# translation of libc.bg.po to Bulgarian # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Anton Zinoviev , 2007 # Roumen Petrov , 2008, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.9.90\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-28 12:36+0200\n" "Last-Translator: Roumen Petrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr " или: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "За повече информация, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Извеждане на този помощен списък" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Установяване на име на програмата" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Задържане от SECS секунди (по подразбиране 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Извеждане на версията на програмата" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sПроверката за истина, %s, пропадна.\n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Създава каталог със съобщения.\n" "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n" "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n" "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n" ".\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n" "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250 #: posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автори: %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*стандартен изход*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "незаконен номер на множество" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "повторно определение на множество" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "това е първото определение" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "неизвестно множество \"%s\"" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "неправилен знак за кавичка" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "неизвестна директива \"%s\": игнориране на реда" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "повторен номер на съобщение" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "идентификатор на повторено съобщение" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "неправилен знак: игнориране на съобщението" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "неправилен ред" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "игнориране на деформиран ред" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\"" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "незавършено съобщение" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "не е наличен модул за конвертиране" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Без буфериране на изходът" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Разстоварване на информацията събрана при диагностика на компютърът." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "не може да се отвори входният файл" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "не може да се прочете заглавието" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "неправилен размер на указател" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n" #: debug/xtrace.sh:33 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "За повече информация опитайте \"xtrace --help\".\\n" #: debug/xtrace.sh:39 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" msgstr "xtrace: изисква се аргумент за опцията \\\"$1\".\\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n" "\n" " --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n" " данните от ФАЙЛ.\n" "\n" " -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n" " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n" " -V,--version Извеждане на информация за версията и изход\n" "\n" "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:127 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n" #: debug/xtrace.sh:140 msgid "No program name given\\n" msgstr "Не е зададено име на програмата\\n" #: debug/xtrace.sh:148 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n" #: debug/xtrace.sh:152 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично" #: dlfcn/dlinfo.c:73 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "неподдържана dlinfo заявка" #: dlfcn/dlmopen.c:64 msgid "invalid namespace" msgstr "неправилно пространство от имена" #: dlfcn/dlmopen.c:69 msgid "invalid mode" msgstr "неправилен начин" #: dlfcn/dlopen.c:65 msgid "invalid mode parameter" msgstr "неправилен параметър за начин" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" msgstr "Неизвестна ОС" #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n" #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Пропадна записването на данните за кеш" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o" #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s" #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 msgid "cannot create scope list" msgstr "не може да се създаде списък на обхватът" #: elf/dl-close.c:725 msgid "shared object not open" msgstr "не е отворен споделеният обект" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми" #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване" #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n" #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости" #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене" #: elf/dl-deps.c:550 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" msgstr "не може да се задели памет за записите с имена" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене" #: elf/dl-load.c:565 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:653 msgid "cannot create search path array" msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене" #: elf/dl-load.c:864 msgid "cannot stat shared object" msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект" #: elf/dl-load.c:934 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)" #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект" #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739 msgid "cannot read file data" msgstr "не може да се прочетат данни от файлът" #: elf/dl-load.c:1042 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници" #: elf/dl-load.c:1049 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни" #: elf/dl-load.c:1155 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "не се поддържат TLS данни" #: elf/dl-load.c:1174 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "обектният файл е без дялове за свързване" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично" #: elf/dl-load.c:1298 msgid "cannot change memory protections" msgstr "не може да се промени защитата на паметта" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули" #: elf/dl-load.c:1331 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект" #: elf/dl-load.c:1367 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата" #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 msgid "invalid caller" msgstr "неправилен извикващ" #: elf/dl-load.c:1423 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект" #: elf/dl-load.c:1436 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "не може да се затвори описанието на файлът" #: elf/dl-load.c:1647 msgid "file too short" msgstr "файлът е твърде къс" #: elf/dl-load.c:1676 msgid "invalid ELF header" msgstr "неправилен ELF заглавен блок" #: elf/dl-load.c:1688 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)" #: elf/dl-load.c:1690 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)" #: elf/dl-load.c:1694 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата" #: elf/dl-load.c:1698 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС " #: elf/dl-load.c:1700 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)" #: elf/dl-load.c:1703 msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" #: elf/dl-load.c:1710 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата" #: elf/dl-load.c:1718 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат" #: elf/dl-load.c:1724 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл" #: elf/dl-load.c:2231 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2232 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2235 msgid "cannot open shared object file" msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект" #: elf/dl-lookup.c:356 msgid "relocation error" msgstr "грешка при преместване" #: elf/dl-lookup.c:384 msgid "symbol lookup error" msgstr "грешка при търсене на символ" #: elf/dl-open.c:114 msgid "cannot extend global scope" msgstr "не може да се увеличи общата област" #: elf/dl-open.c:512 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го." #: elf/dl-open.c:549 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "неправилен режим за dlopen()" #: elf/dl-open.c:566 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()" #: elf/dl-open.c:579 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:121 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок" #: elf/dl-reloc.c:211 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"непреместваем код\"" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: не е намерен PLTREL за обекта %s\n" #: elf/dl-reloc.c:288 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"непреместваем код\" на %s\n" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване" #: elf/dl-reloc.c:329 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване" #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493 msgid "cannot create capability list" msgstr "не може да се създаде списък за възможности" #: elf/dl-tls.c:864 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Извеждане на кешът" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Извеждане на допълнителна информация" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Да не се създава кеш" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Да не се създават връзки" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "ГЛАВЕН" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "КЕШ" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "КОНФ" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Използване на КОНФ за конфигурационен файл" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Игнориране на помощният кеш файл" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Конфигуриране на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване." #: elf/ldconfig.c:339 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж" #: elf/ldconfig.c:379 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s е библиотека от непознат тип" #: elf/ldconfig.c:404 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s" #: elf/ldconfig.c:478 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s не е символна връзка\n" #: elf/ldconfig.c:507 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s" #: elf/ldconfig.c:513 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s" #: elf/ldconfig.c:519 msgid " (changed)\n" msgstr " (променен)\n" #: elf/ldconfig.c:521 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n" #: elf/ldconfig.c:576 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s не е открит" #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s" #: elf/ldconfig.c:599 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Файлът %s е игнориран, защото не е обикновен." #: elf/ldconfig.c:608 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s" #: elf/ldconfig.c:691 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Не