.c:474 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTAT)\n" #: elf/ldconfig.c:529 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "no s'ha pogut trobar «%s»" #: elf/ldconfig.c:545 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:552 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari" #: elf/ldconfig.c:560 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "no s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»" #: elf/ldconfig.c:651 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»" #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:718 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "no s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s»\n" #: elf/ldconfig.c:826 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:829 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:832 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:859 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus." #: elf/ldconfig.c:962 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració" #: elf/ldconfig.c:1033 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "s'ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau" #: elf/ldconfig.c:1057 msgid "Can't chdir to /" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel" #: elf/ldconfig.c:1099 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n" #: elf/readlib.c:98 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova" #: elf/readlib.c:117 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n" #: elf/readlib.c:155 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes\n" # Més ajudes. ivb #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" msgstr "Selecció de l'eixida:" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat usats." #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps." #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" msgstr "Genera un gràfic de crides." #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d'un objecte compartit." #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]" #: elf/sprof.c:398 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit «%s»" #: elf/sprof.c:407 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "no s'han pogut crear els descriptors interns" #: elf/sprof.c:526 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "no s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»" #: elf/sprof.c:534 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "no s'han pogut mapar les capçaleres de secció" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de capçalera de secció" #: elf/sprof.c:564 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi detallada\n" #: elf/sprof.c:594 msgid "failed to load symbol data" msgstr "no s'han pogut carregar les dades simbòliques" #: elf/sprof.c:664 msgid "cannot load profiling data" msgstr "no s'han pogut carregar les dades de perfilat" #: elf/sprof.c:673 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat" #: elf/sprof.c:681 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit «%s»" #: elf/sprof.c:692 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat" #: elf/sprof.c:700 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat" #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "no s'ha pogut crear un descriptor intern" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»" #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "no s'han pogut reservar les dades de símbols"