може да се отвори директория %s" #: elf/ldconfig.c:779 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s" #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n" #: elf/ldconfig.c:908 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория" #: elf/ldconfig.c:911 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория" #: elf/ldconfig.c:914 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория" #: elf/ldconfig.c:942 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип." #: elf/ldconfig.c:1051 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Не може да се отвори конфигурационния файл %s" #: elf/ldconfig.c:1115 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред" #: elf/ldconfig.c:1121 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u" #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s" #: elf/ldconfig.c:1139 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1161 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "изисква се абсолютно име на конфигурационен файл когато се използва -r" #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: elf/ldconfig.c:1198 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s " #: elf/ldconfig.c:1242 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш" #: elf/ldconfig.c:1268 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Не може да се смени директорията на /" #: elf/ldconfig.c:1310 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s и %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n" " --help Извеждане на тази помощ и изход\n" " --version Извеждане на информация за версията и изход\n" " -d, --data-relocs Обработване на непреместваеми данни\n" " -r, --function-relocs Обработване на непреместваеми данни и функции\n" " -u, --unused Извеждане на неизползваните директни зависимости\n" " -v, --verbose Извеждане на подробна информация\n" #: elf/ldd.bash.in:82 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена" #: elf/ldd.bash.in:89 msgid "unrecognized option" msgstr "неразпозната опция" #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "За повече информация, опитайте \"ldd --help\"." #: elf/ldd.bash.in:127 msgid "missing file arguments" msgstr "липсва аргумент за файл" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Няма такъв файл или директория" #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "не е обикновен файл" #: elf/ldd.bash.in:156 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на " #: elf/ldd.bash.in:185 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване" #: elf/ldd.bash.in:193 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "изход с неизвестен код за излизане" #: elf/ldd.bash.in:198 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "грешка: вие нямате права за четене на" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "файла %s е отрязан\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен." #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n" #: elf/sln.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "употреба: sln източник цел|файл\n" "\n" #: elf/sln.c:110 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n" #: elf/sln.c:147 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Липсва цел на ред %d\n" #: elf/sln.c:179 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: директория не може да е цел\n" #: elf/sln.c:185 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n" #: elf/sln.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: неправилна цел: %s\n" #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Избор на типа за извеждане:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "създаване на граф на извикванията" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]" #: elf/sprof.c:420 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\"" #: elf/sprof.c:429 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "не може да се създадат вътрешни описания" #: elf/sprof.c:548 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя" #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя" #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "прочитането на таблицата с низове от заглавието на секцията не успя" #: elf/sprof.c:589 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с информация за тестване: %m\n" #: elf/sprof.c:609 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "не може да се определи името на файла" #: elf/sprof.c:642 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя" #: elf/sprof.c:678 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n" #: elf/sprof.c:708 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "пропадна зареждането на данни за символите" #: elf/sprof.c:775 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "не може да се заредят диагностичните данни" #: elf/sprof.c:784 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни" #: elf/sprof.c:792 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\"" #: elf/sprof.c:803 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни" #: elf/sprof.c:811 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни" #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "не може да се създаде вътрешно описание" #: elf/sprof.c:866 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\"" #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "не може да се памет за данни за символи" #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "не може да се отвори изходният файл" #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\"" #: iconv/iconv_charmap.c:462 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера" #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 #: iconv/iconv_prog.c:616 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "грешка при прочитането на входа" #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "не може да се задели входен буфер" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "кодиране на оригиналния текст" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "кодиране на изходните данни" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Информация:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "Контролиране на изхода:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "изходен файл" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "подтискане на предупрежденията" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "извеждане на информация за състояние на изпълнението" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: iconv/iconv_prog.c:234 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\"" #: iconv/iconv_prog.c:239 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\"" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\"" #: iconv/iconv_prog.c:250 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\"" #: iconv/iconv_prog.c:260 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване" #: iconv/iconv_prog.c:358 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "грешка при затваряне на изходния файл" #: iconv/iconv_prog.c:456 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld" #: iconv/iconv_prog.c:541 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)" #: iconv/iconv_prog.c:544 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "неизвестна iconv() грешка %d" #: iconv/iconv_prog.c:790 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n" "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n" "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n" "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Създава конфигурационен файл за бързо зареждане на iconv модул." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[ДИР...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "при вмъкване е дървото за търсене" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "не може да се генерира изходен файл" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "свързване към адрес %s: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Опитва се %s...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "lstat пропадна" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "не може да се отвори" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "fstat пропадна" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "неправилен собственик" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "освен собственика, може да се записва и от други" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "твърдо свързан нанякъде" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "недостиг на памет" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s" #: libidn/nfkc.c:464 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\"" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\"" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" " #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, локалът не е съобразно ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: трябва да е по-голям от \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "синтактична грешка в началото: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "неправилно определение" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "неправилен аргумент" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "повторно определение за <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "не е зададено символично име" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "зададено е неправилно кодиране" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\"" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: грешка в състоянието на машината" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: преждевременен кай на файл" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "неизвестен знак \"%s\"" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят." #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Не е намерено определение за категория %s" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\"" #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж" #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: непълен ред \"END\"" #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: синтактична грешка" #: locale/programs/ld-collate.c:417 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци" #: locale/programs/ld-collate.c:433 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане" #: locale/programs/ld-collate.c:440 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане" #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се" #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 #: locale/programs/ld-collate.c:523 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d" #: locale/programs/ld-collate.c:579 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d" #: locale/programs/ld-collate.c:615 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране" #: locale/programs/ld-collate.c:780 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло" #: locale/programs/ld-collate.c:875 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името" #: locale/programs/ld-collate.c:931 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: твърде много стойности" #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1101 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци" #: locale/programs/ld-collate.c:1128 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак" #: locale/programs/ld-collate.c:1295 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон" #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една" #: locale/programs/ld-collate.c:1598 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "символът \"%s\" е неопределен" #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като" #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "символа \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1826 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1855 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "твърде много грешки; отказване" #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия" #: locale/programs/ld-collate.c:2677 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: повече от един 'else'" #: locale/programs/ld-collate.c:2852 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3024 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане" #: locale/programs/ld-collate.c:3153 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност" #: locale/programs/ld-collate.c:3164 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност" #: locale/programs/ld-collate.c:3174 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност" #: locale/programs/ld-collate.c:3183 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане" #: locale/programs/ld-collate.c:3221 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "повторно определение за писменост \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3269 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3298 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3326 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране" #: locale/programs/ld-collate.c:3353 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция" #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 #: locale/programs/ld-collate.c:3900 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3470 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s" #: locale/programs/ld-collate.c:3488 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s" #: locale/programs/ld-collate.c:3499 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен" #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3650 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3846 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие" #: locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория" #: locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:4079 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'" #: locale/programs/ld-collate.c:4097 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'" #: locale/programs/ld-ctype.c:439 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците" #: locale/programs/ld-ctype.c:468 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:483 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:526 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "знакът не е в клас \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "знакът не може да е в клас \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:599 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "знакът не е определен в изображението на знаците" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор" #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци" #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено" #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци" #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа" #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "горната граница на диапазона е по-малка от долната " #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина" #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната" #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\"" # TODO #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 msgid "syntax error" msgstr "синтактична грешка" #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци" #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци" #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда" #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 msgid "previous definition was here" msgstr "предишното определение бе тук" #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране" #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт" #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт" #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена" #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от локал \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\"" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\"" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\"" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "обменният курс не може да е нула" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\"" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\"" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "излишна точка и запетая на края" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\"" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "боклук в края на реда" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "боклук в края на числото" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "боклук в края при уточняване на кода на знака" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "незавършено символично име" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "незавършен низ" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "Системна информация:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "Извеждане на имената на наличните локали" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "Промяна на изходния формат:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Извеждане имената на избраните категории" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "Извеждане на подробна информация" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Получаване на информация специфична за локала." #: locale/programs/locale.c:90 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "ИМЕ\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе локал по подразбиране" #: locale/programs/locale.c:196 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе локал по подразбиране" #: locale/programs/locale.c:209 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе локал по подразбиране" #: locale/programs/locale.c:225 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "За LC_ALL не може да се зададе локал по подразбиране" #: locale/programs/locale.c:518 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "при подготвяне на изхода" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "Входни файлове:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Началните определения се намират във FILE" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "Създаване на таблици в стар стил" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Да се следва стриктно POSIX" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Подтискане на предупредителни и информационни съобщения" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "Извеждане на повече съобщения" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "Управление на архива:" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Да не се добавят нови данни към архива" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Добавяне на локалите, указани от параметрите, към архива" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Премахване на локалите, указани от параметрите, от архива" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "Изброяване на съдържанието на архива" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "Компилира спецификация за локал" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "ИМЕ\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n" "--list-archive [ФАЙЛ]" #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за локал" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\"" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Системна директория за изображения на знаци: %s\n" " изображения на набор: %s\n" " път за локал : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "циклични зависимости между определения за локал" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетения локал\"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "не може да се създаде временен файл" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "не може създаде архивният файл" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "не може да се преоразмери архивния файл" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 #: locale/programs/locarchive.c:527 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "пропадна създаването на нов архив за локал" #: locale/programs/locarchive.c:168 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив" #: locale/programs/locarchive.c:255 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за локал" #: locale/programs/locarchive.c:331 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "не е възможно да се заключи новия архив" #: locale/programs/locarchive.c:396 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за локал" #: locale/programs/locarchive.c:405 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за локал" #: locale/programs/locarchive.c:413 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "не може да се преименува новият архив" #: locale/programs/locarchive.c:466 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "не може да се отвори архива за локал \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:471 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за локал \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:490 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "не може да се заключи архива за локал \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:513 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "не може да се прочете заглавието на архива" #: locale/programs/locarchive.c:573 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "локалът \"%s\" вече съществува" #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "не може да се добави към архива за локал" #: locale/programs/locarchive.c:998 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за локал \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1142 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Добавяне на %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1148 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато" #: locale/programs/locarchive.c:1154 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато" #: locale/programs/locarchive.c:1161 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато" #: locale/programs/locarchive.c:1233 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "непълно множество от файлове за локал в \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1297 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато" #: locale/programs/locarchive.c:1367 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "локалът \"%s\" не е в архива" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на локал" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\"" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\"" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\"" #: locale/programs/locfile.c:782 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "името на локал трябва да съдържа само преносими знаци" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\"" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\"" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "не е зададена или стойност" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\"" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "твърде много аргументи" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\"" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n" #: malloc/mcheck.c:339 msgid "block freed twice\n" msgstr "блокът е освободен два пъти\n" #: malloc/mcheck.c:342 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n" #: malloc/memusage.sh:27 msgid "Try \\`memusage --help' for more information." msgstr "За повече информация, опитайте \"memusage --help\"." #: malloc/memusage.sh:33 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" msgstr "memusage: опцията \"$1\" изисква аргумент" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n" "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n" "\n" " -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n" " -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n" " -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n" " -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n" " -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n" " --no-timer Да не се събира допълнителна информация чрез хронометър\n" " -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n" "\n" " -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n" " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n" " -V,--version Извеждане на информация за версията и изход\n" "\n" " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n" " -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n" " -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n" " --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n" " -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n" " -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n" "\n" "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n" "съответстващи \"къси\" опции.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:101 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n" " [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n" " ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..." #: malloc/memusage.sh:193 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен" #: malloc/memusage.sh:202 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\"" #: malloc/memusage.sh:215 msgid "No program name given" msgstr "Не е зададено име на програмата" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Name output file" msgstr "Име на изходния файл" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)" #: malloc/memusagestat.c:61 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет" #: malloc/memusagestat.c:71 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]" #: misc/error.c:118 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "не може да се освободят аргументите" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Вероятен успех" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Не е намерен" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Вероятно не е намерен" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Валидността на кешът е изтекла" # TODO #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Недостъпни NIS+ сървери" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Неизвестен обект" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново" # TODO #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Обща системна грешка" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Счупено първо/следващо звено" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Отказан достъп" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Не е собственик" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Името не се обслужва от този сървър" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Недостиг на памет на сървъра" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Съществува обект със същото име" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Не е главен сървър за този домейн" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Неправилен обект за операцията" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Деформирано или незаконно име" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Не може да се създаде обратна връзка" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Не е намерено или няма такова име" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Името/записа не е уникален" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Промяната не успя" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Не съществува база данни за таблицата" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Връзката сочи към незаконно име" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Частичен успех" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Твърде много атрибути" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Грешка в RPC подсистемата" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Липсващ или деформиран атрибут" # TODO #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Незаконен тип на обект за операцията" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Пропадна операцията за промяна" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Незаконно питане за именуван обект" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Пропадна NIS+ операцията" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Да, 42 е смисълът на живота" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Няма свободно място на сървъра" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕИЗВЕСТЕН" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "КАТАЛОГ\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "ГРУПА\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "ТАБЛИЦА\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ЗАПИС\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ВРЪЗКА\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "ЧАСТЕН\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Неизвестен обект)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Име : \"%s\"\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Тип : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Главен сървър :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Сървър копие :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tИме : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tПубличен ключ : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Без.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d бита)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Церберос.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Време на живот : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tТип : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tПрава за достъп: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Флагове за групата :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Членове на групата :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Тип на таблица : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Брой на колони : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Разделител на знаци : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Път за търсене : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Колони :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tАтрибути : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tПрава за достъп : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Тип на свързан обект : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Свързан към : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u байта] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Шифрирани данни\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Двоични данни\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Име на обект : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Каталог : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Собственик : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Група : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Права за достъп : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Време на живот : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Време на създ. : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Време на модиф.: %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Тип на обект : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr "Дължина на данните = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Състояние : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Брой на обектите : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Обект #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Явни членове:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Няма явни членове\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Косвени членове:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Няма косвени членове\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Рекурсивни членове:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Няма рекурсивни членове\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Явни не-членове:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Няма явни не-членове\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Косвени не-членове:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Няма косвени не-членове\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Рекурсивни не-членове:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\"" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител" #: nis/ypclnt.c:836 msgid "Request arguments bad" msgstr "Неправилен аргумент на заявка" #: nis/ypclnt.c:839 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC неуспех при NIS операция" #: nis/ypclnt.c:842 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн" #: nis/ypclnt.c:845 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра" #: nis/ypclnt.c:848 msgid "No such key in map" msgstr "Няма такъв ключ в изображението" #: nis/ypclnt.c:851 msgid "Internal NIS error" msgstr "Вътрешна грешка на NIS" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Заделянето на локани ресурси не успя" #: nis/ypclnt.c:857 msgid "No more records in map database" msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Не може да се свържа с portmapper" #: nis/ypclnt.c:863 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Не може да се свържа с ypbind" #: nis/ypclnt.c:866 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Не може да се свържа с ypserv" #: nis/ypclnt.c:869 msgid "Local domain name not set" msgstr "Не е зададено локалното име на домейн " #: nis/ypclnt.c:872 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна" #: nis/ypclnt.c:875 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата" #: nis/ypclnt.c:881 msgid "Database is busy" msgstr "Базата данни е заета" #: nis/ypclnt.c:884 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Вътрешна грешка на ypbind" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Домейнът не привързан" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Неизвестна грешка на ypbind" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n" #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!" #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (първи)" #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "не може да се изпълни stat() за файла \"%s\": %s" #: nscd/cache.c:328 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld" #: nscd/cache.c:357 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %" #: nscd/connections.c:570 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:578 msgid "uninitialized header" msgstr "неинициализирано заглавие" #: nscd/connections.c:583 msgid "header size does not match" msgstr "не съответства размерът на заглавието" #: nscd/connections.c:593 msgid "file size does not match" msgstr "не съответства размерът на файлът" #: nscd/connections.c:610 msgid "verification failed" msgstr "проверката пропадна" #: nscd/connections.c:624 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни" #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта" #: nscd/connections.c:651 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "'%s' не е достъпен" #: nscd/connections.c:699 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново" #: nscd/connections.c:706 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни" #: nscd/connections.c:709 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне" #: nscd/connections.c:780 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s" #: nscd/connections.c:819 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим" #: nscd/connections.c:902 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "не може да се отвори гнездо: %s" #: nscd/connections.c:922 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s" #: nscd/connections.c:930 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "не може да се зададе гнездото да се затвори, при извикване на exec: %s" #: nscd/connections.c:943 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s" #: nscd/connections.c:1043 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s" #: nscd/connections.c:1055 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d" #: nscd/connections.c:1077 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права" #: nscd/connections.c:1082 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права" #: nscd/connections.c:1087 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права" #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "не може да се запише резултата: %s" #: nscd/connections.c:1261 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s" #: nscd/connections.c:1320 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим" #: nscd/connections.c:1334 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим" #: nscd/connections.c:1374 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим" #: nscd/connections.c:1384 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим" #: nscd/connections.c:1397 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим" #: nscd/connections.c:1429 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим" #: nscd/connections.c:1438 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s" #: nscd/connections.c:1644 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s" #: nscd/connections.c:1677 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d" #: nscd/connections.c:1690 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s" #: nscd/connections.c:1699 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld" #: nscd/connections.c:1704 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)" #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "inotify е забранен след грешка при четене %d" #: nscd/connections.c:2230 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "не може да се инициализира условна променлива" #: nscd/connections.c:2238 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване" #: nscd/connections.c:2252 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване" #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359 #: nscd/connections.c:2370 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\"" #: nscd/connections.c:2322 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "първоначалният getgrouplist не успя" #: nscd/connections.c:2331 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist не успя" #: nscd/connections.c:2349 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups не успя" #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "недостиг при запис в %s: %s" #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!" #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!" #: nscd/grpcache.c:517 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!" #: nscd/mem.c:457 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "освободени %zu байта в кеша %s" #: nscd/mem.c:594 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\"" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Прочитане на данни за конфигурацията от ИМЕ" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения" #: nscd/nscd.c:104 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #: nscd/nscd.c:104 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Пускане на БРОЙ нишки" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Shut the server down" msgstr "Изключване на сървъра" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Извеждане на текуща статистика за конфигурацията" #: nscd/nscd.c:107 msgid "TABLE" msgstr "ТАБЛИЦА" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Анулиране на зададения кеш" #: nscd/nscd.c:109 msgid "TABLE,yes" msgstr "ТАБЛИЦА,yes" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)." #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "неправилен брой на аргументи" #: nscd/nscd.c:157 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "четенето на конфигурационният файл не успява - това е пагубно" #: nscd/nscd.c:166 #, c-format msgid "already running" msgstr "вече е пуснат" #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "не може да се разклони" #: nscd/nscd.c:244 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\"" #: nscd/nscd.c:252 msgid "Could not create log file" msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл" #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!" #: nscd/nscd.c:345 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' не е позната база данни" #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "непълно записване" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране" #: nscd/nscd.c:387 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "анулирането пропадна" #: nscd/nscd.c:397 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "не се поддържа базата данни %s" # TODO #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Грешка при разбор: %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\"" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\"" #: nscd/nscd_conf.c:245 #, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "неправилна стойност за \"reload-count\": %u" #: nscd/nscd_conf.c:260 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране" #: nscd/nscd_conf.c:274 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:287 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим" #: nscd/nscd_conf.c:307 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "не може да се запише статистиката: %s" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "да" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "не" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd не е пуснат!\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "не може да се прочетат статистическите данни" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "конфигурация на nscd:\n" "\n" "%15d ниво за тестова информация на сървъра\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" "%15d текущ брой нишки\n" "%15d максимален брой нишки\n" "%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n" "%15s разрешен параноичен режим\n" "%15lu вътрешни рестартирания\n" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s кеш:\n" "\n" "%15s кешът е разрешен\n" "%15s кешът е постоянен\n" "%15s кешът е споделен\n" "%15zu предложен размер\n" "%15zu общ обем на пул за данни\n" "%15zu използван обем на пул за данни\n" "%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n" "%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n" "%15 попадения за положителни записи\n" "%15 попадения за отрицателни записи\n" "%15 пропускания за положителни записи\n" "%15 пропускания за отрицателни записи\n" "%15lu%% честота на попадения в кеша\n" "%15zu текущ брой на кешираните значения\n" "%15zu максимален брой на кешираните значения\n" "%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n" "%15 брой на задържанията на rdlock\n" "%15 брой на задържанията на wrlock\n" "%15 пропаднали заделяния на памет\n" "%15s следене на /etc/%s за промяна\n" #: nscd/pwdcache.c:443 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!" #: nscd/pwdcache.c:445 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!" #: nscd/pwdcache.c:523 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!" #: nscd/selinux.c:156 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m" #: nscd/selinux.c:177 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\"" #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\"" #: nscd/selinux.c:193 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init не успя" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\"" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc не успя" #: nscd/selinux.c:240 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\"" #: nscd/selinux.c:256 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux" #: nscd/selinux.c:271 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC" #: nscd/selinux.c:293 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC" #: nscd/selinux.c:333 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Пропадна пускането на AVC" #: nscd/selinux.c:335 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат" #: nscd/selinux.c:356 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна" #: nscd/selinux.c:361 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd" #: nscd/selinux.c:367 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста" #: nscd/selinux.c:374 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "при компилирането не е зададена подръжка на правила в базата данни" #: nscd/selinux.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Статистика за SELinux AVC:\n" "\n" "%15u търсения на записи\n" "%15u попадения на записи\n" "%15u пропускания на записи\n" "%15u отхвърляния на записи\n" "%15u CAV търсения\n" "%15u CAV попадения\n" "%15u CAV проверки\n" "%15u CAV пропускания\n" #: nscd/servicescache.c:390 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!" #: nscd/servicescache.c:392 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!" #: nss/getent.c:52 msgid "database [key ...]" msgstr "база_данни [ключ ...]" #: nss/getent.c:57 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Конфигурация на услугата, която да се използва" #: nss/getent.c:62 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Получаване на записи от административна база данни." #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n" #: nss/getent.c:794 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Неизвестно има на база данни" #: nss/getent.c:820 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Поддържани бази данни:\n" #: nss/getent.c:886 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Неизвестна база данни: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Обръщане на ключ в малки букви" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни." #: nss/makedb.c:73 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n" "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n" "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ" #: nss/makedb.c:142 #, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "Не е намерена подходяща библиотека за база данни." #: nss/makedb.c:149 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни \"%s\": %s" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "файл с неподходящ формат" #: nss/makedb.c:331 msgid "duplicate key" msgstr "повторение на ключ" #: nss/makedb.c:337 #, c-format msgid "while writing database file" msgstr "при четене на файла на базата данни" #: nss/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\"" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, c-format msgid "while reading database" msgstr "при прочитането на базата данни" #: posix/getconf.c:945 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n" #: posix/getconf.c:948 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [път]\n" #: posix/getconf.c:1023 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n" " или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n" "\n" "Получаване на конфигурираната стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n" "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n" "променливата при компилиране.\n" "\n" #: posix/getconf.c:1081 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "неизвестно уточняване \"%s\"" #: posix/getconf.c:1109 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Не може да се изпълни %s" #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165 msgid "undefined" msgstr "неопределен" #: posix/getconf.c:1187 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Неразпозната променлива \"%s\"" #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена\n" #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n" #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n" #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002 #: posix/getopt.c:1021 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\n" #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n" #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n" #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073 #: posix/getopt.c:1091 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n" #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Несъответствие" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас за знаци" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Обратна наклонена черта в края" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка назад" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Несъответствие на [ или [^" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Несъответствие на ( или \\(" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Несъответствие на \\{" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край за диапазон" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта е изчерпана" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременен край на регулярният израз" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Несъответствие на ) или \\)" #: posix/regcomp.c:681 msgid "No previous regular expression" msgstr "Липсва предишен регулярен израз" #: posix/wordexp.c:1832 msgid "parameter null or not set" msgstr "параметърът е празен или не е зададен" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Неизвестно име на компютър" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Неизвестна сървърна грешка" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "За това име не е асоцииран адрес" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\"" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\"" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n" #: stdio-common/psignal.c:52 msgid "Unknown signal" msgstr "Неизвестен сигнал" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Неизвестна грешка " # TODO #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал %d при реално време" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Неизвестен сигнал %d" #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85 msgid "out of memory\n" msgstr "недостиг на памет\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни" #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:112 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; причина = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:114 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:159 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Успешно" #: sunrpc/clnt_perr.c:162 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите" #: sunrpc/clnt_perr.c:166 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът" #: sunrpc/clnt_perr.c:170 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Не може да се изпраща" #: sunrpc/clnt_perr.c:174 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Не може да се приема" #: sunrpc/clnt_perr.c:178 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Просрочване" #: sunrpc/clnt_perr.c:182 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:186 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване" #: sunrpc/clnt_perr.c:190 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Недостъпна програма" #: sunrpc/clnt_perr.c:194 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия" #: sunrpc/clnt_perr.c:198 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Недостъпна процедура" #: sunrpc/clnt_perr.c:202 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите" #: sunrpc/clnt_perr.c:206 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка" #: sunrpc/clnt_perr.c:210 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър" #: sunrpc/clnt_perr.c:214 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Неизвестен протокол" #: sunrpc/clnt_perr.c:218 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Авария в portmapper" #: sunrpc/clnt_perr.c:222 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: програмата не е регистрирана" #: sunrpc/clnt_perr.c:226 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)" #: sunrpc/clnt_perr.c:267 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)" #: sunrpc/clnt_perr.c:330 msgid "Authentication OK" msgstr "Успешно удостоверяване" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Invalid client credential" msgstr "Неправилни клиентски препоръки" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Server rejected credential" msgstr "Сървърът отхвърля препоръките" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\"" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Client credential too weak" msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Неуспех (неопределена грешка)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието" #: sunrpc/pm_getmaps.c:83 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем" #: sunrpc/pmap_clnt.c:129 msgid "Cannot register service" msgstr "Не може да се регистрира услуга" #: sunrpc/pmap_rmt.c:248 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:307 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване" #: sunrpc/pmap_rmt.c:332 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Проблем от poll при разпръскване" #: sunrpc/pmap_rmt.c:345 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването" #: sunrpc/rpc_main.c:290 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:297 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:309 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:344 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:352 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "не е намерен някакъв Си препроцесор (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:421 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:424 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:464 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1130 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: твърде много дефиниции\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1142 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1175 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1220 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1394 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1403 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1415 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1455 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "употреба: %s вх_файл\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1456 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1458 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1460 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1461 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1469 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "опции:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1470 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1471 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1472 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1473 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1474 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dиме[=стойност]\tдефиниране на символ (също като #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1475 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1476 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1477 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1478 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1479 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1480 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1481 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1482 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1483 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1484 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1485 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1486 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1487 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1488 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който дефинира отдалечени процедури\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1489 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1490 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1491 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1492 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:114 msgid "constant or identifier expected" msgstr "очаква се константа или идентификатор" #: sunrpc/rpc_scan.c:310 msgid "illegal character in file: " msgstr "незаконен знак в файла: " #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375 msgid "unterminated string constant" msgstr "незавършена константа от тип низ" #: sunrpc/rpc_scan.c:381 msgid "empty char string" msgstr "празен низ" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" msgstr "грешка при преработка" #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "програмата %lu не е достъпна\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493 #: sunrpc/rpcinfo.c:527 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:532 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper" #: sunrpc/rpcinfo.c:587 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:591 msgid " program vers proto port\n" msgstr " прог. в-я прот. порт\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:630 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестен)" #: sunrpc/rpcinfo.c:654 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: разпръскването пропадна: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:675 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:682 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:691 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:693 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ компютър ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:696 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:697 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:722 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:759 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n" #: sunrpc/svc_run.c:70 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - недостиг на памет" #: sunrpc/svc_run.c:90 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll не успя" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:97 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n" #: sunrpc/svc_simple.c:105 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:113 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n" #: sunrpc/svc_simple.c:173 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:182 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - getsockname не успя" #: sunrpc/svc_udp.c:175 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:475 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: не може да се задели кеш" #: sunrpc/svc_udp.c:490 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша" #: sunrpc/svc_udp.c:498 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша" #: sunrpc/svc_udp.c:533 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: жертвата не е намерена" #: sunrpc/svc_udp.c:544 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: заделянето на памет за жертвата пропадна" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Затворено" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Излизане" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Незаконна инструкция" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Прекъснат" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Изключение при плаваща запетая" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Безусловно прекъснат" # TODO #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Грешка на адресната шина" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Прекъснат канал" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Будилник" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Прекратен" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Подтиснат (сигнал)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Подтиснат" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Продължен" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Изход на подпроцес" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "Възможен вход/изход" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Изтекъл виртуален хронометър" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Прозорецът е променен" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Определен от потребителя сигнал 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Определен от потребителя сигнал 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "Прихващане на EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Неправилно системно извикване" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Нарушен стек" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Заявка за състояние" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Спиране на захранването" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Загуба на ресурс" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Действието не е позволено" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Няма такъв процес" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Прекъснато системно извикване" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Входно-изходна грешка" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Няма такова устройство или адрес" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Неправилен формат за изпълним файл" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Неправилен файлов дескриптор" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Няма дъщерни процеси" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Не може да се задели памет" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Неправилен адрес" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Необходимо е блоково устройство" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Заето устройство или ресурс" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Файлът съществува" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Неправилна връзка през устройства" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Няма такова устройство" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Не е директория" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "Директория е" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Неправилен аргумент" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Твърде много отворени файлове" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Твърде много отворени файлове в системата" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Неподходящ ioctl за устройството" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Зает текстов файл" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Твърде голям файл" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Няма свободно място на устройството" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Незаконно позициониране" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Файлова система само за четене" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Твърде много връзки" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Числов аргумент извън дефиниционната област" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Не представим числов резултат" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Временно недостъпен ресурс" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Операцията би блокирала" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Операцията се изпълнява" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Операцията вече се изпълнява" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Твърде дълго съобщение" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Недостъпен протокол" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Неподдържан протокол" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Неподдържана операция" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Неподдържано семейство протоколи" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Адресът вече се използва" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)" # TODO #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Мрежата е изключена" # TODO #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Мрежата е недостъпна" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Няма свободно място за буфер" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Необходим е целеви адрес" # TODO #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Просрочена мрежова операция" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Отказано свързване" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Твърде много нива от символни връзки" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Твърде дълго файлово име" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Компютърът е изключен" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Няма маршрут до компютъра" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Непразна директория" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Твърде много процеси" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Твърде много потребители" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Надвишена дискова квота" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Престоял файлов манипулатор при NFS (пробвайте размонтиране и повторно монтиране)" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "Обектът е отдалечен" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Неправилна RPC-структура" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "Неправилна версия на RPC" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "Недостъпна RPC-програма" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Неправилна версия на RPC-програма" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "Надвишен брой заключвания" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Неподходящ файлов тип или формат" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "Функцията не е реализирана" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Неподходяща операция за фонов процес" # TODO #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "Умрял транслатор" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "Този път наистина се издънихте" # TODO: # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина, # пукна, се гътна, геберяса # # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са # неподходящи. (А.З.) #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Компютърът се спомина" # TODO #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "Безпричинна грешка" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "Лошо съобщение" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "Отстранен идентификатор" # TODO #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "Опитва се multihop" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "Няма налични данни" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "Връзката се разпадна" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "Няма съобщение от необходимия вид" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "Устройството не е поток" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "Протоколна грешка" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "Просрочен хронометър" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" msgstr "Отменена операция" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "Номер на канал извън диапазона" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Ниво 2 — синхронизирано" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "Ниво 3 — преустановено" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "Ниво 3 — рестартирано" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "Номер на връзка извън диапазона" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Несвързан протоколен драйвер" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "Не е налична CSI-структура" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "Ниво 2 — преустановено" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "Неправилен обмен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Неправилен дескриптор на заявка" # TODO #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "Препълнен обмен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "Няма а-възел(a-node)" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "Неправилен код на заявка" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "Неправилен слот" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Машината не е в мрежа" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "Пакетът не е инсталиран" # TODO #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Грешка при осведомяване" # TODO #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Грешка при srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "Комуникационна грешка при изпращане" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-грешка" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "Името не е уникално в мрежата" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "Отдалеченият адрес е сменен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "Канална грешка при потоци" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Структурата се нуждае от почистване" # TODO #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Няма налични XENIX-семафори" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "Именуван типов файл е" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "Не е открит носител" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "Неправилен тип на носител" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 msgid "Required key not available" msgstr "Необходимият ключ не е наличен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 msgid "Key has expired" msgstr "Ключът е с изтекъл срок" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 msgid "Key has been revoked" msgstr "Ключът е бил анулиран" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Ключът е отказан от услугата" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "Собственикът умря" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "Невъзстановимо състояние" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временен неуспех при определянето на име" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Погрешна стойност за ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "Неподдържано семейство протоколи" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Заделянето на памет не успя" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Не е известно името на услугата" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Системна грешка" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Изпълнява се обработка на заявката" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Прекъсната заявка" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Заявката не е прекъсната" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Всички заявки са изпълнени" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекъснат по сигнал" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ" #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Сигнал 0" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT капан" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не може да се отвори \"%s\"" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\"" #: timezone/zdump.c:210 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "не започва с буква" #: timezone/zdump.c:212 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "е с по-малко от три букви" #: timezone/zdump.c:214 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "е с по-вече от шест букви" #: timezone/zdump.c:222 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "не съвпада с POSIX стандарта" #: timezone/zdump.c:228 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n" #: timezone/zdump.c:279 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" msgstr "%s: употребата е %s [ --version ] [ -v ] [ -c [отгодина,]догодина ] именазона ...\n" #: timezone/zdump.c:296 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n" #: timezone/zdump.c:387 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Грешка при записване в стандартния изход" #: timezone/zdump.c:410 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "%s: употребявайте -v на системи, за които типът на time_t, с плаваща точност, е различен от float или double\n" #: timezone/zic.c:388 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n" #: timezone/zic.c:434 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", ред %d: %s" #: timezone/zic.c:437 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)" #: timezone/zic.c:449 msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: timezone/zic.c:459 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: употребата е %s [ --version ] [ -v ] [ -l локалновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n" "\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n" #: timezone/zic.c:494 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t" #: timezone/zic.c:511 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n" #: timezone/zic.c:521 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n" #: timezone/zic.c:531 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n" #: timezone/zic.c:541 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n" #: timezone/zic.c:551 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n" #: timezone/zic.c:600 msgid "link to link" msgstr "връзка към връзка" #: timezone/zic.c:665 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "%s: създаването на твърда връзка пропадна - използвана е символна" #: timezone/zic.c:673 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Не може да се създаде връзка от %s към %s: %s\n" #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "едно и също име на правило в много файлове" #: timezone/zic.c:788 msgid "unruly zone" msgstr "непокорна зона" #: timezone/zic.c:795 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s в зона без правила" #: timezone/zic.c:816 msgid "standard input" msgstr "стандартен вход" #: timezone/zic.c:821 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n" #: timezone/zic.c:832 msgid "line too long" msgstr "Твърде дълъг ред" #: timezone/zic.c:852 msgid "input line of unknown type" msgstr "Входящ ред от неизвестен тип" #: timezone/zic.c:868 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n" #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n" #: timezone/zic.c:883 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n" #: timezone/zic.c:895 msgid "expected continuation line not found" msgstr "липсва ред за продължение" #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495 msgid "time overflow" msgstr "препълване на стойността за време" #: timezone/zic.c:943 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "24:00 не се поддържат от версии на zic преди 1998" #: timezone/zic.c:946 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007" #: timezone/zic.c:959 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule" #: timezone/zic.c:963 msgid "nameless rule" msgstr "правило без име" #: timezone/zic.c:968 msgid "invalid saved time" msgstr "неправилно записано време" #: timezone/zic.c:989 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone" #: timezone/zic.c:995 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се" #: timezone/zic.c:1003 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се" #: timezone/zic.c:1015 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)" #: timezone/zic.c:1031 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone" #: timezone/zic.c:1071 msgid "invalid UTC offset" msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\"" #: timezone/zic.c:1074 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "Неправилен формат за съкращение" #: timezone/zic.c:1103 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред" #: timezone/zic.c:1131 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap" #: timezone/zic.c:1140 msgid "invalid leaping year" msgstr "Неправилна високосна година" #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266 msgid "invalid month name" msgstr "Неправилно име на месец" #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393 msgid "invalid day of month" msgstr "Неправилен ден от месеца" #: timezone/zic.c:1178 msgid "time before zero" msgstr "Стойността за час е преди нулата" #: timezone/zic.c:1182 msgid "time too small" msgstr "Стойността за час е много малка" #: timezone/zic.c:1186 msgid "time too large" msgstr "Стойността за час е много голяма" #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295 msgid "invalid time of day" msgstr "неправилен час" #: timezone/zic.c:1209 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap" #: timezone/zic.c:1214 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap " #: timezone/zic.c:1230 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "неправилен брой полета на ред за Link" #: timezone/zic.c:1234 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "празно поле FROM на ред за Link" #: timezone/zic.c:1238 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "празно поле TO на ред за Link" #: timezone/zic.c:1316 msgid "invalid starting year" msgstr "неправилна начална година" #: timezone/zic.c:1338 msgid "invalid ending year" msgstr "неправилна крайна година" #: timezone/zic.c:1342 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "началната година е по-голяма от крайната" #: timezone/zic.c:1349 msgid "typed single year" msgstr "една единствена година е зададена" #: timezone/zic.c:1384 msgid "invalid weekday name" msgstr "неправилно име на ден от седмицата" #: timezone/zic.c:1562 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1572 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1722 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Грешка при записване %s\n" #: timezone/zic.c:2015 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона" #: timezone/zic.c:2172 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време" #: timezone/zic.c:2218 msgid "too many transitions?!" msgstr "твърде много прехвърляния?!" #: timezone/zic.c:2237 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst" #: timezone/zic.c:2241 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd" #: timezone/zic.c:2245 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt" #: timezone/zic.c:2264 msgid "too many local time types" msgstr "твърде много типове за локално време" #: timezone/zic.c:2268 msgid "UTC offset out of range" msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхвата" #: timezone/zic.c:2296 msgid "too many leap seconds" msgstr "твърде много високосни секунди" #: timezone/zic.c:2302 msgid "repeated leap second moment" msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда" #: timezone/zic.c:2354 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда" #: timezone/zic.c:2355 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n" #: timezone/zic.c:2453 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Неочакван брой кавички" #: timezone/zic.c:2542 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година" #: timezone/zic.c:2577 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004" #: timezone/zic.c:2609 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква" #: timezone/zic.c:2611 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "съкращението за часова зона е с повече от три букви" #: timezone/zic.c:2613 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви" #: timezone/zic.c:2623 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта" #: timezone/zic.c:2635 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона" #: timezone/zic.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2698 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: при преобразуването %d не запази знак\n"